1 00:00:16,851 --> 00:00:19,479 - Mẹ rất thích đi dạo ở Paris. - Ôi trời ơi. 2 00:00:19,563 --> 00:00:22,232 Mẹ có nhớ chúng ta từng hay kể rất nhiều trò đùa cốc cốc? 3 00:00:22,315 --> 00:00:23,984 Cả triệu trò đùa cốc cốc ấy. 4 00:00:24,067 --> 00:00:28,947 Con không ngớt khoái chí với câu, "Cốc cốc. Ai đó? 5 00:00:29,030 --> 00:00:30,532 Chuối đây. Chuối nào?" 6 00:00:30,615 --> 00:00:32,909 "Cốc cốc. Ai đó? Cam đây. Cam nào? 7 00:00:32,993 --> 00:00:34,452 Cam mẹ mừng vì con không nói chuối?" 8 00:00:34,536 --> 00:00:37,664 - Con đã nghĩ chuyện đó buồn cười nhất. - Các con của con cũng vậy. 9 00:00:38,248 --> 00:00:40,292 Mẹ và bà rất kiên nhẫn 10 00:00:40,375 --> 00:00:42,752 khi con cứ kể đi kể lại chuyện cười đó hồi còn nhỏ. 11 00:00:44,045 --> 00:00:45,964 - Ồ, xin chào. - Nhìn con chim này. Rất dũng cảm. 12 00:00:46,047 --> 00:00:47,591 Con đó thật quyết tâm. 13 00:00:47,674 --> 00:00:50,635 Nói thế này thật bất công, nhưng cái đầu nhỏ đó trông đầy hăm dọa. 14 00:00:50,719 --> 00:00:52,137 Phải, nhưng cử động đầu giống như 15 00:00:52,220 --> 00:00:53,972 bài tập mà chúng ta làm ở trường dạy diễn hề. 16 00:00:54,055 --> 00:00:55,265 Đưa tới đưa lui... 17 00:00:55,348 --> 00:00:58,310 Trước và sau, trước và sau, trước và sau. 18 00:00:58,393 --> 00:01:00,729 - Quay tròn. - Quay tròn. 19 00:01:00,812 --> 00:01:03,356 Chúng tôi đi từ Paris tới Philadelphia 20 00:01:03,440 --> 00:01:06,526 để gặp vài người phụ nữ can trường hài hước nhất mà chúng tôi có thể tìm thấy 21 00:01:06,610 --> 00:01:11,615 phát hiện những cách không ngờ mà nụ cười có thể thay đổi cuộc sống của phụ nữ. 22 00:01:16,912 --> 00:01:18,872 Bà Clinton, bà làm tốt lắm. 23 00:01:18,955 --> 00:01:20,373 Cứ gọi tôi là Hillary. 24 00:01:23,543 --> 00:01:25,128 Hillary, mũi của bà. 25 00:01:25,212 --> 00:01:27,464 Tôi tưởng đó sẽ là phụ nữ... Bạn biết chứ? 26 00:01:27,547 --> 00:01:31,092 Nếu là bệnh về của quý, họ chữa được ngay, nên... 27 00:01:31,176 --> 00:01:33,178 - Đừng vô duyên. - Cô biết đấy. 28 00:01:33,261 --> 00:01:37,641 CAN TRƯỜNG PHỤ NỮ LÀ NGƯỜI CƯỜI LÂU NHẤT 29 00:01:41,353 --> 00:01:43,146 THÀNH PHỐ NEW YORK 30 00:01:44,898 --> 00:01:46,983 Chào Thành phố New York! 31 00:01:49,444 --> 00:01:51,905 Một chút thông tin về tôi. Tôi là người nhập cư. 32 00:01:53,073 --> 00:01:55,242 Tôi đến Mỹ với chín đô la trong túi. 33 00:01:55,909 --> 00:01:58,411 Có 10.000 đô trong ngân hàng nhưng chín đô trong túi. 34 00:01:59,871 --> 00:02:01,289 Không, tôi sẽ không xúc động đâu. 35 00:02:02,457 --> 00:02:05,627 Đó không phải lý do tối nay tôi đến đây. Mà bộ trang phục này là lý do. 36 00:02:06,795 --> 00:02:09,171 Tôi đến từ Jersey. Thành phố của tôi cực kỳ đa dạng. 37 00:02:10,340 --> 00:02:13,635 Có 33.000 người Công giáo gốc Ý và sáu người Hồi giáo đều là người nhà tôi. 38 00:02:13,718 --> 00:02:15,387 Vì họ sống ở hai thế giới. 39 00:02:15,470 --> 00:02:18,056 Phụ nữ chuyển giới biết những điều mà phụ nữ hợp giới chúng ta không biết. 40 00:02:19,057 --> 00:02:21,393 Họ biết lương của chúng ta là bao nhiêu. 41 00:02:22,644 --> 00:02:24,646 Khi chúng tôi mới lên sân khấu, là phụ nữ, nhiều lần, 42 00:02:24,729 --> 00:02:27,148 tôi nhận thấy... Đàn ông không thoải mái lắm. 43 00:02:27,232 --> 00:02:29,025 Một đám đàn ông ngồi thế này. 44 00:02:29,109 --> 00:02:30,527 Thế là cảm xúc tụt luôn. 45 00:02:30,610 --> 00:02:32,487 - Nên tôi phải bắt đầu... - Phải. 46 00:02:32,571 --> 00:02:34,823 "Chuyện gì vậy? Tay các anh bị sao vậy? 47 00:02:34,906 --> 00:02:36,283 Các anh không muốn vỗ tay à? Được rồi". 48 00:02:36,366 --> 00:02:38,326 Rồi tôi cứ diễn. 49 00:02:38,410 --> 00:02:40,954 Một phụ nữ lên sâu khấu, họ kinh ngạc... "Oa". 50 00:02:41,037 --> 00:02:43,248 Họ cứ xem ta một lúc. 51 00:02:43,331 --> 00:02:45,709 Cô nghĩ họ không nghe cô nói. Họ chỉ xem cô. 52 00:02:45,792 --> 00:02:47,627 Vâng. Phí mất câu pha trò đầu tiên 53 00:02:47,711 --> 00:02:50,046 - vì họ nghĩ, "Một phụ nữ". - Mọi thứ. Nhưng... 54 00:02:50,130 --> 00:02:52,465 Vì thế mà nhiều phụ nữ, dù trang phục nữ... 55 00:02:52,549 --> 00:02:54,342 Tôi từng hay mặc áo blazer vì tôi nghĩ, 56 00:02:54,426 --> 00:02:55,886 "Mình không muốn ai thấy ngực mình. 57 00:02:55,969 --> 00:02:58,847 Mình không muốn các nữ khán giả nghĩ mình định mồi chài người đàn ông của họ. 58 00:02:58,930 --> 00:03:00,932 - Mình không muốn anh chàng này nghĩ..." - Các thứ. 59 00:03:01,016 --> 00:03:02,183 Chúng tôi nghĩ về những điều đó, 60 00:03:02,267 --> 00:03:04,686 và đàn ông chọn bừa quần áo trong tủ, 61 00:03:04,769 --> 00:03:07,272 - "Nếu có thời gian". Phải. - Cả áo phông ố vàng. Phải. 62 00:03:07,355 --> 00:03:09,024 Khi tôi bắt đầu diễn hài, 63 00:03:09,107 --> 00:03:11,776 có quy định mỗi buổi diễn chỉ có một phụ nữ. 64 00:03:11,860 --> 00:03:13,570 Tôi ngạc nhiên vì chúng tôi còn quen nhau đấy. 65 00:03:13,653 --> 00:03:14,821 Có rất nhiều nữ diễn viên hài. 66 00:03:14,905 --> 00:03:16,656 Tôi thấy ảnh của họ ở các câu lạc bộ và nghĩ, 67 00:03:16,740 --> 00:03:18,116 "Sao tôi không biết cô nhỉ?" 68 00:03:18,783 --> 00:03:19,868 Chúng tôi không được phép. 69 00:03:19,951 --> 00:03:22,704 Các cô đã diễn ở câu lạc bộ này bao nhiêu lần? 70 00:03:22,787 --> 00:03:24,998 - Tôi còn không đếm. - Ít nhất 200 lần. 71 00:03:25,081 --> 00:03:26,541 - Trời đất. - Oa. 72 00:03:26,625 --> 00:03:27,459 Phải. 73 00:03:27,542 --> 00:03:29,628 Tôi rất thích vì mẹ tôi vẫn nói "Trời đất". 74 00:03:32,589 --> 00:03:35,425 Mẹ nghĩ tại sao có rất ít trò đùa cốc cốc về Mỹ? 75 00:03:35,508 --> 00:03:36,509 Mẹ không biết. 76 00:03:36,593 --> 00:03:38,053 Vì tự do sẽ bấm chuông cửa. 77 00:03:42,015 --> 00:03:44,809 Nghĩ lại thì thấy thật tài tình. 78 00:03:46,895 --> 00:03:48,396 Cô đã bao giờ diễn hài độc thoại? 79 00:03:49,356 --> 00:03:52,442 Tôi đã nếm trải nhiều thể loại hài khác nhau 80 00:03:52,525 --> 00:03:54,736 - so với nhiều người... - Ôi, không. 81 00:03:54,819 --> 00:03:57,989 ...vì hồi bé tôi bị chế nhạo rất nhiều 82 00:03:58,073 --> 00:03:59,574 bởi diễn viên hài chuyên nghiệp. 83 00:03:59,658 --> 00:04:00,659 - Phải. - Ồ phải. 84 00:04:00,742 --> 00:04:03,954 Và cả những nhà bình luận chính trị tệ hại như Rush Limbaugh. 85 00:04:04,037 --> 00:04:06,873 Nhưng điều đó thì khác. Vì Rush Limbaugh ghét chúng ta sẵn rồi, 86 00:04:06,957 --> 00:04:09,459 và ghét mọi điều mà bố mẹ ủng hộ. 87 00:04:09,542 --> 00:04:12,879 Coi như không phải họ nói về mình là điều khá dễ dàng. 88 00:04:12,963 --> 00:04:14,339 Nhưng khi SNL chế nhạo tôi, 89 00:04:14,422 --> 00:04:18,093 tôi nghĩ, "Oa. Một đám người lớn ngồi trong phòng..." 90 00:04:18,175 --> 00:04:19,177 Phải. 91 00:04:19,261 --> 00:04:21,805 "...tất cả đều thấy điều đó hay ho". 92 00:04:21,888 --> 00:04:25,225 Không ai nghĩ, có lẽ không nên chế nhạo trẻ con. 93 00:04:25,308 --> 00:04:28,395 Tôi đã nghĩ, "Mình không thấy thế là buồn cười hay chấp nhận được, 94 00:04:28,478 --> 00:04:30,897 nên mình không thấy hài kịch là buồn cười hay chấp nhận được". 95 00:04:30,981 --> 00:04:34,025 - Điều đó hoàn toàn dễ hiểu. - Phải. Tôi chế nhạo trẻ con suốt. 96 00:04:34,109 --> 00:04:35,527 Bố mẹ chúng bất bình với tôi. 97 00:04:35,610 --> 00:04:38,321 Tôi nói về chứng dị ứng lạc. Một phụ nữ rất bực với tôi. 98 00:04:38,405 --> 00:04:40,991 Tôi phải bảo cô ấy, "Nghe này, đây là sự thật của tôi". 99 00:04:41,074 --> 00:04:42,617 Về chứng dị ứng lạc. 100 00:04:42,701 --> 00:04:45,954 Điên rồ, nhưng là sự thật của tôi. 101 00:04:47,247 --> 00:04:48,790 Cô vừa làm cả đoàn làm phim buồn cười. 102 00:04:50,458 --> 00:04:51,835 Cô thích diễn viên hài nào? 103 00:04:52,335 --> 00:04:55,797 - Tôi thật sự không biết. - Tôi sẽ đưa cô đến Câu Lạc Bộ Hài. 104 00:04:55,881 --> 00:04:58,383 Được. Hóa ra đây là sự can thiệp mà tôi không biết mình cần đấy. 105 00:05:05,932 --> 00:05:10,896 Chelsea, con có biết sẽ có chuyện gì nếu con uống quá nhiều trà ở Paris? 106 00:05:12,814 --> 00:05:14,900 - Không ạ. - Con sẽ đi tiểu. 107 00:05:17,569 --> 00:05:21,156 Câu này ở dưới tầm của mẹ. Không có dụng ý chơi chữ. 108 00:05:27,287 --> 00:05:28,622 THÀNH PHỐ NEW YORK 109 00:05:28,705 --> 00:05:30,498 Có những diễn viên hài dùng hài kịch 110 00:05:30,582 --> 00:05:33,376 để công khai nói về những chủ đề trước đây là cấm kỵ, 111 00:05:33,460 --> 00:05:36,463 như là hoạt động bình thường của cơ thể phụ nữ. 112 00:05:36,546 --> 00:05:39,174 Kenya, tôi muốn thử loại trà mà tôi chưa từng thử. 113 00:05:39,257 --> 00:05:41,218 - Bà có thích caffeine? - Tôi rất thích caffeine. 114 00:05:42,385 --> 00:05:44,763 Loại trà tôi thích sẽ là trà chai Ấn Độ. 115 00:05:44,846 --> 00:05:45,680 Được đấy. 116 00:05:45,764 --> 00:05:49,100 - Tôi muốn dùng trà của Alice. - Tuyệt lắm. 117 00:05:49,184 --> 00:05:50,477 Tôi uống cà phê có được không? 118 00:05:50,560 --> 00:05:54,314 - Oa. Dám gọi cà phê? - Tôi biết. Tôi xin lỗi. 119 00:05:54,397 --> 00:05:56,274 - Tôi đồng ý với cô. - Cảm ơn, Kenya. 120 00:05:56,358 --> 00:05:59,194 Phải nói thật tuyệt vời khi được gặp cô, 121 00:05:59,277 --> 00:06:01,988 - cô thật khỏe mạnh và vui vẻ... - Tuyệt! 122 00:06:02,072 --> 00:06:07,077 ...sau thời gian vất vả vì bị lạc nội mạc tử cung. 123 00:06:07,160 --> 00:06:09,788 Ý tôi là, chúng ta muốn nói về hài kịch, 124 00:06:09,871 --> 00:06:12,540 chúng ta muốn bàn về làm diễn viên hài là như thế nào, 125 00:06:12,624 --> 00:06:14,000 và những gì cô đã trải qua... 126 00:06:14,084 --> 00:06:15,502 Nên đừng vờ như cô cũng không phải phụ nữ. 127 00:06:15,585 --> 00:06:18,713 Tôi mang cả buồng trứng lên sân khấu mỗi khi đi diễn, 128 00:06:18,797 --> 00:06:20,465 nên chúng ta nói chuyện này lại hay. 129 00:06:20,549 --> 00:06:22,676 Tôi không bỏ chúng ở cửa. Không. 130 00:06:24,427 --> 00:06:28,056 Ngay từ kỳ kinh đầu tiên, tôi đã bị đau bụng dữ dội. 131 00:06:28,557 --> 00:06:30,517 Tôi nôn ọe vì đau. 132 00:06:31,101 --> 00:06:33,603 Và tôi... 133 00:06:33,687 --> 00:06:37,524 Tự nhủ, "Phụ nữ thì bị đau bụng kinh. Phải chịu thôi". Phải. 134 00:06:37,607 --> 00:06:40,360 Về sau, người ta bảo, "Dùng biện pháp tránh thai thì sẽ đỡ". 135 00:06:40,443 --> 00:06:42,487 Những giải pháp tạm thời. 136 00:06:42,571 --> 00:06:45,824 Rất khó chẩn đoán bệnh lạc nội mạc tử cung trừ phi ta phẫu thuật. 137 00:06:45,907 --> 00:06:47,867 Tôi cứ đùa về nó, 138 00:06:47,951 --> 00:06:49,828 "Tôi... tôi bị chẩn đoán bệnh, xử lý sao đây?" 139 00:06:49,911 --> 00:06:52,080 Họ bảo, "Ồ, chúng tôi rất tiếc vì chưa thể nghiên cứu về nó, 140 00:06:52,163 --> 00:06:54,165 vì chỉ có phụ nữ mới bị bệnh đó". 141 00:06:54,249 --> 00:06:57,586 - Phải. - Nhưng có Viagra nhai mà. 142 00:06:57,669 --> 00:06:59,462 Đúng vậy. 143 00:07:00,046 --> 00:07:03,675 Nếu là bệnh về của quý, họ chữa được ngay. 144 00:07:03,758 --> 00:07:05,093 Có lúc cũng khó uống thuốc. 145 00:07:05,176 --> 00:07:07,721 Họ không muốn đàn ông bị... Nhỡ họ bị nghẹn thì sao? 146 00:07:07,804 --> 00:07:12,392 Thuốc có vị ngon, nhai được. Tệ không cơ chứ? 147 00:07:21,318 --> 00:07:22,485 - Chào Wanda. - Chào bà. 148 00:07:22,569 --> 00:07:23,862 - Ôi trời ơi. - Trông chúng ta tuyệt quá. 149 00:07:24,863 --> 00:07:26,823 - Tôi gọi bà là Bà Ngoại Trưởng nhé? - Gọi là Hillary được không? 150 00:07:26,907 --> 00:07:28,408 - Rất sẵn lòng. - Nhìn áo của bà ấy này. 151 00:07:28,491 --> 00:07:31,202 Nếu cô quên tên chúng tôi, thì tên được in ngay đây rồi. 152 00:07:31,286 --> 00:07:33,580 - Nhộn quá. - Áo tím của Laverne và Shirley. 153 00:07:33,663 --> 00:07:35,206 - Tôi thích nó. - Thế mới hay. 154 00:07:35,290 --> 00:07:37,542 - Sẵn sàng... Ta chơi bowling đi. - Phải. 155 00:07:37,626 --> 00:07:39,252 - Phải chọn một quả bóng. - Vâng. 156 00:07:39,336 --> 00:07:41,838 - Cô mang bóng của cô đi à? - Tôi có bóng riêng. Phải. 157 00:07:41,922 --> 00:07:45,842 - Ồ, quá nghiêm túc. - Chelsea, tôi có dư tiền mà. 158 00:07:46,593 --> 00:07:48,428 - Giày. - Cô có gì? 159 00:07:48,511 --> 00:07:51,056 Mẹ nghĩ chúng ta bị lừa đến đây rồi. 160 00:07:52,849 --> 00:07:53,975 Ôi trời ơi, Wanda. 161 00:07:54,059 --> 00:07:57,896 Cô đã làm một điều mà tôi nghĩ rất tuyệt vời, 162 00:07:57,979 --> 00:08:00,899 đó là khi cô nói về hậu mãn kinh. 163 00:08:00,982 --> 00:08:03,693 - Ồ, vâng. - Vì không ai nói cả. 164 00:08:03,777 --> 00:08:06,655 Ta sống với cơ thể của mình trong 40, 50 năm, 165 00:08:06,738 --> 00:08:07,948 và bỗng nhiên, 166 00:08:08,031 --> 00:08:09,950 - nó mất kiểm soát. - Phải. 167 00:08:10,033 --> 00:08:12,744 - Cô đặt tên cho bụng của cô, đúng không? - Đây là Esther. Esther Roll. 168 00:08:12,827 --> 00:08:15,121 Esther Roll. Nó rất thân thiết với cô. Tôi biết. 169 00:08:15,205 --> 00:08:16,331 Đúng vậy. 170 00:08:16,414 --> 00:08:18,917 Tôi biết mình đang trải qua điều gì, 171 00:08:19,000 --> 00:08:21,211 và nên nói về nó. 172 00:08:21,294 --> 00:08:24,005 Tôi bắt đầu nhận ra điều đó khi đi khám bác sĩ, 173 00:08:24,089 --> 00:08:27,425 tôi bảo, "Không chịu nổi những cơn bốc hỏa này. 174 00:08:27,509 --> 00:08:31,096 Tôi đang làm việc thế mà đột nhiên, tôi phải dừng quay phim một lát 175 00:08:31,179 --> 00:08:33,847 vì tôi vã mồ hôi như tắm. Cô phải kê thuốc cho tôi". 176 00:08:33,932 --> 00:08:35,517 Cô ấy đáp, "Được, hiện giờ 177 00:08:35,600 --> 00:08:37,936 họ đang cho uống Xanax hay gì đó". 178 00:08:38,019 --> 00:08:42,606 Nhưng nó nói lên nhiều điều về chăm sóc sức khỏe cho phụ nữ, cách họ coi trọng ta 179 00:08:42,691 --> 00:08:44,651 nếu họ chỉ có thể nghĩ ra 180 00:08:44,734 --> 00:08:46,861 điều này, "Cứ cho mấy mụ già này uống an thần đi." 181 00:08:46,945 --> 00:08:49,614 - Trở lại với kiểu phụ nữ cuồng loạn. - Thật... Chính xác. 182 00:08:49,698 --> 00:08:53,618 Là diễn viên hài, cô có thể nói chuyện nghiêm túc một cách hài hước 183 00:08:53,702 --> 00:08:55,620 "Biết gì chứ? Chúng ta sẽ nói chuyện này". 184 00:08:55,704 --> 00:08:57,372 Điều đó giúp phụ nữ không cảm thấy cô đơn. 185 00:08:57,455 --> 00:08:58,957 Tôi muốn cô làm thế nhiều hơn. 186 00:08:59,040 --> 00:09:01,626 Tôi sẽ làm thế, vì tôi vẫn đang bị hậu mãn kinh. 187 00:09:02,252 --> 00:09:03,670 Thôi. Chơi bowling một tí nào. 188 00:09:03,753 --> 00:09:05,630 - Chọn tên để chơi đi. - Tên để chơi bowling? 189 00:09:05,714 --> 00:09:09,634 - Phải. Tôi sẽ chọn, "Bông Đường". - "Bão Tố". 190 00:09:09,718 --> 00:09:10,927 Tôi thích thời tiết. 191 00:09:11,011 --> 00:09:12,470 Tôi sẽ là "Thì Thầm". 192 00:09:14,973 --> 00:09:20,103 - Im lặng, nhưng... có thể gây chết chóc. - "Thì Thầm". Được. "Thì Thầm". Được. 193 00:09:21,396 --> 00:09:24,107 Mời các vị set bánh Mad Hatter. 194 00:09:24,190 --> 00:09:25,525 Tuyệt quá. Cảm ơn cô. 195 00:09:25,609 --> 00:09:27,444 Cô cứ mang ra những món ăn nhìn rất ngon. 196 00:09:27,527 --> 00:09:30,322 Và đây là bánh nướng cho các vị. 197 00:09:30,405 --> 00:09:33,867 Nhìn kích cỡ kìa. To quá quy định. 198 00:09:33,950 --> 00:09:36,369 Cầm lấy. Thật đặc biệt... 199 00:09:36,453 --> 00:09:38,955 Giờ tôi cầm cái bánh này rồi, có lẽ nó là của tôi? 200 00:09:39,748 --> 00:09:42,375 Khi tôi kể với người khác rằng hôm nay tôi sẽ gặp cô, 201 00:09:42,459 --> 00:09:43,793 phản ứng của người đó là, 202 00:09:43,877 --> 00:09:49,341 "Tôi rất ngưỡng mộ cô ấy vì rất trung thực về quá trình mang thai đầy vất vả". 203 00:09:49,424 --> 00:09:51,551 Trong phim, ta chỉ thấy một phụ nữ tiểu lên cái que 204 00:09:51,635 --> 00:09:53,762 rồi cô ấy mặc quần yếm sơn nhà kho, 205 00:09:53,845 --> 00:09:57,140 vui cười hạnh phúc, thế thôi. 206 00:09:57,224 --> 00:09:59,768 Còn những gì tôi đã trải qua, thì đúng là quá khổ sở. 207 00:10:03,438 --> 00:10:04,522 Giúp tôi với. 208 00:10:05,315 --> 00:10:06,858 Chửa với chả đẻ. 209 00:10:06,942 --> 00:10:08,151 Thật kinh khủng. 210 00:10:13,448 --> 00:10:15,200 Chẳng ai lắng nghe phụ nữ. 211 00:10:15,283 --> 00:10:17,494 Serena Williams đã suýt chết khi sinh con. 212 00:10:17,577 --> 00:10:20,205 Ta sẽ không nghe Serena nói cô ấy biết có chuyện không ổn ư? 213 00:10:20,288 --> 00:10:22,040 - Điều đó chẳng bao giờ chấm dứt. - Nghe suốt. 214 00:10:22,123 --> 00:10:24,751 Tôi biết. Không thể tin những người phụ nữ đang xuống đường 215 00:10:24,834 --> 00:10:26,836 biểu tình vì quyền sinh con của họ. 216 00:10:26,920 --> 00:10:29,005 Hẳn là họ nghĩ, "Cô đùa tôi chắc". 217 00:10:29,089 --> 00:10:30,799 Có cả những phụ nữ lớn tuổi 218 00:10:30,882 --> 00:10:32,759 cầm tấm biển đi diễu hành. 219 00:10:32,842 --> 00:10:34,803 "Tôi cũng từng biểu tình hồi thập niên 70". 220 00:10:34,886 --> 00:10:37,097 Tôi tưởng điều đó xử lý xong rồi. Tôi tưởng xong rồi. 221 00:10:37,180 --> 00:10:39,057 Tôi đi qua một gã to cao đang đi vòng vòng 222 00:10:40,183 --> 00:10:42,185 tay cầm tấm biển có chữ, "Dừng phá thai". 223 00:10:42,269 --> 00:10:44,980 Tôi bảo, "Đồ khốn, anh có thai hồi nào?" 224 00:10:45,063 --> 00:10:46,398 Từ bé, tôi đã yêu thích Whoopi... 225 00:10:46,481 --> 00:10:48,441 Có những người có khiếu hài hước... 226 00:10:48,525 --> 00:10:49,526 …và Gilda… 227 00:10:50,694 --> 00:10:53,113 ...hoặc đó là cái lỗ hoặc nó cuộn tròn lại, 228 00:10:53,196 --> 00:10:55,865 hoặc như tay nắm trên cửa. 229 00:10:55,949 --> 00:10:57,701 Đấy. 230 00:10:57,784 --> 00:10:58,702 ...và Joan. 231 00:10:58,785 --> 00:11:00,537 Những ai ở đây có ngực lép, 232 00:11:01,705 --> 00:11:03,957 đây gọi là áo lót nâng đẩy. Nó... 233 00:11:04,040 --> 00:11:06,126 Không, nó đẩy từ đây. Đẩy tất cả. 234 00:11:06,209 --> 00:11:07,544 Nó cứ đẩy, đẩy, đẩy. 235 00:11:07,627 --> 00:11:11,298 Da dồn lên trên. Rốn của tôi lên tận đây... 236 00:11:11,381 --> 00:11:15,176 Margaret Cho là người có ảnh hưởng lớn. 237 00:11:15,260 --> 00:11:17,095 Tôi không được phép nói từ "âm đạo" 238 00:11:18,263 --> 00:11:19,764 ...vì tôi còn không dùng của tôi, nên... 239 00:11:22,934 --> 00:11:23,977 Có ai muốn nó không? 240 00:11:25,812 --> 00:11:28,148 Có thể để cả sách trong đó. Tôi không biết nữa. 241 00:11:29,524 --> 00:11:31,234 Dùng làm chậu cây. 242 00:11:31,318 --> 00:11:32,402 Moms Mabley. 243 00:11:33,570 --> 00:11:34,738 …Jackie "Moms" Mabley. 244 00:11:34,821 --> 00:11:40,118 Bà ấy mặc cái áo khoác cũ kỹ, móm mém, khăn lau trên đầu. 245 00:11:40,201 --> 00:11:46,041 Hồi bé, tôi xem người phụ nữ da đen này, tôi nghĩ, "Mình đây rồi". Thật ấn tượng. 246 00:11:46,124 --> 00:11:48,460 Bạn nên nhớ, tôi đã giúp bạn một việc đấy. 247 00:11:48,543 --> 00:11:50,337 Tôi cho bạn biết tên tôi. 248 00:11:51,004 --> 00:11:53,798 Tôi nói, "Vâng, tôi có vài cái tên cho bạn". 249 00:11:55,217 --> 00:11:58,053 Từ khi lên năm tuổi, tôi đã muốn đóng phim General Hospital, 250 00:11:58,136 --> 00:12:00,096 như hầu hết các cô bé Hồi giáo ở Jersey. 251 00:12:00,180 --> 00:12:02,349 Hollywood xa lánh người khuyết tật. 252 00:12:02,432 --> 00:12:05,769 Nên tôi chỉ thấy những người như tôi trong hài độc thoại, 253 00:12:05,852 --> 00:12:07,312 nhất là Richard Pryor. 254 00:12:07,395 --> 00:12:09,689 Nên tôi nghĩ, "À, mình sẽ học lớp hài kịch, 255 00:12:09,773 --> 00:12:12,525 mình sẽ trở thành diễn viên hài rất nổi tiếng và mình sẽ lên TV". 256 00:12:12,609 --> 00:12:16,613 Công bằng mà nói, nếu phim này được lên TV thì đây là lần đầu tiên của tôi đó. 257 00:12:18,573 --> 00:12:21,243 Hãy cho Maysoon một tràng pháo tay thật lớn! 258 00:12:31,002 --> 00:12:33,296 Với những người không biết tôi, 259 00:12:33,380 --> 00:12:35,006 tôi không say. 260 00:12:35,507 --> 00:12:40,428 Nhưng bác sĩ đỡ đẻ tôi thì say, nên não tôi bị tổn thương, nhưng không sao. 261 00:12:40,512 --> 00:12:44,516 Tôi có 99 vấn đề và liệt chỉ là một trong số đó. 262 00:12:46,017 --> 00:12:48,853 Nếu có Olympic Người Thiệt Thòi, tôi đã giành một huy chương vàng. 263 00:12:48,937 --> 00:12:53,525 Tôi là người Palestine, là người Hồi giáo, tôi là phụ nữ da màu, 264 00:12:53,608 --> 00:12:57,487 tôi đã ly hôn, tôi là người khuyết tật, 265 00:12:57,571 --> 00:12:59,489 và, các bạn sẵn sàng chưa? 266 00:12:59,990 --> 00:13:01,032 Tôi đến từ Jersey. 267 00:13:03,785 --> 00:13:06,454 Phong cách hài của Richard Pryor rất tục. 268 00:13:06,538 --> 00:13:10,250 Tôi lên sân khấu và nghĩ, "Mình có thể nói động chạm đến mức nào? 269 00:13:10,333 --> 00:13:13,044 Mình có thể là cô gái theo đạo Hồi pha trò về Đức mẹ Maria". 270 00:13:13,628 --> 00:13:15,213 Lúc đó tôi không hề nhận ra, 271 00:13:15,297 --> 00:13:19,384 người khuyết tật bị coi như trẻ con và không có hứng thú với tình dục, 272 00:13:19,467 --> 00:13:21,887 nên khi tôi lên sân khấu nói về tình dục, 273 00:13:21,970 --> 00:13:22,971 mọi người cứ... 274 00:13:23,054 --> 00:13:25,056 "Một người Hồi giáo nói về tình dục, 275 00:13:25,140 --> 00:13:27,392 mà lại là người Hồi giáo khuyết tật nói về tình dục chứ". 276 00:13:27,475 --> 00:13:29,561 Họ thấy kinh ngạc. 277 00:13:29,644 --> 00:13:33,315 Những người độc thân, không ai từng cảnh báo về 278 00:13:33,398 --> 00:13:36,735 thói quen của vợ hoặc chồng bạn rất nhanh chóng trở nên khó chịu. 279 00:13:36,818 --> 00:13:40,488 Thói quen của anh ta khiến tôi phát rồ, 280 00:13:40,572 --> 00:13:43,992 là thở liên tục. 281 00:13:44,075 --> 00:13:47,704 Cứ hít vào, thở ra, hít vào, thở ra. 282 00:13:47,787 --> 00:13:50,332 Tôi bảo, "Anh có thể ngừng năm phút không? 283 00:13:50,415 --> 00:13:52,709 Lúc sinh con, tôi đã ngừng thở mà có sao đâu". 284 00:14:01,676 --> 00:14:03,887 Mẹ rất thích mặt tiền cửa tiệm cổ kính. 285 00:14:03,970 --> 00:14:05,138 Con biết đấy, 286 00:14:05,222 --> 00:14:08,391 cửa hàng phô mai này đã có một vụ nổ khủng khiếp. 287 00:14:08,475 --> 00:14:09,684 Sao mẹ biết? 288 00:14:09,768 --> 00:14:11,853 Chỉ còn đống gạch vụn. 289 00:14:14,022 --> 00:14:16,608 Con phải cười à? Con xin lỗi, con không thấy buồn cười. 290 00:14:17,525 --> 00:14:21,821 Nhưng Chelsea và tôi đến Paris không chỉ để pha trò vớ vẩn. 291 00:14:22,405 --> 00:14:25,283 Paris nổi tiếng với những chú hề. 292 00:14:25,367 --> 00:14:28,745 Và chúng tôi đến gặp chú hề bậc thầy, Philippe Gaulier. 293 00:14:29,329 --> 00:14:32,123 Philippe đã đào tạo diễn hề hơn 50 năm qua. 294 00:14:32,207 --> 00:14:36,711 Trong số các học viên của ông có Emma Thompson và Sacha Baron Cohen. 295 00:14:38,547 --> 00:14:40,173 Thật thảm họa. 296 00:14:41,508 --> 00:14:43,426 Không ai cười cả. 297 00:14:45,136 --> 00:14:46,388 Thảm họa. 298 00:14:48,390 --> 00:14:51,893 Philippe, làm sao mà xuất thân từ một gia đinh dược sĩ 299 00:14:51,977 --> 00:14:56,439 mà cuối cùng ông lại là một trong những chuyên gia đào tạo diễn hề hàng đầu? 300 00:14:56,523 --> 00:15:00,819 Người ta không hiểu tại sao trong gia đình... 301 00:15:00,902 --> 00:15:02,404 TRƯỜNG PHILIPPE GAULIER 302 00:15:02,487 --> 00:15:04,656 - ...lại có người ngu ngốc và điên rồ. - Và đó là ông? 303 00:15:04,739 --> 00:15:05,740 - Đúng. - Không. 304 00:15:05,824 --> 00:15:07,284 DIỄN VIÊN / NGHỆ SĨ BIỂU DIỄN 305 00:15:07,367 --> 00:15:08,910 Vâng. Tôi từng là cậu bé rất, rất hư. 306 00:15:08,994 --> 00:15:10,328 Ông là cậu bé hư. 307 00:15:10,412 --> 00:15:14,082 Thật tốt khi nhớ diễn hề là sai lầm. 308 00:15:14,165 --> 00:15:15,750 - Phải. - Một sai lầm tốt đẹp. 309 00:15:15,834 --> 00:15:16,835 Sai lầm tốt đẹp. 310 00:15:16,918 --> 00:15:20,714 Nhiều sai lầm không tốt đẹp, nhưng sai lầm này thì có. 311 00:15:20,797 --> 00:15:23,717 Để được nếm trải kinh nghiệm được học ở Trường Diễn Hề, 312 00:15:23,800 --> 00:15:25,635 chúng tôi tham gia một tiết học với Lee Delong, 313 00:15:25,719 --> 00:15:30,390 người đã đi diễn hề khắp thế giới, kể cả những vùng chiến sự. 314 00:15:31,558 --> 00:15:34,561 Thật phù hợp khi chúng ta ở đây, 315 00:15:34,644 --> 00:15:37,230 trên sân khấu Moulin Rouge, 316 00:15:37,314 --> 00:15:40,567 nơi mà vài nữ hề đầu tiên từng diễn. 317 00:15:40,650 --> 00:15:45,655 Cha-U-Kao, La Goulue, La Môme Fromage. Họ từng diễn ở đây. 318 00:15:46,156 --> 00:15:47,449 DIỄN VIÊN / GIÁO VIÊN DẠY DIỄN HỀ 319 00:15:47,532 --> 00:15:50,577 Tất cả những phụ nữ chết trong nghèo khổ, bị bỏ mặc, bị quên lãng, 320 00:15:50,660 --> 00:15:54,873 họ là nguyên mẫu của nữ hề ở Pháp ngày nay. 321 00:15:55,457 --> 00:15:57,959 Chúng ta sắp dấn thân vào một hành trình. 322 00:15:58,543 --> 00:16:04,466 Đây là hành trình tới sự chân thực, ngây thơ, và dễ bị tổn thương của ta. 323 00:16:04,549 --> 00:16:07,761 Nơi chúng ta biết rằng những điểm yếu của ta chính là điểm mạnh. 324 00:16:07,844 --> 00:16:09,012 Đó là thế giới của hề. 325 00:16:09,095 --> 00:16:13,516 Và chúng ta sẽ thực hiện hành trình đó với sự trợ giúp của cái này. 326 00:16:14,017 --> 00:16:16,269 Chiếc mặt nạ bé nhất thế giới. 327 00:16:16,353 --> 00:16:17,771 Đeo mũi vào. 328 00:16:18,605 --> 00:16:20,315 Hillary, mũi của bà. 329 00:16:21,524 --> 00:16:23,485 Một nhóm hề ấn tượng. 330 00:16:39,167 --> 00:16:40,210 Bà ấy đang ghi chép. 331 00:16:40,293 --> 00:16:41,461 Hillary. 332 00:16:46,007 --> 00:16:47,217 Dở thật. Ồ, phải. 333 00:16:50,178 --> 00:16:54,808 Nếu cô diễn hài độc thoại, cô chỉ có một mình trên sân khấu. 334 00:16:54,891 --> 00:16:56,017 Chỉ có mình ta. 335 00:16:56,101 --> 00:16:58,311 Khán giả không phải lúc nào cũng ủng hộ cô. 336 00:16:58,395 --> 00:16:59,229 Không. 337 00:16:59,312 --> 00:17:02,190 Thực tế, có người chỉ muốn cô thất bại. 338 00:17:02,274 --> 00:17:04,359 Nên nói chung, là diễn viên hài 339 00:17:04,441 --> 00:17:08,112 là một phụ nữ dám lên sân khấu, 340 00:17:08,612 --> 00:17:11,283 - tôi nghĩ đó đã là điều can trường. - Cần phải can đảm. 341 00:17:11,366 --> 00:17:12,409 - Thật can trường. - Đúng là can trường. 342 00:17:12,492 --> 00:17:14,035 Tôi tham gia chương trình này như thế. 343 00:17:14,119 --> 00:17:15,829 - Gần như thế. - Phải. Đúng vậy. 344 00:17:16,287 --> 00:17:20,041 Vì tôi đã bị chọc tức trên mạng suốt mười năm. 345 00:17:20,125 --> 00:17:21,668 Bà sẽ không thể hiểu được điều này. 346 00:17:21,751 --> 00:17:24,838 - Không, không hề. - Bị chọc tức trên mạng. 347 00:17:24,920 --> 00:17:27,674 Và ta... Tôi trở nên vô cảm với nó. 348 00:17:27,757 --> 00:17:30,176 Cô không có quyền là phụ nữ hài hước. 349 00:17:30,260 --> 00:17:32,596 - Không, tôi từng nghĩ... - Dĩ nhiên là không phải ở nơi đông người. 350 00:17:32,679 --> 00:17:34,097 Các vị biết rõ điều này hơn bất cứ ai. 351 00:17:34,180 --> 00:17:36,016 Chúng ta muốn phiên bản phụ nữ khác. 352 00:17:36,099 --> 00:17:40,020 Muốn ta xinh đẹp, ít nói, và tình cảm, và... 353 00:17:40,103 --> 00:17:41,730 Và chỉ là diễn viên phụ. 354 00:17:41,813 --> 00:17:43,398 - Đúng vậy. - Đúng. 355 00:17:43,481 --> 00:17:46,067 Lucille Ball đã nói, "Nếu ta một mình trên sân khấu, 356 00:17:46,151 --> 00:17:48,945 thì chỉ còn cách thấy thật tự ái thôi". 357 00:17:51,948 --> 00:17:54,284 Người ta luôn nghĩ tới các chú hề sinh nhật 358 00:17:54,367 --> 00:17:56,494 - mặt được vẽ màu trắng và... - Phải. 359 00:17:56,578 --> 00:18:00,332 Nên tôi nghĩ người ta không thật sự hiểu hề là gì, 360 00:18:00,415 --> 00:18:02,626 nhưng khi xem, họ sẽ thích. 361 00:18:02,709 --> 00:18:05,754 Tốt lắm. Các cô làm rất tốt. 362 00:18:05,837 --> 00:18:07,464 Nhanh hơn chút nữa! 363 00:18:08,632 --> 00:18:10,842 Lucille Ball là nữ hề. 364 00:18:11,468 --> 00:18:13,803 Khi bà tọng một đống sô cô la vào miệng, 365 00:18:13,887 --> 00:18:15,055 đó là một đoạn hề. 366 00:18:15,138 --> 00:18:17,557 - Đúng không ạ? - Không. Tôi không sao. 367 00:18:17,641 --> 00:18:18,892 Vâng. 368 00:18:19,768 --> 00:18:23,563 Philippe, đâu là sự khác biệt giữa phụ nữ đóng hài kịch 369 00:18:23,647 --> 00:18:24,981 và đàn ông đóng hài kịch? 370 00:18:25,065 --> 00:18:26,483 Họ có thể diễn cùng tiết mục? 371 00:18:26,566 --> 00:18:30,654 Hài kịch thì được nhưng hề thì khó hơn. 372 00:18:30,737 --> 00:18:31,613 Phải. 373 00:18:31,696 --> 00:18:35,325 Vì nếu ta là một cậu bé, 374 00:18:36,076 --> 00:18:41,331 ta về nhà, trang phục của ta bẩn quá rồi... 375 00:18:41,414 --> 00:18:43,458 Mẹ ta vẫn yêu ta. 376 00:18:43,541 --> 00:18:44,584 Phải. 377 00:18:44,668 --> 00:18:50,006 Nếu ta là bé gái, thì không biết bố có còn yêu ta không. 378 00:18:50,090 --> 00:18:52,008 Nên, đối với một phụ nữ, 379 00:18:52,092 --> 00:18:57,597 so với đàn ông, đóng vai một kẻ ngốc nguy hiểm hơn. 380 00:18:57,681 --> 00:18:59,766 Ta có thể thấy khi dạy học, 381 00:19:00,684 --> 00:19:04,479 phụ nữ muốn diễn hề duyên dáng. 382 00:19:05,480 --> 00:19:08,984 Nhưng tôi biết vài phụ nữ. Đóng vai quái thú. 383 00:19:09,776 --> 00:19:12,112 Xuất sắc, nhưng không nhiều. 384 00:19:12,696 --> 00:19:14,239 Tôi thích làm quái thú hơn. 385 00:19:21,913 --> 00:19:26,751 Khi mẹ tôi xem tôi diễn, bà lúc nào cũng lo ngại vì tôi không nữ tính. 386 00:19:27,252 --> 00:19:28,712 - Vẫn như vậy ư? - Đúng thế. 387 00:19:28,795 --> 00:19:32,132 Cô là cô bé nghịch ngợm à? 388 00:19:32,215 --> 00:19:35,093 - Tôi là cô bé hư. Rất... Rất hư. - Thế á? 389 00:19:37,762 --> 00:19:40,307 Vở kịch mới nhất của cô tên là Nate, 390 00:19:40,390 --> 00:19:43,894 là phiên bản nam của tên cô, đúng không? 391 00:19:43,977 --> 00:19:46,021 Vâng. Tôi giả nam. 392 00:19:46,104 --> 00:19:49,065 Tôi tận dụng sự khó chịu với khán giả để tạo căng thẳng. 393 00:19:49,149 --> 00:19:50,859 Tôi đang đùa với khái niệm đồng thuận. 394 00:19:50,942 --> 00:19:56,114 - Tôi vươn tay về phía ngực người khác. - Đừng làm tôi sợ. 395 00:19:56,197 --> 00:19:57,032 Tôi... 396 00:19:57,866 --> 00:19:59,367 - Ông sợ à? - Tôi chắc... Tôi không sợ cô. 397 00:19:59,451 --> 00:20:00,994 - Cô có thể với về phía tôi. - Tôi sẽ vươn ra. 398 00:20:01,077 --> 00:20:03,163 - Tôi với tay về phía ngực người khác... - Phải. 399 00:20:03,246 --> 00:20:04,956 - ...rất chậm. - Có cảm giác tôi mới gặp cô. 400 00:20:05,040 --> 00:20:06,041 Phải. 401 00:20:06,124 --> 00:20:07,584 - Chuyện gì vậy? - Giây phút xúc động. 402 00:20:07,667 --> 00:20:09,211 - Rồi tôi nói... - Ta đang có giây phút xúc động. 403 00:20:10,503 --> 00:20:12,088 Cho phép tôi chứ? 404 00:20:16,301 --> 00:20:18,094 - Cho phép tôi chứ? - Được. 405 00:20:18,178 --> 00:20:19,429 Và rồi... 406 00:20:21,097 --> 00:20:22,098 Đồ ghê tởm. 407 00:20:22,182 --> 00:20:24,309 Rồi tôi chộp vào ngực cô ấy. 408 00:20:24,392 --> 00:20:26,144 Người đầu tiên chạm vào ngực tôi ngoại trừ chồng tôi. 409 00:20:26,228 --> 00:20:28,021 - Ta đã có giây phút xúc động. - Đúng vậy. 410 00:20:28,104 --> 00:20:29,814 Ta chỉ cần xin phép. Cảm ơn cô đã cho phép tôi. 411 00:20:30,482 --> 00:20:31,566 Tuyệt lắm. 412 00:20:34,569 --> 00:20:36,238 Ta chỉ cần xin phép. 413 00:20:37,530 --> 00:20:39,908 Khi ta tạo căng thẳng bằng sự yên lặng, 414 00:20:39,991 --> 00:20:42,744 hoặc mọi người sợ họ không biết ta sẽ làm gì, 415 00:20:42,827 --> 00:20:44,496 thật dễ phá vỡ sự căng thẳng đó. 416 00:20:44,579 --> 00:20:45,997 Nhưng cô biết người đó? 417 00:20:46,081 --> 00:20:47,624 - Không. - Không, tôi chẳng biết ai cả. 418 00:20:47,707 --> 00:20:49,876 - Hôm qua chúng ta gặp nhau. - Nhưng mọi người cười, 419 00:20:49,960 --> 00:20:50,961 hay sợ vậy? 420 00:20:51,044 --> 00:20:53,255 Mọi người cười. Và cái này cũng được cười. 421 00:20:53,338 --> 00:20:58,593 Tôi làm thế này với ngực, rồi tôi làm thế này với... 422 00:21:00,679 --> 00:21:02,305 - Ừ, tôi sẽ thấy sợ. - Ông biết đấy. 423 00:21:07,394 --> 00:21:09,938 Khi con trai tôi lên mười, tôi quyết định sẽ đọc cho thằng bé 424 00:21:10,021 --> 00:21:12,023 cuốn Nhật ký của Anne Frank. 425 00:21:12,107 --> 00:21:14,150 Vì tôi nghĩ tôi muốn một người ủng hộ nữ giới. 426 00:21:14,234 --> 00:21:15,986 Tôi muốn thằng bé biết về lịch sử. 427 00:21:16,069 --> 00:21:19,698 Hóa ra, mười tuổi là quá nhỏ để đọc cuốn sách đó. 428 00:21:21,032 --> 00:21:23,994 Cuốn sách đó có nhiều chuyện xảy ra. Trước tiên, cô bé có kinh nguyệt. 429 00:21:24,953 --> 00:21:27,122 Con trai tôi hỏi, "Kinh nguyệt là gì ạ?" 430 00:21:27,205 --> 00:21:30,000 Tôi bảo, "Ờ thì, con biết đấy, khi con gái bằng tuổi của Anne, 431 00:21:30,083 --> 00:21:31,251 họ bắt đầu có kinh. 432 00:21:31,334 --> 00:21:34,713 Nghĩa là mỗi tháng một lần, máu sẽ chảy không kiểm soát được, 433 00:21:35,422 --> 00:21:39,175 từ âm đạo của họ trong khoảng từ bốn đến 15 ngày... 434 00:21:41,553 --> 00:21:42,888 tùy vào mỗi cô gái". 435 00:21:44,472 --> 00:21:49,019 Chứng kiến người lần đầu tiên nghe thông tin đó... 436 00:21:50,395 --> 00:21:51,771 Thằng bé thấy hoảng sợ, 437 00:21:51,855 --> 00:21:54,190 một tay để ở đũng quần, 438 00:21:54,274 --> 00:21:57,068 vì thằng bé nghĩ nó sẽ bắt đầu chảy máu không kiểm soát được. 439 00:21:57,152 --> 00:21:59,738 Tay kia giơ lên để chặn không nghe thêm. 440 00:21:59,821 --> 00:22:04,618 Giống như điệu nhảy hai người trong chốc lát. 441 00:22:04,701 --> 00:22:07,037 Khi thằng bé bình tĩnh lại, tôi lại cầm cuốn sách, 442 00:22:07,120 --> 00:22:10,832 thằng bé bảo, "Oa, con hy vọng Anne Frank không còn gặp chuyện xấu nữa". 443 00:22:14,127 --> 00:22:18,131 Cô phá vỡ rào cản bằng chủng tộc. Cô phá vỡ rào cản bằng sự khuyết tật. 444 00:22:18,215 --> 00:22:20,091 Còn cô phá vỡ rào cản bằng cái chết. 445 00:22:20,675 --> 00:22:22,594 Thật khôi hài làm sao? 446 00:22:22,677 --> 00:22:25,889 Mọi người cứ chết trước mặt tôi... 447 00:22:25,972 --> 00:22:28,850 Tin tôi đi. Tôi không muốn đó là chuyên môn của tôi. 448 00:22:30,227 --> 00:22:33,897 Mẹ tôi mất vì COVID, và tôi nói với khán giả, "Nghe này..." 449 00:22:33,980 --> 00:22:37,901 Vì họ đều kinh ngạc một chút. Và tôi nói, "Mẹ tôi, ha-ha". 450 00:22:37,984 --> 00:22:38,818 Và... 451 00:22:39,527 --> 00:22:41,446 Các bạn thích chuyện của Anne Frank. 452 00:22:41,529 --> 00:22:43,156 Tôi nghĩ các bạn nghe được chuyện này. 453 00:22:43,240 --> 00:22:46,159 Tôi nói, "Nghe này, mẹ tôi chết vì COVID. Tôi là diễn viên hài độc thoại. 454 00:22:46,243 --> 00:22:48,245 Tôi đang diễn hài về chuyện đó. Thắt dây an toàn vào, đồ nhát gan". 455 00:22:48,328 --> 00:22:49,412 Và họ bảo, "Được". 456 00:22:49,496 --> 00:22:51,414 Có lẽ hài kịch đã thay đổi một chút. 457 00:22:51,498 --> 00:22:53,792 Tôi nghĩ mọi người thoải mái hơn với những chủ đề gai góc, 458 00:22:53,875 --> 00:22:56,878 có lẽ thoải mái hơn chính họ một chút, cách đây năm hay bảy năm. 459 00:22:56,962 --> 00:22:59,923 Mẹ tôi là người ủng hộ Trump đã mất vì COVID, 460 00:23:00,006 --> 00:23:02,217 nên bác sĩ pháp y kết luận cái chết của bà là tự tử. 461 00:23:19,734 --> 00:23:21,736 Xin lỗi, tôi có cười không? 462 00:23:24,155 --> 00:23:26,241 Có khoảnh khắc ta nhận ra, 463 00:23:26,324 --> 00:23:28,952 "Tiết mục mình đang diễn thất bại rồi. 464 00:23:29,035 --> 00:23:32,872 Chẳng ai cười..." Đó là lúc ta cần dừng lại. 465 00:23:32,956 --> 00:23:34,416 Thất bại. 466 00:23:34,499 --> 00:23:37,502 Trong diễn hề, không như bất cứ loại hình nghệ thuật khác 467 00:23:37,586 --> 00:23:40,881 mà tôi biết thất bại là cần thiết. 468 00:23:40,964 --> 00:23:42,591 Thất bại rất quan trọng. 469 00:23:42,674 --> 00:23:47,470 Ta diễn một tiết mục mà ta nghĩ là buồn cười, nhưng không ai cười. 470 00:23:48,179 --> 00:23:50,181 Không ai cười cả. Im phăng phắc. 471 00:23:50,265 --> 00:23:55,478 Hoặc ta tự tử luôn, hoặc ta cứu vãn tình thế 472 00:23:55,562 --> 00:23:58,899 và diễn một tiết mục khác mà ta nghĩ là buồn cười. 473 00:23:58,982 --> 00:24:01,610 Nếu mọi người cười, ta cứu vãn được thất bại. 474 00:24:01,693 --> 00:24:03,904 Mọi người lại yêu quý ta. 475 00:24:03,987 --> 00:24:06,990 - Phải. - Họ vỗ tay, ta diễn tiếp. 476 00:24:07,073 --> 00:24:08,491 Đùng, một thất bại nữa. 477 00:24:09,618 --> 00:24:13,038 Diễn hề giống như đi tìm vàng trong thất bại. 478 00:24:13,121 --> 00:24:16,666 Đó là một phần lý do tại sao một số người diễn hề rất khó thành công, 479 00:24:16,750 --> 00:24:22,172 vì họ phải cho phép bản thân thất bại thì mới đến được giai đoạn 480 00:24:22,255 --> 00:24:24,257 mà ta phải cứu vãn... cứu vãn nó. 481 00:24:24,341 --> 00:24:27,010 Vì nếu không thất bại, chẳng có gì mà cứu vãn. 482 00:24:27,093 --> 00:24:29,095 - Một phép ẩn dụ hay trong cuộc sống. - Đúng vậy. 483 00:24:30,180 --> 00:24:32,057 - Nữa nhé? - Đồng ý. 484 00:24:36,478 --> 00:24:38,813 Đây có phải là điều... Đây có phải điều các vị muốn? 485 00:24:41,107 --> 00:24:42,150 Được rồi. 486 00:24:48,990 --> 00:24:54,079 Nhiều người, nhất là phụ nữ, gặp thất bại. 487 00:24:55,038 --> 00:24:57,749 - Ta thất bại, nhưng trước công chúng. - Phải. 488 00:24:58,583 --> 00:25:01,586 Ta chẳng bao giờ muốn làm lại nữa. 489 00:25:01,670 --> 00:25:05,674 Và chúng ta khổ sở với cái tôi gọi là gene cầu toàn. 490 00:25:05,757 --> 00:25:07,342 - Quá nhiều phụ nữ... - Tôi cũng có gene đó. 491 00:25:07,425 --> 00:25:09,010 - ...nhất là phụ nữ trẻ, - Tôi cũng thế. 492 00:25:09,094 --> 00:25:12,264 họ phải hoàn hảo. Họ phải trông thật hoàn hảo. 493 00:25:12,347 --> 00:25:14,975 Họ phải cư xử hoàn hảo. Họ phải nói hoàn hảo. 494 00:25:15,058 --> 00:25:19,604 Nhưng khi dạy diễn hề, ta lại dạy, "Đừng có hoàn hảo". 495 00:25:19,688 --> 00:25:21,481 - Đúng vậy. - Không bao giờ. 496 00:25:21,565 --> 00:25:24,317 - Quá tồi tệ. - Được. Cú đó... Cú ném đó không tốt. 497 00:25:24,401 --> 00:25:25,819 Cú đó không tốt. 498 00:25:25,902 --> 00:25:27,612 Chơi bowling dưới cái tên Bông Đường. 499 00:25:27,696 --> 00:25:31,157 Bông Đường không được thể hiện phong độ thảm hại đó. 500 00:25:31,241 --> 00:25:33,118 Tin tôi đi, tôi sẽ thay đổi điều đó. 501 00:25:33,201 --> 00:25:35,579 - Tôi phải... Tôi phải lại gần hơn... - Bà sẽ ném được cú này. 502 00:25:35,662 --> 00:25:37,872 Được không? Tôi không rõ lắm. 503 00:25:38,456 --> 00:25:40,625 Đừng có rơi vào máng đi mà! 504 00:25:40,709 --> 00:25:43,211 - Trời, tôi có... - Nó lăn được xa hơn rồi. 505 00:25:43,295 --> 00:25:44,254 Tôi sẽ giúp bà. 506 00:25:44,337 --> 00:25:46,298 - Cô thể hiện đi. - Tôi cần bà tập trung. 507 00:25:46,381 --> 00:25:48,842 Tôi sẽ không hứa hẹn gì. Lâu rồi tôi không chơi bowling. 508 00:25:48,925 --> 00:25:50,802 Ồ, thôi nào. Nhìn cô ấy kìa. 509 00:25:51,636 --> 00:25:52,637 Ồ, thôi nào. 510 00:25:52,721 --> 00:25:54,514 Chân cô cũng tạo dáng rất đẹp. 511 00:25:54,598 --> 00:25:56,766 Lúc nào cũng phải tỏ ra biết mình đang làm gì. 512 00:25:56,850 --> 00:25:58,768 Đúng vậy. Tôi phải tập mới được. 513 00:25:59,644 --> 00:26:01,521 - Wanda, khi cô viết hài kịch... - Ừ hứ. 514 00:26:01,605 --> 00:26:05,275 ...cô có bao giờ nghĩ đến việc mình có thể dùng hài kịch 515 00:26:05,358 --> 00:26:07,819 để làm thay đổi điều mà cô rất quan tâm? 516 00:26:07,903 --> 00:26:10,363 Đúng hơn là nghĩ đến việc tôi có thể bắt đầu một cuộc đối thoại. 517 00:26:10,447 --> 00:26:12,324 - Có thể dẫn tới thay đổi? - Chính xác. 518 00:26:12,407 --> 00:26:14,534 Tôi không tin mình sẽ nói điều gì đó 519 00:26:14,618 --> 00:26:18,330 ngay lập tức truyền cảm hứng cho mọi người và mọi người bảo, "Ồ, cô ấy nói đúng". 520 00:26:18,413 --> 00:26:19,873 Mà họ bảo, 521 00:26:19,956 --> 00:26:21,708 - "Để tôi nghĩ xem". - Phải. 522 00:26:21,791 --> 00:26:24,461 Tôi rất thích việc tôi có thể ủng hộ điều gì đó nhờ pha trò, 523 00:26:24,544 --> 00:26:26,588 nhưng mọi người không muốn cảm thấy họ đang bị dạy dỗ. 524 00:26:26,671 --> 00:26:28,715 Nên ta phải khéo léo lồng ghép vào. 525 00:26:28,798 --> 00:26:30,550 Có những điều thật ngớ ngẩn. 526 00:26:30,634 --> 00:26:32,844 Như là tôi nói trên sân khấu thật ngớ ngẩn khi nuôi một con chim. 527 00:26:32,928 --> 00:26:35,513 Điều đó chẳng giúp được ai. Chẳng cứu được ai. 528 00:26:35,597 --> 00:26:37,515 Nhưng mọi điều tôi nói 529 00:26:37,599 --> 00:26:42,145 chủ yếu để khiến mọi người, đặc biệt là phụ nữ, cười và thấy vui hơn. 530 00:26:42,229 --> 00:26:43,897 Uống vì điều đó đi. Uống nào. 531 00:26:43,980 --> 00:26:45,357 Chúc sức khỏe. 532 00:26:45,440 --> 00:26:50,904 Tôi thích ý tưởng diễn những đoạn mà tôi nghĩ có khả năng bị phản ứng ngược. 533 00:26:50,987 --> 00:26:55,492 Tôi nghĩ với phụ nữ Mỹ, thập kỷ tốt đẹp nhất là thập kỷ 70. 534 00:26:55,575 --> 00:27:00,705 Năm 1974, chúng ta có quyền có thẻ tín dụng ghi tên mình. 535 00:27:00,789 --> 00:27:04,459 Nhiều người không biết... đây là... lý do ta có được điều đó vào năm 74, 536 00:27:04,542 --> 00:27:07,879 là vào năm 73, chúng ta có quyền phá thai. 537 00:27:07,963 --> 00:27:10,715 Phụ nữ năm 73 bắt đầu phá thai, và họ bảo, 538 00:27:10,799 --> 00:27:12,926 "Tôi muốn thanh toán khoản này bằng thẻ tín dụng". 539 00:27:15,929 --> 00:27:18,640 Thử thách của diễn viên hài là cố gắng biến đổi mọi người. 540 00:27:18,723 --> 00:27:21,017 Khi ta lên sân khấu và nhận được phản ứng như thế này, cứ như 541 00:27:21,101 --> 00:27:23,478 tôi muốn đến cuối tiết mục, các cánh tay được hạ xuống 542 00:27:23,562 --> 00:27:28,275 và khiến mọi người cười bởi những điều mà bình thường họ sẽ không cười. 543 00:27:28,358 --> 00:27:31,570 Chỉ riêng việc là phụ nữ thôi cũng đã có nhiều khó khăn rồi. 544 00:27:32,779 --> 00:27:34,197 Tôi không muốn bổ sung gì nữa. 545 00:27:34,281 --> 00:27:37,158 Không hiểu là không hiểu thôi. Không thay đổi được là không thay đổi. 546 00:27:37,242 --> 00:27:38,702 Vì chủ yếu, 547 00:27:38,785 --> 00:27:42,789 nhiều người không biết gì về chủng tộc hay khuyết tật, họ vừa được dạy điều đó. 548 00:27:42,872 --> 00:27:44,416 Bản thân họ phải thay đổi quan điểm. 549 00:27:44,499 --> 00:27:45,500 Có ai không? 550 00:27:46,084 --> 00:27:47,752 Ra đây, miu miu, miu miu. 551 00:27:50,255 --> 00:27:53,592 Chết tiệt, anh ta có thể chộp lấy bím của tôi, vì bím của tôi chộp lại đấy. 552 00:27:54,759 --> 00:27:57,095 Anh ta mà để tay dưới này, tôi sẽ kêu "Cúc cu". 553 00:27:58,221 --> 00:28:00,390 Lẽ ra tôi đã khệnh khạng áp tải gã đó đến tận Nhà Trắng. 554 00:28:00,473 --> 00:28:03,143 "Anh đi với tôi bây giờ. Chúng ta có bốn năm". 555 00:28:05,228 --> 00:28:08,982 Tôi dùng rất nhiều câu nói của Trump, trong bối cảnh mà tôi nghĩ, 556 00:28:09,065 --> 00:28:11,568 - "Có lẽ mình không nên làm thế". - Phải. 557 00:28:11,651 --> 00:28:13,528 Nhưng cũng để cho vui thôi. 558 00:28:13,612 --> 00:28:14,821 Khi nói với đám đông, tôi bảo, 559 00:28:14,905 --> 00:28:18,700 "Chúng ta cho phép đàn ông da trắng ở những vị trí mà họ không xứng đáng, 560 00:28:18,783 --> 00:28:20,452 và nhờ thế mà ông ta trở thành tổng thống, 561 00:28:20,535 --> 00:28:21,620 nhưng ai cũng choáng váng". 562 00:28:21,703 --> 00:28:23,747 Đây là lần đầu ta nhận ra 563 00:28:23,830 --> 00:28:25,749 một người đàn ông da trắng có thể làm bất cứ điều gì ông ta muốn ở nước này? 564 00:28:25,832 --> 00:28:27,292 "Xin chào. Chào mừng tới thế giới của chúng tôi". 565 00:28:27,375 --> 00:28:28,877 Phải. Cô đã ở đâu vậy? 566 00:28:28,960 --> 00:28:31,421 Cũng vì các khán giả da đen 567 00:28:31,504 --> 00:28:33,256 đã chán ngấy điều đó. 568 00:28:33,340 --> 00:28:35,592 Cuối cùng có người cũng nói điều gì đó với họ 569 00:28:35,675 --> 00:28:37,344 mà không phải lo lắng về rào cản. 570 00:28:37,427 --> 00:28:39,846 Khi tôi kể với người da trắng về chính họ, họ thấy không thoải mái. 571 00:28:39,930 --> 00:28:41,723 Sẽ ổn thôi. 572 00:28:41,806 --> 00:28:43,850 Đây không phải lần đầu 573 00:28:43,934 --> 00:28:48,980 chúng ta bầu một tổng thống phân biệt chủng tộc, giới tính, kỳ thị đồng tính. 574 00:28:49,064 --> 00:28:51,399 BUỔI DIỄN VÌ BỆNH NHÂN UNG THƯ "DIỄN VIÊN HÀI VỀ NHÀ" THÁNG 11/2016 575 00:28:51,483 --> 00:28:54,778 Ông ta không phải người đầu tiên. Chỉ là người đầu tiên được xác nhận. 576 00:28:54,861 --> 00:28:56,780 Chúng tôi đang ở TD Garden ngay sau cuộc bầu cử. 577 00:28:56,863 --> 00:29:00,408 Cô diễn sau các diễn viên hài khác đang giễu cợt Trump, 578 00:29:00,492 --> 00:29:02,702 còn nhóm khán giả phản ứng lại nhóm khán giả khác. 579 00:29:02,786 --> 00:29:03,828 - Thì... - Đúng không? 580 00:29:03,912 --> 00:29:05,413 - ...đàn ông da trắng dị tính... - Phải. 581 00:29:05,497 --> 00:29:07,123 ...pha trò. Ừ hứ. 582 00:29:07,207 --> 00:29:09,167 - Và cô đứng lên, và thực tế... - Vâng. 583 00:29:09,251 --> 00:29:11,086 - ...cũng pha trò vài câu. - Thật điên rồ. 584 00:29:11,169 --> 00:29:13,922 Ông ta không phân biệt giới tính ư? 585 00:29:14,005 --> 00:29:16,591 Ông ta không phân biệt chủng tộc ư? 586 00:29:16,675 --> 00:29:19,261 Ông ta không kỳ thị đồng tính ư? 587 00:29:20,470 --> 00:29:22,597 Đám đông bị chia rẽ. 588 00:29:22,681 --> 00:29:23,932 Một nửa la ó tôi. 589 00:29:24,015 --> 00:29:27,143 Nửa kia bảo nửa còn lại im miệng. 590 00:29:27,227 --> 00:29:29,604 Và đã xảy ra đánh nhau... 591 00:29:29,688 --> 00:29:31,731 - Đùa à. Ôi trời. - …giữa khán giả. Vâng. 592 00:29:31,815 --> 00:29:34,025 Có người la hét xúc phạm màu da của tôi. 593 00:29:34,109 --> 00:29:35,944 - Thật xấu xí. - Ôi trời! 594 00:29:36,027 --> 00:29:39,281 Tôi đã nghĩ, "Thôi được, kiểu gì tôi cũng phải ổn định trật tự trở lại". 595 00:29:39,364 --> 00:29:40,865 Tôi biết tôi sẽ không xuống sân khấu. 596 00:29:40,949 --> 00:29:43,451 - Không đời nào. Mặc kệ. - Không, không bao giờ xuống sân khấu. 597 00:29:43,535 --> 00:29:45,328 Và chửi thề vài câu. 598 00:29:45,412 --> 00:29:47,289 Tôi còn bêu tên các khu vực khán giả. 599 00:29:47,372 --> 00:29:49,040 "Đồ khốn, khu vực 220!" 600 00:29:49,124 --> 00:29:53,962 Đồ khốn, đồ khốn. Tất cả các bạn. 601 00:29:54,045 --> 00:29:56,006 Rồi tôi tự nhủ, để mình ổn định lại trật tự. 602 00:29:56,089 --> 00:29:59,134 Nên tôi nói, "Nghe này, chúng ta đến đây vì mục đích cao cả". 603 00:29:59,217 --> 00:30:01,344 - "Hy vọng ta vẫn còn đồng ý với điều đó". - Phải. 604 00:30:01,428 --> 00:30:04,431 Rồi tôi kể với họ câu chuyện tôi chiến thắng bệnh ung thư vú, 605 00:30:04,514 --> 00:30:06,391 và tôi... Rồi tôi pha trò về chuyện đó. 606 00:30:06,474 --> 00:30:09,394 Chúng tôi đoàn kết trở lại rồi tạm biệt nhau. 607 00:30:09,477 --> 00:30:12,022 Vợ tôi chạy ra sân khấu, việc mà cô ấy chưa từng làm, 608 00:30:12,105 --> 00:30:15,066 hôn tôi thật lâu. Cô ấy làm ký hiệu hòa bình. 609 00:30:15,150 --> 00:30:16,943 Tôi thì không được duyên như thế. 610 00:30:17,027 --> 00:30:18,820 Tôi không thấy hòa bình đâu. Tôi chỉ thấy một ngón tay. 611 00:30:18,904 --> 00:30:20,447 Tôi bảo, "Phải, vợ ạ. Ta hãy..." 612 00:30:20,530 --> 00:30:23,074 Tôi bảo, "Ồ. Được rồi. Được". 613 00:30:23,158 --> 00:30:25,869 Nhưng tất nhiên, hình ảnh tôi lên trang nhất... 614 00:30:25,952 --> 00:30:28,204 - Đừng vô duyên. - Cô biết đấy. 615 00:30:28,288 --> 00:30:29,289 Đừng vô duyên. 616 00:30:29,372 --> 00:30:31,249 Nhưng có lúc, ta phải lấy hỏa trị hỏa. 617 00:30:31,333 --> 00:30:32,334 Đúng vậy. 618 00:30:32,417 --> 00:30:35,712 Con có biết mẹ nghĩ ai là người sử dụng rất tốt khiếu hài hước? 619 00:30:35,795 --> 00:30:39,799 Bà ấy làm việc ở tầm cao nhất, người mà con biết rất rõ, 620 00:30:39,883 --> 00:30:43,178 đó là cựu Ngoại trưởng Madeleine Albright, người bạn thân thiết của chúng ta. 621 00:30:43,261 --> 00:30:46,932 Hẳn là tôi đã làm khá tốt vai trò là nữ Ngoại trưởng Mỹ đầu tiên... 622 00:30:47,015 --> 00:30:49,017 NGOẠI TRƯỞNG MỸ, 1997-2001 623 00:30:49,100 --> 00:30:51,895 ...vì giờ đây họ gần như không cân nhắc nam giới cho vị trí đó. 624 00:30:53,355 --> 00:30:55,690 Bà là bậc thầy trong nghệ thuật 625 00:30:56,358 --> 00:31:01,863 diễn thuyết và bày tỏ quan điểm, thường là hài hước, 626 00:31:01,947 --> 00:31:03,698 bằng những chiếc cài áo của mình. 627 00:31:07,369 --> 00:31:10,455 Điều này bắt đầu sau Cuộc chiến Vùng Vịnh lần thứ nhất, 628 00:31:10,538 --> 00:31:14,751 khi mà một kẻ tay sai của Saddam Hussein gọi bà là rắn độc. 629 00:31:15,460 --> 00:31:20,173 Nên lần tiếp theo đi gặp Saddam Hussein, 630 00:31:20,257 --> 00:31:23,093 bà đeo cài áo lớn hình con rắn, 631 00:31:23,176 --> 00:31:27,639 đó là một cách bày tỏ quan điểm thông minh nhưng đầy tinh tế. 632 00:31:27,722 --> 00:31:29,683 "Nhìn này, tôi đang nghe, tôi đang quan sát". 633 00:31:29,766 --> 00:31:34,646 Đi đàm phán với người Nga về hiệp ước chống tên lửa đạn đạo, 634 00:31:34,729 --> 00:31:38,108 bà tìm trong bộ sưu tập của mình một cái cài áo trông giống quả tên lửa. 635 00:31:38,191 --> 00:31:40,485 Mà bà tình cờ có. 636 00:31:40,569 --> 00:31:42,737 - Bà có rất nhiều cái cài áo. - Như người bình thường. 637 00:31:42,821 --> 00:31:44,030 Bà vẫn đeo cài áo... 638 00:31:44,114 --> 00:31:46,157 Con có cái gì trông giống đầu đạn hạt nhân? 639 00:31:46,908 --> 00:31:48,368 Một người Nga nói, 640 00:31:48,451 --> 00:31:51,496 "Ồ, đó là quả tên lửa bà nhắm vào chúng tôi à?" 641 00:31:51,580 --> 00:31:53,873 - Khá thẳng thắn. - Chính xác. 642 00:31:53,957 --> 00:31:55,667 Bà bảo, "Phải, các ông nên cẩn thận". 643 00:31:55,750 --> 00:32:01,506 Con muốn nghĩ điều đó cho người khác sự an ủi 644 00:32:01,590 --> 00:32:04,634 trong việc biến những lời người khác dùng để xúc phạm mình… 645 00:32:04,718 --> 00:32:06,386 - Phải. - ...trở thành... 646 00:32:06,469 --> 00:32:08,430 - Phải. - ...một điều tích cực, 647 00:32:08,513 --> 00:32:11,558 một điều có tính trêu chọc, một điều hài hước. 648 00:32:11,641 --> 00:32:13,268 Kiểu vừa đấm vừa xoa. 649 00:32:13,351 --> 00:32:14,978 Chính xác. 650 00:32:17,188 --> 00:32:19,774 Tôi có một câu hỏi. Đó là cuộc tranh luận. 651 00:32:19,858 --> 00:32:22,694 Đó là trải nghiệm lạ kỳ, 652 00:32:22,777 --> 00:32:24,029 khi ông ta đeo bám tôi... 653 00:32:24,112 --> 00:32:26,948 - Phải. - ...liếc trộm và đe dọa tôi, 654 00:32:27,032 --> 00:32:30,911 tôi có quay lại và nói, "Lùi lại, đồ ghê rợn"? 655 00:32:30,994 --> 00:32:35,248 Hay nếu định giễu cợt điều đó, tôi có thể đoán ý của các nhà bình luận 656 00:32:35,332 --> 00:32:37,125 - chủ yếu là nam giới, đang nói... - Phải. 657 00:32:37,208 --> 00:32:40,962 "Sao bà ấy có thể đương đầu với nhà lãnh đạo kiểu điền-vào-chỗ-trống?" 658 00:32:41,046 --> 00:32:43,715 Không thể chấp nhận người đeo bám bà ấy trên sân khấu". 659 00:32:43,798 --> 00:32:46,176 Giống chuyện cô đã kể ở Boston. 660 00:32:46,259 --> 00:32:50,096 Cố gắng khiến mọi người đoàn kết lại trở thành trách nhiệm của ta. 661 00:32:50,180 --> 00:32:52,849 Phải. Và điều đó quá mệt mỏi, 662 00:32:52,933 --> 00:32:55,310 những rào cản tinh thần mà ta phải vượt qua 663 00:32:55,393 --> 00:32:58,521 để nói ra cảm giác của mình thay vì phải suy nghĩ, 664 00:32:58,605 --> 00:33:02,275 "Khoan, chuyện này sẽ được hiểu thế nào? Mình là phụ nữ. Chuyện này sẽ ra sao?" 665 00:33:02,359 --> 00:33:03,777 Mà đàn ông chẳng bao giờ phải nghĩ vậy. 666 00:33:03,860 --> 00:33:05,862 Tôi có nên nghĩ ra một câu pha trò hay? 667 00:33:05,946 --> 00:33:07,364 Pha trò cũng hay. 668 00:33:07,447 --> 00:33:12,244 Vì bà nói đúng. Nếu tôi quay lại bảo ông ta ghê rợn, 669 00:33:12,327 --> 00:33:13,536 họ sẽ chỉ trích bà nặng nề. 670 00:33:13,620 --> 00:33:16,206 "Vâng, Donald, đây là tóc thật của tôi". 671 00:33:17,040 --> 00:33:19,709 "Tôi biết ông ở phía sau, định xem tóc tôi làm sao. Nhưng..." 672 00:33:19,793 --> 00:33:21,211 "Nhưng, không giống tóc của ông..." 673 00:33:21,294 --> 00:33:22,921 "...không giống tóc của ông, Donald, đây là tóc thật của tôi". 674 00:33:23,004 --> 00:33:24,965 Ôi, quay ngược thời gian. Nói câu đó hay đấy. 675 00:33:32,222 --> 00:33:35,350 Phụ nữ da trắng quý tôi vì họ nghĩ tôi là linh vật của họ và là Lizzo. 676 00:33:37,852 --> 00:33:40,480 Con gái tôi là sinh viên năm thứ nhất ở Đại học Stanford. 677 00:33:42,440 --> 00:33:45,569 Tôi bảo mẹ tôi không được khoe khoang, và bà ấy bảo tôi, 678 00:33:45,652 --> 00:33:48,572 "Trường đại học đó làm sao mà tốt được nếu nhận lắm con gái thế?" 679 00:33:50,782 --> 00:33:54,077 Nếu tôi bắt gặp con trai xem phim khiêu dâm, tôi sẽ xử lý thế này 680 00:33:54,160 --> 00:33:56,621 tôi sẽ ngồi xuống xem cùng nó. 681 00:33:58,039 --> 00:33:59,207 Không phải ý tồi. 682 00:33:59,291 --> 00:34:03,086 Còn cách nào hay để ngăn nó không xem lại phim khiêu dâm... 683 00:34:04,963 --> 00:34:07,299 hơn là ký ức phải nghe tôi bình phẩm về phim? 684 00:34:09,843 --> 00:34:11,344 Mẹ tôi thích kênh Lifetime. 685 00:34:14,639 --> 00:34:17,559 Bao nhiêu phụ nữ thích xem Lifetime, vỗ tay xem nào... Được rồi. 686 00:34:18,727 --> 00:34:19,853 Tôi chỉ muốn các bạn biết, 687 00:34:19,936 --> 00:34:22,646 tất cả các bạn đều là lý do phụ nữ không thể tiến bộ. 688 00:34:25,650 --> 00:34:29,028 Một câu đùa mà tôi nghĩ là nói ở đây là rất quan trọng, 689 00:34:29,112 --> 00:34:31,530 bắt đầu từ việc mẹ tôi và tôi cùng xem TV, 690 00:34:31,615 --> 00:34:34,617 mẹ tôi thích xem The Bachelor và Lifetime. 691 00:34:34,701 --> 00:34:38,204 Tôi thấy như mình là con nuôi vì sở thích của chúng tôi khác nhau. 692 00:34:38,288 --> 00:34:42,959 Mẹ tôi thì cứ mê mải xem như phụ nữ thật sự. 693 00:34:43,043 --> 00:34:45,003 Tôi nhìn mẹ. Mẹ tôi đúng là phụ nữ thật sự. 694 00:34:45,086 --> 00:34:48,215 Tôi xem tất cả các phần của nó... Đây là lý do phụ nữ thất bại. 695 00:34:48,298 --> 00:34:50,090 Đây là lý do phụ nữ thất bại. Thế này là sai. 696 00:34:50,175 --> 00:34:54,346 Tôi nói chuyện với phụ nữ. Phải, điều đàn ông nói là sai, 697 00:34:54,429 --> 00:34:56,181 nhưng chúng ta đang làm gì đây nhỉ? 698 00:34:56,264 --> 00:34:58,892 Chúng ta coi điều gì là quan trọng? 699 00:34:58,975 --> 00:35:02,020 Tại sao ta lại cần được công nhận theo kiểu này? 700 00:35:02,103 --> 00:35:03,688 "Ồ, kênh truyền hình cho phụ nữ". 701 00:35:03,772 --> 00:35:08,485 Phải, về lý thuyết thì có vẻ hay. 702 00:35:08,568 --> 00:35:11,404 Tôi nghĩ sẽ có nhiều bộ phim trao quyền phụ nữ. 703 00:35:11,488 --> 00:35:15,033 Các bạn hiểu ý tôi chứ? Giống như phụ nữ chảy máu kinh trên cỏ. 704 00:35:16,201 --> 00:35:18,328 Cắt cu đàn ông. 705 00:35:18,411 --> 00:35:21,081 Tôi tưởng phụ nữ sẽ... 706 00:35:22,082 --> 00:35:23,333 Tôi không biết vẫn là 707 00:35:23,416 --> 00:35:26,586 ả khốn ngu ngốc đó liên tục hành xử bừa bãi. 708 00:35:30,382 --> 00:35:33,093 Ai đứng trước bóng hãy cẩn thận nhé. 709 00:35:33,176 --> 00:35:38,139 Được rồi. Một, hai, ba, bốn, năm, sáu! 710 00:35:40,809 --> 00:35:42,269 Chờ chút. Bà ném thật à? 711 00:35:42,352 --> 00:35:44,271 - Đúng vậy. Thật chứ. - Đúng vậy. Rất ấn tượng. 712 00:35:44,354 --> 00:35:46,231 Có chắc là không phải Mật vụ bắn chúng? 713 00:35:46,314 --> 00:35:48,316 Không, giỏi thật. Mẹ tôi ném đấy. 714 00:35:48,400 --> 00:35:51,111 - Nhưng tôi đã chờ cô quay lưng đi. - Làm tốt lắm. 715 00:35:53,071 --> 00:35:55,156 Tôi nghĩ giờ đây diễn hài khó hơn. 716 00:35:55,240 --> 00:35:57,742 Có nhiều điều mà ta không được lấy ra pha trò 717 00:35:57,826 --> 00:36:00,370 hay không nên pha trò, hay nếu pha trò thì ta sẽ gặp rắc rối. 718 00:36:00,453 --> 00:36:03,707 Là mục tiêu bị nhạo báng từ hồi còn nhỏ, 719 00:36:03,790 --> 00:36:05,625 - tôi phấn khởi vì có những điều... - Không, tôi... 720 00:36:05,709 --> 00:36:06,918 ...bị cấm đoán. 721 00:36:07,002 --> 00:36:08,211 Cứ bảo tôi đúng đắn về chính trị. 722 00:36:08,295 --> 00:36:09,296 Đây là ý kiến của tôi. 723 00:36:09,379 --> 00:36:11,673 Tôi biết điều gì hợp với tôi và tôi sẽ pha trò thế nào, 724 00:36:11,756 --> 00:36:15,802 cái gì làm tôi vui, cái gì tôi không được pha trò. 725 00:36:15,886 --> 00:36:20,098 Nhưng tôi sẽ không bảo diễn viên hài khác, "Này, bạn không được làm thế này thế kia". 726 00:36:20,181 --> 00:36:22,475 Nhưng với tôi, tôi có giới hạn. 727 00:36:22,559 --> 00:36:25,562 - Nhưng giới hạn của cô đã thay đổi? - Ồ, vâng. Nó... Đúng vậy. 728 00:36:25,645 --> 00:36:27,439 Tôi từng pha trò gây tranh cãi. Giờ... 729 00:36:27,522 --> 00:36:30,817 Tôi quên mất là... diễn viên hài nào, nhưng ai đó đã nói, 730 00:36:30,901 --> 00:36:32,110 "Này, nếu con tôi đồng tính, 731 00:36:32,193 --> 00:36:35,113 tôi sẽ lấy nhà búp bê đập vào đầu nó". 732 00:36:35,196 --> 00:36:38,992 Tôi thấy bất bình với điều đó vì tôi đã làm việc với bọn trẻ LGBTQ 733 00:36:39,075 --> 00:36:40,076 những người đã bị ngược đãi, 734 00:36:40,160 --> 00:36:42,203 bị đuổi khỏi nhà vì là người đồng tính. 735 00:36:42,287 --> 00:36:46,082 Tôi bảo, "Này. Thế là không... Thế là không hay đâu". 736 00:36:46,166 --> 00:36:47,167 "Còn chẳng buồn cười. 737 00:36:47,250 --> 00:36:50,253 Anh đang cho phép rất nhiều người bạo lực như thế". 738 00:36:50,337 --> 00:36:53,006 Tôi bảo, "Nghĩ mà xem". 739 00:36:53,089 --> 00:36:55,425 Hồi bé, tôi hay xem Dice và Eddie Murphy, 740 00:36:55,508 --> 00:37:00,096 nên thời đầu, hài của tôi là nói xấu, kỳ thị phụ nữ, chế nhạo người béo và điếm. 741 00:37:00,180 --> 00:37:01,348 Tôi đã diễn hài kiểu đó, 742 00:37:01,431 --> 00:37:06,228 không phải tôi cố gắng làm đàn ông. Mà tôi cố gắng làm diễn viên hài. 743 00:37:06,311 --> 00:37:08,230 - Thú vị đấy. - Đó là thứ tôi đã xem mà. 744 00:37:08,313 --> 00:37:11,191 Rồi một ngày, một cô gái đến gặp tôi bảo, 745 00:37:11,274 --> 00:37:15,278 "Hôm nay tôi đến để cười, thế mà cách pha trò về ấu dâm của cô đen tối quá, 746 00:37:15,362 --> 00:37:17,864 nó gợi lại giây phút tồi tệ nhất đời tôi". 747 00:37:17,948 --> 00:37:20,617 Vì thế mà tôi đã thay đổi mọi điều tôi đã làm. 748 00:37:20,700 --> 00:37:24,871 Các diễn viên hài mà tôi ngưỡng mộ và yêu quý như George Carlin, 749 00:37:24,955 --> 00:37:27,040 ta phải công kích lên trên. 750 00:37:27,123 --> 00:37:30,001 - Quan điểm hay lắm. - Đó là vấn đề. 751 00:37:30,085 --> 00:37:31,419 Nói thật với chính quyền. 752 00:37:31,503 --> 00:37:33,755 - Tại sao tôi xoáy vào một người... - Người có vấn đề. 753 00:37:33,838 --> 00:37:35,549 Người nghèo đang vật lộn sống? 754 00:37:35,632 --> 00:37:38,134 Không phải... Hài kịch là không phải như thế. 755 00:37:38,218 --> 00:37:39,761 - Ta phải nâng tầm nó. - Phải. 756 00:37:39,844 --> 00:37:41,972 Trao cho những người không có tiếng nói... 757 00:37:42,055 --> 00:37:43,223 - Trao cho họ tiếng nói. - Phải. 758 00:37:43,306 --> 00:37:45,642 Vạch mặt thói đạo đức giả. 759 00:37:45,725 --> 00:37:47,852 Với tôi, đó mới là kiểu hài kịch mà tôi yêu. 760 00:37:47,936 --> 00:37:49,563 - Phải châm biếm. - Đó là kiểu của tôi. 761 00:37:49,646 --> 00:37:51,940 - Châm biếm những người có quyền lực. - Phải. 762 00:37:58,613 --> 00:38:01,741 Đáng tiếc là, mọi người thường cười 763 00:38:01,825 --> 00:38:05,036 khi diễn viên hài giễu cợt người khác. 764 00:38:05,120 --> 00:38:06,121 Đúng vậy. 765 00:38:07,455 --> 00:38:10,792 Con nghĩ diễn hề, ít ra giờ đây con đã hiểu về nó, 766 00:38:10,875 --> 00:38:14,254 buồn cười nhất, là khi các chú hề là những người dễ bị tổn thương 767 00:38:14,337 --> 00:38:15,881 và giễu cợt chính mình. 768 00:38:15,964 --> 00:38:19,134 - Mời ta cùng cười với họ... - Phải. 769 00:38:19,217 --> 00:38:22,220 ...thay vì gây cười nhờ chế giễu người khác. 770 00:38:22,846 --> 00:38:25,223 Có lẽ điều này sẽ hữu ích cho phần lớn mọi người. 771 00:38:31,438 --> 00:38:33,231 Tôi phải... Được rồi. 772 00:38:33,315 --> 00:38:36,568 Phải nói là đây là trận bowling dở nhất tôi từng chơi. 773 00:38:36,651 --> 00:38:38,153 Với tôi là tốt hơn thường lệ. 774 00:38:38,737 --> 00:38:42,365 Thôi nào. Chúng ta đang thua cả Trung Mỹ và Chicago đấy. 775 00:38:42,449 --> 00:38:44,159 - Nào. - Phải, chuyện bình thường. 776 00:38:44,242 --> 00:38:46,411 - Bắt đầu nào. Hai người. - Cố lên. 777 00:38:53,126 --> 00:38:57,297 TƯỞNG NHỚ NGOẠI TRƯỞNG MADELEINE ALBRIGHT 778 00:38:58,048 --> 00:39:00,967 Giải thích các câu nói đùa giống như giải phẫu ếch. 779 00:39:01,593 --> 00:39:05,597 Có thể học được điều gì đó từ nó, nhưng ếch chết trong quá trình đó. 780 00:39:06,139 --> 00:39:08,934 Tôi vừa đi tàu từ Washington tới đây. 781 00:39:09,017 --> 00:39:10,810 - Vâng. - Và nhân viên đường sắt hỏi 782 00:39:10,894 --> 00:39:12,062 tôi có cần xe lăn không, 783 00:39:12,145 --> 00:39:15,690 tôi trả lời, "Không, tôi lên Colbert để khuấy đảo". 784 00:40:13,915 --> 00:40:15,917 Biên dịch: Ngan Tran