1 00:00:16,851 --> 00:00:19,479 - Ibu suka berjalan di Paris. - Astaga. 2 00:00:19,563 --> 00:00:22,232 Apa kau ingat dulu kita suka membuat lelucon tok-tok? 3 00:00:22,315 --> 00:00:23,984 Jutaan kali kita buat lelucon itu. 4 00:00:24,067 --> 00:00:28,947 Aku selalu terhibur dengan, "Tok, tok. Siapa di sana? 5 00:00:29,030 --> 00:00:30,532 Pisang. Pisang, siapa?" 6 00:00:30,615 --> 00:00:32,909 "Tok, tok. Siapa di sana? Jeruk. Jeruk, siapa? 7 00:00:32,993 --> 00:00:34,452 Jeruk kau senang aku tak bilang pisang?" 8 00:00:34,536 --> 00:00:37,664 - Kukira itu lelucon terlucu. - Anak-anakmu juga berpikir begitu. 9 00:00:38,248 --> 00:00:40,292 Kau dan Nenek sangat sabar 10 00:00:40,375 --> 00:00:42,752 saat Ibu membuat lelucon itu berulang kali saat masih kecil. 11 00:00:44,045 --> 00:00:45,964 - Halo. - Lihat yang satu ini. Sangat berani. 12 00:00:46,047 --> 00:00:47,591 Yang satu itu sangat bertekad. 13 00:00:47,674 --> 00:00:50,635 Sangat tak adil untuk dikatakan, tapi si kepala kecil itu amat mengancam. 14 00:00:50,719 --> 00:00:52,137 Ya, tapi pergerakan kepalanya seperti 15 00:00:52,220 --> 00:00:53,972 salah satu olahraga yang kita lakukan di sekolah badut. 16 00:00:54,055 --> 00:00:55,265 Kautahu, maju dan mundur… 17 00:00:55,348 --> 00:00:58,310 Maju dan mundur, depan dan belakang, depan dan belakang. 18 00:00:58,393 --> 00:01:00,729 - Melingkar. - Dan melingkar. 19 00:01:00,812 --> 00:01:03,356 Kami menjelajah dari Paris ke Philadelphia 20 00:01:03,440 --> 00:01:06,526 untuk bertemu dengan para wanita pemberani terlucu yang kami temukan 21 00:01:06,610 --> 00:01:11,615 dan menemukan cara tak terduga di mana tawa bisa mengubah kehidupan wanita. 22 00:01:16,912 --> 00:01:18,872 Bu Clinton, kau sangat hebat. 23 00:01:18,955 --> 00:01:20,373 Panggil aku Hillary. 24 00:01:23,543 --> 00:01:25,128 Hillary, hidungmu. 25 00:01:25,212 --> 00:01:27,464 Kukira itu wanita, kautahu? 26 00:01:27,547 --> 00:01:31,092 Saat terjadi darurat penis, mereka bisa menanganinya, jadi… 27 00:01:31,176 --> 00:01:33,178 - Tetap berkelas. - Maksudku, kautahu. 28 00:01:33,261 --> 00:01:37,641 WANITA PEMBERANI YANG TERTAWA TERAKHIR 29 00:01:41,353 --> 00:01:43,146 KOTA NEW YORK 30 00:01:44,898 --> 00:01:46,983 Namaste, Kota New York! 31 00:01:49,444 --> 00:01:51,905 Sedikit tentang diriku. Aku seorang imigran. 32 00:01:52,447 --> 00:01:55,242 Aku datang ke Amerika dengan membawa $9. 33 00:01:55,909 --> 00:01:58,411 Ada $10.000 di bank, tapi hanya $9 di kantongku. 34 00:01:59,871 --> 00:02:01,289 Tidak, aku tak akan emosional. 35 00:02:01,373 --> 00:02:05,627 Itu bukan alasanku di sini malam ini. Baju ini alasanku datang kemari. 36 00:02:06,795 --> 00:02:09,171 Aku dari Jersey. Kotaku sangat beragam. 37 00:02:09,256 --> 00:02:13,635 33.000 orang Katolik Italia dan enam muslim semuanya keluargaku. 38 00:02:13,718 --> 00:02:15,387 Karena mereka menjalani hidup dari kedua sisi. 39 00:02:15,470 --> 00:02:18,056 Wanita trans tahu hal yang tak diketahui wanita pada umumnya. 40 00:02:18,139 --> 00:02:21,393 Seperti, mereka tahu berapa besar harusnya gaji seorang wanita. 41 00:02:22,644 --> 00:02:24,646 Saat kami pertama naik panggung, kerap kali, sebagai wanita, 42 00:02:24,729 --> 00:02:27,148 yang kusadari adalah… Pria jarang mengalami hal ini. 43 00:02:27,232 --> 00:02:29,025 Akan banyak penonton yang bersikap seperti ini. 44 00:02:29,109 --> 00:02:30,527 Dan suasananya jadi kurang bersahabat. 45 00:02:30,610 --> 00:02:32,487 - Jadi, aku harus memulai… - Ya. 46 00:02:32,571 --> 00:02:34,823 "Ada apa ini? Ada apa dengan tanganmu? 47 00:02:34,906 --> 00:02:36,283 Kau tak mau tepuk tangan? Baiklah." 48 00:02:36,366 --> 00:02:38,326 Lalu, sekarang, kulakukan acaraku di sini. 49 00:02:38,410 --> 00:02:40,954 Wanita naik ke panggung dan mereka seperti… "Woah." 50 00:02:41,037 --> 00:02:43,248 Mereka hanya memperhatikanmu selama satu menit. 51 00:02:43,331 --> 00:02:45,709 Kaupikir mereka tak mendengarmu. Mereka semacam memperhatikanmu. 52 00:02:45,792 --> 00:02:47,627 Ya. Hampir terasa seperti lelucon pertamamu terbuang 53 00:02:47,711 --> 00:02:50,046 - karena mereka berpikir, "Wanita." - Semuanya. Tapi… 54 00:02:50,130 --> 00:02:52,465 Dan karena inilah banyak wanita, bahkan dengan pakaian mereka… 55 00:02:52,549 --> 00:02:54,342 Dahulu aku selalu memakai blazer karena aku merasa, 56 00:02:54,426 --> 00:02:55,886 "Aku tak mau orang-orang melihat dadaku. 57 00:02:55,969 --> 00:02:58,847 Aku tak mau penonton wanita berpikir aku menggoda pasangan mereka. 58 00:02:58,930 --> 00:03:00,932 - Aku tak mau orang ini berpikir…" - Semua hal itu, ya. 59 00:03:01,016 --> 00:03:02,183 Kami pikirkan soal semua hal itu, 60 00:03:02,267 --> 00:03:04,686 dan para pria hanya mengambil baju apa pun di lemari mereka, 61 00:03:04,769 --> 00:03:07,272 - "Jika kami punya waktu." Ya. - Ya. Baju bernoda moster. Ya. 62 00:03:07,355 --> 00:03:09,024 Saat aku mulai berkarier di komedi, 63 00:03:09,107 --> 00:03:11,776 ada aturan seperti satu wanita di tiap acara. 64 00:03:11,860 --> 00:03:13,570 Aku terkejut kami bahkan saling mengenal. 65 00:03:13,653 --> 00:03:14,821 Ada banyak komika wanita. 66 00:03:14,905 --> 00:03:16,656 Kau akan melihat foto mereka di klub dan berpikir, 67 00:03:16,740 --> 00:03:18,116 "Bagaimana bisa aku tak mengenalmu?" 68 00:03:18,783 --> 00:03:19,868 Kami tak diizinkan. 69 00:03:19,951 --> 00:03:22,704 Berapa kali kalian telah tampil di klub komedi ini? 70 00:03:22,787 --> 00:03:24,998 - Bahkan tak bisa kuhitung. - Setidaknya 200. 71 00:03:25,081 --> 00:03:26,541 - Astaga. - Wah. 72 00:03:26,625 --> 00:03:27,459 Ya. 73 00:03:27,542 --> 00:03:29,628 Aku senang ibuku masih berkata, "Astaga." 74 00:03:32,589 --> 00:03:35,425 Kenapa menurut Ibu hanya ada sedikit lelucon tok-tok tentang Amerika? 75 00:03:35,508 --> 00:03:36,509 Ibu tak tahu. 76 00:03:36,593 --> 00:03:38,053 Karena kebebasan berdering. 77 00:03:42,015 --> 00:03:44,809 Itu cukup pintar setelah Ibu pikirkan. 78 00:03:46,895 --> 00:03:48,396 Apa kau ingin mencoba komedi tunggal? 79 00:03:49,356 --> 00:03:52,442 Aku punya pengalaman berbeda dengan komedi 80 00:03:52,525 --> 00:03:54,736 - daripada kebanyakan orang… - Tidak. 81 00:03:54,819 --> 00:03:57,989 …karena aku sering diejek sewaktu kecil 82 00:03:58,073 --> 00:03:59,574 oleh orang-orang yang dulunya komika profesional. 83 00:03:59,658 --> 00:04:00,659 - Ya. - Ya. 84 00:04:00,742 --> 00:04:03,954 Dan pembicara politik yang buruk, seperti Rush Limbaugh. 85 00:04:04,037 --> 00:04:06,873 Tapi itu berbeda, 'kan? Karena Rush Limbaugh memang benci kita, 86 00:04:06,957 --> 00:04:09,459 dan membenci semua yang didukung Ibu dan Ayah. 87 00:04:09,542 --> 00:04:12,879 Jadi mudah bagiku untuk berpikir, "Itu bukan tentang diriku." 88 00:04:12,963 --> 00:04:14,339 Tapi saat SNL mengejek diriku, 89 00:04:14,422 --> 00:04:18,093 aku berpikir, "Wah. Sekelompok orang dewasa duduk bersama…" 90 00:04:18,175 --> 00:04:19,177 Benar. 91 00:04:19,261 --> 00:04:21,805 "…semua memutuskan kalau itu ide bagus." 92 00:04:21,888 --> 00:04:25,225 Tak ada yang berpikir, mungkin harusnya kita tak mengejek anak kecil. 93 00:04:25,308 --> 00:04:28,395 Aku seperti, "Aku hanya tak berpikir kalau itu lucu, 94 00:04:28,478 --> 00:04:30,897 jadi aku tak berpikir kalau komedi itu lucu." 95 00:04:30,981 --> 00:04:34,025 - Itu sangat dimengerti. - Ya. Aku sering melucu soal anak kecil. 96 00:04:34,109 --> 00:04:35,527 Ada orang tua yang tersinggung. 97 00:04:35,610 --> 00:04:38,321 Aku bicara soal alergi kacang. Ada wanita yang amat kesal denganku. 98 00:04:38,405 --> 00:04:40,991 Dan harus kubilang padanya, "Dengar, ini kebenaranku." 99 00:04:41,074 --> 00:04:42,617 Soal alergi kacang. 100 00:04:42,701 --> 00:04:45,954 Itu gila, tapi itu kebenaranku. 101 00:04:47,247 --> 00:04:48,790 Kau membuat anggota kru tertawa. 102 00:04:50,458 --> 00:04:51,835 Komika mana yang kausukai? 103 00:04:52,335 --> 00:04:55,797 - Aku tak tahu jawaban untuk itu. - Akan kubawa kau ke Klub Komedi. 104 00:04:55,881 --> 00:04:58,383 Sungguh. Ini adalah intervensi yang aku tak tahu kubutuhkan. 105 00:05:05,932 --> 00:05:10,896 Chelsea, apa kautahu apa yang terjadi jika terlalu banyak minum teh di Paris? 106 00:05:12,814 --> 00:05:14,900 - Tidak. - Kebelet kencing. 107 00:05:17,569 --> 00:05:21,156 Sangat tak dewasa. Tak bermaksud untuk bermain kata-kata. 108 00:05:27,287 --> 00:05:28,622 KOTA NEW YORK 109 00:05:28,705 --> 00:05:30,498 Beberapa komedian menggunakan komedi 110 00:05:30,582 --> 00:05:33,376 untuk membicarakan topik-topik yang tabu, 111 00:05:33,460 --> 00:05:36,463 seperti operasi normal terhadap tubuh wanita. 112 00:05:36,546 --> 00:05:39,174 Kenya, aku ingin coba teh yang belum pernah kucoba. 113 00:05:39,257 --> 00:05:41,218 - Apa kausuka kafeina? - Aku suka kafeina. 114 00:05:42,385 --> 00:05:44,763 Favorit pribadiku adalah chai India. 115 00:05:44,846 --> 00:05:45,680 Aku pesan itu. 116 00:05:45,764 --> 00:05:49,100 - Aku ingin teh Alice. - Luar biasa. 117 00:05:49,184 --> 00:05:50,477 Bisa aku minta kopi? 118 00:05:50,560 --> 00:05:54,314 - Berani sekali kau. - Aku tahu. Maafkan aku. 119 00:05:54,397 --> 00:05:56,274 - Aku setuju denganmu. - Terima kasih, Kenya. 120 00:05:56,358 --> 00:05:59,194 Harus kubilang betapa senangnya bisa bertemu denganmu, 121 00:05:59,277 --> 00:06:01,988 - melihat betapa sehat dan senangnya kau… - Ya! 122 00:06:02,072 --> 00:06:07,077 …setelah melalui pengalaman luar biasa dengan endometriosis. 123 00:06:07,160 --> 00:06:09,788 Dan, maksudku, kami ingin bicara soal komedi, 124 00:06:09,871 --> 00:06:12,540 dan kami ingin bicara soal apa rasanya menjadi komika, 125 00:06:12,624 --> 00:06:14,000 dan semua yang telah kaulalui… 126 00:06:14,084 --> 00:06:15,502 Mari berhenti menganggap kau bukan wanita juga. 127 00:06:15,585 --> 00:06:18,713 Aku juga, di panggung, membawa ovariumku saat aku tampil, 128 00:06:18,797 --> 00:06:20,465 jadi bagus kalau kita membicarakan ini. 129 00:06:20,549 --> 00:06:22,676 Tak kujatuhkan depan pintu, 'kan? 130 00:06:24,427 --> 00:06:28,056 Aku selalu mengalami, di mens pertamaku, kram yang menyakitkan. 131 00:06:28,557 --> 00:06:30,517 Aku muntah karena rasa sakitnya. 132 00:06:31,101 --> 00:06:33,603 Dan aku semacam… 133 00:06:33,687 --> 00:06:37,524 Kubilang pada diriku, "Wanita alami kram. Terima saja." Ya. 134 00:06:37,607 --> 00:06:40,360 Dan saat sudah lebih tua, mereka bilang, "Pakai kontrasepsi. Itu akan membantu." 135 00:06:40,443 --> 00:06:42,487 Seperti solusi sementara yang tak begitu membantu. 136 00:06:42,571 --> 00:06:45,824 Dan sulit mendiagnosis endometriosis kecuali kaulakukan operasi. 137 00:06:45,907 --> 00:06:47,867 Leluconku soal itu seperti, saat aku merasa, 138 00:06:47,951 --> 00:06:49,828 "Aku dapat diagnosis, jadi kita harus apa?" 139 00:06:49,911 --> 00:06:52,080 Mereka bilang, "Kami mohon maaf, kami belum bisa memelajarinya, 140 00:06:52,163 --> 00:06:54,165 karena itu hanya terjadi pada wanita." 141 00:06:54,249 --> 00:06:57,586 - Ya. - Tapi, ada Viagra yang bisa dikunyah. 142 00:06:57,669 --> 00:06:59,462 Jadi, ya. 143 00:07:00,046 --> 00:07:03,675 Saat terjadi darurat penis, mereka bisa menanganinya. 144 00:07:03,758 --> 00:07:05,093 Terkadang itu sulit dicerna. 145 00:07:05,176 --> 00:07:07,721 Mereka tak mau para pria… Bagaimana jika mereka tersedak? 146 00:07:07,804 --> 00:07:12,392 Jadi, rasanya enak, bisa dikunyah. Bukankah itu menyedihkan? 147 00:07:21,318 --> 00:07:22,485 - Hei, Wanda. - Hai. 148 00:07:22,569 --> 00:07:24,779 - Astaga. - Kau tampak luar biasa. 149 00:07:24,863 --> 00:07:26,823 - Boleh kupanggil Ibu Sekretaris? - Bagaimana dengan Hillary? 150 00:07:26,907 --> 00:07:28,408 - Aku suka itu. - Lihat, 'kan? Lihat bajunya. 151 00:07:28,491 --> 00:07:31,202 Semisal kaulupa nama kami, tertulis di sini. 152 00:07:31,286 --> 00:07:33,580 - Ini lucu sekali. - Ungu ala Laverne dan Shirley. 153 00:07:33,663 --> 00:07:35,206 - Aku suka ini. - Aku suka itu soal baju ini. 154 00:07:35,290 --> 00:07:37,542 - Mari kita main boling. - Ya. 155 00:07:37,626 --> 00:07:39,252 - Kauharus memilih bola. - Pilih bola. Baiklah. 156 00:07:39,336 --> 00:07:41,838 - Kaubawa bola sendiri? - Aku punya bola sendiri. Ya. 157 00:07:41,922 --> 00:07:45,842 - Itu sangat serius. - Ya. Aku punya uang untuk dibuang. 158 00:07:46,593 --> 00:07:48,428 - Sepatuku. - Kaupunya apa? 159 00:07:48,511 --> 00:07:51,056 Kupikir kita di sini dengan alasan yang salah. 160 00:07:52,849 --> 00:07:53,975 Astaga, Wanda. 161 00:07:54,059 --> 00:07:57,896 Akan kuberi tahu perbuatanmu yang menurutku sangat bagus, 162 00:07:57,979 --> 00:08:00,899 dan itu saat kau membicarakan soal apa rasanya menjalani pascamenopause. 163 00:08:00,982 --> 00:08:03,693 - Ya. - Karena tak ada yang bicara soal itu. 164 00:08:03,777 --> 00:08:06,655 Kau menjalani hidup dalam tubuhmu selama 40, 50 tahun, 165 00:08:06,738 --> 00:08:07,948 dan tiba-tiba, 166 00:08:08,031 --> 00:08:09,950 - rasanya seperti tak terkendali. - Benar. 167 00:08:10,033 --> 00:08:12,744 - Kau menamai perutmu, 'kan? - Ini Esther. Esther Roll. 168 00:08:12,827 --> 00:08:15,121 Esther Roll. Dia dekat denganmu. Aku tahu itu. 169 00:08:15,205 --> 00:08:16,331 Benar, ya. 170 00:08:16,414 --> 00:08:18,917 Aku tahu apa yang kualami, dan itu seperti, 171 00:08:19,000 --> 00:08:21,211 harusnya ada pembicaraan besar soal hal ini. 172 00:08:21,294 --> 00:08:24,005 Kupikir saat aku sungguh tersadar, adalah saat kutemui dokterku, 173 00:08:24,089 --> 00:08:27,425 dan kubilang, "Ini sangat tak tertahankan. 174 00:08:27,509 --> 00:08:31,096 Aku coba bekerja dan tiba-tiba, harus berhenti merekam sejenak 175 00:08:31,179 --> 00:08:33,847 karena aku sangat berkeringat. Kauharus beri aku sesuatu." 176 00:08:33,932 --> 00:08:35,517 Dan lalu dia bilang, "Baiklah, saat ini 177 00:08:35,600 --> 00:08:37,936 mereka memberi Xanax atau semacamnya." 178 00:08:38,019 --> 00:08:42,606 Itu mengungkap soal perawatan kesehatan wanita dan bagaimana kita dihargai 179 00:08:42,691 --> 00:08:44,651 jika yang bisa mereka pikirkan adalah, 180 00:08:44,734 --> 00:08:46,861 "Beri wanita tua ini pil gila." 181 00:08:46,945 --> 00:08:49,614 - Kembali ke stereotip wanita tak stabil. - Itu… Tepat. 182 00:08:49,698 --> 00:08:53,618 Sebagai komedian, kaubisa bicara soal topik sulit dengan mudah 183 00:08:53,702 --> 00:08:55,620 dan bilang, "Tahukah kau? Kita akan bicarakan soal itu." 184 00:08:55,704 --> 00:08:57,372 Itu akan membantu wanita agar tak merasa kesepian. 185 00:08:57,455 --> 00:08:58,957 Aku akan suka jika kau berbuat lebih dari itu. 186 00:08:59,040 --> 00:09:01,626 Akan kulakukan, karena aku masih mengalaminya. 187 00:09:02,252 --> 00:09:03,670 Baiklah. Mari bermain boling. 188 00:09:03,753 --> 00:09:05,630 - Pilih nama bolingmu. - Nama boling? 189 00:09:05,714 --> 00:09:09,634 - Ya. Akan kupilih "Taburan". - "Badai". 190 00:09:09,718 --> 00:09:10,927 Aku suka cuaca. 191 00:09:11,011 --> 00:09:12,470 Akan kupilih "Bisikan". 192 00:09:14,973 --> 00:09:20,103 - Diam, tapi mungkin mematikan. - "Bisikan". Baiklah. 193 00:09:21,396 --> 00:09:24,107 Kami berikan tatakan Mad Hatter. 194 00:09:24,190 --> 00:09:25,525 - Luar biasa. Terima kasih. - Wah. 195 00:09:25,609 --> 00:09:27,444 Kau terus menyajikan makanan yang tampak enak. 196 00:09:27,527 --> 00:09:30,322 - Wah. - Lalu ada scone untuk kalian. 197 00:09:30,405 --> 00:09:33,867 Lihat ukurannya. Scone ini besar sekali. 198 00:09:33,950 --> 00:09:36,369 Pegang itu. Itu sangatlah spesial… 199 00:09:36,453 --> 00:09:38,955 Dan karena sudah kupegang, mungkin ini milikku? 200 00:09:39,748 --> 00:09:42,375 Saat kubilang ke seseorang aku akan menemuimu hari ini, 201 00:09:42,459 --> 00:09:43,793 responsnya adalah, 202 00:09:43,877 --> 00:09:49,341 "Aku mengaguminya karena sangat jujur soal betapa sulitnya masa kehamilan." 203 00:09:49,424 --> 00:09:51,551 Di film, kau hanya lihat wanita kencing di batang tes kehamilan 204 00:09:51,635 --> 00:09:53,762 dan dia seperti hanya memakai baju terusan, 205 00:09:53,845 --> 00:09:57,140 lalu tertawa dan tampak senang, dan itu saja. 206 00:09:57,224 --> 00:09:59,768 Dan sepengalamanku, itu sangat menyiksa. 207 00:10:03,438 --> 00:10:04,522 Tolong. 208 00:10:05,315 --> 00:10:06,858 Sangat suka menjalani kehamilan. 209 00:10:06,942 --> 00:10:08,151 Seru sekali. 210 00:10:13,448 --> 00:10:15,200 Tak ada yang mendengar wanita. 211 00:10:15,283 --> 00:10:17,494 Serena Williams hampir mati saat melahirkan. 212 00:10:17,577 --> 00:10:20,205 Kau tak dengar Serena memberi tahu kalau dia tahu ada yang salah? 213 00:10:20,288 --> 00:10:22,040 - Tak pernah berhenti, 'kan? - Sepanjang waktu. 214 00:10:22,123 --> 00:10:24,751 Aku tahu. Sulit dipercaya para wanita ini yang kini ada di luar sana 215 00:10:24,834 --> 00:10:26,836 memprotes untuk hak reproduksi mereka. 216 00:10:26,920 --> 00:10:29,005 Mereka pasti berpikir, "Kau pasti bercanda." 217 00:10:29,089 --> 00:10:30,799 Dan kaulihat beberapa wanita tua 218 00:10:30,882 --> 00:10:32,759 yang mengikuti demonya dengan papan ini. 219 00:10:32,842 --> 00:10:34,803 "Aku di sini saat di tahun 1970-an." 220 00:10:34,886 --> 00:10:37,097 Ya, aku tahu. Kupikir sudah kita urus itu. Kupikir itu sudah usai. 221 00:10:37,180 --> 00:10:39,057 Aku melewati pria besar ini berjalan melingkar 222 00:10:39,140 --> 00:10:42,185 dengan papan bertuliskan, "Hentikan aborsi." 223 00:10:42,269 --> 00:10:44,980 Kubilang, "Berengsek, kapan terakhir kali kau hamil?" 224 00:10:45,063 --> 00:10:46,398 Aku tumbuh dewasa menyukai Whoopi… 225 00:10:46,481 --> 00:10:48,441 Ada orang lain di luar sana yang punya… 226 00:10:48,525 --> 00:10:49,526 …dan Gilda… 227 00:10:50,694 --> 00:10:53,113 …atau seperti lubang atau melingkar, 228 00:10:53,196 --> 00:10:55,865 atau seperti kenop kecil di atasnya seperti pintu. 229 00:10:55,949 --> 00:10:57,701 Voilà. 230 00:10:57,784 --> 00:10:58,702 …dan Joan. 231 00:10:58,785 --> 00:11:00,537 Apakah kalian yang berdada rata di sini, 232 00:11:00,620 --> 00:11:03,957 ini namanya bra pendorong. Ini… 233 00:11:04,040 --> 00:11:06,126 Tidak, ini mendorong dari sini. Semuanya. 234 00:11:06,209 --> 00:11:07,544 Dan ini hanya mendorong terus. 235 00:11:07,627 --> 00:11:11,298 Dan semua kulitnya terangkat. Perutku ada di sini… 236 00:11:11,381 --> 00:11:15,176 Margaret Cho adalah pengaruh yang amat besar. 237 00:11:15,260 --> 00:11:17,095 Aku tak sungguh diizinkan untuk berkata "vagina" 238 00:11:17,178 --> 00:11:19,764 karena aku bahkan tak menggunakan milikku. 239 00:11:22,934 --> 00:11:23,977 Apa ada yang mau? 240 00:11:25,812 --> 00:11:28,148 Kaubisa masukkan buku ke dalamnya atau apa pun. Entahlah. 241 00:11:29,524 --> 00:11:31,234 Gunakan itu seperti penanam. 242 00:11:31,318 --> 00:11:32,402 Moms Mabley. 243 00:11:32,485 --> 00:11:34,738 …Jackie "Moms" Mabley. 244 00:11:34,821 --> 00:11:40,118 Dia akan memakai mantel kuno, tak bergigi dan lap debu di kepalanya. 245 00:11:40,201 --> 00:11:46,041 Saat kecil melihat wanita kulit hitam berkata, "Inilah aku." Sangat melekat. 246 00:11:46,124 --> 00:11:48,460 Kauharus ingat, aku membantumu. 247 00:11:48,543 --> 00:11:50,337 Kuberi kau namamu. 248 00:11:51,004 --> 00:11:53,798 Kubilang, "Ya, dan aku juga punya nama untukmu." 249 00:11:55,217 --> 00:11:58,053 Sejak umur lima tahun, aku ingin tampil di General Hospital, 250 00:11:58,136 --> 00:12:00,096 seperti kebanyakan gadis Muslim di Jersey. 251 00:12:00,180 --> 00:12:02,349 Dan Hollywood menghindari orang disabilitas. 252 00:12:02,432 --> 00:12:05,769 Jadi, di mana aku melihat orang yang sepertiku melakukan komedi tunggal, 253 00:12:05,852 --> 00:12:07,312 terutama Richard Pryor. 254 00:12:07,395 --> 00:12:09,689 Jadi, aku berpikir, "Aku akan ikut kelas komedi, 255 00:12:09,773 --> 00:12:12,525 dan aku akan jadi komika terkenal dan aku akan masuk TV." 256 00:12:12,609 --> 00:12:16,613 Sekarang, jika ini tayang di TV, maka pertama kalinya itu berhasil. 257 00:12:18,573 --> 00:12:21,243 Beri tepuk tangan untuk Maysoon! 258 00:12:31,002 --> 00:12:33,296 Baiklah. Bagi yang belum kenal aku, 259 00:12:33,380 --> 00:12:35,006 aku tak mabuk. 260 00:12:35,507 --> 00:12:40,428 Tapi dokter kelahiranku mabuk, jadi otakku rusak, tapi tak masalah. 261 00:12:40,512 --> 00:12:44,516 Aku punya 99 masalah dan kelumpuhan hanya salah satunya. 262 00:12:46,017 --> 00:12:48,853 Dalam Olimpiade Opresi, aku akan dapat medali emas. 263 00:12:48,937 --> 00:12:53,525 Aku orang Palestina, Muslim, wanita kulit berwarna, 264 00:12:53,608 --> 00:12:57,487 aku sudah cerai, aku penyandang disabilitas, 265 00:12:57,571 --> 00:12:59,489 dan, apa kau siap? 266 00:12:59,990 --> 00:13:01,032 Aku dari Jersey. 267 00:13:03,785 --> 00:13:06,454 Richard Pryor adalah orang yang candaannya menyinggung. 268 00:13:06,538 --> 00:13:10,250 Jadi, saat aku naik ke panggung, kupikir, "Bisa seberapa menyinggung aku? 269 00:13:10,333 --> 00:13:13,044 Baiklah. Aku akan jadi gadis Muslim yang bercanda soal Maria Perawan." 270 00:13:13,628 --> 00:13:15,213 Aku tak sadar sama sekali saat itu, 271 00:13:15,297 --> 00:13:19,384 orang dengan disabilitas sangat kekanak-kanakan dan aseksual, 272 00:13:19,467 --> 00:13:21,887 jadi saat aku naik panggung dan bicara soal seks, 273 00:13:21,970 --> 00:13:22,971 orang-orang seperti… 274 00:13:23,054 --> 00:13:25,056 "Seorang Muslim membicarakan seks, 275 00:13:25,140 --> 00:13:27,392 dan ini Muslim dengan disabilitas membicarakan seks." 276 00:13:27,475 --> 00:13:29,561 Dan itu mengejutkan mereka. 277 00:13:29,644 --> 00:13:33,315 Para lajang, tak ada yang mengingatkanmu soal fakta 278 00:13:33,398 --> 00:13:36,735 bahwa kebiasaan pasanganmu bisa sangat menjengkelkan. 279 00:13:36,818 --> 00:13:40,488 Kebiasaan yang dia punya yang membuatku sangat kesal, 280 00:13:40,572 --> 00:13:43,992 dan itu, pada akhirnya, adalah terus bernapas. 281 00:13:44,075 --> 00:13:47,704 Itu seperti, tarik napas, embuskan, tarik napas, embuskan. 282 00:13:47,787 --> 00:13:50,332 Aku seperti, "Bisa berhenti selama lima menit? 283 00:13:50,415 --> 00:13:52,709 Kulakukan itu saat melahirkan dan aku baik-baik saja." 284 00:14:01,676 --> 00:14:03,887 Ibu suka semua etalase tua ini. 285 00:14:03,970 --> 00:14:05,138 Kautahu, 286 00:14:05,222 --> 00:14:08,391 pabrik keju ini mengalami ledakan mengerikan. 287 00:14:08,475 --> 00:14:09,684 Bagaimana Ibu tahu itu? 288 00:14:09,768 --> 00:14:11,853 Yang tersisa hanya puing-puing saja. 289 00:14:14,022 --> 00:14:16,608 Haruskah aku tertawa? Maaf, bagiku itu tak begitu lucu. 290 00:14:17,525 --> 00:14:21,821 Aku dan Chelsea tak ke Paris hanya untuk membuat lelucon. 291 00:14:22,405 --> 00:14:25,283 Paris terkenal sebagai rumahnya badut. 292 00:14:25,367 --> 00:14:28,745 Dan kami datang untuk bertemu dengan ahli badut, Philippe Gaulier. 293 00:14:29,329 --> 00:14:32,123 Philippe sudah melatih badut selama 50 tahun. 294 00:14:32,207 --> 00:14:36,711 Beberapa muridnya adalah Emma Thompson dan Sacha Baron Cohen. 295 00:14:38,547 --> 00:14:40,173 Itu adalah bencana. 296 00:14:41,508 --> 00:14:43,426 Tak ada yang tertawa. 297 00:14:45,136 --> 00:14:46,388 Bencana. 298 00:14:48,390 --> 00:14:51,893 Philippe, bagaimana kaudatang dari keluarga apoteker 299 00:14:51,977 --> 00:14:56,439 hingga berakhir menjadi salah satu ahli komedi badut? 300 00:14:56,523 --> 00:15:00,819 Orang-orang, mereka tak pernah tahu kenapa seseorang itu bodoh… 301 00:15:00,902 --> 00:15:02,404 PENDIRI ÉCOLE PHILIPPE GAULIER 302 00:15:02,487 --> 00:15:04,656 - …dan gila di keluarganya. - Dan itu dirimu? 303 00:15:04,739 --> 00:15:05,740 - Ya. - Tidak. 304 00:15:05,824 --> 00:15:07,284 AKTOR / PENAMPIL 305 00:15:07,367 --> 00:15:08,910 Ya. Aku anak yang nakal. 306 00:15:08,994 --> 00:15:10,328 Dulunya kau anak nakal. 307 00:15:10,412 --> 00:15:14,082 Senang mengingat kalau badut adalah kesalahan. 308 00:15:14,165 --> 00:15:15,750 - Ya. - Kesalahan yang indah. 309 00:15:15,834 --> 00:15:16,835 Kesalahan yang indah. 310 00:15:16,918 --> 00:15:20,714 Banyak kesalahan yang tak bagus, tapi yang ini indah. 311 00:15:20,797 --> 00:15:23,717 Untuk merasakan pengalaman Sekolah Badut, 312 00:15:23,800 --> 00:15:25,635 kami mengikuti kelas bersama Lee Delong, 313 00:15:25,719 --> 00:15:30,390 yang membawa seni badut ke seluruh dunia, termasuk di medan perang. 314 00:15:31,558 --> 00:15:34,561 Bukankah sangat cocok kita berada di sini, 315 00:15:34,644 --> 00:15:37,230 di panggung Moulin Rouge, 316 00:15:37,314 --> 00:15:40,567 di mana badut-badut wanita pertama pernah ditampilkan? 317 00:15:40,650 --> 00:15:45,655 Cha-U-Kao, La Goulue, La Môme Fromage. Mereka pernah di sini. 318 00:15:46,156 --> 00:15:47,449 AKTRIS / PENGAJAR BADUT 319 00:15:47,532 --> 00:15:50,577 Para wanita itu berakhir miskin, diabaikan, dan dilupakan, 320 00:15:50,660 --> 00:15:54,873 mereka adalah pelopor seni badut di Prancis bagi wanita saat ini. 321 00:15:55,457 --> 00:15:57,959 Kita akan memulai perjalanan. 322 00:15:58,543 --> 00:16:04,466 Perjalanan menuju keaslian kita, kenaifan kita, kerentanan kita. 323 00:16:04,549 --> 00:16:07,761 Di mana kita belajar kalau kelemahan kita adalah kekuatan. 324 00:16:07,844 --> 00:16:09,012 Inilah dunia badut. 325 00:16:09,095 --> 00:16:13,516 Dan kita akan lakukan perjalanan itu dengan bantuan ini. 326 00:16:14,017 --> 00:16:16,269 Topeng terkecil di dunia. 327 00:16:16,353 --> 00:16:17,771 Kenakan hidung kalian. 328 00:16:18,605 --> 00:16:20,315 Hillary, hidungmu. 329 00:16:21,524 --> 00:16:23,485 Sekumpulan badut. 330 00:16:39,167 --> 00:16:40,210 Dia mencatat. 331 00:16:40,293 --> 00:16:41,461 Hillary. 332 00:16:46,007 --> 00:16:47,217 Itu buruk. Ya. 333 00:16:50,178 --> 00:16:54,808 Jika kaulakukan komedi tunggal, kau di sana sendirian. 334 00:16:54,891 --> 00:16:56,017 Hanya dirimu. 335 00:16:56,101 --> 00:16:58,311 Dan penonton tak selalu memihakmu. 336 00:16:58,395 --> 00:16:59,229 Tidak. 337 00:16:59,312 --> 00:17:02,190 Dan faktanya, beberapa orang berharap kau gagal. 338 00:17:02,274 --> 00:17:04,359 Jadi, menjadi komika, pada umumnya, 339 00:17:04,441 --> 00:17:08,112 tapi tentunya menjadi wanita, yang tampil di luar sana, 340 00:17:08,612 --> 00:17:11,283 - kupikir itu sangat berani. - Butuh keberanian. 341 00:17:11,366 --> 00:17:12,409 - Itu berani. - Itu berani. 342 00:17:12,492 --> 00:17:14,035 Karena itulah aku masuk acara ini, kurasa. 343 00:17:14,119 --> 00:17:15,829 - Hampir. - Ya. Kaupaham. 344 00:17:16,287 --> 00:17:20,041 Karena aku mengalami 10 tahun diprovokasi orang-orang. 345 00:17:20,125 --> 00:17:21,668 Kau tak akan paham ini. 346 00:17:21,751 --> 00:17:24,838 - Tidak sama sekali. - Diprovokasi di Internet. 347 00:17:24,920 --> 00:17:27,674 Dan aku sudah terbiasa dengan itu. 348 00:17:27,757 --> 00:17:30,176 Kau tak berhak jadi wanita lucu. 349 00:17:30,260 --> 00:17:32,596 - Tidak, dulu aku berpikir… - Dan jelas tidak di muka publik. 350 00:17:32,679 --> 00:17:34,097 Kalian lebih tahu ini dibanding siapa pun. 351 00:17:34,180 --> 00:17:36,016 Seperti, kami ingin versi lain dari wanita. 352 00:17:36,099 --> 00:17:40,020 Kami ingin kau cantik dan diam, dan bebas, dan kau… 353 00:17:40,103 --> 00:17:41,730 Dan hanya jadi pemeran pendukung. 354 00:17:41,813 --> 00:17:43,398 - Tentu. - Ya. Tentu. 355 00:17:43,481 --> 00:17:46,067 Lucille Ball punya kutipan, "Jika kau sendirian di luar sana, 356 00:17:46,151 --> 00:17:48,945 tak ada cara untuk menerimanya selain dengan sangat personal." 357 00:17:51,948 --> 00:17:54,284 Orang selalu berpikir badut ulang tahun 358 00:17:54,367 --> 00:17:56,494 - dan cat wajah putih dan… - Ya. 359 00:17:56,578 --> 00:18:00,332 Jadi, kupikir orang-orang tak sungguh paham apa itu badut, 360 00:18:00,415 --> 00:18:02,626 tapi saat mereka melihatnya, mereka akan menikmatinya. 361 00:18:02,709 --> 00:18:05,754 Baiklah. Kaulakukan dengan sangat baik. 362 00:18:05,837 --> 00:18:07,464 Lebih cepat sedikit! 363 00:18:08,632 --> 00:18:10,842 Seperti Lucille Ball, dia adalah badut. 364 00:18:11,468 --> 00:18:13,803 Saat dia menjejalkan cokelat ke mulutnya, 365 00:18:13,887 --> 00:18:15,055 itu adalah lelucon badut. 366 00:18:15,138 --> 00:18:17,557 - Bukan begitu? - Tidak. Aku tak apa. 367 00:18:17,641 --> 00:18:18,892 Ya. 368 00:18:19,768 --> 00:18:23,563 Philippe, apa perbedaannya bagi wanita di industri komedi 369 00:18:23,647 --> 00:18:24,981 dibanding pria di industri komedi? 370 00:18:25,065 --> 00:18:26,483 Bisakah mereka lakukan hal yang sama? 371 00:18:26,566 --> 00:18:30,654 Komedi itu bagus tapi badut lebih sulit. 372 00:18:30,737 --> 00:18:31,613 Ya. 373 00:18:31,696 --> 00:18:35,325 Karena jika kau anak lelaki muda, 374 00:18:36,076 --> 00:18:41,331 kau pulang ke rumah, bajumu sangat kotor, kau… 375 00:18:41,414 --> 00:18:43,458 Ibumu masih menyayangimu. 376 00:18:43,541 --> 00:18:44,584 Ya. 377 00:18:44,668 --> 00:18:50,006 Jika kau anak gadis, belum tentu ayahmu masih menyayangimu. 378 00:18:50,090 --> 00:18:52,008 Jadi, bagi seorang wanita, 379 00:18:52,092 --> 00:18:57,597 lebih berbahaya untuk bertingkah bodoh dibanding pria. 380 00:18:57,681 --> 00:18:59,766 Dan kita bisa lihat saat kau mengajar, 381 00:19:00,684 --> 00:19:04,479 wanita ingin jadi badut menawan. 382 00:19:05,480 --> 00:19:08,984 Tapi aku kenal beberapa wanita. Monster. 383 00:19:09,776 --> 00:19:12,112 Fantastis, tapi tak banyak. 384 00:19:12,696 --> 00:19:14,239 Kupikir aku lebih seperti monster. 385 00:19:21,913 --> 00:19:26,751 Saat ibuku menonton acaraku, dia selalu kaget aku tak anggun. 386 00:19:27,252 --> 00:19:28,712 - Masih? - Ya. 387 00:19:28,795 --> 00:19:32,132 Kau gadis yang nakal, ya? 388 00:19:32,215 --> 00:19:35,093 - Aku gadis nakal. Sangat nakal. - Ya? Ya. 389 00:19:37,762 --> 00:19:40,307 Acara terbarumu disebut Nate, 390 00:19:40,390 --> 00:19:43,894 yang merupakan versi maskulin dari namamu, 'kan? 391 00:19:43,977 --> 00:19:46,021 Ya. Aku menampilkan maskulinitas. 392 00:19:46,104 --> 00:19:49,065 Kugunakan ketaknyamanan dengan penonton untuk membuat ketegangan. 393 00:19:49,149 --> 00:19:50,859 Aku bermain dengan ide persetujuan. 394 00:19:50,942 --> 00:19:56,114 - Kuulurkan tangan ke dada seseorang. - Jangan membuatku takut. 395 00:19:56,197 --> 00:19:57,032 Aku… 396 00:19:57,866 --> 00:19:59,367 - Apa kau takut? - Aku tak takut denganmu. 397 00:19:59,451 --> 00:20:00,994 - Kaubisa ulurkan tangan padaku. - Akan kuulurkan. 398 00:20:01,077 --> 00:20:03,163 - Kuulurkan tangan ke dada seseorang… - Ya. 399 00:20:03,246 --> 00:20:04,956 - …sangat pelan. - Rasanya aku sangat mengenalmu. 400 00:20:05,040 --> 00:20:06,041 Ya. 401 00:20:06,124 --> 00:20:07,584 - Apa yang terjadi? - Inilah momennya. 402 00:20:07,667 --> 00:20:09,211 - Lalu kubilang… - Kita menikmati momennya. 403 00:20:10,503 --> 00:20:12,088 Bolehkah aku? 404 00:20:16,301 --> 00:20:18,094 - Bolehkah aku? - Tentu. 405 00:20:18,178 --> 00:20:19,429 Dan lalu… 406 00:20:21,097 --> 00:20:22,098 Dasar bodoh. 407 00:20:22,182 --> 00:20:24,309 Lalu kupegang dadanya. 408 00:20:24,392 --> 00:20:26,144 Orang pertama selain suamiku yang menyentuhku di sana. 409 00:20:26,228 --> 00:20:28,021 - Kita baru alami momen ini. - Itu benar. 410 00:20:28,104 --> 00:20:29,814 Hanya perlu bertanya. Terima kasih sudah mengizinkanku. 411 00:20:30,482 --> 00:20:31,566 Bagus. 412 00:20:34,569 --> 00:20:36,238 Kauhanya perlu bertanya. 413 00:20:37,530 --> 00:20:39,908 Saat kauciptakan ketegangan lewat keheningan, 414 00:20:39,991 --> 00:20:42,744 atau orang takut mereka tak tahu apa yang akan kaulakukan, 415 00:20:42,827 --> 00:20:44,496 mudah untuk memecahkannya. 416 00:20:44,579 --> 00:20:45,997 Tapi kau kenal orangnya? 417 00:20:46,081 --> 00:20:47,624 - Tidak. - Aku tak kenal siapa pun. 418 00:20:47,707 --> 00:20:49,876 - Kita bertemu kemarin. - Tapi orangnya tertawa, 419 00:20:49,960 --> 00:20:50,961 atau ketakutan? 420 00:20:51,044 --> 00:20:53,255 Orangnya tertawa. Dan lalu ini mengundang tawa juga. 421 00:20:53,338 --> 00:20:58,593 Aku seperti ini ke dadanya, dan lalu aku begini untuk… 422 00:21:00,679 --> 00:21:02,305 - Ya, aku akan takut. - Kautahu. 423 00:21:07,394 --> 00:21:09,938 Anakku, saat umurnya 10 tahun, kuputuskan akan kubacakan dia 424 00:21:10,021 --> 00:21:12,023 The Diary of Anne Frank. 425 00:21:12,107 --> 00:21:14,150 Karena aku ingin tokoh utama perempuan. 426 00:21:14,234 --> 00:21:15,986 Aku ingin dia belajar sejarah. 427 00:21:16,069 --> 00:21:19,698 Dan ternyata, umur 10 tahun terlalu muda untuk buku itu. 428 00:21:21,032 --> 00:21:23,994 Banyak yang terjadi di bukunya. Pertama, dia mengalami mens. 429 00:21:24,953 --> 00:21:27,122 Dan anakku bilang, "Apa itu mens?" 430 00:21:27,205 --> 00:21:30,000 Dan kubilang, "Kautahu, saat gadis seusia Anne, 431 00:21:30,083 --> 00:21:31,251 mereka mulai menstruasi. 432 00:21:31,334 --> 00:21:34,713 Itu artinya tiap sekali sebulan, darah mengalir tak terkendali 433 00:21:35,422 --> 00:21:39,175 dari vagina mereka selama empat hingga 15 hari… 434 00:21:41,553 --> 00:21:42,888 tergantung gadisnya." 435 00:21:44,472 --> 00:21:49,019 Melihat seseorang mendengar info itu untuk pertama kalinya… 436 00:21:50,395 --> 00:21:51,771 Dia panik, 437 00:21:51,855 --> 00:21:54,190 satu tangan memegang selangkangannya, 438 00:21:54,274 --> 00:21:57,068 karena dia pikir itu akan mulai berdarah secara tak terkendali. 439 00:21:57,152 --> 00:21:59,738 Dan satu tangannya naik untuk menangkal informasi tambahan. 440 00:21:59,821 --> 00:22:04,618 Jadi dia berdansa dua tangan selama satu menit. 441 00:22:04,701 --> 00:22:07,037 Lalu dia kembali tenang dan kuambil bukunya lagi, 442 00:22:07,120 --> 00:22:10,832 dan dia bilang, "Semoga tak ada hal buruk lagi terjadi pada Anne Frank." 443 00:22:14,127 --> 00:22:18,131 Kau mendobrak batas dengan ras. Kau mendobrak batas dengan disabilitas. 444 00:22:18,215 --> 00:22:20,091 Dan mendobrak batas dengan kematian. 445 00:22:20,675 --> 00:22:22,594 Itu lucu sekali, 'kan? 446 00:22:22,677 --> 00:22:25,889 Orang terus mati di dekatku, jadi… 447 00:22:25,972 --> 00:22:28,850 Percayalah. Aku tak mau itu jadi keahlianku. 448 00:22:30,227 --> 00:22:33,897 Ibuku mati karena COVID, dan kubilang ke penonton, "Dengar…" 449 00:22:33,980 --> 00:22:37,901 Karena mereka agak terkesiap. Dan kubilang, "Ibuku, ha-ha." 450 00:22:37,984 --> 00:22:38,818 Dan… 451 00:22:39,527 --> 00:22:41,446 Kausuka Anne Frank. 452 00:22:41,529 --> 00:22:43,156 Kupikir kaubisa mengatasinya. 453 00:22:43,240 --> 00:22:46,159 Jadi kubilang, "Ibuku mati karena COVID. Aku komedian tunggal. 454 00:22:46,243 --> 00:22:48,245 Aku bercanda soal itu. Bersiaplah, Pengecut." 455 00:22:48,328 --> 00:22:49,412 Dan mereka seperti, "Baiklah." 456 00:22:49,496 --> 00:22:51,414 Dan mungkin komedi sudah agak berubah. 457 00:22:51,498 --> 00:22:53,792 Kupikir orang sudah lebih nyaman dengan topik yang tabu, 458 00:22:53,875 --> 00:22:56,878 mungkin lebih nyaman dibanding saat lima atau tujuh tahun lalu. 459 00:22:56,962 --> 00:22:59,923 Ibuku adalah pendukung Trump yang meninggal karena COVID, 460 00:23:00,006 --> 00:23:02,217 jadi koroner memutuskan kalau kematiannya bunuh diri. 461 00:23:19,734 --> 00:23:21,736 Permisi, apa aku tertawa? 462 00:23:24,155 --> 00:23:26,241 Ada saatnya kau menyadari, 463 00:23:26,324 --> 00:23:28,952 "Yang kulakukan adalah kegagalan. 464 00:23:29,035 --> 00:23:32,872 Tak ada yang…" Dan itu saatnya kauharus pergi. 465 00:23:32,956 --> 00:23:34,416 Kegagalan. 466 00:23:34,499 --> 00:23:37,502 Dalam membadut, tak seperti wujud seni lainnya 467 00:23:37,586 --> 00:23:40,881 yang aku tahu, kegagalan itu dibutuhkan. 468 00:23:40,964 --> 00:23:42,591 Kegagalan itu sangat penting. 469 00:23:42,674 --> 00:23:47,470 Kaulakukan sesuatu, menurutmu lucu, tak ada yang tertawa. 470 00:23:48,179 --> 00:23:50,181 Tak ada. Sunyi. 471 00:23:50,265 --> 00:23:55,478 Antara kau bunuh diri, atau selamatkan situasi 472 00:23:55,562 --> 00:23:58,899 dan kaulakukan hal lain yang menurutmu lucu. 473 00:23:58,982 --> 00:24:01,610 Jika orang tertawa, kau selamat. 474 00:24:01,693 --> 00:24:03,904 Semua orang menyukaimu lagi. 475 00:24:03,987 --> 00:24:06,990 - Ya. - Mereka tepuk tangan, kaulanjutkan acara. 476 00:24:07,073 --> 00:24:08,491 Gagal lagi. 477 00:24:09,618 --> 00:24:13,038 Badut itu seperti mencari emas di balik kegagalan. 478 00:24:13,121 --> 00:24:16,666 Karena itulah sangat sulit untuk sukses sebagai badut, 479 00:24:16,750 --> 00:24:22,172 karena mereka harus biarkan diri mereka untuk gagal agar bisa sampai ke bagian 480 00:24:22,255 --> 00:24:24,257 di mana kauharus menyelamatkannya. 481 00:24:24,341 --> 00:24:27,010 Karena jika kau tak gagal, tak ada yang bisa diselamatkan. 482 00:24:27,093 --> 00:24:29,095 - Metafora kehidupan. - Itu sangat benar. 483 00:24:30,180 --> 00:24:32,057 - Lagi? - Kautahu itu. 484 00:24:36,478 --> 00:24:38,813 Apakah itu yang kau mau? 485 00:24:41,107 --> 00:24:42,150 Baiklah. 486 00:24:48,990 --> 00:24:54,079 Banyak orang, dan terutama wanita, kita pernah gagal. 487 00:24:55,038 --> 00:24:57,749 - Kau gagal di muka publik, 'kan? - Ya. 488 00:24:58,583 --> 00:25:01,586 Kau tak ingin melakukannya lagi. 489 00:25:01,670 --> 00:25:05,674 Dan kita menderita karena apa yang kusebut gen perfeksionis. 490 00:25:05,757 --> 00:25:07,342 - Terlalu banyak wanita… - Aku punya itu, ya. 491 00:25:07,425 --> 00:25:09,010 - …wanita muda, terutama, - Aku juga. 492 00:25:09,094 --> 00:25:12,264 mereka harus sempurna. Mereka harus tampak sempurna. 493 00:25:12,347 --> 00:25:14,975 Mereka harus bersikap sempurna. Mereka harus bicara dengan sempurna. 494 00:25:15,058 --> 00:25:19,604 Tapi saat kau mengajar badut, kau akan belajar, "Jangan jadi sempurna." 495 00:25:19,688 --> 00:25:21,481 - Itu benar. - Jangan pernah. 496 00:25:21,565 --> 00:25:24,317 - Itu buruk. - Baiklah. Itu tak bagus. 497 00:25:24,401 --> 00:25:25,819 Itu tak bagus. 498 00:25:25,902 --> 00:25:27,612 Kau bermain boling di bawah Taburan. 499 00:25:27,696 --> 00:25:31,157 Taburan harusnya tak tampil seburuk itu. 500 00:25:31,241 --> 00:25:33,118 Percayalah, akan kuubah itu. 501 00:25:33,201 --> 00:25:35,579 - Harus mendekat… - Kau pasti bisa. 502 00:25:35,662 --> 00:25:37,872 Benarkah? Tak jelas bagiku. 503 00:25:38,456 --> 00:25:40,625 Jangan masuk ke parit, kumohon! 504 00:25:40,709 --> 00:25:43,211 - Astaga, aku dapat… - Semakin menurun. 505 00:25:43,295 --> 00:25:44,254 Akan kubantu kau. 506 00:25:44,337 --> 00:25:46,298 - Tunjukkan yang kaubisa. - Aku butuh kau fokus. 507 00:25:46,381 --> 00:25:48,842 Aku tak menjanjikan apa pun. Sudah lama tak main boling. 508 00:25:48,925 --> 00:25:50,802 Ayolah. Lihat dia. 509 00:25:51,636 --> 00:25:52,637 Ayo. 510 00:25:52,721 --> 00:25:54,514 Bahkan postur kakimu bagus. 511 00:25:54,598 --> 00:25:56,766 Selalu terlihat kautahu apa yang kaulakukan. 512 00:25:56,850 --> 00:25:58,768 Itu benar. Harus kuperbaiki itu. 513 00:25:59,644 --> 00:26:01,521 Wanda, saat kau menulis komedi, 514 00:26:01,605 --> 00:26:05,275 pernahkah kau berpikir soal apakah kaubisa gunakan komedi 515 00:26:05,358 --> 00:26:07,819 untuk mengubah sesuatu yang kaupedulikan? 516 00:26:07,903 --> 00:26:10,363 Lebih ke soal aku bisa memulai pembicaraan. 517 00:26:10,447 --> 00:26:12,324 - Yang bisa berujung pada perubahan? - Tepat. 518 00:26:12,407 --> 00:26:14,534 Aku tak percaya aku akan berkata sesuatu 519 00:26:14,618 --> 00:26:18,330 dan langsung menginspirasi orang untuk berkata, "Dia benar." 520 00:26:18,413 --> 00:26:19,873 Ini lebih ke soal, 521 00:26:19,956 --> 00:26:21,708 - "Biar kupikirkan itu." - Ya. 522 00:26:21,791 --> 00:26:24,461 Aku senang bisa mengadvokasi sesuatu lewat lelucon, 523 00:26:24,544 --> 00:26:26,588 tapi orang-orang tak ingin merasa kalau mereka diajari. 524 00:26:26,671 --> 00:26:28,715 Jadi, kautahu, menyuarakan sesuatu secara tak disadari. 525 00:26:28,798 --> 00:26:30,550 Maksudku, beberapa hal sangatlah konyol. 526 00:26:30,634 --> 00:26:32,844 Seperti aku bicara di panggung soal betapa bodohnya memelihara burung. 527 00:26:32,928 --> 00:26:35,513 Itu tak membantu siapa pun. Itu tak menyelamatkan nyawa. 528 00:26:35,597 --> 00:26:37,515 Tapi lalu, semua yang kubilang adalah 529 00:26:37,599 --> 00:26:42,145 mencoba membuat orang, selain wanita, tertawa dan merasa lebih baik. 530 00:26:42,229 --> 00:26:43,897 Aku setuju dengan itu. Silakan, Sayang. 531 00:26:43,980 --> 00:26:45,357 Bersulang. 532 00:26:45,440 --> 00:26:50,904 Aku suka ide masuk ke tempat yang kupikir ada potensi serangan menungguku. 533 00:26:50,987 --> 00:26:55,492 Kupikir bagi wanita Amerika, periode terbaik adalah saat '70-an. 534 00:26:55,575 --> 00:27:00,705 Seperti tahun 1974, kita dapat hak punya kartu kredit dengan nama sendiri. 535 00:27:00,789 --> 00:27:04,459 Dan banyak orang tak tahu alasan kita dapat itu di tahun '74 536 00:27:04,542 --> 00:27:07,879 adalah di tahun '73 kita dapat hak untuk aborsi. 537 00:27:07,963 --> 00:27:10,715 Dan wanita di tahun '73 mulai lakukan aborsi, dan mereka berpikir, 538 00:27:10,799 --> 00:27:12,926 "Akan kubebankan biayanya ke kartu kredit." 539 00:27:15,929 --> 00:27:18,640 Tantangan bagi komika adalah mencoba mengubah orang. 540 00:27:18,723 --> 00:27:21,017 Saat kau naik panggung dan kaudapat reaksi ini, 541 00:27:21,101 --> 00:27:23,478 aku ingin lengan itu turun seusainya aku tampil 542 00:27:23,562 --> 00:27:28,275 dan membuat orang tertawa akan hal yang kupikir lumrahnya tak ditertawakan. 543 00:27:28,358 --> 00:27:31,570 Kita sudah cukup banyak berjuang untuk hidup sebagai wanita. 544 00:27:32,779 --> 00:27:34,197 Aku tak ingin menambah beban. 545 00:27:34,281 --> 00:27:37,158 Jika kau paham, maka kau paham. Jika tak bisa kuubah, kau tak bisa kuubah. 546 00:27:37,242 --> 00:27:38,702 Karena, coba tebak. Sering kali, 547 00:27:38,785 --> 00:27:42,789 banyak orang yang abai soal ras atau disabilitas, mereka diajari begitu. 548 00:27:42,872 --> 00:27:44,416 Harus mereka sendiri yang mengubahnya. 549 00:27:44,499 --> 00:27:45,500 Halo? 550 00:27:46,084 --> 00:27:47,752 Di sini, Kucing. 551 00:27:50,255 --> 00:27:53,592 Dia memegang vaginaku, karena vaginaku memegang balik. 552 00:27:54,759 --> 00:27:57,095 Dia tempatkan tangannya di sini, aku akan menjawabnya. 553 00:27:58,221 --> 00:28:00,390 Akan kubuat dia jalan menyamping sampai ke Gedung Putih. 554 00:28:00,473 --> 00:28:03,143 "Kau bersamaku sekarang. Kita punya empat tahun." 555 00:28:05,228 --> 00:28:08,982 Aku banyak bercanda soal Trump dan kulakukan di tempat yang kupikir, 556 00:28:09,065 --> 00:28:11,568 - "Mungkin harusnya tak kulakukan." - Ya. 557 00:28:11,651 --> 00:28:13,528 Tapi itu juga menyenangkan. 558 00:28:13,612 --> 00:28:14,821 Saat kubilang ke penonton, aku seperti, 559 00:28:14,905 --> 00:28:18,700 "Kita biarkan pria kulit putih berada di tempat yang mereka tak layak, 560 00:28:18,783 --> 00:28:20,452 jadi inilah caranya dia jadi presiden, 561 00:28:20,535 --> 00:28:21,620 tapi semua orang terkejut." 562 00:28:21,703 --> 00:28:23,747 Seperti, ini pertama kalinya kau menyadari 563 00:28:23,830 --> 00:28:25,749 pria kulit putih bisa berbuat apa pun di negara ini? 564 00:28:25,832 --> 00:28:27,292 "Halo. Selamat datang di dunia kita." 565 00:28:27,375 --> 00:28:28,877 Benar. Ke mana saja kau? 566 00:28:28,960 --> 00:28:31,421 Juga bagi orang kulit hitam yang menonton 567 00:28:31,504 --> 00:28:33,256 yang lelah dengan semua itu. 568 00:28:33,340 --> 00:28:35,592 Dan rasanya seseorang akhirnya bilang sesuatu kepada mereka 569 00:28:35,675 --> 00:28:37,344 tanpa mengkhawatirkan batasan. 570 00:28:37,427 --> 00:28:39,846 Saat aku bicara ke kulit putih soal diri mereka, mereka tak nyaman. 571 00:28:39,930 --> 00:28:41,723 Akan baik-baik saja. 572 00:28:41,806 --> 00:28:43,850 Ini bukan pertama kalinya 573 00:28:43,934 --> 00:28:48,980 kita memilih presiden yang rasis, seksis, dan homofobik. 574 00:28:49,064 --> 00:28:51,399 "KOMIKA KEMBALI KE RUMAH" AMAL KANKER NOVEMBER 2016 575 00:28:51,483 --> 00:28:54,778 Dia bukan yang pertama. Dia yang terkonfirmasi pertama. 576 00:28:54,861 --> 00:28:56,780 Kami ada di Garden tepat setelah pemilu. 577 00:28:56,863 --> 00:29:00,408 Kau mengikuti komedian lain yang membuat lelucon soal Trump, 578 00:29:00,492 --> 00:29:02,702 dan penonton merespons ke yang lain. 579 00:29:02,786 --> 00:29:03,828 - Yah… - Benar, 'kan? 580 00:29:03,912 --> 00:29:05,413 - …lelaki kulit putih heteroseksual… - Ya. 581 00:29:05,497 --> 00:29:07,123 …yang membuat leluconnya. 582 00:29:07,207 --> 00:29:09,167 - Dan kau berdiri dan, pada dasarnya… - Ya. 583 00:29:09,251 --> 00:29:11,086 - …membuat lelucon juga. - Itu gila. 584 00:29:11,169 --> 00:29:13,922 Bagaimana bisa dibilang dia tak seksis? 585 00:29:14,005 --> 00:29:16,591 Bagaimana bisa dibilang dia tak rasis? 586 00:29:16,675 --> 00:29:19,261 Bagaimana bisa dibilang dia tak homofobik? 587 00:29:20,470 --> 00:29:22,597 Penontonnya terbagi. 588 00:29:22,681 --> 00:29:23,932 Separuhnya mencemoohku. 589 00:29:24,015 --> 00:29:27,143 Separuhnya lagi mendiamkan separuh penonton yang lain. 590 00:29:27,227 --> 00:29:29,604 Dan terjadi perkelahian fisik… 591 00:29:29,688 --> 00:29:31,731 - Yang benar saja. Astaga. - …di antara penonton. Ya. 592 00:29:31,815 --> 00:29:34,025 Beberapa meneriakkan kata kulit hitam tabu kepadaku. 593 00:29:34,109 --> 00:29:35,944 - Itu parah sekali. - Astaga! 594 00:29:36,027 --> 00:29:39,281 Kupikir, "Baiklah, aku harus kuperbaiki situasinya." 595 00:29:39,364 --> 00:29:40,865 Aku tahu aku tak akan turun dari panggung. 596 00:29:40,949 --> 00:29:43,451 - Tak mungkin. Persetan itu. - Tak akan turun dari panggung. 597 00:29:43,535 --> 00:29:45,328 Dan bilang beberapa patah kata. 598 00:29:45,412 --> 00:29:47,289 Dan mulai memanggil orang di beberapa bagian. 599 00:29:47,372 --> 00:29:49,040 "Persetan kau, Bagian 220!" 600 00:29:49,124 --> 00:29:53,962 Persetan kau, kau, kau. Kalian semua. 601 00:29:54,045 --> 00:29:56,006 Lalu kupikir, baiklah, biar kukembalikan situasinya. 602 00:29:56,089 --> 00:29:59,134 Dan kubilang, "Hei, dengar, kita di sini untuk sebab yang baik." 603 00:29:59,217 --> 00:30:01,344 - "Semoga kita semua setuju untuk itu." - Ya, benar. 604 00:30:01,428 --> 00:30:04,431 Dan lalu aku berbagi kisahku bertahan hidup dari kanker payudara, 605 00:30:04,514 --> 00:30:06,391 dan aku punya lelucon soal itu. 606 00:30:06,474 --> 00:30:09,394 Dan situasinya membaik dan lalu bilang selamat malam. 607 00:30:09,477 --> 00:30:12,022 Istriku lari ke panggung, yang dia tak pernah begitu, 608 00:30:12,105 --> 00:30:15,066 dan dia menciumku. Dan dia beri tanda perdamaian. 609 00:30:15,150 --> 00:30:16,943 Tentu, aku tak begitu berkelas. 610 00:30:17,027 --> 00:30:18,820 Aku tak lihat tanda perdamaiannya. Hanya lihat satu jari. 611 00:30:18,904 --> 00:30:20,447 Kubilang, "Ya, Sayang. Ayo…" 612 00:30:20,530 --> 00:30:23,074 Dan aku seperti, "Baiklah. Ya." 613 00:30:23,158 --> 00:30:25,869 Tapi, tentu, halaman depan berita adalah tentang aku, kautahu… 614 00:30:25,952 --> 00:30:28,204 - Tetaplah berkelas. - Maksudku, kautahu. 615 00:30:28,288 --> 00:30:29,289 Tetaplah berkelas. 616 00:30:29,372 --> 00:30:31,249 Tapi terkadang, harus pakai taktik sama dengan lawanmu. 617 00:30:31,333 --> 00:30:32,334 Ya. 618 00:30:32,417 --> 00:30:35,712 Kautahu siapa menurut Ibu yang manfaatkan humor dengan baik? 619 00:30:35,795 --> 00:30:39,799 Dia orang berjabatan tinggi, yang kau kenal baik, 620 00:30:39,883 --> 00:30:43,178 adalah mantan Sekretaris Madeleine Albright, teman baik kita. 621 00:30:43,261 --> 00:30:46,932 Kerjaku pasti cukup baik sebagai Sekretaris Negara wanita pertama… 622 00:30:47,015 --> 00:30:49,017 SEKRETARIS NEGARA, 1997-2001 623 00:30:49,100 --> 00:30:51,895 …karena belakangan ini jarang sekali pria dipertimbangkan untuk jabatan itu. 624 00:30:53,355 --> 00:30:55,690 Dia menguasai seni 625 00:30:56,358 --> 00:31:01,863 berbicara dan menyampaikan opini, sering kali yang lucu, 626 00:31:01,947 --> 00:31:03,698 dengan pin yang dia kenakan. 627 00:31:07,369 --> 00:31:10,455 Ini dimulai setelah Perang Teluk pertama, 628 00:31:10,538 --> 00:31:14,751 saat salah satu antek Saddam Hussein menyebutnya ular. 629 00:31:15,460 --> 00:31:20,173 Jadi saat berikutnya dia menemui Saddam Hussein, 630 00:31:20,257 --> 00:31:23,093 dia mengenakan pin ular besar, 631 00:31:23,176 --> 00:31:27,639 yang mana itu elegan tapi juga cara cerdas untuk sampaikan poin. 632 00:31:27,722 --> 00:31:29,683 "Aku mendengarkan dan aku melihat." 633 00:31:29,766 --> 00:31:34,646 Bernegosiasi dengan Rusia mengenai perjanjian misil antibalistik, 634 00:31:34,729 --> 00:31:38,108 dia menemukan pin di koleksinya yang tampak seperti misil. 635 00:31:38,191 --> 00:31:40,485 Yang mana kebetulan dia temukan tergeletak. 636 00:31:40,569 --> 00:31:42,737 - Dia punya banyak pin. - Seperti itu adanya. 637 00:31:42,821 --> 00:31:44,030 Dulu dia memakai pin hanya… 638 00:31:44,114 --> 00:31:46,157 Pin apa yang kupunya yang mirip dengan nuklir? 639 00:31:46,908 --> 00:31:48,368 Salah satu orang Rusia bilang, 640 00:31:48,451 --> 00:31:51,496 "Itu salah satu misil yang kauarahkan pada kami?" 641 00:31:51,580 --> 00:31:53,873 - Cukup terarah. - Tepat. 642 00:31:53,957 --> 00:31:55,667 Dia bilang, "Ya, sebaiknya kau hati-hati." 643 00:31:55,750 --> 00:32:01,506 Aku suka berpikir bahwa memberi orang lain dukungan 644 00:32:01,590 --> 00:32:04,634 dalam mencari cara menerima sesuatu yang ditujukan sebagai hinaan… 645 00:32:04,718 --> 00:32:06,386 - Benar. - …dan memutarkannya… 646 00:32:06,469 --> 00:32:08,430 - Benar. Benar. - …jadi suatu hal yang indah, 647 00:32:08,513 --> 00:32:11,558 mungkin sesuatu yang provokatif, mungkin sesuatu yang lucu. 648 00:32:11,641 --> 00:32:13,268 Untuk mencerminkan dan membelokkan. 649 00:32:13,351 --> 00:32:14,978 Itu tepat sekali. 650 00:32:17,188 --> 00:32:19,774 Aku punya pertanyaan. Soal debat pemilu. 651 00:32:19,858 --> 00:32:22,694 Itu pengalaman yang nyata, 652 00:32:22,777 --> 00:32:24,029 saat dia membuntutiku… 653 00:32:24,112 --> 00:32:26,948 - Ya. - …dan melirik dan menjulang di atasku, 654 00:32:27,032 --> 00:32:30,911 apa aku berbalik dan bilang, "Enyah kau, Berengsek"? 655 00:32:30,994 --> 00:32:35,248 Atau jika kucoba melucu soal itu, bisa kulihat para pakar 656 00:32:35,332 --> 00:32:37,125 - yang kebanyakan pria, semua bilang… - Ya. 657 00:32:37,208 --> 00:32:40,962 "Bagaimana dia bisa melawan presiden suatu negara? 658 00:32:41,046 --> 00:32:43,715 Tak terima seseorang mengikutinya di panggung." 659 00:32:43,798 --> 00:32:46,176 Itu seperti yang kauceritakan di Boston. 660 00:32:46,259 --> 00:32:50,096 Menjadi tanggung jawabmu mengumpulkan semua orang kembali. 661 00:32:50,180 --> 00:32:52,849 Benar. Dan itu melelahkan, 662 00:32:52,933 --> 00:32:55,310 rintangan yang harus kita lalui 663 00:32:55,393 --> 00:32:58,521 untuk bilang apa yang kita rasakan alih-alih memikirkan soal, 664 00:32:58,605 --> 00:33:02,275 "Sebentar, bagaimana nanti akhirnya? Aku wanita. Akan bagaimana nanti?" 665 00:33:02,359 --> 00:33:03,777 Sedangkan pria tak perlu begitu. 666 00:33:03,860 --> 00:33:05,862 Apa ada lelucon bagus yang harusnya kusampaikan? 667 00:33:05,946 --> 00:33:07,364 Kupikir lelucon akan bagus. 668 00:33:07,447 --> 00:33:12,244 Karena kau benar. Jika aku berbalik dan bilang dia menyeramkan, 669 00:33:12,327 --> 00:33:13,536 mereka akan mengkritikmu. 670 00:33:13,620 --> 00:33:16,206 "Ya, Donald. Ini rambut asliku." 671 00:33:17,040 --> 00:33:19,709 "Aku tahu kau ingin lihat ada apa dengan rambutku. Tapi…" 672 00:33:19,793 --> 00:33:21,211 "Tapi, tak seperti rambutmu…" 673 00:33:21,294 --> 00:33:22,921 "…tak seperti rambutmu, Donald, rambutku asli." 674 00:33:23,004 --> 00:33:24,965 Ingin kuputar ulang waktunya. Itu akan sangat bagus. 675 00:33:32,222 --> 00:33:35,350 Wanita kulit putih suka aku karena mereka kagum padaku dan juga Lizzo. 676 00:33:37,852 --> 00:33:40,480 Putriku mahasiswi baru di Universitas Stanford. 677 00:33:42,440 --> 00:33:45,569 Jadi kubilang ke ibuku agar tak pamer, dan dia bilang, 678 00:33:45,652 --> 00:33:48,572 "Sebagus apa kampusnya jika menerima banyak perempuan?" 679 00:33:50,782 --> 00:33:54,077 Jika kupergoki anakku menonton porno, caraku menanganinya 680 00:33:54,160 --> 00:33:56,621 adalah dengan duduk dan menontonnya bersama. 681 00:33:58,039 --> 00:33:59,207 Bukan ide buruk. 682 00:33:59,291 --> 00:34:03,086 Cara apa yang lebih baik untuk membuatnya tak mau menonton porno lagi… 683 00:34:04,963 --> 00:34:07,299 selain ingatan diriku mengomentari film pornonya? 684 00:34:09,843 --> 00:34:11,344 Ibuku seperti layanan kabel Lifetime. 685 00:34:14,639 --> 00:34:17,559 Berapa wanita yang menonton Lifetime, coba bertepuk… Baiklah. 686 00:34:18,727 --> 00:34:19,853 Aku ingin kalian tahu, 687 00:34:19,936 --> 00:34:22,646 kalianlah alasan kenapa wanita tak bisa maju. 688 00:34:25,650 --> 00:34:29,028 Lelucon yang kupikir sangat penting dilakukan di sini, 689 00:34:29,112 --> 00:34:31,530 dimulai dari saat ibuku dan aku menonton TV bersama, 690 00:34:31,615 --> 00:34:34,617 dan ibuku menyukai The Bachelor dan Lifetime. 691 00:34:34,701 --> 00:34:38,204 Aku merasa aku anak adopsi karena selera kami tak sama. 692 00:34:38,288 --> 00:34:42,959 Dan ibuku amat asyik menikmatinya sebagai wanita sejati. 693 00:34:43,043 --> 00:34:45,003 Kulihat ibuku. Ibuku adalah wanita sejati. 694 00:34:45,086 --> 00:34:48,215 Aku menonton semuanya, seperti… Inilah kenapa wanita gagal. 695 00:34:48,298 --> 00:34:50,090 Inilah kenapa wanita gagal. Ini salah. 696 00:34:50,175 --> 00:34:54,346 Jadi, aku berbicara dengan wanita. Ya, yang dia bilang salah, 697 00:34:54,429 --> 00:34:56,181 tapi apa yang kita lakukan? 698 00:34:56,264 --> 00:34:58,892 Apa yang kita anggap penting? 699 00:34:58,975 --> 00:35:02,020 Kenapa kita butuh divalidasi seperti ini? 700 00:35:02,103 --> 00:35:03,688 "Jaringan untuk wanita." 701 00:35:03,772 --> 00:35:08,485 Benar, terdengar bagus secara teori, 'kan? 702 00:35:08,568 --> 00:35:11,404 Kupikir akan ada banyak film pemberdayaan wanita di sana. 703 00:35:11,488 --> 00:35:15,033 Paham maksudku? Seperti wanita menstruasi di rumput. 704 00:35:16,201 --> 00:35:18,328 Memotong penis lelaki dan semacamnya. 705 00:35:18,411 --> 00:35:21,081 Kupikir isinya akan ada wanita yang… Kautahu? 706 00:35:22,082 --> 00:35:23,333 Aku tak tahu isinya ternyata 707 00:35:23,416 --> 00:35:26,586 hal-hal bodoh yang diulang-ulang, berakting bingung. 708 00:35:30,382 --> 00:35:33,093 Berhati-hatilah siapa pun di jalur bola ini. 709 00:35:33,176 --> 00:35:38,139 Baiklah. Satu, dua, tiga, empat, lima, enam! 710 00:35:40,809 --> 00:35:42,269 Sebentar. Kau sungguh melakukannya? 711 00:35:42,352 --> 00:35:44,271 - Sungguh. Aku tak bohong. - Benar. Luar biasa. 712 00:35:44,354 --> 00:35:46,231 Kauyakin bukan Dinas Rahasia yang menjatuhkannya? 713 00:35:46,314 --> 00:35:48,316 Tidak, dia hebat. 714 00:35:48,400 --> 00:35:51,111 - Aku menunggu sampai kau berbalik. - Kerja bagus. 715 00:35:53,071 --> 00:35:55,156 Kupikir sekarang ini melucu lebih sulit. 716 00:35:55,240 --> 00:35:57,742 Semua hal yang tak bisa dibercandakan, 717 00:35:57,826 --> 00:36:00,370 atau harusnya tak dibercandakan, atau akan bermasalah jika dibercandakan. 718 00:36:00,453 --> 00:36:03,707 Sebagai orang yang jadi sasaran banyak lelucon saat kecil, 719 00:36:03,790 --> 00:36:05,625 - aku senang ada hal-hal… - Tidak, aku… 720 00:36:05,709 --> 00:36:06,918 …yang dilarang. 721 00:36:07,002 --> 00:36:08,211 Sebut saja aku bersikap politis. 722 00:36:08,295 --> 00:36:09,296 Ini pendapatku. 723 00:36:09,379 --> 00:36:11,673 Aku tahu apa yang benar bagiku dan apa yang akan kulakukan, 724 00:36:11,756 --> 00:36:15,802 dan apa yang membuatku senang, dan yang terlarang bagiku. 725 00:36:15,886 --> 00:36:20,098 Tapi tak akan kubilang ke komika lain, "Hei, kau tak boleh lakukan itu." 726 00:36:20,181 --> 00:36:22,475 Tapi bagiku, aku punya batasan. 727 00:36:22,559 --> 00:36:25,562 - Tapi batasanmu sudah bergeser? - Ya. Itu… Ya. 728 00:36:25,645 --> 00:36:27,439 Dulu agak lebih jauh. Sekarang… 729 00:36:27,522 --> 00:36:30,817 Aku lupa… Komika mana, tapi mereka bilang sesuatu soal, 730 00:36:30,901 --> 00:36:32,110 "Hei, jika anakku gay, 731 00:36:32,193 --> 00:36:35,113 akan kupukul kepalanya dengan rumah boneka." 732 00:36:35,196 --> 00:36:38,992 Dan aku tersinggung karena aku bekerja dengan orang-orang LGBTQ 733 00:36:39,075 --> 00:36:40,076 yang telah teraniaya, 734 00:36:40,160 --> 00:36:42,203 yang diusir dari rumahnya karena menjadi gay. 735 00:36:42,287 --> 00:36:46,082 Kubilang, "Hei, Bung. Itu tak bagus." 736 00:36:46,166 --> 00:36:47,167 "Itu bahkan tak lucu. 737 00:36:47,250 --> 00:36:50,253 Kau mengizinkan banyak orang untuk melakukan itu." 738 00:36:50,337 --> 00:36:53,006 Kubilang, "Coba pikirkan soal itu." 739 00:36:53,089 --> 00:36:55,425 Aku tumbuh dewasa menonton Dice dan Eddie Murphy, 740 00:36:55,508 --> 00:37:00,096 jadi komedi awalku dipenuhi cercaan, hinaan wanita, lelucon gemuk dan pelacur. 741 00:37:00,180 --> 00:37:01,348 Itulah yang kulakukan, 742 00:37:01,431 --> 00:37:06,228 dan aku tak mencoba menjadi pria. Aku mencoba jadi komika. 743 00:37:06,311 --> 00:37:08,230 - Menarik. - Karena itu yang kutonton. 744 00:37:08,313 --> 00:37:11,191 Suatu hari, ada wanita mendatangiku dan bilang, 745 00:37:11,274 --> 00:37:15,278 "Aku datang untuk tertawa hari ini, dan lelucon pedofiliamu sangat suram, 746 00:37:15,362 --> 00:37:17,864 itu memicu kenangan terburuk di hidupku." 747 00:37:17,948 --> 00:37:20,617 Dan kuubah semua yang kulakukan karena itu. 748 00:37:20,700 --> 00:37:24,871 Komedian yang kukagumi, seperti George Carlins, 749 00:37:24,955 --> 00:37:27,040 harusnya kau menyerang ke atas. 750 00:37:27,123 --> 00:37:30,001 - Itu poin yang bagus. - Seperti itulah. 751 00:37:30,085 --> 00:37:31,419 Bicara kejujuran pada yang berkuasa. 752 00:37:31,503 --> 00:37:33,755 - Kenapa aku mengejek orang… - Beberapa yang bermasalah. 753 00:37:33,838 --> 00:37:35,549 Orang malang yang kesulitan? 754 00:37:35,632 --> 00:37:38,134 Bukan itu harusnya gunanya komedi. 755 00:37:38,218 --> 00:37:39,761 - Harusnya untuk mengangkat. - Ya. 756 00:37:39,844 --> 00:37:41,972 Beri orang yang tak punya suara… 757 00:37:42,055 --> 00:37:43,223 - Beri mereka suara. - Ya. 758 00:37:43,306 --> 00:37:45,642 Dan ungkap kemunafikan. 759 00:37:45,725 --> 00:37:47,852 Bagiku, itu komedi yang kucintai. 760 00:37:47,936 --> 00:37:49,563 - Harus kau tusukkan. - Itu yang kulakukan. Ya. 761 00:37:49,646 --> 00:37:51,940 - Saat melempar batu, lempar ke atas. - Ya. 762 00:37:58,613 --> 00:38:01,741 Sering kali, sayangnya, yang ditertawakan orang 763 00:38:01,825 --> 00:38:05,036 adalah saat komedian mengejek orang lain. 764 00:38:05,120 --> 00:38:06,121 Benar. 765 00:38:07,455 --> 00:38:10,792 Kupikir membadut, setidaknya yang kupaham saat ini, 766 00:38:10,875 --> 00:38:14,254 saat paling lucu, adalah saat badut menjadi yang paling rentan 767 00:38:14,337 --> 00:38:15,881 dan melucu soal diri mereka. 768 00:38:15,964 --> 00:38:19,134 - Mengundangmu untuk tertawa bersama… - Benar. 769 00:38:19,217 --> 00:38:22,220 …alih-alih mengundang tawa terhadap orang lain. 770 00:38:22,846 --> 00:38:25,223 Mungkin ini membantu bagi hampir semua orang. 771 00:38:31,438 --> 00:38:33,231 Baiklah, aku harus… 772 00:38:33,315 --> 00:38:36,568 Harus kubilang, ini salah satu boling terburuk yang pernah kualami. 773 00:38:36,651 --> 00:38:38,153 Di atas rata-rata bagiku. 774 00:38:38,737 --> 00:38:42,365 Oke, baiklah. Kita kehilangan Amerika Tengah dan Chicago sekarang. 775 00:38:42,449 --> 00:38:44,159 - Ayo. - Ya, itu terjadi. 776 00:38:44,242 --> 00:38:46,411 - Baik. Ini dia. Baiklah, Kalian berdua. - Ayo. 777 00:38:53,126 --> 00:38:57,297 DIDEDIKASIKAN UNTUK SEKRETARIS MADELEINE ALBRIGHT 778 00:38:58,048 --> 00:39:00,967 Menjelaskan lelucon itu seperti membedah kodok. 779 00:39:01,593 --> 00:39:05,597 Kalian mungkin belajar dari itu, tapi kodoknya mati dalam proses. 780 00:39:06,139 --> 00:39:08,934 Aku baru saja naik kereta dari Washington. 781 00:39:09,017 --> 00:39:10,810 - Baik. - Dan kondektur menanyaiku 782 00:39:10,894 --> 00:39:12,062 jika aku butuh kursi roda, 783 00:39:12,145 --> 00:39:15,690 dan kubilang, "Tidak, aku akan ke acara Colbert untuk terlihat kuat." 784 00:40:13,915 --> 00:40:15,917 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar