1 00:00:07,342 --> 00:00:10,387 "ШИРОКАТА РЕКА" САМО С РЕЗЕРВАЦИЯ 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,350 В тези канута ли ще се качваме? 3 00:00:16,017 --> 00:00:18,603 Ще се носим по течението. Здравейте. 4 00:00:18,687 --> 00:00:19,938 Привет, аз съм Шанън. 5 00:00:20,021 --> 00:00:22,983 Радвам се да се запознаем, Шанън. - И аз. 6 00:00:23,066 --> 00:00:25,902 Страхотно е, че ни приехте тук. 7 00:00:25,986 --> 00:00:27,571 Сам? - Да. Приятно ми е. 8 00:00:27,654 --> 00:00:29,656 Радвам се да се запознаем. - И аз. 9 00:00:30,740 --> 00:00:31,741 Чапла. 10 00:00:31,825 --> 00:00:34,703 Виждам я. Как добре се слива с пейзажа. 11 00:00:35,245 --> 00:00:37,539 Значи това е твое любимо място? 12 00:00:37,622 --> 00:00:39,499 Когато всичко ми дойде в повече, 13 00:00:39,583 --> 00:00:42,085 най-много обичам да водя хора при реката. 14 00:00:42,168 --> 00:00:46,923 Просто отиваме на тишина край водата, наблюдаваме птиците. 15 00:00:47,007 --> 00:00:49,509 Дори при най-ужасните събития... 16 00:00:49,593 --> 00:00:51,720 Сто процента. - ...реката си е тук. 17 00:00:51,803 --> 00:00:52,971 Хубаво цвете. 18 00:00:53,054 --> 00:00:54,931 Благодаря. Щом си с цвете, 19 00:00:55,015 --> 00:00:57,517 трябва да си усмихнат. - Наистина. 20 00:00:57,601 --> 00:00:59,269 Някак те подтиква да успееш. 21 00:00:59,769 --> 00:01:01,438 Именно. 22 00:01:02,564 --> 00:01:04,773 Течението е доста силно. 23 00:01:06,276 --> 00:01:08,028 Шанън, татуировката ти значи ли нещо? 24 00:01:08,987 --> 00:01:12,824 Да. Това е расистка татуировка, която още не съм заличила. 25 00:01:12,908 --> 00:01:14,117 Келтски кръст. 26 00:01:14,200 --> 00:01:16,912 Станал е символ на превъзходството на белите, 27 00:01:16,995 --> 00:01:19,789 защото свастиките са били забранени в Германия. 28 00:01:19,873 --> 00:01:24,085 Дълго не исках да я залича, защото не мога да избягам от миналото си. 29 00:01:24,169 --> 00:01:27,214 Но преди няколко години бях на "Обедини десните 2" 30 00:01:27,297 --> 00:01:30,217 с тениска "бивш неонацист", готова за въпроси. 31 00:01:30,300 --> 00:01:32,761 Разговарях с чернокожи активистки 32 00:01:32,844 --> 00:01:36,765 и им обяснявах причините да не залича татуировката. 33 00:01:36,848 --> 00:01:39,935 И една от тях изтъкна, че въпреки това вреди. 34 00:01:40,018 --> 00:01:43,980 Затова сега вече искам да я покрия с чапла в реален размер. 35 00:01:44,064 --> 00:01:45,440 Още събирам парите. 36 00:01:45,523 --> 00:01:48,360 Имам осем деца. Храна или татуировка? Храна. 37 00:01:48,443 --> 00:01:50,862 Имаш осем деца и се занимаваш с това. 38 00:01:50,946 --> 00:01:52,989 Ето какво значи да си смела. 39 00:01:54,032 --> 00:01:58,370 Най-лесното обяснение на дейността ми е, че се боря с нацисти 40 00:01:58,453 --> 00:02:01,498 и им помагам вече да не са такива. 41 00:02:03,083 --> 00:02:07,462 Заедно с други смели жени ще изядем омразата на закуска. 42 00:02:07,546 --> 00:02:10,840 Впечатлявам с увереност, със самия си живот. 43 00:02:12,801 --> 00:02:17,305 ЖЕНИ ОТХВЪРЛЯТ ОМРАЗАТА 44 00:02:20,600 --> 00:02:24,854 Някой е решил да съчетае разноцветни кафемашини "Кьориг" 45 00:02:24,938 --> 00:02:28,692 с моите костюми. 46 00:02:28,775 --> 00:02:32,404 Добре. - Има много приятна оранжева машина. 47 00:02:32,487 --> 00:02:33,446 Има жълта. 48 00:02:33,530 --> 00:02:35,782 И виненочервена. 49 00:02:36,283 --> 00:02:37,826 Виж колко още. 50 00:02:37,909 --> 00:02:40,704 Червена, зелена, розова. 51 00:02:41,204 --> 00:02:43,540 Розовата е "зяпнала" като теб. 52 00:02:43,623 --> 00:02:46,209 Оценявам вниманието към детайла. 53 00:02:46,293 --> 00:02:48,837 Много ми е забавно. 54 00:02:49,379 --> 00:02:52,507 Не разбирам манията по зъбите ми. 55 00:02:52,591 --> 00:02:55,677 "Челси Клинтън държи рекорда за най-големи зъби. 56 00:02:55,760 --> 00:02:57,512 Няма да бъде подобрен." 57 00:02:57,596 --> 00:03:01,141 "Гадна. Грозна." 58 00:03:01,766 --> 00:03:03,685 "Грозна скорпионка"? 59 00:03:03,768 --> 00:03:06,730 Както и: "Искам да пукнеш. 60 00:03:06,813 --> 00:03:09,649 Майка ти е трябвало да те абортира". 61 00:03:09,733 --> 00:03:14,654 Говорим с хора, които отхвърлят омразата и се борят с нея, 62 00:03:14,738 --> 00:03:16,364 но и на нас ни се налага. 63 00:03:16,448 --> 00:03:20,368 За жалост, ти си се сблъсквала с това през голяма част от живота ти 64 00:03:20,452 --> 00:03:22,787 от собствен опит. 65 00:03:22,871 --> 00:03:28,043 Не помня в живота ми да е имало момент, когато да не съм усещала омразата 66 00:03:28,126 --> 00:03:34,841 и онова тихо ожесточение, насочено към нашето семейство. 67 00:03:34,925 --> 00:03:39,095 Жените в този епизод впечатляват с начина, 68 00:03:39,179 --> 00:03:43,600 по който те самите са се отърсили от омразата, негодуванието 69 00:03:43,683 --> 00:03:46,686 и предразсъдъците си, за да бъдат освободени от тях. 70 00:03:47,520 --> 00:03:48,521 ВАШИНГТОН 71 00:03:48,605 --> 00:03:53,693 Отиваме в любимия ресторант на майка ми, "Кактус Кантина", с три много смели жени. 72 00:03:54,402 --> 00:03:56,279 Ще дойде Джемел Хил. 73 00:03:56,363 --> 00:03:58,531 Здравей, приятно ми е. - И на мен. 74 00:03:58,615 --> 00:04:01,117 Ще се прегърнем ли? - Да, разбира се. 75 00:04:01,201 --> 00:04:02,202 Естествено. 76 00:04:02,285 --> 00:04:03,745 Негин Фарсад. 77 00:04:03,828 --> 00:04:05,288 Здравей. - Как си? 78 00:04:05,372 --> 00:04:07,290 И Шанън Уотс. - Здравей. 79 00:04:07,374 --> 00:04:09,960 Отивам на сбирка, 80 00:04:10,043 --> 00:04:15,340 на която смели жени поглъщат омраза на закуска, 81 00:04:15,757 --> 00:04:19,803 заедно с чимичангите и коктейлите "Маргарита". 82 00:04:20,887 --> 00:04:23,348 Навремето често посещавах този ресторант 83 00:04:23,431 --> 00:04:26,726 с баба и приятеля ми, който сега ми е съпруг. 84 00:04:26,810 --> 00:04:28,270 Разчитаха на мен да шофирам. 85 00:04:28,937 --> 00:04:30,939 Една кана с "Маргарита" не стигаше. 86 00:04:31,022 --> 00:04:33,942 Знаели са как да се забавляват. - Да. Благодаря. 87 00:04:35,485 --> 00:04:38,488 Безкрайно ви благодаря, че сте тук. 88 00:04:38,572 --> 00:04:43,326 Говорим за смели жени, отхвърлящи омразата и борещи се с нея, 89 00:04:43,410 --> 00:04:46,955 способни да се отрекат от ненавистта, да й устояват, 90 00:04:47,038 --> 00:04:48,373 но и да я надмогват. 91 00:04:48,456 --> 00:04:53,837 Всяка една от вас се е сблъсквала с негативно отношение заради работата си, 92 00:04:53,920 --> 00:04:56,214 заради убежденията и изказвания си. 93 00:04:57,674 --> 00:05:00,218 Искате да ги прочета? Половината са мръснишки. 94 00:05:00,302 --> 00:05:01,678 "Майки искат чеп?" 95 00:05:01,761 --> 00:05:02,929 Ш. УОТС "МАЙКИ ИСКАТ ДЕЙСТВИЯ" 96 00:05:03,013 --> 00:05:06,099 "Гласът й е дразнещ. Кръв потича от ушите ми." 97 00:05:06,182 --> 00:05:07,017 Н. ФАРСАД КОМИК 98 00:05:07,100 --> 00:05:07,934 ДЖ. ХИЛ ЖУРНАЛИСТ 99 00:05:08,018 --> 00:05:11,021 "Каква глупост избълва днес Джемел Хил?" 100 00:05:11,104 --> 00:05:14,816 "Презадоволени мамчета, наливащи се с вино посред бял ден." 101 00:05:14,900 --> 00:05:15,984 Звучи забавно. 102 00:05:17,319 --> 00:05:19,738 Шанън, ти се хвърли в борбата 103 00:05:19,821 --> 00:05:23,992 срещу Националната асоциация на притежателите на огнестрелно оръжие. 104 00:05:24,075 --> 00:05:26,828 Ще ни разкажеш ли повече? 105 00:05:26,912 --> 00:05:28,455 Сгъвах пране, 106 00:05:28,538 --> 00:05:31,499 когато чух по новините за стрелба 107 00:05:32,375 --> 00:05:34,711 в начално училище в Нютаун, Кънектикът. 108 00:05:34,794 --> 00:05:40,508 Когато стана ясно, че двайсет деца и шестима учители са били убити, 109 00:05:40,592 --> 00:05:42,219 направо ми прекипя. 110 00:05:42,302 --> 00:05:46,097 Веднага след трагедията група жени от цялата страна 111 00:05:46,181 --> 00:05:47,682 се събрахме във "Фейсбук". 112 00:05:47,766 --> 00:05:49,309 МАЙКИ ИСКАТ ДЕЙСТВИЯ 113 00:05:49,392 --> 00:05:52,437 Осъзнахме, че трябва да се опълчим на оръжейното лоби. 114 00:05:52,520 --> 00:05:54,231 Бяхме на всяко изслушване. 115 00:05:54,314 --> 00:05:58,944 И ето че след близо девет години вече побеждаваме. 116 00:05:59,027 --> 00:06:00,403 Оръжейното лоби ме нарочи. 117 00:06:00,487 --> 00:06:04,741 Започнаха да пускат постове, че трия коментарите. 118 00:06:05,492 --> 00:06:09,788 После спрях коментарите, а те пускаха постове, че съм ги спряла. 119 00:06:09,871 --> 00:06:13,291 Ето как си запълват времето лобистите. 120 00:06:13,375 --> 00:06:16,586 За мен това показва мания. 121 00:06:17,212 --> 00:06:20,674 Това, което вбесява оръжейните екстремисти, 122 00:06:20,757 --> 00:06:25,262 са доброволките, които плетат, докато се обсъждат законопроектите им. 123 00:06:25,345 --> 00:06:26,596 Тези обсъждания 124 00:06:27,847 --> 00:06:30,976 понякога продължават от 8 ч. сутринта до полунощ. 125 00:06:31,059 --> 00:06:32,143 Нали? 126 00:06:32,227 --> 00:06:36,648 Представете си колко гняв натрупват оръжейните екстремисти. 127 00:06:36,731 --> 00:06:39,734 Пускат постове: "Гадните кучки плетат". 128 00:06:40,902 --> 00:06:43,238 "Правят шалове." 129 00:06:43,321 --> 00:06:46,283 Страхотен подкаст може да излезе от това. 130 00:06:46,366 --> 00:06:50,120 Има една прослойка в Америка, за която не знаех. 131 00:06:50,203 --> 00:06:53,081 Започнах да получавам имейли, обаждания, писма, 132 00:06:53,164 --> 00:06:56,877 хора минаваха покрай дома ми и крещяха, че искат да умра, 133 00:06:56,960 --> 00:07:01,423 заплашваха ме със сексуално насилие и с убийство на децата ми. 134 00:07:02,007 --> 00:07:05,552 Един ден в Мериленд доброволките от "Майки искат действия" 135 00:07:05,635 --> 00:07:09,556 отидоха да подкрепят закон за отнемане на оръжията от насилници 136 00:07:09,639 --> 00:07:12,517 и се сблъскаха с цяла група екстремисти. 137 00:07:12,601 --> 00:07:17,188 Бяхме обкръжени главно от мъже, открито носещи полуавтоматични оръжия. 138 00:07:17,272 --> 00:07:18,189 Боже. 139 00:07:18,273 --> 00:07:20,817 И просто започнахме да говорим 140 00:07:20,901 --> 00:07:24,613 как искаме само да изземем оръжията от насилниците на жени. 141 00:07:24,696 --> 00:07:27,032 От осъдени за домашно насилие. 142 00:07:27,115 --> 00:07:29,451 Не можаха да ни оборят и си тръгнаха. 143 00:07:29,534 --> 00:07:31,912 Кой може да е против нещо такова? 144 00:07:32,787 --> 00:07:35,498 Искаха да ни сплашат, да ни заставят да мълчим. 145 00:07:35,582 --> 00:07:36,750 НЕЗАБАВНИ ПРОВЕРКИ! 146 00:07:36,833 --> 00:07:39,336 Вариантите бяха отстъпление или настъпление. 147 00:07:40,378 --> 00:07:41,755 И избрахме второто. 148 00:07:42,839 --> 00:07:46,259 МАЙКИ ЗА РАЗУМ В ПРИТЕЖАНИЕТО НА ОРЪЖИЯ В АМЕРИКА 149 00:07:51,806 --> 00:07:55,185 Мисля, че майка ми беше тази, 150 00:07:55,977 --> 00:07:59,356 която ми вдъхна куража да се опълчвам на насилници. 151 00:07:59,439 --> 00:08:01,233 Бях нова, заяждаха се с мен. 152 00:08:01,316 --> 00:08:03,485 Мама ме пращаше да играя всеки ден. 153 00:08:03,985 --> 00:08:08,907 Децата от квартала все ме тормозеха, събаряха ме на земята. 154 00:08:08,990 --> 00:08:11,993 Веднъж се върнах разплакана, майка ми стоеше на прага 155 00:08:12,077 --> 00:08:15,205 и каза: "У дома няма място за страхливци. 156 00:08:15,288 --> 00:08:19,000 Върви навън и измисли начин да се спогодиш с децата". 157 00:08:19,084 --> 00:08:23,713 Така и направих. Но тя винаги подхождаше по този начин. 158 00:08:23,797 --> 00:08:28,176 "Всеки пада понякога. Важното е дали ще се изправи." 159 00:08:28,260 --> 00:08:29,719 Все ми го повтаряше. 160 00:08:29,803 --> 00:08:33,139 "Не е важно какво ти се случва, а как се справяш с него." 161 00:08:33,222 --> 00:08:34,515 Точно така. 162 00:08:34,599 --> 00:08:38,687 Не позволявай на никого да те определя. Това зависи само от теб. 163 00:08:38,770 --> 00:08:39,770 ЛОС АНДЖЕЛИС 164 00:08:39,854 --> 00:08:42,816 Меган дъ Стелиън е въплъщение на тези думи. 165 00:08:43,775 --> 00:08:44,776 Щастлива съм! 166 00:08:44,859 --> 00:08:46,528 Тя живее по свои правила. 167 00:08:46,611 --> 00:08:49,239 Това е най-яката снимка на света. 168 00:08:49,322 --> 00:08:54,119 И в рапа, и в следването си за бакалавър по здравна администрация. 169 00:08:54,202 --> 00:08:57,080 Иска ласки. - Знае колко е сладък. 170 00:08:57,163 --> 00:08:59,374 "Вижте ме, аз съм Фор." 171 00:08:59,457 --> 00:09:03,336 Тя показва възможностите на жените творци, когато не се боят. 172 00:09:03,920 --> 00:09:08,133 Аз съм дивачка. Класна, богата и неукротима. 173 00:09:08,216 --> 00:09:12,971 Дръзка, своенравна, гадна. Действам безразсъдно. Какво става? 174 00:09:13,054 --> 00:09:16,308 Определено не се поддава на омразата, 175 00:09:16,391 --> 00:09:18,476 която, за жалост, я залива. 176 00:09:18,560 --> 00:09:21,563 С нея подхранва въображението си. 177 00:09:21,646 --> 00:09:24,190 Зарежда я, противно на очакванията. 178 00:09:24,274 --> 00:09:26,109 Тя е безапелационна. - Да. 179 00:09:27,152 --> 00:09:29,070 Действам безразсъдно. Какво става? 180 00:09:29,154 --> 00:09:31,907 Какво става? Какво става? 181 00:09:33,408 --> 00:09:36,870 КОВИД определено беше творчески период за мен. 182 00:09:36,953 --> 00:09:40,498 Заех се пак с рисуване. Действа ми успокояващо. 183 00:09:40,582 --> 00:09:43,043 Все се мъчех да направя всички щастливи. 184 00:09:43,126 --> 00:09:44,794 Сякаш губех себе си. 185 00:09:44,878 --> 00:09:47,464 Трябваше да си припомня коя съм, 186 00:09:47,547 --> 00:09:49,758 да прекарвам повече време сама, 187 00:09:49,841 --> 00:09:51,801 за да се върна към себе си 188 00:09:51,885 --> 00:09:53,637 и да разбера какво ме радва. 189 00:09:54,387 --> 00:09:56,806 Обичах да рисувам като дете. 190 00:09:56,890 --> 00:09:58,099 Не ми се удаваше. 191 00:09:58,808 --> 00:10:01,311 Родителите ми идваха на училищни изложби 192 00:10:01,394 --> 00:10:03,939 и учителите всеки път им казваха: 193 00:10:04,022 --> 00:10:07,359 "Много сме доволни от Челси, всичко си почиства". 194 00:10:07,442 --> 00:10:09,069 "Подредено дете." 195 00:10:09,152 --> 00:10:10,654 Или "Много е точна". 196 00:10:10,737 --> 00:10:12,948 "Ако не друго, идва навреме." - Именно. 197 00:10:13,031 --> 00:10:15,533 Няма лошо. 198 00:10:16,701 --> 00:10:20,747 Челси следи рап музиката още откакто беше малка. 199 00:10:21,289 --> 00:10:25,835 Но лично аз те забелязах след "Уап" с Карди Би. 200 00:10:25,919 --> 00:10:27,879 УАП КАРДИ БИ - МЕГАН ДЪ СТЕЛИЪН 201 00:10:27,963 --> 00:10:29,381 Мечтаех да пея с Карди. 202 00:10:29,464 --> 00:10:32,467 Когато ми прати песента, още на другия ден й отговорих. 203 00:10:32,551 --> 00:10:34,052 Беше толкова вълнуващо. 204 00:10:34,135 --> 00:10:36,638 Мъжете са уверени в това, което казват. 205 00:10:36,721 --> 00:10:39,140 Не е проблем да говорят за сексуалността си 206 00:10:39,224 --> 00:10:40,684 и как ще правят секс с теб. 207 00:10:40,767 --> 00:10:41,893 И си рекох... 208 00:10:42,686 --> 00:10:45,814 "Ще направя същото и ще бъде огън от устата на жена." 209 00:10:45,897 --> 00:10:49,150 Страхотно е, че има такива напористи жени. 210 00:10:49,234 --> 00:10:52,070 Мисията на живота ми е 211 00:10:52,571 --> 00:10:55,282 никога да не правя компромиси със себе си. 212 00:10:55,365 --> 00:10:59,661 Независимо какво говорят хората и как се държат с мен, 213 00:10:59,744 --> 00:11:02,956 няма да променя мнението си за себе си. 214 00:11:03,039 --> 00:11:05,500 Винаги съм била такава. 215 00:11:05,584 --> 00:11:08,879 Просто сега имам публика. 216 00:11:08,962 --> 00:11:13,008 Беше ли изненадана обаче от консервативната враждебност към теб? 217 00:11:13,091 --> 00:11:17,512 Бях изненадана, че в днешно време, 218 00:11:17,596 --> 00:11:22,225 когато имаш толкова възможности какво да гледаш и слушаш, 219 00:11:22,309 --> 00:11:25,312 първото нещо, което се втурваш да критикуваш, е нещо, 220 00:11:25,395 --> 00:11:26,479 което не харесваш. 221 00:11:26,563 --> 00:11:28,648 Като в онзи твой клип, 222 00:11:28,732 --> 00:11:31,902 в който мъж с вид на държавен служител 223 00:11:31,985 --> 00:11:35,071 гледа на компютъра си. 224 00:11:35,739 --> 00:11:36,740 Да. 225 00:11:36,823 --> 00:11:41,328 Тъпи, долни пачаври. 226 00:11:41,411 --> 00:11:45,957 Вие, мъже, които плюете в интернет музиката на Меган дъ Стелиън, 227 00:11:46,041 --> 00:11:50,295 твърде много говорите за нещо, от което уж не сте впечатлени. 228 00:11:50,378 --> 00:11:54,049 Уж твърдите, че е ужасна, а сте запомнили текста. 229 00:11:54,132 --> 00:11:56,635 Да, анализират текста и живота ми. 230 00:11:57,219 --> 00:11:59,763 Ще ви дам нещо, което може да ви заинтригува. 231 00:12:00,263 --> 00:12:01,806 И бум, ето. 232 00:12:01,890 --> 00:12:03,558 Мацките умираха от кеф, 233 00:12:03,642 --> 00:12:05,602 но ме намразиха, откак съм шеф. 234 00:12:05,685 --> 00:12:07,229 Мъчат се да ме задминат, 235 00:12:07,312 --> 00:12:09,105 искат да ме сринат. 236 00:12:09,189 --> 00:12:10,690 Явно тайно им харесва. 237 00:12:10,774 --> 00:12:11,900 Да. 238 00:12:11,983 --> 00:12:14,861 Да, повечето мнения са такива. 239 00:12:15,528 --> 00:12:18,156 Кое е най-безумното, което са ти казвали? 240 00:12:18,240 --> 00:12:21,076 Хората говорят всякакви щуротии. - Да, така е. 241 00:12:21,701 --> 00:12:24,412 Ще се въздържа, защото ни гледат и деца. 242 00:12:24,496 --> 00:12:30,168 Веднъж прочетох, че всъщност не уча, а само търся внимание. 243 00:12:30,252 --> 00:12:32,128 Рекох си, хубаво. 244 00:12:32,212 --> 00:12:34,631 Какво ли не измислят. - Пълна лудост. 245 00:12:34,714 --> 00:12:36,925 Непрестанно. - И са убедени. 246 00:12:37,008 --> 00:12:39,761 Спорят упорито, че е истина. 247 00:12:39,844 --> 00:12:41,805 Била съм се омъжила предварително. 248 00:12:41,888 --> 00:12:44,307 Мен ме омъжват всека седмица. - Така ли? 249 00:12:44,391 --> 00:12:46,351 И съм разведена. 250 00:12:46,434 --> 00:12:48,103 Не знаех. - И аз. 251 00:12:48,186 --> 00:12:50,564 А ако отговоря - защо обръщам внимание. 252 00:12:50,647 --> 00:12:53,942 Не бивало така. И аз съм човек все пак! 253 00:12:54,526 --> 00:12:56,570 Всъщност изобщо не ми пука. 254 00:12:56,653 --> 00:13:01,283 Може да кажеш нещо гадно и да продължиш деня си преспокойно - 255 00:13:01,366 --> 00:13:05,745 ядеш сандвич, отиваш на работа, прекарваш време със семейството си. 256 00:13:05,829 --> 00:13:08,957 Забравил си, че си го казал, а аз го мисля цял ден. 257 00:13:09,040 --> 00:13:12,627 И си рекох: "Край, няма да се натоварвам повече". 258 00:13:12,711 --> 00:13:17,299 Опитвала ли си се да ограничаваш четенето на коментари в интернет? 259 00:13:17,382 --> 00:13:20,135 Спрях социалните мрежи. - Разумно. 260 00:13:20,218 --> 00:13:25,056 Исках да работя върху нови парчета, да пиша, без да се разсейвам. 261 00:13:25,140 --> 00:13:30,270 Допускането на "външен шум" пречи да вършиш това, което си планирал. 262 00:13:30,353 --> 00:13:31,771 Точно това се случваше. 263 00:13:31,855 --> 00:13:33,440 КАРДИ БИ И МЕГАН ДЪ СТЕЛИЪН 264 00:13:33,523 --> 00:13:37,944 ВЪРНАХА ЖЕНИТЕ С ВЕК НАЗАД С ОТВРАТИТЕЛНОТО СИ ПАРЧЕ "УАП" 265 00:13:38,028 --> 00:13:41,781 Често, когато нападнат жена, първото, което им хрумва, 266 00:13:41,865 --> 00:13:44,910 е да се съюзят срещу нея, защото са големи разбирачи. 267 00:13:44,993 --> 00:13:47,996 Няма значение как се чувства тя от това. 268 00:13:48,079 --> 00:13:50,290 И злорадстват, че е смазана. 269 00:13:50,373 --> 00:13:53,793 Налагат ми тормоз, а ако накрая реагирам, 270 00:13:53,877 --> 00:13:56,296 веднага ме изкарват луда. 271 00:13:56,379 --> 00:13:58,590 Стратегията винаги е една и съща. - Да. 272 00:13:58,673 --> 00:14:02,677 Но ми се наложи да науча, че точно това прави жената силна. 273 00:14:02,761 --> 00:14:05,388 Ако не покажеш слабост, все се чудят 274 00:14:05,472 --> 00:14:08,183 как да те изкарат от релси. - Искат да те пречупят. 275 00:14:08,266 --> 00:14:11,353 Щом те ме нападат, и аз ще им отвръщам със същото. 276 00:14:11,436 --> 00:14:13,897 Но ще им отвърна с моята увереност, 277 00:14:13,980 --> 00:14:15,732 с живота ми такъв, какъвто е. 278 00:14:15,815 --> 00:14:17,567 Може някой ден да им писне. 279 00:14:17,651 --> 00:14:19,194 Но няма да ме сразят. 280 00:14:19,277 --> 00:14:20,946 Те първи ще се изтощят. 281 00:14:22,113 --> 00:14:23,156 Така си е. 282 00:14:26,952 --> 00:14:29,537 Нарисувала си бурна нощ. Виж я. 283 00:14:30,538 --> 00:14:31,539 Колко си подредена! 284 00:14:40,882 --> 00:14:43,260 Боже, как цвърти. 285 00:14:44,678 --> 00:14:48,098 Чака те парна баня. - Направо невероятно. 286 00:14:48,181 --> 00:14:53,520 Хуморът е мощен антидот дори когато се сблъскваш с предразсъдъци. 287 00:14:53,603 --> 00:14:56,940 Негин, ти си активист и комик. Разкажи ни за себе си. 288 00:14:57,023 --> 00:15:00,986 Исках да служа на обществото, да постигна нещо добро и такива неща, 289 00:15:01,069 --> 00:15:03,989 но комедията ме привлече твърде силно. 290 00:15:04,489 --> 00:15:09,661 Така че в един момент се посветих изцяло на нея. 291 00:15:09,744 --> 00:15:11,162 Какво казваха вашите? 292 00:15:11,246 --> 00:15:13,957 Родителите ми имигранти бяха във възторг. 293 00:15:15,250 --> 00:15:18,295 Усещах, че родители ми са разочаровани от мен, 294 00:15:18,378 --> 00:15:21,423 защото чух мама да казва на своя приятелка: 295 00:15:21,506 --> 00:15:23,300 "Разочарована съм от Негин". 296 00:15:24,885 --> 00:15:28,096 Моята комедия поддържа ИДИЛ жива. 297 00:15:28,179 --> 00:15:32,809 "ИДИЛ тренира да избие семейството ти и да се изсере в дупката, 298 00:15:32,893 --> 00:15:36,271 останала след отрязаната ти с тъп нож глава." 299 00:15:36,354 --> 00:15:39,024 Каня ви на комедийното шоу "Мюсюлманите идват". 300 00:15:39,608 --> 00:15:42,694 На сцената ще има мюсюлмани, но са ужасно забавни. 301 00:15:42,777 --> 00:15:47,490 Най-страховитата заплаха получих на домашния телефон на родителите ми. 302 00:15:47,574 --> 00:15:50,160 "Ще убием дъщеря ти. 303 00:15:50,243 --> 00:15:53,622 Ще ви избием всичките, ако тя продължава така." 304 00:15:53,705 --> 00:15:56,791 А това, което правя, е да разказвам шеги. 305 00:15:57,751 --> 00:16:01,171 Един от филмите ми се казваше "Мюсюлманите идват", 306 00:16:01,254 --> 00:16:03,465 което бе възприето от някои хора 307 00:16:03,548 --> 00:16:06,968 като предупреждение за настъпващ мюсюлмански апокалипсис. 308 00:16:07,719 --> 00:16:10,680 Събрахме група мюсюлманско-американски комици, 309 00:16:10,764 --> 00:16:14,559 без никаква агресия, и тръгнахме на турне 310 00:16:14,643 --> 00:16:17,604 в Алабама, Мисисипи и Аризона. 311 00:16:17,687 --> 00:16:21,066 Все места, където обичат мюсюлманите. 312 00:16:21,149 --> 00:16:24,319 Правехме пункт "Попитай мюсюлманин" насред площадите 313 00:16:24,402 --> 00:16:26,947 и подмамвахме хората с лакомства. 314 00:16:27,030 --> 00:16:29,866 Жива мюсюлманка ще отговаря на въпросите ви. 315 00:16:29,950 --> 00:16:34,788 Когато се обърнеш към хората с любов... - И хумор. 316 00:16:34,871 --> 00:16:40,126 Точно така и ги предразположиш, е по-вероятно да ти задават въпроси. 317 00:16:40,210 --> 00:16:43,380 Питаха ме... - Какво мислиш за 11 септември? 318 00:16:43,463 --> 00:16:47,300 Въпрос, който може да вбеси някои хора. 319 00:16:47,384 --> 00:16:49,344 Но аз си мислех: 320 00:16:49,427 --> 00:16:53,765 "Намирам се в дълбоката провинция на Джорджия. 321 00:16:53,848 --> 00:16:56,601 Може никога да не са срещали мюсюлманин". 322 00:16:56,685 --> 00:17:00,313 Или не знаят, че са срещали. - Да. Защото ние сме сред вас. 323 00:17:00,397 --> 00:17:03,275 И не са чували мюсюлманин да заклейми 11 септември. 324 00:17:03,358 --> 00:17:04,359 Аз ще го направя. 325 00:17:04,441 --> 00:17:08,862 Ще ги въведа в моя свят, а след това може да се посмеем. 326 00:17:08,947 --> 00:17:13,952 Когато някой се засмее леко, след това в друга ситуация 327 00:17:14,035 --> 00:17:16,036 пак се засмее, след това пак и пак, 328 00:17:16,121 --> 00:17:20,667 смехът се натрупва и води до социална промяна. 329 00:17:20,750 --> 00:17:21,584 Да, така е. 330 00:17:21,668 --> 00:17:26,506 Винаги отговарям в такъв дух: "Съжалявам, че не ме харесвате. 331 00:17:26,590 --> 00:17:32,137 Дано намерите комик, който ви допада. Приятен ден. Усмихнато емоджи". 332 00:17:32,220 --> 00:17:34,431 На хулителите пращаме емоджита. 333 00:17:34,973 --> 00:17:35,932 КОНТРАПУНКТИ 334 00:17:36,016 --> 00:17:36,975 "Контрапункти". 335 00:17:37,058 --> 00:17:41,855 Интернет шоуто, в което говорим за тъгата, фашизма, сексуалните отклонения, сектите. 336 00:17:41,938 --> 00:17:44,316 ОТКЪС ОТ "КОНТРАПУНКТИ" (1,54 МИЛИОНА АБОНАТИ) 337 00:17:44,983 --> 00:17:49,195 "Съгласете се, че мястото на "Контрапункти" е в кофата за боклук." 338 00:17:49,279 --> 00:17:50,655 Съгласна, душко. 339 00:17:50,739 --> 00:17:53,450 "Натали Уин е ужасен човек. Боже мили!" 340 00:17:53,533 --> 00:17:56,953 "Толкова много мразя "Контрапункти", че не е истина." 341 00:17:57,037 --> 00:17:59,372 "В "Контрапункти" има кон." 342 00:17:59,956 --> 00:18:02,834 Това си го бива. Нека плювните поне са смешни. 343 00:18:02,918 --> 00:18:06,171 Нетърпеливи сме да се запознаем с Натали от "Контрапункти". 344 00:18:06,796 --> 00:18:10,133 Интернет е благодатна почва за омразата и дезинформацията, 345 00:18:10,675 --> 00:18:14,137 но с безграничната си емпатия и диплома по философия 346 00:18:14,721 --> 00:18:17,766 тя разклаща крайните убеждения на хората. 347 00:18:17,849 --> 00:18:19,142 За каква ме мислите? 348 00:18:19,226 --> 00:18:23,146 Аз съм социално осъзнат интернет артист, а не транссексуален Ганди. 349 00:18:23,230 --> 00:18:28,235 Тя използва костюми, различни акценти и театрални декори, 350 00:18:28,318 --> 00:18:29,778 за да прокара идеите си. 351 00:18:29,861 --> 00:18:31,780 Мисля, че това е важно, 352 00:18:31,863 --> 00:18:35,033 защото не всеки възприема логически аргументи. 353 00:18:35,116 --> 00:18:38,036 Понякога трябва да пробваш други подходи, 354 00:18:38,119 --> 00:18:40,330 за да отвориш очите, ушите и сърцата на хората. 355 00:18:40,413 --> 00:18:41,581 БАЛТИМОР 356 00:18:41,665 --> 00:18:43,333 Привет! 357 00:18:43,416 --> 00:18:44,834 Благодаря... - Прегръдка? 358 00:18:44,918 --> 00:18:47,254 Разбира се. - Обичам прегръдките. 359 00:18:47,337 --> 00:18:50,131 Откога живееш тук? - От септември. 360 00:18:50,215 --> 00:18:54,177 Още щом зърнах това стълбище, реших, че ще снимам тук. 361 00:18:54,261 --> 00:18:58,098 Около себе си виждам великолепни дрехи и шапки. 362 00:18:58,181 --> 00:19:00,850 Трябва да привлечеш и задържиш вниманието на хората. 363 00:19:00,934 --> 00:19:04,312 В "Ютюб" се състезаваш с клипове на котенца. 364 00:19:04,396 --> 00:19:06,898 Майка ми обича такива. - Кой не обича? 365 00:19:14,614 --> 00:19:17,617 Случва ли се да ти отправят специална молба, 366 00:19:17,701 --> 00:19:20,745 защото мислят, че ще можеш да повлияеш на техен близък? 367 00:19:20,829 --> 00:19:24,874 Често ми казват: "Брат ми или майка ми 368 00:19:24,958 --> 00:19:29,045 се поддава на конспиративните теории на Алекс Джоунс или на "Кюанон"." 369 00:19:29,129 --> 00:19:31,131 В "Кюанон" вярват 15% от американците. 370 00:19:31,214 --> 00:19:36,011 Жал ми е за тях. Като гражданска война е, разединява семейства. 371 00:19:36,094 --> 00:19:37,637 Какво да правим с омразата? 372 00:19:37,721 --> 00:19:44,686 Възможно ли е да променим гневната мисловна нагласа на хората? 373 00:19:45,312 --> 00:19:47,689 Според мен е възможно, 374 00:19:48,648 --> 00:19:53,695 но не може да се постигне директно, с разумни аргументи. 375 00:19:53,778 --> 00:19:56,364 Примерно някой мрази малцинство. 376 00:19:56,448 --> 00:19:57,782 Омразата е абстрактна. 377 00:19:57,866 --> 00:20:02,245 При лична среща обаче човекът се оказва приятен, учтив и разсъдлив. 378 00:20:02,829 --> 00:20:06,750 Има когнитивен дисонанс във възприемането на трансджендърите. 379 00:20:06,833 --> 00:20:10,837 Когато реално седят пред теб, се оказва, 380 00:20:10,921 --> 00:20:13,715 че можеш да общуваш с тях напълно нормално. 381 00:20:14,382 --> 00:20:18,845 В "Ютюб" видеата гледаш човек, който говори на камерата. 382 00:20:18,929 --> 00:20:21,056 Сякаш се обръща директно към теб. 383 00:20:21,139 --> 00:20:22,515 Усещането е лично. - Да. 384 00:20:22,599 --> 00:20:25,060 Нарича се "парасоциална връзка". 385 00:20:25,143 --> 00:20:27,229 Хората имат чувството, че те познават, 386 00:20:27,312 --> 00:20:32,025 и можеш да използваш тази връзка, за да се опиташ да им влезеш под кожата. 387 00:20:32,108 --> 00:20:35,987 Мъдър подход, но и труден за изпълнение. - Така е. 388 00:20:36,071 --> 00:20:40,325 Надеждата беше, че "отлъчването" ще върне силата на тези, които я нямат, 389 00:20:40,408 --> 00:20:42,869 и ще въздаде справедливост. 390 00:20:42,953 --> 00:20:46,039 Това е нещо като гилотината на 21. век. 391 00:20:46,122 --> 00:20:50,544 Но също като гилотината може да се превърне в садистично забавление. 392 00:20:50,627 --> 00:20:54,464 Права си, че нещата се изродиха 393 00:20:54,548 --> 00:20:58,677 и извършването на някаква глупава и може би лоша постъпка 394 00:20:58,760 --> 00:21:03,974 се превърна в клеймо, водещо до отлъчването на човека от обществото. 395 00:21:04,057 --> 00:21:07,519 Добре е да се носи отговорност. - Така е, 396 00:21:07,602 --> 00:21:11,439 но не е добре да заклеймяваш някого заради това, което е. 397 00:21:11,523 --> 00:21:15,026 Или да го отъждествяваме с постъпката му. - Именно. 398 00:21:15,110 --> 00:21:17,737 Сякаш едно действие прави човека. 399 00:21:17,821 --> 00:21:20,282 И все пак трябва да се носи отговорност. 400 00:21:20,365 --> 00:21:24,452 Искаме да се носи отговорност, но какво означава това? 401 00:21:24,536 --> 00:21:26,162 Ако не бъде съден надлежно, 402 00:21:26,246 --> 00:21:31,042 минаваме на отмъщението на тълпата - отбягване, унижаване и тормоз. 403 00:21:31,126 --> 00:21:33,962 Според мен това е вредно. 404 00:21:34,629 --> 00:21:39,759 Хората възприемат добре тона на съпричастност в моите видеа. 405 00:21:39,843 --> 00:21:41,094 Не се чувстват съдени. 406 00:21:41,177 --> 00:21:45,056 Не искам да внушавам на никого, че е ужасен човек. 407 00:21:45,140 --> 00:21:47,767 Защото какво е ползата от това? 408 00:21:51,813 --> 00:21:54,858 Иска се кураж да се противопоставиш на омразата. 409 00:21:54,941 --> 00:21:58,403 Може да се окажеш под стрелите на критиката. 410 00:21:58,486 --> 00:22:03,617 Странното е, че когато се опълчиш публично на омразата, 411 00:22:03,700 --> 00:22:06,953 често привличаш повече внимание, отколкото си очаквал. 412 00:22:07,037 --> 00:22:08,955 Джемел, изпитвала ли си го? 413 00:22:09,039 --> 00:22:10,832 Привличаш ли вниманието, 414 00:22:10,916 --> 00:22:14,502 когато се опълчиш на омразата? - Получавам само любовни писма. 415 00:22:14,586 --> 00:22:17,380 Знаем колко си обожавана напоследък. 416 00:22:17,464 --> 00:22:21,259 Отдавна се възхищавам на Джемел Хил като спортен журналист. 417 00:22:21,343 --> 00:22:26,431 От дълго време тя е известна най-вече като репортер, 418 00:22:26,514 --> 00:22:27,724 който не пести истината. 419 00:22:27,807 --> 00:22:31,228 Работата ми ме излага на показ и след размяна на реплики в "Туитър" 420 00:22:31,311 --> 00:22:34,731 с човек, който оправдаваше поведението на Доналд Тръмп... 421 00:22:34,814 --> 00:22:36,733 Няколко седмици след Шарлотсвил, 422 00:22:36,816 --> 00:22:40,570 а знаем какъв беше неговият отговор на това. 423 00:22:40,946 --> 00:22:43,406 "Свестни хора." - "И от двете страни." 424 00:22:43,490 --> 00:22:47,077 Джемел Хил написа в "Туитър", че Доналд Тръмп е расист, 425 00:22:47,160 --> 00:22:50,330 който се е заобиколил с други расисти. 426 00:22:50,413 --> 00:22:53,667 Не смятах, че изказването ми е спорно. 427 00:22:53,750 --> 00:22:57,379 Мислех, че всеки знае това, но изведнъж се оказа, 428 00:22:57,462 --> 00:22:59,422 че Белият дом иска уволнението ми. 429 00:22:59,506 --> 00:23:01,466 Това, че съм чернокожа журналистка, 430 00:23:01,550 --> 00:23:05,512 беше идеалната комбинация за какви ли не глупости, 431 00:23:05,595 --> 00:23:07,055 дори смъртни заплахи. 432 00:23:07,138 --> 00:23:10,475 Но въпреки всичко съм доволна, че се случи. 433 00:23:10,559 --> 00:23:14,896 Сега това ме поставя в по-добра позиция, 434 00:23:14,980 --> 00:23:18,400 добих още по-силен глас и преживяното ме направи 435 00:23:18,817 --> 00:23:21,236 дори още по-непримирима от преди. 436 00:23:21,319 --> 00:23:25,323 А и откакто не съм в И Ес Пи Ен, подходът ми се промени. 437 00:23:25,407 --> 00:23:28,410 Вече съм огън и жупел. 438 00:23:28,493 --> 00:23:31,746 Не позволявам нечие невежество да съсипе деня ми. 439 00:23:31,830 --> 00:23:33,582 Нямам време за всички. 440 00:23:33,665 --> 00:23:35,917 Но пък подхвана ли някого, не спирам. 441 00:23:36,001 --> 00:23:37,961 И все се шегувам, 442 00:23:38,044 --> 00:23:40,547 че най-лошият момент да ме хванеш е, 443 00:23:40,630 --> 00:23:43,592 докато ми правят плитки, защото продължава шест часа. 444 00:23:43,675 --> 00:23:45,886 Седя си и чакам: "Кажи нещо". 445 00:23:46,469 --> 00:23:48,096 Готова съм! 446 00:23:48,179 --> 00:23:49,306 "Ще си го получиш." 447 00:23:50,098 --> 00:23:51,766 "Уволниха Джемел Хил от И Ес Пи Ен, 448 00:23:51,850 --> 00:23:54,853 но пак ни навира в очите грозните си микроплитки." 449 00:23:54,936 --> 00:23:58,231 Между другото, наричат се "индивидуални плитки". 450 00:23:58,315 --> 00:24:02,736 "Джемел все човърка расовите теми и нищо не разбира от спорт." 451 00:24:02,819 --> 00:24:04,321 Второто не е вярно. 452 00:24:04,404 --> 00:24:07,782 "Добре че спрях да следя Джемел Хил." 453 00:24:07,866 --> 00:24:09,618 А откъде знаеш какво съм казала? 454 00:24:11,077 --> 00:24:13,455 Свикнала съм вече с омразата. 455 00:24:13,538 --> 00:24:17,042 Получавам злостни писма още от колежа. 456 00:24:17,125 --> 00:24:19,711 В Мичиганския университет ме нарекоха "негро". 457 00:24:20,295 --> 00:24:22,672 И за жалост, тъй като дълго време 458 00:24:22,756 --> 00:24:26,468 не предприех нищо, се калих в битка. 459 00:24:26,551 --> 00:24:31,765 Не обичам да казвам на по-млади жени, че трябва да свикнат с нападките. 460 00:24:31,848 --> 00:24:34,726 Промених посланието си, защото не искам да свикват. 461 00:24:34,809 --> 00:24:37,312 Аз сгреших, като не реагирах. 462 00:24:37,395 --> 00:24:41,733 Но не бива само най-засегнатите от потисничеството 463 00:24:42,400 --> 00:24:44,152 да решават този проблем. 464 00:24:44,236 --> 00:24:47,822 Имам нужда от помощ. Всеки трябва да допринесе с нещо. 465 00:24:47,906 --> 00:24:49,658 Напълно си права. 466 00:24:49,741 --> 00:24:53,453 Избрали сме да привличаме вниманието 467 00:24:53,536 --> 00:24:57,374 към проблемите на хората, които изглеждат като нас, 468 00:24:57,457 --> 00:25:01,962 защото искаме тази страна най-сетне да оправдае 469 00:25:02,045 --> 00:25:04,631 красивите думи, с които парадира. 470 00:25:04,714 --> 00:25:08,093 Искаме Америка да бъде прекрасна. 471 00:25:08,176 --> 00:25:11,930 И фактът, че има хора, които биха предпочели 472 00:25:12,013 --> 00:25:16,935 да ни смажат, вместо да осъществят това, е много тъжен. 473 00:25:17,018 --> 00:25:21,898 Но и вдъхновява, защото ме кара да продължа мисията си. 474 00:25:23,817 --> 00:25:27,404 ВИРДЖИНИЯ 475 00:25:27,487 --> 00:25:29,990 Боже, каква красота. - Нали? 476 00:25:30,073 --> 00:25:32,325 Сузи, много подаръци си ни приготвила. 477 00:25:32,409 --> 00:25:35,829 Обичам лилаво. Любимият цвят на един от внуците ми. 478 00:25:35,912 --> 00:25:37,789 И Хедър го харесваше. 479 00:25:40,083 --> 00:25:41,668 Майчице, Сюзан! 480 00:25:42,168 --> 00:25:44,588 Ако щеш го взимай. 481 00:25:45,088 --> 00:25:49,217 Няма нищо по-тежко от това да загубиш дете. 482 00:25:49,301 --> 00:25:52,012 СЮЗАН БРО МАЙКА НА ХЕДЪР ХАЙЪР 483 00:25:52,095 --> 00:25:53,805 ДОУН КОЛИНС МАЙКА НА ЛЕЙТ. КОЛИНС 484 00:25:53,889 --> 00:25:56,641 Сюзан и Доун са изгубили децата си заради омразата. 485 00:25:56,725 --> 00:26:03,023 И в двата случая става дума за предумишлени убийства. 486 00:26:03,106 --> 00:26:07,527 Синът на Доун става жертва на човек, който го мрази 487 00:26:07,611 --> 00:26:09,195 заради цвета на кожата му. 488 00:26:09,279 --> 00:26:12,490 Изплети няколко реда, за да видим как се справяш. 489 00:26:12,574 --> 00:26:17,621 Дъщерята на Сюзан загива от кола, която се врязва в протест 490 00:26:17,704 --> 00:26:21,041 срещу неонацизма в Шарлотсвил. 491 00:26:21,124 --> 00:26:22,626 През примката, добре. 492 00:26:22,709 --> 00:26:28,173 И двете се опълчват на омразата по всеки възможен начин. 493 00:26:28,256 --> 00:26:32,010 И действително доказват, че любовта е по-силна от ненавистта 494 00:26:32,093 --> 00:26:33,970 и в най-ужасните обстоятелства. 495 00:26:34,554 --> 00:26:36,223 Май не ти е лесно. 496 00:26:36,306 --> 00:26:38,850 Определено не ми е лесно. Ужасно е трудно. 497 00:26:38,934 --> 00:26:39,935 Така е! 498 00:26:40,018 --> 00:26:42,646 Няма как да се научиш толкова бързо. 499 00:26:45,440 --> 00:26:50,654 Плетенето помага ли ви да се откъснете от света около вас? 500 00:26:50,737 --> 00:26:52,906 Сваля кръвното налягане. 501 00:26:52,989 --> 00:26:56,618 Когато убиха Хедър, сякаш бомба избухна в ума ми. 502 00:26:56,701 --> 00:27:00,830 Винаги съм била ненаситна читателка и плетачка, 503 00:27:00,914 --> 00:27:03,208 но спрях с всичко до 2020 г. 504 00:27:03,291 --> 00:27:05,627 Дори не мога да си представя 505 00:27:05,710 --> 00:27:09,631 как двете сте се изправили на крака след това, което е станало. 506 00:27:09,714 --> 00:27:14,636 Гордеела си се безкрайно със сина си, олицетворявал е надеждите ти, 507 00:27:15,387 --> 00:27:21,351 но всичко ти е било отнето в злостен, ужасяващ акт на насилие. 508 00:27:22,018 --> 00:27:23,728 Безпричинно. 509 00:27:23,812 --> 00:27:26,147 Също и твоята Хедър. 510 00:27:26,231 --> 00:27:30,694 При Хедър поне имаше събитие, което го е предизвикало. 511 00:27:31,403 --> 00:27:35,323 Протестиращите не му харесали. - Така ли е казал? 512 00:27:35,407 --> 00:27:39,661 Трябваше да се признае за виновен, за да избегне смъртното наказание. 513 00:27:39,744 --> 00:27:43,582 И си била в съда тогава? - Да, не пропусках заседание. 514 00:27:43,665 --> 00:27:46,376 Погледна ли го? Той извърна ли очи към теб? 515 00:27:46,459 --> 00:27:51,673 В тълпата имаше доста неонацисти и крайнодесни хора, 516 00:27:51,756 --> 00:27:53,508 които гледах сурово. 517 00:27:53,925 --> 00:27:56,428 Някой от тях каза ли ти нещо? - Не посмяха. 518 00:27:57,429 --> 00:28:01,141 И двете решавате да надигнете глас 519 00:28:01,224 --> 00:28:05,687 и да се опълчите на омразата, отнела живота на децата ви. 520 00:28:05,770 --> 00:28:09,983 Какво е обяснението ви, как успяхте да се справите, Сюзан? 521 00:28:10,066 --> 00:28:13,570 Понякога не се справях. Дълги дни седях у дома и плачех. 522 00:28:13,653 --> 00:28:17,282 Но хората ме канеха да говоря с тях. 523 00:28:17,365 --> 00:28:20,744 И аз казвах: "Ами добре". 524 00:28:21,494 --> 00:28:24,289 Това ме мотивираше известно време. 525 00:28:24,372 --> 00:28:27,292 Но в началото говорех за Хедър. 526 00:28:27,375 --> 00:28:29,961 Така е, когато изгубиш скъп човек. 527 00:28:31,213 --> 00:28:36,134 След време осъзнах, че така размивам социалното значение на случая. 528 00:28:36,218 --> 00:28:41,181 Затова се съсредоточих върху причините, довели до смъртта й - 529 00:28:41,264 --> 00:28:43,808 подкрепата й за чернокожите, 530 00:28:43,892 --> 00:28:48,897 на техните права и на човешките права като цяло. 531 00:28:49,689 --> 00:28:52,400 Хедър имаше специфичен подход, 532 00:28:52,484 --> 00:28:56,112 който прилагаше и в деня, когато я убиха. 533 00:28:56,196 --> 00:28:58,156 Питаше: "Защо смятате така?". 534 00:28:58,240 --> 00:29:01,326 След което го обсъждаше без агресия. 535 00:29:01,409 --> 00:29:04,871 И когато хейтърите ме нападаха във "Фейсбук", 536 00:29:04,955 --> 00:29:08,708 аз ги питах: "Защо смятате така? На какво се базирате?". 537 00:29:08,792 --> 00:29:10,710 Понякога успявах да ги разубедя. 538 00:29:10,794 --> 00:29:14,714 Много пъти нямах успех, но вярвам, че посявам семенцата. 539 00:29:14,798 --> 00:29:19,719 Познаваш ли лично хора, които са отхвърлили омразата? 540 00:29:19,803 --> 00:29:25,392 Двама млади мъже от факелното шествие ми поискаха прошка. 541 00:29:25,976 --> 00:29:29,187 Отвърнах им: "Не трябва да я търсите от мен. 542 00:29:29,271 --> 00:29:32,065 Говорете с общностите, на които сте навредили, 543 00:29:32,148 --> 00:29:35,318 и помислете как да им се реванширате". 544 00:29:35,402 --> 00:29:38,113 Те не бяха особено доволни. 545 00:29:38,196 --> 00:29:41,491 Искаха да им дам прошка, за да продължат напред. 546 00:29:41,575 --> 00:29:44,661 Казах им: "Не е толкова лесно. Нужни са усилия". 547 00:29:45,495 --> 00:29:46,538 Г-ЖА БРО 548 00:29:46,621 --> 00:29:50,292 Беше ми дадена трибуна, която не съм искала и не заслужавах. 549 00:29:50,375 --> 00:29:51,960 eПо неволя. 550 00:29:52,043 --> 00:29:56,172 Но реших да се възползвам от нея, за да повдигна и други въпроси. 551 00:29:57,215 --> 00:29:59,676 Сюзан е моят герой. Каза ми: 552 00:29:59,759 --> 00:30:04,890 "При всяка възможност ще се старая светът да научи и за Ричард". 553 00:30:06,016 --> 00:30:07,017 Прекрасно, нали? 554 00:30:07,100 --> 00:30:09,728 Това е майчината състрадателност. 555 00:30:09,811 --> 00:30:12,272 Как може да е иначе? - Абсолютно. 556 00:30:12,355 --> 00:30:17,986 Вината на сина ми беше, че е казал "не" на човек, който не прилича на него. 557 00:30:18,069 --> 00:30:20,280 Убиецът му е искал да се дръпне ли? 558 00:30:20,363 --> 00:30:23,491 Да отстъпи вляво, а синът ми е отказал. 559 00:30:24,200 --> 00:30:28,455 След което е извадил ножа и го е забил в гърдите му. 560 00:30:29,080 --> 00:30:30,290 Починал е на място. 561 00:30:30,373 --> 00:30:32,542 Убиецът беше ли осъден... 562 00:30:32,626 --> 00:30:35,670 Най-накрая. - В щатски или федерален съд? 563 00:30:35,754 --> 00:30:37,631 Не стигна до федералния. 564 00:30:37,714 --> 00:30:40,342 И когато отхвърлиха, че е заради омраза, 565 00:30:40,425 --> 00:30:45,931 имаше хора от другата страна, които аплодираха възторжено. 566 00:30:46,014 --> 00:30:49,017 Просто не разбирам как се е стигнало до това. 567 00:30:49,100 --> 00:30:52,520 Не позволявайте друга майка 568 00:30:52,604 --> 00:30:57,025 да почувства болката, която аз изпитвам всеки ден. 569 00:30:57,108 --> 00:31:00,070 В щата ни въведоха по-строг закон против омразата, 570 00:31:00,153 --> 00:31:01,947 наречен на лейт. Ричард Колинс ІІІ. 571 00:31:02,030 --> 00:31:03,031 ЗАКОНЪТ "ЛЕЙТ. КОЛИНС" 572 00:31:03,114 --> 00:31:07,827 Аплодирам ви за усилията да промените законодателството в Мериленд, 573 00:31:07,911 --> 00:31:13,333 за да няма никакво съмнение какво е престъпление от омраза. 574 00:31:13,416 --> 00:31:18,880 Абсолютно. Никой няма право да определя кой не е американец. 575 00:31:19,673 --> 00:31:26,012 Правехме всичко, което "обществото" считаше за правилно 576 00:31:26,096 --> 00:31:27,347 в отглеждането на децата. 577 00:31:27,931 --> 00:31:30,517 И после ще ми кажат, 578 00:31:30,600 --> 00:31:33,937 че не ставаме, защото имаме меланин, 579 00:31:34,020 --> 00:31:36,022 и не може да стоим там? 580 00:31:36,106 --> 00:31:37,232 Как смеят! 581 00:31:38,233 --> 00:31:41,027 Безкрайно съм ви благодарна за усилията. 582 00:31:41,111 --> 00:31:44,322 Това е избор. Не сте длъжни да говорите с никого 583 00:31:44,406 --> 00:31:47,075 и да влагате този труд. 584 00:31:47,158 --> 00:31:48,994 Вие ми давате надежда. 585 00:31:49,077 --> 00:31:50,245 Голяма надежда. 586 00:31:50,328 --> 00:31:53,748 Сюзан, имаме ли избор? - Какво друго да правя? 587 00:31:53,832 --> 00:31:57,377 Ние сме майки и не сме искали това да се случи. 588 00:31:57,919 --> 00:32:01,798 Но след като злото е дошло на прага ми, 589 00:32:02,465 --> 00:32:05,635 трябва да се стегнем и да направим нужното. 590 00:32:05,719 --> 00:32:07,888 Сюзан ме разбира напълно. 591 00:32:08,471 --> 00:32:09,764 И затова я обичам. 592 00:32:15,937 --> 00:32:18,982 Успях. - Браво. Сигурна бях, че ще се справиш. 593 00:32:19,065 --> 00:32:21,651 Сигурна бях. Пробвай пак. 594 00:32:23,570 --> 00:32:27,532 При последната ни среща говорихме по-дълго от обикновено. 595 00:32:28,283 --> 00:32:31,661 Излязохме при колата и дълго се прегръщахме, 596 00:32:31,745 --> 00:32:34,331 разменяхме си целувки, смеехме се. 597 00:32:34,414 --> 00:32:36,416 Сякаш ни беше за последно. 598 00:32:37,334 --> 00:32:39,920 И повече не я видях. - Господи. 599 00:32:42,088 --> 00:32:44,507 Последния път, когато говорих с Ричард, 600 00:32:45,300 --> 00:32:49,471 той ми каза, че отива да празнува, 601 00:32:49,554 --> 00:32:52,682 защото беше успял. Каза ми: "Мамо, успях". 602 00:32:52,766 --> 00:32:56,061 "Вече съм офицер. Светът ще научи моето име." 603 00:32:57,020 --> 00:33:01,233 Не помня да съм обръщала внимание на тази песен, преди тя да умре, но... 604 00:33:01,816 --> 00:33:03,151 На коя песен? 605 00:33:03,235 --> 00:33:07,280 За това как никога не знаем кога ще видим някого за последно. 606 00:33:11,326 --> 00:33:14,996 ПРЕЗ 2020 Г. ПРЕСТЪПЛЕНИЯТА ОТ ОМРАЗА БЕЛЕЖАТ ДЕСЕТИЛЕТЕН ПИК. 607 00:33:15,080 --> 00:33:18,750 ПОЛОВИНАТА ОТ ТЯХ СА РАСОВО МОТИВИРАНИ. 608 00:33:21,378 --> 00:33:25,215 ДЖОРДЖИЯ 609 00:33:30,011 --> 00:33:31,012 Успях! 610 00:33:31,096 --> 00:33:33,348 Браво. Обичам те. Забавлявай се с Джийн. 611 00:33:33,431 --> 00:33:35,350 ШАНЪН ФОЛИ МАРТИНЕС БИВШ ЕКСТРЕМИСТ 612 00:33:35,433 --> 00:33:36,810 Обичам те. Чао! - И аз. 613 00:33:36,893 --> 00:33:42,190 От десетилетия Шанън се е посветила на това да помага на хора, 614 00:33:42,274 --> 00:33:45,986 които са били част от неонацистки и расистки организации, 615 00:33:46,069 --> 00:33:50,949 да се измъкнат от тях и да изкупят вината си, което е изключително трудно. 616 00:33:51,032 --> 00:33:52,784 Обади ми се. 617 00:33:52,867 --> 00:33:55,287 Занимавам се с това, 618 00:33:55,370 --> 00:33:59,082 защото от 15-ата си година, докато почти навърших 20 години 619 00:33:59,165 --> 00:34:03,295 бях част от агресивното неонацистко движение. 620 00:34:04,462 --> 00:34:09,009 Най-много обичам да работя върху превенцията, 621 00:34:09,092 --> 00:34:11,635 така че хората изобщо да не стават нацисти. 622 00:34:11,720 --> 00:34:12,721 ОРЪЖИЯТА СА ЗАБРАНЕНИ 623 00:34:15,307 --> 00:34:16,724 Определено. 624 00:34:16,807 --> 00:34:21,061 Саманта е била член на расистка групировка. 625 00:34:21,146 --> 00:34:25,817 С нея си паснахме и сега е моя приятелка, 626 00:34:25,901 --> 00:34:28,278 а аз съм й ментор. 627 00:34:28,361 --> 00:34:30,238 За мен е чест, 628 00:34:30,322 --> 00:34:34,367 че ми има доверие и споделя за тези неща. 629 00:34:39,581 --> 00:34:41,791 Красиво е. 630 00:34:43,668 --> 00:34:45,670 Видяхме чапли. Какво друго има? 631 00:34:45,753 --> 00:34:49,090 Костенурка, ето там. - Виждам я. 632 00:34:49,840 --> 00:34:54,221 Използваш реката, за да измъкваш хората от групировки, 633 00:34:54,304 --> 00:34:58,266 изповядващи неонацизма и фашизма, но как започна всичко? 634 00:34:58,350 --> 00:35:01,436 Всеки, който се е опитвал да се откаже от лош навик, 635 00:35:01,519 --> 00:35:05,482 трябва да го замести с нещо положително. 636 00:35:06,483 --> 00:35:08,318 Плашещото, особено сега, е, 637 00:35:08,401 --> 00:35:13,698 че има риск децата да станат жертви на насилие или идеология. 638 00:35:14,449 --> 00:35:16,493 То е като наркотик. 639 00:35:16,576 --> 00:35:19,329 Много хора се чувстват сами 640 00:35:19,829 --> 00:35:22,958 и когато са с други хора и сред природата, осъзнават, 641 00:35:23,041 --> 00:35:26,002 че са част от нещо по-мащабно. 642 00:35:26,753 --> 00:35:28,004 Това е много важно. 643 00:35:32,217 --> 00:35:33,301 Наздраве. 644 00:35:33,385 --> 00:35:35,845 За успешното спускане. - Наздраве. 645 00:35:35,929 --> 00:35:39,307 Няма шега. Беше изключително забавно с вас. 646 00:35:39,391 --> 00:35:43,353 Сам, разкажи ни малко 647 00:35:43,436 --> 00:35:46,314 как се оказа забъркана с "Обедини десните". 648 00:35:46,398 --> 00:35:50,277 Хванах се с едно момче и това беше точно след като 649 00:35:50,360 --> 00:35:53,113 бях преживяла голяма травма 650 00:35:53,196 --> 00:35:56,658 и се чувствах съкрушена, самотна и без самочувствие. 651 00:35:56,741 --> 00:35:58,702 И срещнах човек, който... 652 00:35:59,744 --> 00:36:02,914 Исках някой да ми каже коя съм, защото не намирах себе си. 653 00:36:02,998 --> 00:36:05,917 Този човек се беше увлякъл по крайнодесните. 654 00:36:06,001 --> 00:36:07,836 Започна да ми пълна главата, 655 00:36:07,919 --> 00:36:10,463 а аз отчаяно исках да спечеля одобрението му 656 00:36:10,547 --> 00:36:13,049 и го следвах навсякъде. 657 00:36:13,133 --> 00:36:17,846 Както знаем, риториката, която крайнодесните използват, е... 658 00:36:17,929 --> 00:36:20,015 Майсторска е. - Пласират я умело. 659 00:36:20,098 --> 00:36:23,268 От това имах нужда - някой да ми каже, че съм специална. 660 00:36:23,351 --> 00:36:26,479 Не знаех как да си го докажа, 661 00:36:26,563 --> 00:36:30,233 а движението говореше, че съм такава по рождение, 662 00:36:30,317 --> 00:36:32,360 не беше нужно да правя нищо друго. 663 00:36:33,320 --> 00:36:37,741 И предпочитах това, вместо да приема посредствеността си и да я преодолея. 664 00:36:37,824 --> 00:36:41,661 Но след убийството на Хедър Хайър очите ми се отвориха. 665 00:36:41,745 --> 00:36:44,039 Това промени всичко. 666 00:36:44,122 --> 00:36:45,498 Да. Знаеш ли, 667 00:36:45,582 --> 00:36:50,378 имах възможността да поговоря с майката на Хедър, Сюзан. 668 00:36:50,462 --> 00:36:56,176 И като чувам как този случай е преобърнал мисленето ти, 669 00:36:56,259 --> 00:37:01,973 осъзнавам как нещо такова, колкото и да е странно и трагично, 670 00:37:02,057 --> 00:37:05,685 може да има разтърсващ ефект. 671 00:37:05,769 --> 00:37:08,688 Започваш да се вглеждаш в лозунгите и лидерите, 672 00:37:08,772 --> 00:37:14,194 виждаш лицемерието и странното несъответствие между реалността 673 00:37:14,277 --> 00:37:16,238 и това, което смятат за свой идеал. 674 00:37:16,863 --> 00:37:19,282 Осъзнах, че съм била използвана. 675 00:37:19,366 --> 00:37:22,244 Трябваше да се измъкна, като излъжа. 676 00:37:22,327 --> 00:37:27,499 Помня как се обадих на майка ми и й казах, че може да не говоря с нея дълго, 677 00:37:27,582 --> 00:37:31,545 дори никога вече, но трябва да ми повярва, че се опитвам да се спася. 678 00:37:31,628 --> 00:37:35,090 Мислела си, че може да те убият? - Казаха ми го в очите. 679 00:37:35,173 --> 00:37:39,344 Няма по-болезнено нещо от това да се погледнеш в огледалото 680 00:37:39,427 --> 00:37:41,680 и да осъзнаеш какво представляваш. 681 00:37:43,723 --> 00:37:49,396 Дълбоко съм убедена, че живеем в пандемия от агресия. 682 00:37:49,479 --> 00:37:51,982 В страната се вихри огромно насилие. 683 00:37:52,065 --> 00:37:57,445 Много деца са подложени на тормоз в семейството, на расизъм. 684 00:37:57,529 --> 00:38:01,449 Знаех, че съм била насилена сексуално на 14-годишна възраст, 685 00:38:01,533 --> 00:38:04,119 но изобщо не го осъзнавах. 686 00:38:04,202 --> 00:38:07,205 И едно от нещата, които разбрах 687 00:38:07,289 --> 00:38:11,167 за токсичния ефект от травмата, 688 00:38:11,251 --> 00:38:16,339 е, че започваш да възприемаш света като изначално опасно 689 00:38:16,423 --> 00:38:17,757 и страховито място. 690 00:38:17,841 --> 00:38:19,342 И когато се появи някой, 691 00:38:19,426 --> 00:38:25,015 който ти предлага лесно обяснение защо светът ти се струва 692 00:38:25,098 --> 00:38:28,435 опасен и страховит през цялото време, 693 00:38:28,518 --> 00:38:31,396 това е безкрайно изкушаващо. 694 00:38:31,479 --> 00:38:33,523 Не се опитвам да променя политиката ти. 695 00:38:33,607 --> 00:38:37,485 Само искам да те тласна към просперитета, 696 00:38:37,569 --> 00:38:43,742 да те накарам да зачиташ другите хора и да не използваш насилие 697 00:38:43,825 --> 00:38:48,121 като реакция на събитията около теб и страховете в живота ти. 698 00:38:48,204 --> 00:38:49,956 За мен това е целта. 699 00:38:50,832 --> 00:38:52,125 Оптимист ли си? 700 00:38:53,126 --> 00:38:57,505 Милиони, милиарди долари се дават, за да се възползват от страха ни 701 00:38:57,589 --> 00:38:59,925 и да убият надеждата ни. 702 00:39:00,008 --> 00:39:04,429 Защото отчаяният народ се манипулира и контролира лесно. 703 00:39:04,512 --> 00:39:07,015 Но народ, който храни надежда, е силен. 704 00:39:07,098 --> 00:39:11,144 Той може да премести планини, защото вярва, че това е възможно. 705 00:39:11,728 --> 00:39:14,856 А в Америка определено има планини за местене. 706 00:39:16,024 --> 00:39:20,153 Затова аз се чувствам длъжна да имам надежда. 707 00:39:20,237 --> 00:39:24,115 Смелостта, която се е искала от двете ви, 708 00:39:24,199 --> 00:39:29,037 за да намерите начин да се измъкнете, е наистина вдъхновяваща. 709 00:39:29,955 --> 00:39:35,335 Убедена съм, че колкото повече хора се срещнат с вас и ви изслушат, 710 00:39:35,418 --> 00:39:38,922 толкова по-положителен ще бъде ефектът. 711 00:39:39,714 --> 00:39:41,383 МОГА ДА СЕ ПРОМЕНЯ 712 00:39:44,469 --> 00:39:49,140 ПОКАЗАНИЯТА НА САМ СРЕЩУ ОРГАНИЗАТОРИТЕ НА "ОБЕДИНИ ДЕСНИТЕ" 713 00:39:49,224 --> 00:39:52,894 ОСИГУРИХА ОБЕЗЩЕТЕНИЕ ОТ 25 МЛН. ДОЛАРА ЗА ЖЕРТВИТЕ. 714 00:39:55,272 --> 00:39:57,649 Широко разперени криле, нова глава... 715 00:39:57,732 --> 00:39:58,733 КИМ ДИЙКИНС ТАТУИСТ 716 00:39:58,817 --> 00:40:00,360 Харесва ми. 717 00:40:09,411 --> 00:40:13,832 Може да водим сериозни разговори, да приемаме закони, но в края на краищата 718 00:40:13,915 --> 00:40:16,877 истински важно е отношението на човека, 719 00:40:16,960 --> 00:40:21,756 дали е готов да се довери, да се поправи и да започне нов живот. 720 00:40:21,840 --> 00:40:23,550 И двете са нужни. - Така е. 721 00:40:24,259 --> 00:40:27,095 Жените, с които се срещнахме, ме обнадеждиха. 722 00:40:27,178 --> 00:40:31,474 Изправени са пред големи проблеми, но въпреки това не се отчайват, 723 00:40:31,558 --> 00:40:36,605 продължават да надигат глас всеки ден и предизвикват промяна. 724 00:40:38,440 --> 00:40:40,483 Заличи се. - Супер. 725 00:40:40,567 --> 00:40:42,277 Здравей, Шанън! 726 00:40:42,360 --> 00:40:43,486 Здравей! 727 00:40:43,570 --> 00:40:46,156 Обаждам се да ти кажа колко съм горда. 728 00:40:46,239 --> 00:40:49,743 Аплодирам те! - Готова ли си да видиш? 729 00:40:51,077 --> 00:40:53,246 Красива е. 730 00:40:53,330 --> 00:40:56,207 Вече нямам расистка татуировка. 731 00:40:56,291 --> 00:40:58,543 Браво! - Да, няма я. 732 00:40:58,627 --> 00:40:59,628 Прекрасно. 733 00:40:59,711 --> 00:41:03,298 Понякога тези истории не успяват да пробият негативизма, 734 00:41:03,381 --> 00:41:05,842 скептицизма и песимизма. 735 00:41:05,926 --> 00:41:08,303 Длъжни сме да храним надежда. 736 00:41:08,386 --> 00:41:11,890 Щом те не се отчайват, как може аз да губя надежда? 737 00:41:11,973 --> 00:41:13,058 Именно. 738 00:41:17,395 --> 00:41:20,357 В ПАМЕТ НА ЛЕЙТ. РИЧАРД КОЛИНС ІІІ НА 23 Г. 739 00:41:20,440 --> 00:41:21,858 И ХЕДЪР ХАЙЪР НА 32 Г. 740 00:42:15,912 --> 00:42:17,914 Превод на субтитрите Боряна Богданова