1 00:00:12,681 --> 00:00:14,599 ПАРИЖ 2 00:00:16,851 --> 00:00:19,479 -Люблю гуляти Парижем. -О боже. 3 00:00:19,563 --> 00:00:22,232 Пам'ятаєш, ми розповідали багато «тук-тук» жартів? 4 00:00:22,315 --> 00:00:23,984 Просто мільйони. 5 00:00:24,067 --> 00:00:28,947 Мене завжди тішило: «Тук-тук. Хто там? 6 00:00:29,030 --> 00:00:30,532 Банан. Банан хто?» 7 00:00:30,615 --> 00:00:32,909 «Тук-тук. Хто там? Апельсин. Апельсин хто? 8 00:00:32,993 --> 00:00:34,452 Апельсин добре, що не банан». 9 00:00:34,536 --> 00:00:37,664 -Я вважала це найсмішнішим жартом. -Твої діти – теж. 10 00:00:38,248 --> 00:00:40,292 Ви з бабусею дуже терпляче ставилися 11 00:00:40,375 --> 00:00:42,752 до того, що я безперервно його розповідала. 12 00:00:44,045 --> 00:00:45,964 -Привіт. -Поглянь на цього. Сміливий. 13 00:00:46,047 --> 00:00:47,591 А той дуже рішучий. 14 00:00:47,674 --> 00:00:50,635 Так не можна казати, та маленька голова додає грізності. 15 00:00:50,719 --> 00:00:52,137 А рухи нею нагадують 16 00:00:52,220 --> 00:00:53,972 вправи в нашій школі клоунів. 17 00:00:54,055 --> 00:00:55,265 Уперед і назад… 18 00:00:55,348 --> 00:00:58,310 Уперед і назад, уперед і назад. 19 00:00:58,393 --> 00:01:00,729 -Колами. -Колами. 20 00:01:00,812 --> 00:01:03,356 Ми поїхали з Парижа у Філадельфію, 21 00:01:03,440 --> 00:01:06,526 щоб зустрітися з найкумеднішими сильними жінками, яких змогли знайти, 22 00:01:06,610 --> 00:01:11,615 і дізнатися, як сміх може несподівано змінити життя жінок. 23 00:01:16,912 --> 00:01:18,872 Мадам Клінтон, просто чудово. 24 00:01:18,955 --> 00:01:20,373 Звіть мене Гілларі. 25 00:01:23,543 --> 00:01:25,128 Гілларі, ваш ніс. 26 00:01:25,212 --> 00:01:27,464 Я думала, там будуть жінки… Розумієте? 27 00:01:27,547 --> 00:01:31,092 Якщо проблема з членом – вам допоможуть… 28 00:01:31,176 --> 00:01:33,178 -Тримай клас. -Ну, знаєте. 29 00:01:33,261 --> 00:01:37,641 СИЛЬНІ ДУХОМ ЖІНКИ СМІЮТЬСЯ ОСТАННІ 30 00:01:41,353 --> 00:01:43,146 НЬЮ-ЙОРК 31 00:01:44,898 --> 00:01:46,983 Намасте, Нью-Йорк! 32 00:01:49,444 --> 00:01:51,905 Трохи про мене. Я іммігрантка. 33 00:01:51,988 --> 00:01:52,989 ЗАРНА КАРҐ 34 00:01:53,073 --> 00:01:55,242 Приїхала в Америку з дев'ятьма доларами в кишені. 35 00:01:55,909 --> 00:01:58,411 Десять тисяч у банку, а в кишені – дев'ять. 36 00:01:59,871 --> 00:02:01,289 Ні, я не буду проникливою. 37 00:02:01,373 --> 00:02:02,374 ЯМАНЕЙКА СОНДЕРС 38 00:02:02,457 --> 00:02:05,627 Я прийшла сьогодні не для цього. Я прийшла заради цього наряду. 39 00:02:06,795 --> 00:02:09,171 Я з Джерсі. Моє місто б'є рекорди різноманіття. 40 00:02:09,256 --> 00:02:10,257 МЕЙСУН ЗАЇД 41 00:02:10,340 --> 00:02:13,635 Італійців-католиків – 33 000, і шість душ мусульман, усі – мої рідні. 42 00:02:13,718 --> 00:02:15,387 Бо вони жили в обох світах. 43 00:02:15,470 --> 00:02:18,056 Транс-жінки знають те, чого не знаємо ми, цис-жінки. 44 00:02:18,139 --> 00:02:18,974 ЛОРІ КІЛМАРТІН 45 00:02:19,057 --> 00:02:21,393 Наприклад, скільки нам мають платити. 46 00:02:22,644 --> 00:02:24,646 Коли ми, жінки, вперше виходимо на сцену, 47 00:02:24,729 --> 00:02:27,148 я помітила… З чоловіками таке рідше. 48 00:02:27,232 --> 00:02:29,025 У залі завжди будуть отакі чуваки. 49 00:02:29,109 --> 00:02:30,527 І атмосфера стає напруженішою. 50 00:02:30,610 --> 00:02:32,487 -І я така: «Та ну». -Так. 51 00:02:32,571 --> 00:02:34,823 «Що сталося. Що в тебе з руками? 52 00:02:34,906 --> 00:02:36,283 Не хочеш аплодувати? Добре». 53 00:02:36,366 --> 00:02:38,326 Я розповідатиму жарти в цей бік. 54 00:02:38,410 --> 00:02:40,954 На сцену виходить жінка і вони такі… «Ого». 55 00:02:41,037 --> 00:02:43,248 І цілу хвилину тебе розглядають. 56 00:02:43,331 --> 00:02:45,709 Не слухають, а просто розглядають? 57 00:02:45,792 --> 00:02:47,627 Так. Перший жарт ніхто не оцінить, 58 00:02:47,711 --> 00:02:50,046 -бо вони такі: «Самиця». -Усе. Але… 59 00:02:50,130 --> 00:02:52,465 Тому багато жінок, навіть у нарядах… 60 00:02:52,549 --> 00:02:54,342 Я завжди носила піджаки, бо думала: 61 00:02:54,426 --> 00:02:55,886 «Не хочу, щоб бачили мої груди, 62 00:02:55,969 --> 00:02:58,847 щоб жінки з публіки думали, що я спокушаю їхніх чоловіків. 63 00:02:58,930 --> 00:03:00,932 -Не хочу, щоб той чувак…» -Усе це. Так. 64 00:03:01,016 --> 00:03:02,183 Ми думаємо про все це, 65 00:03:02,267 --> 00:03:04,686 а хлопці просто беруть те, що є в шафі. 66 00:03:04,769 --> 00:03:07,272 -«Якщо в нас буде час». -Так. Футболка в плямах. 67 00:03:07,355 --> 00:03:09,024 Коли я почала кар'єру коміка, 68 00:03:09,107 --> 00:03:11,776 було правило: одна жінка на одне шоу. 69 00:03:11,860 --> 00:03:13,570 Дивно, що ми взагалі знайомі. 70 00:03:13,653 --> 00:03:14,821 Бо є багато жінок-коміків. 71 00:03:14,905 --> 00:03:16,656 Я бачу їхні фото в клубах і думаю: 72 00:03:16,740 --> 00:03:18,116 «Чому ми не знайомі?» 73 00:03:18,783 --> 00:03:19,868 Нам не дозволено. 74 00:03:19,951 --> 00:03:22,704 Скільки ви виступали в комедійних шоу? 75 00:03:22,787 --> 00:03:24,998 -Я й порахувати не можу. -Принаймні 200. 76 00:03:25,081 --> 00:03:26,541 -Господи боже. -Ого. 77 00:03:26,625 --> 00:03:27,459 Так. 78 00:03:27,542 --> 00:03:29,628 Люблю, що мати досі каже: «Господи боже». 79 00:03:32,589 --> 00:03:35,425 Як думаєш, чому так мало «тук-тук» жартів про Америку? 80 00:03:35,508 --> 00:03:36,509 Я й гадки не маю. 81 00:03:36,593 --> 00:03:38,053 Бо свобода дзвонить. 82 00:03:42,015 --> 00:03:44,809 Дотепно, коли дійде. 83 00:03:46,895 --> 00:03:48,396 А ти виступаєш зі стендапом? 84 00:03:49,356 --> 00:03:52,442 У мене інший досвід з гумором, 85 00:03:52,525 --> 00:03:54,736 -ніж у багатьох… -О, ні. 86 00:03:54,819 --> 00:03:57,989 …бо з мене багато сміялися в дитинстві 87 00:03:58,073 --> 00:03:59,574 професійні коміки. 88 00:03:59,658 --> 00:04:00,659 -Так. -Так. 89 00:04:00,742 --> 00:04:03,954 А ще – жахливі політичні коментатори, як-от Раш Лімбо. 90 00:04:04,037 --> 00:04:06,873 Але то – інше, бо Раш Лімбо просто ненавидів нас, 91 00:04:06,957 --> 00:04:09,459 ненавидів усе, за що ви з татом виступали. 92 00:04:09,542 --> 00:04:12,879 Тож мені було легко думати: «Це не про мене». Так? 93 00:04:12,963 --> 00:04:14,339 А коли мене висміяли в «Saturday Night Live», 94 00:04:14,422 --> 00:04:18,093 я думала: «Дорослі зібралися разом…» 95 00:04:18,175 --> 00:04:19,177 Так. 96 00:04:19,261 --> 00:04:21,805 «…й усі вирішили, що це – хороша ідея». 97 00:04:21,888 --> 00:04:25,225 Ніхто не подумав: може, не варто сміятися з дитини. 98 00:04:25,308 --> 00:04:28,395 Я така: «Не думаю, що це смішно чи нормально, 99 00:04:28,478 --> 00:04:30,897 і я не думаю, що виступи коміків – смішно й нормально». 100 00:04:30,981 --> 00:04:34,025 -Це зрозуміло. -Я весь час висміюю дітей. 101 00:04:34,109 --> 00:04:35,527 Батьки ображаються. 102 00:04:35,610 --> 00:04:38,321 Говорю про алергію на арахіс. Одна жінка дуже образилася. 103 00:04:38,405 --> 00:04:40,991 Я мусила сказати їй: «Це моя правда». 104 00:04:41,074 --> 00:04:42,617 Щодо алергії на арахіс. 105 00:04:42,701 --> 00:04:45,954 Огоріхіти, але це моя правда. 106 00:04:47,247 --> 00:04:48,790 Навіть оператори сміються. 107 00:04:50,458 --> 00:04:51,835 Які коміки тобі подобаються? 108 00:04:52,335 --> 00:04:55,797 -Не знаю, що й відповісти. -Я відведу тебе в «Comedy Club». 109 00:04:55,881 --> 00:04:58,383 Це оперативне втручання. Не знала, що воно потрібне. 110 00:05:05,932 --> 00:05:10,896 Челсі, знаєш, що буде, якщо випити занадто багато чаю в Парижі? 111 00:05:12,814 --> 00:05:14,900 -Ні. -Європісяння. 112 00:05:17,569 --> 00:05:21,156 Це нижче за тебе. Вибач за каламбур. 113 00:05:27,287 --> 00:05:28,622 НЬЮ-ЙОРК 114 00:05:28,705 --> 00:05:30,498 Коміки використовують гумор, 115 00:05:30,582 --> 00:05:33,376 щоб пролити світло на теми, які раніше були табу, 116 00:05:33,460 --> 00:05:36,463 наприклад, нормальне функціонування жіночого тіла. 117 00:05:36,546 --> 00:05:39,174 Кеніє, я хочу випити чаю, якого раніше не пила. 118 00:05:39,257 --> 00:05:41,218 -Любите кофеїн? -Обожнюю його. 119 00:05:41,301 --> 00:05:42,302 ЕМІ ШУМЕР 120 00:05:42,385 --> 00:05:44,763 Особисто я найбільше люблю індійський чай. 121 00:05:44,846 --> 00:05:45,680 Гаразд. 122 00:05:45,764 --> 00:05:49,100 -А я візьму «Чай Еліс». -Чудово. 123 00:05:49,184 --> 00:05:50,477 А мені можна кави? 124 00:05:50,560 --> 00:05:54,314 -Як ти смієш? -Знаю. Вибачте. 125 00:05:54,397 --> 00:05:56,274 -Я з вами. -Дякую, Кеніє. 126 00:05:56,358 --> 00:05:59,194 Хочу сказати, що я рада тебе бачити 127 00:05:59,277 --> 00:06:01,988 -здоровою й щасливою… -Так! 128 00:06:02,072 --> 00:06:07,077 …після твого жахливого досвіду з ендометріозом. 129 00:06:07,160 --> 00:06:09,788 І, послухай, ми хочемо говорити про гумор, 130 00:06:09,871 --> 00:06:12,540 про те, що значить бути коміком, 131 00:06:12,624 --> 00:06:14,000 про все, що ти пережила… 132 00:06:14,084 --> 00:06:15,502 Не вдаваймо, що ти не жінка. 133 00:06:15,585 --> 00:06:18,713 Щоразу, як я виступаю, я беру на сцену яєчники, 134 00:06:18,797 --> 00:06:20,465 тож добре, що ми про це говоримо. 135 00:06:20,549 --> 00:06:22,676 Я не залишаю їх за дверима. 136 00:06:24,427 --> 00:06:28,056 З першої менструації в мене були жахливі судоми. 137 00:06:28,557 --> 00:06:30,517 Я блювала від болю. 138 00:06:31,101 --> 00:06:33,603 І я просто… 139 00:06:33,687 --> 00:06:37,524 Мені казали: «У жінок бувають судоми. Візьми себе в руки». 140 00:06:37,607 --> 00:06:40,360 А потім казали: «Приймай протизаплідні. Це допоможе». 141 00:06:40,443 --> 00:06:42,487 Це полегшує біль, та не вирішує проблему. 142 00:06:42,571 --> 00:06:45,824 Ендометріоз важко діагностувати, якщо вам не роблять операції. 143 00:06:45,907 --> 00:06:47,867 У мене про це є жарт: 144 00:06:47,951 --> 00:06:49,828 «Мені поставили діагноз. Що тепер робити?» 145 00:06:49,911 --> 00:06:52,080 Відповідь: «Вибачте, ми його ще не вивчили, 146 00:06:52,163 --> 00:06:54,165 бо він буває лише в жінок». 147 00:06:54,249 --> 00:06:57,586 -Так. -А от жуйки з віаґрою існують. 148 00:06:57,669 --> 00:06:59,462 Тож – так. 149 00:07:00,046 --> 00:07:03,675 Якщо проблема з членом – вам допоможуть. 150 00:07:03,758 --> 00:07:05,093 Бо пігулку ж складно випити. 151 00:07:05,176 --> 00:07:07,721 Вони не хочуть, щоб чоловіки… Що, як вони вдавляться? 152 00:07:07,804 --> 00:07:12,392 Гумка має приємний смак і жується. Здуріти можна, так? 153 00:07:17,272 --> 00:07:19,441 ФІЛАДЕЛЬФІЯ 154 00:07:21,318 --> 00:07:22,485 -Гей, Вандо. -Привіт. 155 00:07:22,569 --> 00:07:23,862 -Боже. -Глянь, які ми класні. 156 00:07:23,945 --> 00:07:24,779 ВАНДА САЙКС 157 00:07:24,863 --> 00:07:26,823 -Звати вас мадам секретар? -Може, Гілларі? 158 00:07:26,907 --> 00:07:28,408 -Залюбки. -Дивіться на її блузу. 159 00:07:28,491 --> 00:07:31,202 Якщо забудете наші імена, вони написані тут. 160 00:07:31,286 --> 00:07:33,580 -Вони чудові. -Як у «Лаверні й Ширлі». 161 00:07:33,663 --> 00:07:35,206 -Мені подобається. -І мені. 162 00:07:35,290 --> 00:07:37,542 -Готові… Граймо в боулінґ. -Так. 163 00:07:37,626 --> 00:07:39,252 -Треба обрати кулю. -Добре. 164 00:07:39,336 --> 00:07:41,838 -Ви принесли власну? -Так. Я принесла власну. 165 00:07:41,922 --> 00:07:45,842 -Серйозний підхід. -У мене є надлишок грошей. 166 00:07:46,593 --> 00:07:48,428 -Мої туфлі. -Що? 167 00:07:48,511 --> 00:07:51,056 Нас сюди заманили обманом. 168 00:07:52,849 --> 00:07:53,975 О боже, Вандо. 169 00:07:54,059 --> 00:07:57,896 Одну з ваших тем я вважаю особливо прекрасною. 170 00:07:57,979 --> 00:08:00,899 Коли ви розповідаєте про життя після менопаузи. 171 00:08:00,982 --> 00:08:03,693 -О, так. -Про це ніхто не говорить. 172 00:08:03,777 --> 00:08:06,655 Живеш собі у своєму тілі 40, 50 років, 173 00:08:06,738 --> 00:08:07,948 аж раптом 174 00:08:08,031 --> 00:08:09,950 -втрачаєш контроль. -Так. 175 00:08:10,033 --> 00:08:12,744 -Ви дали ім'я своєму животу? -Так. Естер Ролл. 176 00:08:12,827 --> 00:08:15,121 Естер Ролл. У вас близькі стосунки, я знаю. 177 00:08:15,205 --> 00:08:16,331 Так, близькі. 178 00:08:16,414 --> 00:08:18,917 Я думала про власний досвід 179 00:08:19,000 --> 00:08:21,211 і вирішила, що про це слід говорити. 180 00:08:21,294 --> 00:08:24,005 Я усвідомила це, коли пішла до лікарки 181 00:08:24,089 --> 00:08:27,425 я сказала їй: «Нема сил терпіти припливи. 182 00:08:27,509 --> 00:08:31,096 Я намагаюся працювати, аж раптом треба переривати зйомки, 183 00:08:31,179 --> 00:08:33,847 бо з мене піт тече, як з коняки. Випишіть мені щось». 184 00:08:33,932 --> 00:08:35,517 А вона каже: «Ну, тепер 185 00:08:35,600 --> 00:08:37,936 від такого виписують ксанакс». 186 00:08:38,019 --> 00:08:42,606 Це багато говорить про охорони здоров'я жінок і те, наскільки ми цінні, 187 00:08:42,691 --> 00:08:44,651 якщо єдине, що досі придумали, це: 188 00:08:44,734 --> 00:08:46,861 «Дайте цим сучкам пігулку від божевілля». 189 00:08:46,945 --> 00:08:49,614 -Знову стереотип про жінок-істеричок. -Це… Точно. 190 00:08:49,698 --> 00:08:53,618 Як комік ви можете розсіяти пітьму, 191 00:08:53,702 --> 00:08:55,620 сказати: «Ми будемо про це говорити». 192 00:08:55,704 --> 00:08:57,372 Так жінки відчують, що не самотні. 193 00:08:57,455 --> 00:08:58,957 Я б хотіла, щоб ви пішли ще далі. 194 00:08:59,040 --> 00:09:01,626 Я й піду, бо я й досі в цьому стані. 195 00:09:02,252 --> 00:09:03,670 Що ж, давайте грати. 196 00:09:03,753 --> 00:09:05,630 -Скажіть ім'я для боулінґу. -Для боулінґу? 197 00:09:05,714 --> 00:09:09,634 -Я буду «Бризки». -А я – «Буря». 198 00:09:09,718 --> 00:09:10,927 Як погода. 199 00:09:11,011 --> 00:09:12,470 Я буду «Шепіт». 200 00:09:14,973 --> 00:09:20,103 -Тиха, але потенційно смертоносна. -«Шепіт». Гаразд. 201 00:09:21,396 --> 00:09:24,107 Я принесла вам етажерку «Скажений капелюшник». 202 00:09:24,190 --> 00:09:25,525 -Неймовірно. Дякую. -Ого. 203 00:09:25,609 --> 00:09:27,444 Ви все несете й несете смакоту. 204 00:09:27,527 --> 00:09:30,322 -Ого. -А ось коржики. 205 00:09:30,405 --> 00:09:33,867 Погляньте на їхній розмір. Це просто незаконно. 206 00:09:33,950 --> 00:09:36,369 Візьміть один у руки. Він такий… 207 00:09:36,453 --> 00:09:38,955 Тепер, коли я його обмацала, певно, можу забрати? 208 00:09:39,748 --> 00:09:42,375 Коли я сказала комусь, що сьогодні тебе побачу, 209 00:09:42,459 --> 00:09:43,793 мені відповіли: 210 00:09:43,877 --> 00:09:49,341 «Я нею захоплююся, бо вона чесно каже, яка важка може бути вагітність». 211 00:09:49,424 --> 00:09:51,551 У кіно жінка робить тест на вагітність, 212 00:09:51,635 --> 00:09:53,762 а потім у комбінезоні фарбує клуню, 213 00:09:53,845 --> 00:09:57,140 сміється й випромінює щастя. 214 00:09:57,224 --> 00:09:59,768 Мій досвід був справжнім пеклом. 215 00:10:03,438 --> 00:10:04,522 Допоможіть. 216 00:10:05,315 --> 00:10:06,858 Я, бляха, обожнюю вагітність. 217 00:10:06,942 --> 00:10:08,151 Це всякі речі. 218 00:10:13,448 --> 00:10:15,200 Ніхто не слухає жінок. 219 00:10:15,283 --> 00:10:17,494 Серена Вільямс ледь не померла при пологах. 220 00:10:17,577 --> 00:10:20,205 Ви не слухаєте, коли Серена каже вам, що щось не так? 221 00:10:20,288 --> 00:10:22,040 -І так завжди! -Правда ж? Завжди. 222 00:10:22,123 --> 00:10:24,751 Аж не віриться, що переживають жінки, які виходять 223 00:10:24,834 --> 00:10:26,836 на протести за свої репродуктивні права. 224 00:10:26,920 --> 00:10:29,005 Вони, певно, думають: «Та ви знущаєтеся». 225 00:10:29,089 --> 00:10:30,799 І ви бачите старших жінок 226 00:10:30,882 --> 00:10:32,759 на цих маршах з плакатами. 227 00:10:32,842 --> 00:10:34,803 «Я вже протестувала в 1970 році». 228 00:10:34,886 --> 00:10:37,097 Так. Я думала, ми з цим розібралися. 229 00:10:37,180 --> 00:10:39,057 Один здоровенний чувак тут колами ходив… 230 00:10:39,140 --> 00:10:40,100 ВУПІ ҐОЛДБЕРҐ 231 00:10:40,183 --> 00:10:42,185 …з плакатом «Припиніть аборти». 232 00:10:42,269 --> 00:10:44,980 Я кажу: «Мудак, коли ти востаннє був вагітний?» 233 00:10:45,063 --> 00:10:46,398 Я з дитинства люблю Вупі… 234 00:10:46,481 --> 00:10:48,441 Там є й інші люди, з таким смішним… 235 00:10:48,525 --> 00:10:49,526 …і Ґільду… 236 00:10:49,609 --> 00:10:50,610 ҐІЛЬДА РАДНЕР 237 00:10:50,694 --> 00:10:53,113 …або там дірка, або воно закручене, 238 00:10:53,196 --> 00:10:55,865 або така маленька опуклість, як ручка на дверях. 239 00:10:55,949 --> 00:10:57,701 Вуаля! 240 00:10:57,784 --> 00:10:58,702 …і Джоан. 241 00:10:58,785 --> 00:11:00,537 Якщо тут є пласкогруді… 242 00:11:00,620 --> 00:11:01,621 ДЖОАН РІВЕРС 243 00:11:01,705 --> 00:11:03,957 …це називається пушап бра. 244 00:11:04,040 --> 00:11:06,126 Воно штовхає все вгору аж звідси. Усе. 245 00:11:06,209 --> 00:11:07,544 Штовхає, штовхає… 246 00:11:07,627 --> 00:11:11,298 Уся шкіра знизу піднімається. А пупок – аж тут. 247 00:11:11,381 --> 00:11:15,176 Ще на мене дуже вплинула Марґарет Чо. 248 00:11:15,260 --> 00:11:17,095 Мені не можна казати слово «піхва»… 249 00:11:17,178 --> 00:11:18,179 МАРҐАРЕТ ЧО 250 00:11:18,263 --> 00:11:19,764 …бо своєю навіть не користуюся… 251 00:11:22,934 --> 00:11:23,977 Може, комусь потрібна? 252 00:11:25,812 --> 00:11:28,148 Можна в неї книжки чи ще щось складати. 253 00:11:29,524 --> 00:11:31,234 Чи згодиться як саджалка. 254 00:11:31,318 --> 00:11:32,402 Мама Мейблі. 255 00:11:32,485 --> 00:11:33,486 ДЖЕКІ «МАМА» МЕЙБЛІ 256 00:11:33,570 --> 00:11:34,738 …Джекі «Мама» Мейблі. 257 00:11:34,821 --> 00:11:40,118 У старому халаті, без зубів, а на голові – ганчірка. 258 00:11:40,201 --> 00:11:46,041 Мене, маленьку дівчинку, вразив цей «Ось я» образ темношкірої жінки. 259 00:11:46,124 --> 00:11:48,460 Пам'ятай: я зробив тобі послугу. 260 00:11:48,543 --> 00:11:50,337 Дав тобі своє ім'я. 261 00:11:51,004 --> 00:11:53,798 Я кажу: «Так. І я тобі можу дати кілька імен». 262 00:11:55,217 --> 00:11:58,053 Я з п'яти років хотіла знятися в «General Hospital», 263 00:11:58,136 --> 00:12:00,096 як і більшість дівчат-мусульманок у Джерсі. 264 00:12:00,180 --> 00:12:02,349 А ще Голлівуд цурається людей з інвалідністю. 265 00:12:02,432 --> 00:12:05,769 Тож я побачила людей, схожих на мене, лише в стендапі, 266 00:12:05,852 --> 00:12:07,312 особливо Річарда Прайора. 267 00:12:07,395 --> 00:12:09,689 І я подумала: «Піду на заняття зі стендапу, 268 00:12:09,773 --> 00:12:12,525 стану дуже знаменитим коміком, і мене покажуть по телевізору». 269 00:12:12,609 --> 00:12:16,613 Чесно кажучи, якщо цю програму покажуть, це буде мій дебют. 270 00:12:18,573 --> 00:12:21,243 Вітайте оплесками Мейсун! 271 00:12:21,326 --> 00:12:22,577 МЕЛІССА РІЧ 272 00:12:31,002 --> 00:12:33,296 Скажу для тих, хто мене не знає: 273 00:12:33,380 --> 00:12:35,006 я не п'яна. 274 00:12:35,507 --> 00:12:40,428 Але лікар, який приймав пологи в мами, був п'яний, і мій мозок пошкоджено. 275 00:12:40,512 --> 00:12:44,516 У мене 99 проблем, і параліч – лише одна з них. 276 00:12:46,017 --> 00:12:48,853 На Олімпіаді, де змагалися б пригноблені, я б узяла золото. 277 00:12:48,937 --> 00:12:53,525 Я родом з Палестини, мусульманка, темношкіра, 278 00:12:53,608 --> 00:12:57,487 …розлучена й маю інвалідність. 279 00:12:57,571 --> 00:12:59,489 А ще… Готові? 280 00:12:59,990 --> 00:13:01,032 Я з Джерсі. 281 00:13:03,785 --> 00:13:06,454 Річард Прайор лаявся й розповідав брудні жарти. 282 00:13:06,538 --> 00:13:10,250 І коли я стала виступати, задумалася: «Скільки бруду дозволю собі я? 283 00:13:10,333 --> 00:13:13,044 Я, мусульманка, розповідатиму жарти про Діву Марію». 284 00:13:13,628 --> 00:13:15,213 Я тоді не усвідомлювала, 285 00:13:15,297 --> 00:13:19,384 що людей з інвалідністю ще й інфантилізують і асексуалізують, 286 00:13:19,467 --> 00:13:21,887 тож коли я заговорила зі сцени про секс, 287 00:13:21,970 --> 00:13:22,971 люди такі… 288 00:13:23,054 --> 00:13:25,056 «Ця мусульманка говорить про секс. 289 00:13:25,140 --> 00:13:27,392 Мусульманка з інвалідністю говорить про секс». 290 00:13:27,475 --> 00:13:29,561 У них просто мозок вибухнув. 291 00:13:29,644 --> 00:13:33,315 Неодружені люди, вам ніхто не каже, 292 00:13:33,398 --> 00:13:36,735 що звички вашого чоловіка чи дружини дуже швидко починають дратувати. 293 00:13:36,818 --> 00:13:40,488 Звичка мого, яка мене просто бісила – 294 00:13:40,572 --> 00:13:43,992 через неї ми й розсталися – це постійне дихання. 295 00:13:44,075 --> 00:13:47,704 Увесь час: вдих, видих, вдих, видих. 296 00:13:47,787 --> 00:13:50,332 Я кажу: «Ти можеш припинити хоч на п'ять хвилин? 297 00:13:50,415 --> 00:13:52,709 Я он не дихала при народженні, і зі мною все добре». 298 00:14:01,676 --> 00:14:03,887 Я люблю вітрини старих магазинів. 299 00:14:03,970 --> 00:14:05,138 Знаєш, 300 00:14:05,222 --> 00:14:08,391 на цій сироварні був страшний вибух. 301 00:14:08,475 --> 00:14:09,684 Як ти знаєш? 302 00:14:09,768 --> 00:14:11,853 Бо залишився лише брі. 303 00:14:14,022 --> 00:14:16,608 Треба було сміятися? Вибач, було не смішно. 304 00:14:17,525 --> 00:14:21,821 Але ми з Челсі в Парижі не для того, щоб жартувати про сир. 305 00:14:22,405 --> 00:14:25,283 Париж відомий як колиска клоунського мистецтва. 306 00:14:25,367 --> 00:14:28,745 Ми зустрінемося з клоуном-майстром Філіппом Ґольє. 307 00:14:29,329 --> 00:14:32,123 Філіпп навчає клоунів уже понад 50 років. 308 00:14:32,207 --> 00:14:36,711 Серед його учнів – Емма Томпсон і Саша Барон Коен. 309 00:14:38,547 --> 00:14:40,173 Це було жахливо. 310 00:14:41,508 --> 00:14:43,426 Ніхто не сміявся. 311 00:14:45,136 --> 00:14:46,388 Жахливо. 312 00:14:48,390 --> 00:14:51,893 Філіппе, як сталося, що ви, народившись у сім'ї фармацевтів, 313 00:14:51,977 --> 00:14:56,439 стали одним з головних спеціалістів з клоунади? 314 00:14:56,523 --> 00:15:00,819 Ніколи не знати, чому в родині хтось ідіот… 315 00:15:00,902 --> 00:15:02,404 ФІЛІПП ҐОЛЬЄ ÉCOLE PHILIPPE GAULIER 316 00:15:02,487 --> 00:15:04,656 -…чи божевільний. -Ви про себе? 317 00:15:04,739 --> 00:15:05,740 -Так. -Ні. 318 00:15:05,824 --> 00:15:07,284 НАТАЛІ ПАЛАМІДЕ АКТОРКА / АРТИСТКА 319 00:15:07,367 --> 00:15:08,910 Так. Я був дуже поганий хлопець. 320 00:15:08,994 --> 00:15:10,328 Ви були поганим хлопцем? 321 00:15:10,412 --> 00:15:14,082 Треба пам'ятати, що стати клоуном – це була помилка. 322 00:15:14,165 --> 00:15:15,750 -Так. -Красива помилка. 323 00:15:15,834 --> 00:15:16,835 Красива помилка. 324 00:15:16,918 --> 00:15:20,714 Багато помилок не красиві, а ця – красива. 325 00:15:20,797 --> 00:15:23,717 Щоб отримати уявлення про школу клоунів, 326 00:15:23,800 --> 00:15:25,635 ми пішли на заняття до Лі Делон, 327 00:15:25,719 --> 00:15:30,390 яка несе клоунську майстерність по всьому світу, навіть туди, де війна. 328 00:15:31,558 --> 00:15:34,561 Хіба це не прекрасний збіг, що зараз ми 329 00:15:34,644 --> 00:15:37,230 на сцені «Мулен Руж», 330 00:15:37,314 --> 00:15:40,567 де виступали перші в історії клоуни-жінки? 331 00:15:40,650 --> 00:15:45,655 Ша-У-Као, Ла Ґулю, Ла Мом Фромаж. Вони були тут. 332 00:15:46,156 --> 00:15:47,449 ЛІ ДЕЛОН АКТОРКА / ВЧИТЕЛЬКА КЛОУНІВ 333 00:15:47,532 --> 00:15:50,577 Ці жінки, що доживали віку в бідності, знехтувані й забуті, 334 00:15:50,660 --> 00:15:54,873 були провісниками того, ким тепер є клоунеси у Франції. 335 00:15:55,457 --> 00:15:57,959 Ми відправимося в подорож. 336 00:15:58,543 --> 00:16:04,466 Подорож до нашої справжньої природи, наївності й вразливості. 337 00:16:04,549 --> 00:16:07,761 У якій зрозуміємо, що наші слабкості – це наша сила. 338 00:16:07,844 --> 00:16:09,012 Це світ клоунів. 339 00:16:09,095 --> 00:16:13,516 Ми здійснимо цю подорож з допомогою оцього. 340 00:16:14,017 --> 00:16:16,269 Найменшої маски у світі 341 00:16:16,353 --> 00:16:17,771 Надіньте носи. 342 00:16:18,605 --> 00:16:20,315 Гілларі, ніс. 343 00:16:21,524 --> 00:16:23,485 Зборисько клоунів. 344 00:16:39,167 --> 00:16:40,210 Вона записує. 345 00:16:40,293 --> 00:16:41,461 Гілларі. 346 00:16:46,007 --> 00:16:47,217 Погано вийшло. Так. 347 00:16:50,178 --> 00:16:54,808 Коли виступаєш зі стендапом, ти сам по собі. 348 00:16:54,891 --> 00:16:56,017 Лише ти. 349 00:16:56,101 --> 00:16:58,311 І публіка не завжди на твоєму боці. 350 00:16:58,395 --> 00:16:59,229 Ні. 351 00:16:59,312 --> 00:17:02,190 Насправді деякі люди прагнуть твоєї невдачі. 352 00:17:02,274 --> 00:17:04,359 Отже, бути коміком узагалі, 353 00:17:04,441 --> 00:17:08,112 та ще й жінкою, яка показує себе на сцені… 354 00:17:08,612 --> 00:17:11,283 -Це сміливий вчинок. -Для цього потрібна сміливість. 355 00:17:11,366 --> 00:17:12,409 -Сила духу. -Сила духу. 356 00:17:12,492 --> 00:17:14,035 І так я опинилася на цьому шоу. 357 00:17:14,119 --> 00:17:15,829 -Майже. -Так. Опинилася. 358 00:17:16,287 --> 00:17:20,041 Бо мене десять років здебільшого тролили. 359 00:17:20,125 --> 00:17:21,668 Вам цього не зрозуміти. 360 00:17:21,751 --> 00:17:24,838 -Аж ніяк. -Здебільшого тролили в інтернеті. 361 00:17:24,920 --> 00:17:27,674 І я… так до цього звикла. 362 00:17:27,757 --> 00:17:30,176 Ти не мала права бути смішною жінкою. 363 00:17:30,260 --> 00:17:32,596 -Ні, я справді думала… -Тим більше, привселюдно. 364 00:17:32,679 --> 00:17:34,097 Кому як не вам це знати. 365 00:17:34,180 --> 00:17:36,016 Бо нам потрібна інша версія жінки. 366 00:17:36,099 --> 00:17:40,020 Гарна й тиха, емоційна й… 367 00:17:40,103 --> 00:17:41,730 Лише група підтримки. 368 00:17:41,813 --> 00:17:43,398 -Саме так. -Так. 369 00:17:43,481 --> 00:17:46,067 Люсілль Болл сказала щось типу: «Якщо ти сам, 370 00:17:46,151 --> 00:17:48,945 ти можеш усе сприймати лише надзвичайно особисто». 371 00:17:51,948 --> 00:17:54,284 Люди завжди думають, що клоуни 372 00:17:54,367 --> 00:17:56,494 -фарбують обличчя білим і… -Так. 373 00:17:56,578 --> 00:18:00,332 Тож, мабуть, люди насправді не знають, хто такий клоун, 374 00:18:00,415 --> 00:18:02,626 але все одно їм подобається дивитися. 375 00:18:02,709 --> 00:18:05,754 Ви прекрасно справляєтеся. 376 00:18:05,837 --> 00:18:07,464 Трохи прискорте. 377 00:18:08,632 --> 00:18:10,842 Як-от Люсілль Болл. Вона клоун. 378 00:18:11,468 --> 00:18:13,803 Вона пхає в рота цукерки, 379 00:18:13,887 --> 00:18:15,055 а це клоунський трюк. 380 00:18:15,138 --> 00:18:17,557 -Правда ж? -Ні, все гаразд. 381 00:18:17,641 --> 00:18:18,892 Так. 382 00:18:19,768 --> 00:18:23,563 Філіппе, яка різниця між жінкою-коміком 383 00:18:23,647 --> 00:18:24,981 і чоловіком-коміком? 384 00:18:25,065 --> 00:18:26,483 Чи можливі однакові прийоми? 385 00:18:26,566 --> 00:18:30,654 У стендапі – так. А клоунам важче. 386 00:18:30,737 --> 00:18:31,613 Так. 387 00:18:31,696 --> 00:18:35,325 Якщо ти молодий хлопець, 388 00:18:36,076 --> 00:18:41,331 приходиш додому в геть брудному костюмі, 389 00:18:41,414 --> 00:18:43,458 твоя мама все одно тебе любитиме. 390 00:18:43,541 --> 00:18:44,584 Так. 391 00:18:44,668 --> 00:18:50,006 А якщо ти дівчина – я не певен, що твій батько тебе любить. 392 00:18:50,090 --> 00:18:52,008 Тож для жінки небезпечніше 393 00:18:52,092 --> 00:18:57,597 бути ідіоткою, ніж для чоловіка. 394 00:18:57,681 --> 00:18:59,766 Коли вчиш клоунів, 395 00:19:00,684 --> 00:19:04,479 жінки хочуть бути чарівними клоунами. 396 00:19:05,480 --> 00:19:08,984 Я знав кількох жінок. Просто чудовиська. 397 00:19:09,776 --> 00:19:12,112 Фантастика. Але таких небагато. 398 00:19:12,696 --> 00:19:14,239 Думаю, я скоріше чудовисько. 399 00:19:21,913 --> 00:19:26,751 Коли мама дивиться мої виступи, завжди засмучується, що я не жіночна. 400 00:19:27,252 --> 00:19:28,712 -Досі? -Так. 401 00:19:28,795 --> 00:19:32,132 Ти неслухняна дівчинка, так? 402 00:19:32,215 --> 00:19:35,093 -Так. Я погана дівчинка. Дуже погана. -Так? 403 00:19:37,762 --> 00:19:40,307 Твій останній образ – Нейт. 404 00:19:40,390 --> 00:19:43,894 Це ж чоловічий варіант твого імені, так? 405 00:19:43,977 --> 00:19:46,021 Так. Я дреґ-кінґ. 406 00:19:46,104 --> 00:19:49,065 Я використовую зніяковіння публіки, щоб створити напругу. 407 00:19:49,149 --> 00:19:50,859 Я обігрую ідею згоди. 408 00:19:50,942 --> 00:19:56,114 -Я тягнуся до чиїхось грудей. -Не лякай мене. 409 00:19:56,197 --> 00:19:57,032 Я… 410 00:19:57,866 --> 00:19:59,367 -Тобі страшно? -Мені не страшно. 411 00:19:59,451 --> 00:20:00,994 -Можеш тягнутися. -Потягнуся. 412 00:20:01,077 --> 00:20:03,163 -Я тягнуся до чиїхось грудей… -Так. 413 00:20:03,246 --> 00:20:04,956 -…дуже повільно. -Я таких знаю. 414 00:20:05,040 --> 00:20:06,041 Так. 415 00:20:06,124 --> 00:20:07,584 -І що? -Це ключовий момент. 416 00:20:07,667 --> 00:20:09,211 -І тоді я кажу… -У нас тут момент. 417 00:20:10,503 --> 00:20:12,088 Можна? 418 00:20:16,301 --> 00:20:18,094 -Можна? -Авжеж. 419 00:20:18,178 --> 00:20:19,429 А потім… 420 00:20:21,097 --> 00:20:22,098 От нахаба. 421 00:20:22,182 --> 00:20:24,309 Тоді я хапаю її за груди. 422 00:20:24,392 --> 00:20:26,144 Мене там тільки чоловік торкався. 423 00:20:26,228 --> 00:20:28,021 -У нас щойно був момент. -Був. 424 00:20:28,104 --> 00:20:29,814 Треба лише попросити. Дякую за згоду. 425 00:20:30,482 --> 00:20:31,566 Чудові. 426 00:20:34,569 --> 00:20:36,238 Треба лише попросити. 427 00:20:37,530 --> 00:20:39,908 Коли створюєш напругу, бо не рухаєшся, 428 00:20:39,991 --> 00:20:42,744 чи люди бояться, бо не знають, що ти робитимеш, 429 00:20:42,827 --> 00:20:44,496 легко викликати емоційну реакцію. 430 00:20:44,579 --> 00:20:45,997 Але ти знаєш цю людину? 431 00:20:46,081 --> 00:20:47,624 -Ні. -Я нікого не знаю. 432 00:20:47,707 --> 00:20:49,876 -Ми познайомилися вчора. -Люди сміються, 433 00:20:49,960 --> 00:20:50,961 чи їм страшно? 434 00:20:51,044 --> 00:20:53,255 Люди сміються. З цього теж. 435 00:20:53,338 --> 00:20:58,593 Я стою так, коли хочу помацати груди, а тоді отак… 436 00:21:00,679 --> 00:21:02,305 -Так. Я б злякався. -Ви розумієте. 437 00:21:07,394 --> 00:21:09,938 Коли синові було десять, я вирішила прочитати 438 00:21:10,021 --> 00:21:12,023 йому «Щоденник Анни Франк». 439 00:21:12,107 --> 00:21:14,150 Бо я хотіла, щоб головною була жінка. 440 00:21:14,234 --> 00:21:15,986 І щоб він ознайомився з історією. 441 00:21:16,069 --> 00:21:19,698 З'ясувалося, що десятирічним її читати зарано. 442 00:21:21,032 --> 00:21:23,994 У цій книзі багато подій. По-перше, в неї починаються місячні. 443 00:21:24,953 --> 00:21:27,122 Син питає: «Що таке місячні»? 444 00:21:27,205 --> 00:21:30,000 А я кажу: «Ну, коли дівчата досягають віку Анни, 445 00:21:30,083 --> 00:21:31,251 починаються менструації. 446 00:21:31,334 --> 00:21:34,713 А саме, раз на місяць у них неконтрольовано тече 447 00:21:35,422 --> 00:21:39,175 кров з піхви від чотирьох до 15 днів… 448 00:21:41,553 --> 00:21:42,888 у всіх по-різному». 449 00:21:44,472 --> 00:21:49,019 Бачити, як хтось чує цю інформацію вперше… 450 00:21:50,395 --> 00:21:51,771 У нього почалася паніка. 451 00:21:51,855 --> 00:21:54,190 Однією рукою він схопився за пах, 452 00:21:54,274 --> 00:21:57,068 наче боявся, що почне неконтрольовано кровоточити. 453 00:21:57,152 --> 00:21:59,738 А другу підняв, намагаючись відгородитися від інформації. 454 00:21:59,821 --> 00:22:04,618 Цей танець рук тривав десь хвилину. 455 00:22:04,701 --> 00:22:07,037 Потім він заспокоївся, я знову взяла книжку, 456 00:22:07,120 --> 00:22:10,832 а він каже: «Надіюся, з Анною Франк не станеться більше нічого поганого». 457 00:22:14,127 --> 00:22:18,131 Ви руйнуєте стіни в питаннях раси й інвалідності. 458 00:22:18,215 --> 00:22:20,091 А ви – в питаннях смерті. 459 00:22:20,675 --> 00:22:22,594 Хіба це смішно? 460 00:22:22,677 --> 00:22:25,889 Ну, навколо мене помирають люди. 461 00:22:25,972 --> 00:22:28,850 Я не… Повірте, я не хочу на цьому спеціалізуватися. Але… 462 00:22:30,227 --> 00:22:33,897 Моя мама померла від COVID, і я кажу глядачам: «Послухайте…» 463 00:22:33,980 --> 00:22:37,901 Бо вони починають хапати ротом повітря, певно, як мама. 464 00:22:37,984 --> 00:22:38,818 І… 465 00:22:39,527 --> 00:22:41,446 Вам сподобалося про Анну Франк. 466 00:22:41,529 --> 00:22:43,156 Думаю, і це перетравите. 467 00:22:43,240 --> 00:22:46,159 Я кажу: «Мама померла від COVID. Я виступаю зі стендапом. 468 00:22:46,243 --> 00:22:48,245 І жартую про це. Пристебніться, слабаки». 469 00:22:48,328 --> 00:22:49,412 А вони такі: «Гаразд». 470 00:22:49,496 --> 00:22:51,414 А може, в царині гумору прогрес. 471 00:22:51,498 --> 00:22:53,792 Думаю, люди спокійніше сприймають гострі теми, 472 00:22:53,875 --> 00:22:56,878 може, трохи краще, ніж п'ять чи сім років тому. 473 00:22:56,962 --> 00:22:59,923 Моя мама – прихильниця Трампа, яка померла від COVID, 474 00:23:00,006 --> 00:23:02,217 тож коронер записав, що її смерть – самогубство. 475 00:23:19,734 --> 00:23:21,736 Вибачте, я що, засміялася? 476 00:23:24,155 --> 00:23:26,241 У якийсь момент ви зрозуміли: 477 00:23:26,324 --> 00:23:28,952 «Я роблю щось невдале». 478 00:23:29,035 --> 00:23:32,872 «Ніхто не смі…» Саме цього вам слід прагнути. 479 00:23:32,956 --> 00:23:34,416 Невдача. 480 00:23:34,499 --> 00:23:37,502 У клоунській майстерності, на відміну від інших 481 00:23:37,586 --> 00:23:40,881 форм мистецтва, невдача необов'язкова. 482 00:23:40,964 --> 00:23:42,591 Невдача дуже важлива. 483 00:23:42,674 --> 00:23:47,470 Ви робите щось, що вважаєте смішним, ніхто не сміється. 484 00:23:48,179 --> 00:23:50,181 Ніхто. Цілковита тиша. 485 00:23:50,265 --> 00:23:55,478 І ви або вчиняєте самогубство, або рятуєте ситуацію, 486 00:23:55,562 --> 00:23:58,899 і робите щось інше, що вважаєте смішним. 487 00:23:58,982 --> 00:24:01,610 Якщо люди сміються, ви нейтралізуєте невдачу. 488 00:24:01,693 --> 00:24:03,904 Вас знову всі люблять. 489 00:24:03,987 --> 00:24:06,990 -Так. -Вони аплодують, ви продовжуєте шоу. 490 00:24:07,073 --> 00:24:08,491 Бах – інша невдача. 491 00:24:09,618 --> 00:24:13,038 Клоуни знаходять у невдачах золото. 492 00:24:13,121 --> 00:24:16,666 Ось чому деяким людям важко досягти успіху в клоунаді: 493 00:24:16,750 --> 00:24:22,172 їм треба дозволити собі терпіти невдачі, щоб потім 494 00:24:22,255 --> 00:24:24,257 врятувати ситуацію. 495 00:24:24,341 --> 00:24:27,010 Бо без невдач нема чого рятувати. 496 00:24:27,093 --> 00:24:29,095 -Це наче метафора життя. -Так і є. 497 00:24:30,180 --> 00:24:32,057 -Іще? -Це вам вирішувати. 498 00:24:36,478 --> 00:24:38,813 Ти… Ти цього хочеш? 499 00:24:41,107 --> 00:24:42,150 Гаразд. 500 00:24:48,990 --> 00:24:54,079 Багатьох людей, особливо жінок, може спіткати невдача. 501 00:24:55,038 --> 00:24:57,749 -Публічний провал. -Так. 502 00:24:58,583 --> 00:25:01,586 І вам хочеться, щоб такого більше не ставалося. 503 00:25:01,670 --> 00:25:05,674 Нам не дає спокою такий собі перфекціоністський ген. 504 00:25:05,757 --> 00:25:07,342 -Забагато жінок… -У мене він є. 505 00:25:07,425 --> 00:25:09,010 -…особливо молодих… -І в мене. 506 00:25:09,094 --> 00:25:12,264 …хочуть бути бездоганними. І мати бездоганний вигляд. 507 00:25:12,347 --> 00:25:14,975 Поводитися бездоганно. Говорити бездоганно. 508 00:25:15,058 --> 00:25:19,604 Коли вчиш клоуна, кажеш: «Не будь бездоганним». 509 00:25:19,688 --> 00:25:21,481 -Саме так. -Ніколи. 510 00:25:21,565 --> 00:25:24,317 -Жахливо. -Так. Погано. 511 00:25:24,401 --> 00:25:25,819 Так. Це було погано. 512 00:25:25,902 --> 00:25:27,612 Ваше псевдо – Бризки. 513 00:25:27,696 --> 00:25:31,157 Бризки має почати грати краще. 514 00:25:31,241 --> 00:25:33,118 Повірте, я зміню ситуацію. 515 00:25:33,201 --> 00:25:35,579 -Мені треба наблизитися… -У вас вийде. 516 00:25:35,662 --> 00:25:37,872 Вийде? Я не така впевнена. 517 00:25:38,456 --> 00:25:40,625 Благаю, тільки не в жолоб! 518 00:25:40,709 --> 00:25:43,211 -Чорт. -Цього разу далі. 519 00:25:43,295 --> 00:25:44,254 Я вам допоможу. 520 00:25:44,337 --> 00:25:46,298 -Покажіть, що вмієте. -Треба зосередитися. 521 00:25:46,381 --> 00:25:48,842 Я нічого не обіцяю. Я вже давно не грала. 522 00:25:48,925 --> 00:25:50,802 Та ну, гляньте на неї. 523 00:25:51,636 --> 00:25:52,637 Та ну. 524 00:25:52,721 --> 00:25:54,514 У вас навіть стійка гарна. 525 00:25:54,598 --> 00:25:56,766 Завжди вдавайте, що знаєте, що робите. 526 00:25:56,850 --> 00:25:58,768 Це правда. Треба над цим попрацювати. 527 00:25:59,644 --> 00:26:01,521 -Вандо, коли ви пишете виступи… -Ага. 528 00:26:01,605 --> 00:26:05,275 …чи думаєте ви про те, як можете використати гумор, 529 00:26:05,358 --> 00:26:07,819 щоб уплинути на щось, що для вас важливо? 530 00:26:07,903 --> 00:26:10,363 Скоріше, чи можу я почати діалог. 531 00:26:10,447 --> 00:26:12,324 -Який призведе до змін? -Саме так. 532 00:26:12,407 --> 00:26:14,534 Я не вірю, що можу щось сказати, 533 00:26:14,618 --> 00:26:18,330 і раптом в людей станеться прозріння: «О, вона має рацію». 534 00:26:18,413 --> 00:26:19,873 Скоріше: 535 00:26:19,956 --> 00:26:21,708 -«Я про це подумаю». -Так. 536 00:26:21,791 --> 00:26:24,461 Мені подобається виступати за щось через жарти, 537 00:26:24,544 --> 00:26:26,588 але люди не люблять, коли їх повчають. 538 00:26:26,671 --> 00:26:28,715 Це як запікати моркву в брауні. 539 00:26:28,798 --> 00:26:30,550 Деякі речі – очевидна дурість. 540 00:26:30,634 --> 00:26:32,844 Як-от я говорю, що тримати вдома птахів – дурість. 541 00:26:32,928 --> 00:26:35,513 Це нікому не допомагає. Це не рятує життя. 542 00:26:35,597 --> 00:26:37,515 Зрештою, я говорю все те, що говорю, 543 00:26:37,599 --> 00:26:42,145 щоб розсмішити людей, здебільшого жінок, і щоб вони почувалися краще. 544 00:26:42,229 --> 00:26:43,897 Випиймо за це. Отак. 545 00:26:43,980 --> 00:26:45,357 Будьмо. 546 00:26:45,440 --> 00:26:50,904 Мені подобається зачіпати тему, на яку можуть гостро відреагувати. 547 00:26:50,987 --> 00:26:55,492 Думаю, для американських жінок найкращий період був сімдесяті. 548 00:26:55,575 --> 00:27:00,705 У 1974 році ми отримали право мати кредитки на власне ім'я. 549 00:27:00,789 --> 00:27:04,459 Але люди не знають, чому це сталося саме в 1974 році. 550 00:27:04,542 --> 00:27:07,879 Річ у тім, що в 1973 році ми отримали право на аборти. 551 00:27:07,963 --> 00:27:10,715 Жінки почали робити аборти і казати: 552 00:27:10,799 --> 00:27:12,926 «Я б хотіла заплатити кредиткою». 553 00:27:15,929 --> 00:27:18,640 Коміку важко в чомусь переконати людей. 554 00:27:18,723 --> 00:27:21,017 І коли ти виходиш на сцену з такою метою, 555 00:27:21,101 --> 00:27:23,478 хочу, щоб у кінці мого виступу люди склали зброю 556 00:27:23,562 --> 00:27:28,275 й посміялися з того, з чого зазвичай не сміялися б. 557 00:27:28,358 --> 00:27:31,570 Ми й так ведемо достатньо битв лише тому, що народилися жінками. 558 00:27:32,779 --> 00:27:34,197 Не хочу починати нові. 559 00:27:34,281 --> 00:27:37,158 Якщо не зрозуміли – так і буде. Якщо не можу вас змінити – що ж. 560 00:27:37,242 --> 00:27:38,702 Бо в більшості випадків 561 00:27:38,785 --> 00:27:42,789 людей, які мають хибне уявлення про расу й інвалідність, так навчили. 562 00:27:42,872 --> 00:27:44,416 Вони самі мусять змінити погляди. 563 00:27:44,499 --> 00:27:45,500 Агов! 564 00:27:46,084 --> 00:27:47,752 Киць-киць. 565 00:27:50,255 --> 00:27:53,592 Якщо він вхопить мене за кицьку, моя кицька сама його вхопить. 566 00:27:54,759 --> 00:27:57,095 Протягне туди свої руки, а вона йому: «Ку-ку». 567 00:27:58,221 --> 00:28:00,390 Я б відвела його розкарякою до Білого дому. 568 00:28:00,473 --> 00:28:03,143 «Тепер ти зі мною, чувак. У нас є чотири роки». 569 00:28:05,228 --> 00:28:08,982 Я багато жартую про Трампа, але є такі сцени, де думаю… 570 00:28:09,065 --> 00:28:11,568 -«Може, не слід так жартувати». -Так. 571 00:28:11,651 --> 00:28:13,528 Але ж це весело. 572 00:28:13,612 --> 00:28:14,821 Коли я кажу публіці: 573 00:28:14,905 --> 00:28:18,700 «Ми дозволяємо білим чоловікам займати становище, якого вони не заслужили – 574 00:28:18,783 --> 00:28:20,452 так він і став президентом – 575 00:28:20,535 --> 00:28:21,620 але всіх це шокує». 576 00:28:21,703 --> 00:28:23,747 Ви вперше чуєте, 577 00:28:23,830 --> 00:28:25,749 що білим чоловікам тут усе дозволено? 578 00:28:25,832 --> 00:28:27,292 «Агов! Вітаємо в нашому світі». 579 00:28:27,375 --> 00:28:28,877 Де ви були? 580 00:28:28,960 --> 00:28:31,421 А темношкірі, які мене слухають, 581 00:28:31,504 --> 00:28:33,256 уже втомилися від такого. 582 00:28:33,340 --> 00:28:35,592 І нарешті хтось їм каже щось, 583 00:28:35,675 --> 00:28:37,344 не хвилюючись за рамки. 584 00:28:37,427 --> 00:28:39,846 Коли я розповідаю білим про них самих, їм ніяково. 585 00:28:39,930 --> 00:28:41,723 Усе буде добре. 586 00:28:41,806 --> 00:28:43,850 Ми ж не вперше обрали 587 00:28:43,934 --> 00:28:48,980 президентом расиста, сексиста й гомофоба. 588 00:28:49,064 --> 00:28:51,399 БЛАГОДІЙНИЙ ВЕЧІР «COMICS COME HOME» ЛИСТОПАД 2016 589 00:28:51,483 --> 00:28:54,778 Він не перший. Він перший визнаний. 590 00:28:54,861 --> 00:28:56,780 Після виборів ми були в «Ті-Ді-Ґарден». 591 00:28:56,863 --> 00:29:00,408 Ви, як і інші коміки, жартували про Трампа, 592 00:29:00,492 --> 00:29:02,702 але публіка реагувала на жарти інших. 593 00:29:02,786 --> 00:29:03,828 -Ну… -Так? 594 00:29:03,912 --> 00:29:05,413 Білих чоловіків-«натуралів», 595 00:29:05,497 --> 00:29:07,123 які там виступали з жартами. 596 00:29:07,207 --> 00:29:09,167 -Ви вийшли на сцену… -Так. 597 00:29:09,251 --> 00:29:11,086 -…і теж жартували. -Це якесь божевілля. 598 00:29:11,169 --> 00:29:13,922 Хіба ж він не сексист? 599 00:29:14,005 --> 00:29:16,591 Хіба не расист? 600 00:29:16,675 --> 00:29:19,261 Хіба він не гомофоб? 601 00:29:20,470 --> 00:29:22,597 Публіка розділилася. 602 00:29:22,681 --> 00:29:23,932 Половина освистувала мене. 603 00:29:24,015 --> 00:29:27,143 Друга половина казала першій замовкнути. 604 00:29:27,227 --> 00:29:29,604 Навіть бійки спалахнули… 605 00:29:29,688 --> 00:29:31,731 -Серйозно? О боже. -…серед глядачів. 606 00:29:31,815 --> 00:29:34,025 Хтось кричав мені слово на «н». 607 00:29:34,109 --> 00:29:35,944 -Було жахливо. -Боже мій. 608 00:29:36,027 --> 00:29:39,281 Я подумала, що треба з цим щось робити. 609 00:29:39,364 --> 00:29:40,865 Я знала, що я не піду зі сцени. 610 00:29:40,949 --> 00:29:43,451 -Ні. Хай там що. -Ні, не можна йти зі сцени. 611 00:29:43,535 --> 00:29:45,328 І я почала лаятися. 612 00:29:45,412 --> 00:29:47,289 Я навіть до секцій зверталася. 613 00:29:47,372 --> 00:29:49,040 «Ідіть нахрін, секція 220!» 614 00:29:49,124 --> 00:29:53,962 Ідіть нахрін – ви, ви й ви. Ви всі. 615 00:29:54,045 --> 00:29:56,006 Та треба було виходити з ситуації. 616 00:29:56,089 --> 00:29:59,134 І я сказала: «Ми тут заради важливої мети». 617 00:29:59,217 --> 00:30:01,344 -«Надіюся, цього ніхто не заперечує». -Так. 618 00:30:01,428 --> 00:30:04,431 Тоді я розповіла їм, як пережила рак грудей, 619 00:30:04,514 --> 00:30:06,391 і про це теж пожартувала. 620 00:30:06,474 --> 00:30:09,394 Ми наче помирилися й побажали одне одному приємного вечора. 621 00:30:09,477 --> 00:30:12,022 На сцена вибігла моя дружина, яка взагалі так не робить, 622 00:30:12,105 --> 00:30:15,066 і цілує мене. І показує публіці «піс». 623 00:30:15,150 --> 00:30:16,943 У мене жест іншого класу. 624 00:30:17,027 --> 00:30:18,820 Я не бачила «піс». Бачила один палець. 625 00:30:18,904 --> 00:30:20,447 І я така: «Так, мала!» 626 00:30:20,530 --> 00:30:23,074 А потім: «О-о, гаразд». 627 00:30:23,158 --> 00:30:25,869 Але на першій шпальті була я з оцим… 628 00:30:25,952 --> 00:30:28,204 -Тримай клас. -Що тут скажеш. 629 00:30:28,288 --> 00:30:29,289 Тримай клас. 630 00:30:29,372 --> 00:30:31,249 Але іноді треба вогонь гасити вогнем. 631 00:30:31,333 --> 00:30:32,334 Так. 632 00:30:32,417 --> 00:30:35,712 Знаєш, хто, на мою думку, чудово використовував гумор? 633 00:30:35,795 --> 00:30:39,799 Вона працювала з найвищими посадовцями. Ти її знаєш. 634 00:30:39,883 --> 00:30:43,178 Це колишня Державний секретар Мадлен Олбрайт, наша подруга. 635 00:30:43,261 --> 00:30:46,932 Певно, я була успішною першою жінкою Державним секретарем… 636 00:30:47,015 --> 00:30:49,017 МАДЛЕН ОЛБРАЙТ ДЕРЖАВНИЙ СЕКРЕТАР 1997-2001 637 00:30:49,100 --> 00:30:51,895 …бо тепер на цю посаду чоловіків майже не запрошують. 638 00:30:53,355 --> 00:30:55,690 Вона майстерно 639 00:30:56,358 --> 00:31:01,863 виступала й щось підкреслювала, часто з гумором, 640 00:31:01,947 --> 00:31:03,698 з допомогою брошок. 641 00:31:07,369 --> 00:31:10,455 Це почалося під час Першої війни в Перській затоці, 642 00:31:10,538 --> 00:31:14,751 коли один з поплічників Саддама Хусейна назвав її змією. 643 00:31:15,460 --> 00:31:20,173 Наступного разу на зустріч із Саддамом Хусейном 644 00:31:20,257 --> 00:31:23,093 вона наділа велику брошку зі змією. 645 00:31:23,176 --> 00:31:27,639 Це був елегантний і дотепний спосіб показати, що вона думає. 646 00:31:27,722 --> 00:31:29,683 «Дивіться: я слухаю й спостерігаю». 647 00:31:29,766 --> 00:31:34,646 Для зустрічі з росіянами щодо Угоди з протиракетної оборони 648 00:31:34,729 --> 00:31:38,108 вона знайшла у своїй колекції брошку, яка нагадувала ракету. 649 00:31:38,191 --> 00:31:40,485 так сталося, що в неї така була. 650 00:31:40,569 --> 00:31:42,737 -У неї було багато. -У кого такої нема? 651 00:31:42,821 --> 00:31:44,030 Вона носила брошки… 652 00:31:44,114 --> 00:31:46,157 У мене є щось схоже на ядерну боєголовку? 653 00:31:46,908 --> 00:31:48,368 Хтось з росіян сказав: 654 00:31:48,451 --> 00:31:51,496 «Це одна з ракет, які ви на нас спрямували?» 655 00:31:51,580 --> 00:31:53,873 -Демонстративно. -Так. 656 00:31:53,957 --> 00:31:55,667 Вона каже: «Так. Будьте обережні». 657 00:31:55,750 --> 00:32:01,506 Мені хочеться думати, що така поведінка заохотила інших 658 00:32:01,590 --> 00:32:04,634 шукати спосіб обернути щось, що, можливо, задумано як образа… 659 00:32:04,718 --> 00:32:06,386 -Так. -…на щось… 660 00:32:06,469 --> 00:32:08,430 -Точно. -…гарне, 661 00:32:08,513 --> 00:32:11,558 можливо, трохи провокативне, можливо – смішне. 662 00:32:11,641 --> 00:32:13,268 Перенаправити назад. 663 00:32:13,351 --> 00:32:14,978 Саме так. 664 00:32:17,188 --> 00:32:19,774 У мене одне питання. Дебати. 665 00:32:19,858 --> 00:32:22,694 Це був сюрреалістичний досвід. 666 00:32:22,777 --> 00:32:24,029 Він ходить за мною… 667 00:32:24,112 --> 00:32:26,948 -Так. -…нависає наді мною… 668 00:32:27,032 --> 00:32:30,911 Мені розвернутися й сказати: «Відвали, псих»? 669 00:32:30,994 --> 00:32:35,248 Та якщо я спробую віджартуватися, я вже бачу, як всі ці вчені мужі, 670 00:32:35,332 --> 00:32:37,125 -здебільшого чоловіки, кажуть… -Так. 671 00:32:37,208 --> 00:32:40,962 «Як вона зможе виступити проти вставте-ім'я-лідера, 672 00:32:41,046 --> 00:32:43,715 якщо не може витримати, як хтось ходить за нею по сцені?» 673 00:32:43,798 --> 00:32:46,176 Це схоже на те, що ви розповіли про Бостон. 674 00:32:46,259 --> 00:32:50,096 Тепер це твоє завдання – владнати ситуацію. 675 00:32:50,180 --> 00:32:52,849 Так. Це так виснажує. 676 00:32:52,933 --> 00:32:55,310 Ці розумові бар'єри, через які треба перестрибнути, 677 00:32:55,393 --> 00:32:58,521 щоб сказати, як ми почуваємося, без того, щоб переживати: 678 00:32:58,605 --> 00:33:02,275 «Ой, що про це подумають інші? Я – жінка. Як це сприймуть?» 679 00:33:02,359 --> 00:33:03,777 Чоловіки таким не займаються. 680 00:33:03,860 --> 00:33:05,862 Чи мала я пожартувати? 681 00:33:05,946 --> 00:33:07,364 Думаю, це пішло б на користь. 682 00:33:07,447 --> 00:33:12,244 Ваша правда: якби ви обернулися й сказали, що він псих, 683 00:33:12,327 --> 00:33:13,536 на вас би накинулися. 684 00:33:13,620 --> 00:33:16,206 «Так, Дональде, в мене своє волосся». 685 00:33:17,040 --> 00:33:19,709 «Я знаю, що ти намагаєшся роздивитися, що в мене на голові». 686 00:33:19,793 --> 00:33:21,211 «На відміну від твого… 687 00:33:21,294 --> 00:33:22,921 Дональде, в мене все своє». 688 00:33:23,004 --> 00:33:24,965 Якби можна було повернутися в минуле. 689 00:33:32,222 --> 00:33:35,350 Білі жінки мене люблять, бо думають, що я їхня тотемна тварина і Lizzo. 690 00:33:37,852 --> 00:33:40,480 Моя дочка на першому курсі в Стенфордському універі. 691 00:33:42,440 --> 00:33:45,569 Я сказала мамі, щоб вона не вихвалялася, а вона каже: 692 00:33:45,652 --> 00:33:48,572 «Хіба це хороший універ, якщо туди взяли стількох дівчат?» 693 00:33:50,782 --> 00:33:54,077 Якщо я застукаю сина за переглядом порно, 694 00:33:54,160 --> 00:33:56,621 я сяду й дивитимуся його разом з ним. 695 00:33:58,039 --> 00:33:59,207 Непогана ідея. 696 00:33:59,291 --> 00:34:03,086 Що краще відверне його від перегляду порно в майбутньому… 697 00:34:04,963 --> 00:34:07,299 …ніж спогади про мої коментарі? 698 00:34:09,843 --> 00:34:11,344 Мамі подобається «Lifetime». 699 00:34:14,639 --> 00:34:17,559 Поаплодуйте ті, хто дивиться «Lifetime». Ясно. 700 00:34:18,727 --> 00:34:19,853 Скажу вам таке: 701 00:34:19,936 --> 00:34:22,646 саме через вас жінки не можуть рухатися вперед. 702 00:34:25,650 --> 00:34:29,028 Я подумала, що важливо розповісти цей жарт тут. 703 00:34:29,112 --> 00:34:31,530 Починається з того, як ми з мамою дивимося телевізор. 704 00:34:31,615 --> 00:34:34,617 Мама любить «Холостяка» і «Lifetime». 705 00:34:34,701 --> 00:34:38,204 Підозрюю, що мене вдочерили, бо нам подобається дуже різне. 706 00:34:38,288 --> 00:34:42,959 А мою маму це захоплює, як справжню жінку. 707 00:34:43,043 --> 00:34:45,003 Я дивлюся на свою маму і бачу справжню жінку. 708 00:34:45,086 --> 00:34:48,215 А я дивлюся те шоу з думками: ось чому жінки зазнають невдач. 709 00:34:48,298 --> 00:34:50,090 Ось чому. Це неправильно. 710 00:34:50,175 --> 00:34:54,346 Я розмовляю з жінками. Типу, так, те, що він сказав – неправильно. 711 00:34:54,429 --> 00:34:56,181 але що ми самі робимо? 712 00:34:56,264 --> 00:34:58,892 Що для нас важливо? 713 00:34:58,975 --> 00:35:02,020 Чому ми хочемо, щоб нас оцінювали через це? 714 00:35:02,103 --> 00:35:03,688 «Мережа для жінок». 715 00:35:03,772 --> 00:35:08,485 Добре звучить, так? 716 00:35:08,568 --> 00:35:11,404 Думала, там покажуть фільми, які дадуть жінкам усвідомити силу. 717 00:35:11,488 --> 00:35:15,033 Наприклад, як жінки капають усюди менструальною кров'ю. 718 00:35:16,201 --> 00:35:18,328 Відрубають чоловікам члени. Таке. 719 00:35:18,411 --> 00:35:21,081 Думала, жінки там будуть… Розумієте? 720 00:35:22,082 --> 00:35:23,333 Я не думала, що нам вкотре 721 00:35:23,416 --> 00:35:26,586 покажуть одну й ту саму дурну й розгублену сучку. 722 00:35:30,382 --> 00:35:33,093 Ті, хто стоять на шляху цієї кулі – бережіться. 723 00:35:33,176 --> 00:35:38,139 Так, так. Раз, два, три, чотири, п'ять, шість! 724 00:35:40,809 --> 00:35:42,269 Що? Вам таки вдалося? 725 00:35:42,352 --> 00:35:44,271 -Так. Усе чесно. -Вдалося. Це вражає. 726 00:35:44,354 --> 00:35:46,231 А кеглі точно не кулями спецслужб збиті? 727 00:35:46,314 --> 00:35:48,316 Ні. Вона молодець. Усе сама. 728 00:35:48,400 --> 00:35:51,111 -Але я чекала, доки ви відвернетеся. -Клас. 729 00:35:53,071 --> 00:35:55,156 Тепер важче виступати з жартами. 730 00:35:55,240 --> 00:35:57,742 Стільки всього, про що не можна жартувати, 731 00:35:57,826 --> 00:36:00,370 чи не слід жартувати, чи небезпечно жартувати. 732 00:36:00,453 --> 00:36:03,707 Як людина, яка була мішенню для жартів у дитинстві, 733 00:36:03,790 --> 00:36:05,625 -я радію, що є теми… -Ні. Я… 734 00:36:05,709 --> 00:36:06,918 …які заборонені. 735 00:36:07,002 --> 00:36:08,211 Звіть мене політкоректною. 736 00:36:08,295 --> 00:36:09,296 Ось моя думка. 737 00:36:09,379 --> 00:36:11,673 Я знаю, що мені підходить, як би я вчинила, 738 00:36:11,756 --> 00:36:15,802 що приносить мені радість, а що для мене табу. 739 00:36:15,886 --> 00:36:20,098 Але я не казатиму іншому коміку: «Не роби цього чи того». 740 00:36:20,181 --> 00:36:22,475 Для себе я визначила межу. 741 00:36:22,559 --> 00:36:25,562 -Але ваша межа змістилася, так? -О, так. 742 00:36:25,645 --> 00:36:27,439 Раніше я всяке собі дозволяла. 743 00:36:27,522 --> 00:36:30,817 Забула… Якийсь комік сказав щось типу: 744 00:36:30,901 --> 00:36:32,110 «Якщо мій син – ґей, 745 00:36:32,193 --> 00:36:35,113 я йому голову розіб'ю ляльковим будинком». 746 00:36:35,196 --> 00:36:38,992 Мене це образило, бо я працювала з ЛҐБТК-дітьми, 747 00:36:39,075 --> 00:36:40,076 які пережили насилля, 748 00:36:40,160 --> 00:36:42,203 яких вигнали з дому за те, що вони ґеї. 749 00:36:42,287 --> 00:36:46,082 І я сказала: «Гей, чувак. Так не можна». 750 00:36:46,166 --> 00:36:47,167 «Це навіть не смішно. 751 00:36:47,250 --> 00:36:50,253 Ти наче даєш дозвіл так вчиняти багатьом людям». 752 00:36:50,337 --> 00:36:53,006 Сказала: «Давай про це подумаємо». 753 00:36:53,089 --> 00:36:55,425 У дитинстві я дивилася Дайса й Едді Мерфі, 754 00:36:55,508 --> 00:37:00,096 і спочатку мої виступи були сповнені лайки, мізогінії, висміювання товстих. 755 00:37:00,180 --> 00:37:01,348 Так я жартувала. 756 00:37:01,431 --> 00:37:06,228 І це не тому, що я намагалася бути чоловіком. Я намагалася бути коміком. 757 00:37:06,311 --> 00:37:08,230 -Цікаво. -Бо я таке бачила. 758 00:37:08,313 --> 00:37:11,191 Та якось до мене підійшла жінка й сказала: 759 00:37:11,274 --> 00:37:15,278 «Я прийшла посміятися, але ваш жарт про педофілію такий жахливий, 760 00:37:15,362 --> 00:37:17,864 він змусив мене згадати найгіршу мить життя». 761 00:37:17,948 --> 00:37:20,617 І через це я змінила всі свої жарти. 762 00:37:20,700 --> 00:37:24,871 Коміки, якими я захоплююся, наприклад, Джордж Карлінс… 763 00:37:24,955 --> 00:37:27,040 Ви ж маєте нападати на вищих за статусом. 764 00:37:27,123 --> 00:37:30,001 -Добре сказано. -Ось у чому річ. 765 00:37:30,085 --> 00:37:31,419 Кажуть правду можновладцям. 766 00:37:31,503 --> 00:37:33,755 -Чого чіплятися до когось… -З проблемами. 767 00:37:33,838 --> 00:37:35,549 До бідолахи, якому й так важко? 768 00:37:35,632 --> 00:37:38,134 Гумор має бути не такий. 769 00:37:38,218 --> 00:37:39,761 -Цільтеся вище. -Так. 770 00:37:39,844 --> 00:37:41,972 Дайте голос людям, 771 00:37:42,055 --> 00:37:43,223 -у яких його нема. -Так. 772 00:37:43,306 --> 00:37:45,642 І викривайте лицемірство. 773 00:37:45,725 --> 00:37:47,852 Отакий гумор мені подобається. 774 00:37:47,936 --> 00:37:49,563 -Таке треба робити. -Я так і роблю. 775 00:37:49,646 --> 00:37:51,940 -Коли я кидаю каменюки, кидаю вгору. -Так. 776 00:37:58,613 --> 00:38:01,741 На жаль, часто люди сміються, 777 00:38:01,825 --> 00:38:05,036 коли комік когось висміює. 778 00:38:05,120 --> 00:38:06,121 Так. 779 00:38:07,455 --> 00:38:10,792 А в клоунаді, принаймні я так зрозуміла, 780 00:38:10,875 --> 00:38:14,254 найсмішніше, коли самі клоуни у вразливому становищі 781 00:38:14,337 --> 00:38:15,881 й сміються з себе. 782 00:38:15,964 --> 00:38:19,134 -І запрошують вас сміятися з ними… -Так. 783 00:38:19,217 --> 00:38:22,220 …замість сміятися з когось іншого. 784 00:38:22,846 --> 00:38:25,223 Це для будь-кого корисно. 785 00:38:31,438 --> 00:38:33,231 Мені треба… Добре. 786 00:38:33,315 --> 00:38:36,568 Зізнаюся, це найгірша гра в боулінґ, у якій я брала участь. 787 00:38:36,651 --> 00:38:38,153 Головне – рівність. 788 00:38:38,737 --> 00:38:42,365 Зберіться. Від нас відвернуться центральні штати й Чикаго. 789 00:38:42,449 --> 00:38:44,159 -Ну. -Таке буває. 790 00:38:44,242 --> 00:38:46,411 -Поїхали. Ви, двоє. -Давайте. 791 00:38:53,126 --> 00:38:57,297 ПРИСВЯЧЕНО ДЕРЖАВНОМУ СЕКРЕТАРЮ МАДЛЕН ОЛБРАЙТ 792 00:38:58,048 --> 00:39:00,967 Пояснювати жарт – наче препарувати жабу. 793 00:39:01,593 --> 00:39:05,597 Може, щось дізнаєтеся, та в процесі помре жаба. 794 00:39:06,139 --> 00:39:08,934 Я їхала сюди потягом з Вашингтона. 795 00:39:09,017 --> 00:39:10,810 -Ага. -Кондуктор спитав, 796 00:39:10,894 --> 00:39:12,062 чи мені потрібен інвалідний візок, 797 00:39:12,145 --> 00:39:15,690 а я сказала: «Ні. Я їду на шоу Колберта порвати всіх на шмаття». 798 00:40:13,915 --> 00:40:15,917 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко