1 00:00:07,342 --> 00:00:10,387 BROAD RIVER OUTPOST CHỈ CHO KHÁCH ĐẶT TRƯỚC 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,350 Chúng ta lên mấy cái ca nô này à? 3 00:00:16,017 --> 00:00:18,603 Chúng ta sẽ đi theo dòng nước. Xin chào. 4 00:00:18,687 --> 00:00:19,938 Xin chào. Tôi là Shannon. 5 00:00:20,021 --> 00:00:22,983 - Rất vui được gặp cô, Shannon. - Tôi cũng vậy. 6 00:00:23,066 --> 00:00:25,902 Các bạn thật tuyệt vời khi làm việc này. 7 00:00:25,986 --> 00:00:27,571 - Sam? - Chào cô, vâng. Rất hân hạnh. 8 00:00:27,654 --> 00:00:29,656 - Rất hân hạnh. - Rất hân hạnh. 9 00:00:30,740 --> 00:00:31,741 Con diệc. 10 00:00:31,825 --> 00:00:34,703 Ồ, vâng. Tôi thấy rồi. Xem nó hòa vào thiên nhiên kìa. 11 00:00:35,245 --> 00:00:37,539 Đây là nơi cô yêu thích, hả? 12 00:00:37,622 --> 00:00:39,499 Khi mọi việc trên đời trở nên mỏi mệt, 13 00:00:39,583 --> 00:00:42,085 việc tôi thích làm là đưa mọi người tới con sông này. 14 00:00:42,168 --> 00:00:46,923 Cứ... Cứ đi, im lặng, bên dòng sông, ngắm chim. 15 00:00:47,007 --> 00:00:49,509 Kể cả khi xung quanh ta xảy ra những điều kinh khủng... 16 00:00:49,593 --> 00:00:51,720 - Đúng rồi. - ...thì vẫn còn dòng sông này. 17 00:00:51,803 --> 00:00:52,971 Tôi thích hoa màu hồng. 18 00:00:53,054 --> 00:00:54,931 Cảm ơn nhé. Nếu có bông hoa to trên người, 19 00:00:55,015 --> 00:00:57,517 - ta phải sống cho xứng với nó. - Nó khiến nụ cười của ta... 20 00:00:57,601 --> 00:00:59,269 Một cách khác để giả vờ cho tới khi thành sự thật. 21 00:00:59,769 --> 00:01:01,438 Chính xác. 22 00:01:02,564 --> 00:01:04,773 Oa. Dòng chảy mạnh phết nhỉ? 23 00:01:06,276 --> 00:01:08,028 Shannon, hình xăm của cô có ý nghĩa gì không? 24 00:01:08,987 --> 00:01:12,824 Có. Đó là hình xăm quyền lực da trắng mà tôi chưa che được. 25 00:01:12,908 --> 00:01:14,117 Đó là cây thánh giá Celtic. 26 00:01:14,200 --> 00:01:16,912 Nó được biết tới rộng rãi trong giới da trắng thượng đẳng 27 00:01:16,995 --> 00:01:19,789 vì ở Đức không thể xăm hình chữ vạn. 28 00:01:19,873 --> 00:01:21,291 Từ lâu rồi, tôi đã nghĩ, 29 00:01:21,374 --> 00:01:24,085 "Tôi không muốn che nó vì tôi không thể chối bỏ quá khứ". 30 00:01:24,169 --> 00:01:27,214 Nhưng vài năm trước, tôi tham gia mít tinh Đoàn Kết Phe Hữu Khuynh 2. 31 00:01:27,297 --> 00:01:30,217 Tôi mặc áo phông có chữ, "Tôi là cựu tân Quốc xã, cứ hỏi tôi đi". 32 00:01:30,300 --> 00:01:32,761 Và tôi nói chuyện với các nhà hoạt động da đen 33 00:01:32,844 --> 00:01:36,765 và cho họ biết lý do tôi chưa che nó lại. 34 00:01:36,848 --> 00:01:39,935 Và... Cô ấy bảo, "Ừ thì, nó vẫn có thể gây tai hại". 35 00:01:40,018 --> 00:01:41,603 Nên bây giờ, thực ra tôi muốn xăm 36 00:01:41,686 --> 00:01:43,980 con diệc xanh to bằng con diệc thật để che nó đi. 37 00:01:44,064 --> 00:01:45,440 - Tôi vẫn đang tiết kiệm tiền. - Phải. 38 00:01:45,523 --> 00:01:48,360 Tôi có tám con. Tôi nghĩ, đồ ăn ư? Xăm ư? Nhưng cuối cùng vẫn chọn đồ ăn. 39 00:01:48,443 --> 00:01:50,862 Cô có tám con mà vẫn đang làm công việc này. 40 00:01:50,946 --> 00:01:52,989 Ôi trời, đúng là rất "can trường". 41 00:01:53,073 --> 00:01:53,949 Phải. 42 00:01:54,032 --> 00:01:58,370 Cách dễ nhất để giải thích việc tôi làm là chống lại Quốc xã theo nghĩa đen 43 00:01:58,453 --> 00:02:01,498 và giúp Quốc xã theo nghĩa đen không còn là Quốc xã nữa. 44 00:02:03,083 --> 00:02:07,462 Tôi sẽ tới bữa nửa buổi, nơi mà các phụ nữ can trường xử đẹp sự thù hận. 45 00:02:07,546 --> 00:02:10,840 Tôi sẽ tấn công các bạn bằng sự tự tin. Bằng cuộc sống của tôi. 46 00:02:12,801 --> 00:02:17,305 CAN TRƯỜNG NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHƯỚC TỪ THÙ HẬN 47 00:02:20,600 --> 00:02:24,854 Có người lập một bộ sưu tập máy pha cà phê Keurig 48 00:02:24,938 --> 00:02:28,692 có màu tương ứng với âu phục của mẹ. 49 00:02:28,775 --> 00:02:32,404 - Vâng. - Có một máy màu cam rất đẹp. 50 00:02:32,487 --> 00:02:33,446 Có một máy màu vàng. 51 00:02:33,530 --> 00:02:35,782 Có máy màu đỏ rượu. 52 00:02:36,283 --> 00:02:37,826 Ồ, còn cả một hàng nữa. Nhìn kìa. 53 00:02:37,909 --> 00:02:40,704 Màu đỏ, màu xanh lá. Màu hồng. 54 00:02:41,204 --> 00:02:43,540 Máy màu hồng còn mở vì mẹ đang há miệng. 55 00:02:43,623 --> 00:02:46,209 - Họ chú ý đến chi tiết thật đấy. - Phải. 56 00:02:46,293 --> 00:02:48,837 - Mẹ rất vui đấy. - Thì. 57 00:02:49,379 --> 00:02:52,507 Con đã không hiểu được nỗi ám ảnh với răng của con. 58 00:02:52,591 --> 00:02:55,677 "Chelsea Clinton giữ kỷ lục thế giới vì có hai chiếc răng cửa dài nhất, 59 00:02:55,760 --> 00:02:57,512 và nó sẽ không bao giờ bị gãy". 60 00:02:57,596 --> 00:03:01,141 "Ghê quá. Xấu xí". 61 00:03:01,766 --> 00:03:03,685 "Một người cung Bọ cạp xấu xí?" 62 00:03:03,768 --> 00:03:06,730 Hoặc là "Ước gì cô chết đi. 63 00:03:06,813 --> 00:03:09,649 Nếu mẹ cô ủng hộ phá thai, bà ta đã phá thai cô". 64 00:03:09,733 --> 00:03:13,069 Khi chúng ta nói chuyện với những người khước từ thù hận, 65 00:03:13,153 --> 00:03:14,654 chống lại thù hận... 66 00:03:14,738 --> 00:03:16,364 Chúng ta phải tự mình làm điều đó, 67 00:03:16,448 --> 00:03:20,368 và đáng buồn là, con đã chứng kiến điều đó trong hầu hết cuộc đời mình vì, 68 00:03:20,452 --> 00:03:22,787 trải nghiệm của chính con. 69 00:03:22,871 --> 00:03:28,043 Con không nhớ có lúc nào trong đời mình mà con không nhận thấy sự thù ghét, 70 00:03:28,126 --> 00:03:34,841 những lời đe dọa bạo lực với gia đình chúng ta. 71 00:03:34,925 --> 00:03:39,095 Điều ấn tượng về phụ nữ trong tập này 72 00:03:39,179 --> 00:03:43,600 là cách họ tự mình thoát khỏi thù hận hay oán giận của chính mình 73 00:03:43,683 --> 00:03:46,686 hay những thiên kiến để được giải thoát khỏi nó. 74 00:03:48,605 --> 00:03:50,815 Chúng tôi đang đến nhà hàng mà người mẹ quá cố của tôi yêu thích, 75 00:03:50,899 --> 00:03:53,693 Cactus Cantina, với ba người phụ nữ rất can trường. 76 00:03:54,402 --> 00:03:56,279 Chúng tôi đến ăn bữa nửa buổi với Jemele Hill. 77 00:03:56,363 --> 00:03:58,531 - Xin chào! Rất vui được gặp bà. - Tôi cũng vậy. 78 00:03:58,615 --> 00:04:01,117 - Chúng ta ôm nhau nhé... - Ừ. Ôm nhau chứ. 79 00:04:01,201 --> 00:04:02,202 - Được. - Đúng rồi. 80 00:04:02,285 --> 00:04:03,745 Tiếp đó là Negin Farsad. 81 00:04:03,828 --> 00:04:05,288 - Chào bà. Rất hân hạnh... - Chào cô. 82 00:04:05,372 --> 00:04:07,290 - Và Shannon Watts. - Rất vui được gặp cô. 83 00:04:07,374 --> 00:04:09,960 Tôi sẽ đến một bữa nửa buổi thù hận. 84 00:04:10,043 --> 00:04:15,340 Đó là nơi những phụ nữ can trường xử đẹp sự thù hận, 85 00:04:15,757 --> 00:04:19,803 cùng với chimichanga và margarita. 86 00:04:20,887 --> 00:04:23,348 Trước đây tôi hay tới nhà hàng này 87 00:04:23,431 --> 00:04:26,726 cùng bà và bạn trai, người bây giờ là chồng tôi. 88 00:04:26,810 --> 00:04:28,270 Tôi được chỉ định là tài xế. 89 00:04:28,937 --> 00:04:30,939 Còn có hơn một bình margarita. 90 00:04:31,022 --> 00:04:33,942 - Uống thế mới đã chứ. - Phải. Đúng vậy. Cảm ơn. 91 00:04:35,485 --> 00:04:38,488 Không biết cảm ơn các cô sao cho đủ vì đã tới đây. 92 00:04:38,572 --> 00:04:41,950 Đây là về những phụ nữ can trường khước từ thù hận 93 00:04:42,033 --> 00:04:43,326 và chống lại thù hận. 94 00:04:43,410 --> 00:04:46,955 Và cự tuyệt được nó, chống lại được nó, 95 00:04:47,038 --> 00:04:48,373 nhưng vẫn cố gắng vượt qua nó. 96 00:04:48,456 --> 00:04:53,837 Đương nhiên mỗi người đã vấp phải nhiều lời tiêu cực về việc làm của mình 97 00:04:53,920 --> 00:04:56,214 về con người mình, về điều mà mình ủng hộ, và về cách mình lên tiếng. 98 00:04:57,674 --> 00:05:00,218 Bà có muốn tôi đọc những lời này? Một nửa trong số đó rất bẩn thỉu. 99 00:05:00,302 --> 00:05:01,678 "Các mẹ đòi cái gì? Dương vật?" 100 00:05:01,761 --> 00:05:02,929 CÁC MẸ ĐÒI HÀNH ĐỘNG 101 00:05:03,013 --> 00:05:04,389 "Trời, giọng cô ta chán thế và thật bực mình. 102 00:05:04,472 --> 00:05:06,099 Nghe xong tai tôi bị chảy máu". 103 00:05:06,182 --> 00:05:07,017 DIỄN VIÊN HÀI 104 00:05:07,100 --> 00:05:07,934 NHÀ BÁO 105 00:05:08,018 --> 00:05:09,019 "Jemele Hill đang thịnh hành. 106 00:05:09,102 --> 00:05:11,021 Những lời phân biệt chủng tộc ngu ngốc gì thốt ra từ miệng cô ta hôm nay?" 107 00:05:11,104 --> 00:05:14,816 "Mấy mụ say xỉn nhà quê thích rượu chè". 108 00:05:14,900 --> 00:05:15,984 Nghe buồn cười thật. 109 00:05:17,319 --> 00:05:19,738 Shannon, cô đã lăn xả 110 00:05:19,821 --> 00:05:23,992 vào cuộc chiến chống vận động hành lang cho súng đạn, cụ thể là NRA. 111 00:05:24,075 --> 00:05:26,828 Cô có thể cho chúng tôi biết thêm về hoàn cảnh? 112 00:05:26,912 --> 00:05:28,455 Tôi đang gấp quần áo. 113 00:05:28,538 --> 00:05:31,499 Thì thấy tin nóng về... một tay súng chủ động 114 00:05:32,375 --> 00:05:34,711 ở một trường tiểu học tại Newtown, Connecticut. 115 00:05:34,794 --> 00:05:40,508 Khi chúng tôi biết 20 đứa trẻ và sáu nhà giáo dục đã bị tàn sát, 116 00:05:40,592 --> 00:05:42,219 tôi trở nên rất tức giận. 117 00:05:42,302 --> 00:05:46,097 Ngay lập tức, nhóm những người lạ khắp đất nước, 118 00:05:46,181 --> 00:05:47,682 chúng tôi đều mới gặp nhau qua Facebook. 119 00:05:47,766 --> 00:05:49,309 CÁC MẸ ĐÒI HÀNH ĐỘNG VÌ BẠO LỰC SÚNG ĐẠN Ở MỸ 120 00:05:49,392 --> 00:05:52,437 Chúng tôi nhận ra mình cần kiên trì chống lại vận động hành lang súng đạn. 121 00:05:52,520 --> 00:05:54,231 Chúng tôi phải đến dự mọi phiên điều trần về dự luật súng đạn. 122 00:05:54,314 --> 00:05:58,944 Và chúng ta đang ở đây, sau gần chín năm, chúng ta đang chiến thắng. 123 00:05:59,027 --> 00:06:00,403 NRA quyết định tấn công tôi. 124 00:06:00,487 --> 00:06:04,741 Họ đăng những bức đồ họa về việc tôi xóa bình luận. 125 00:06:05,492 --> 00:06:07,369 Và sau đó tôi khóa bình luận, 126 00:06:07,452 --> 00:06:09,788 họ làm các bức đồ họa nói rằng tôi đã khóa bình luận. 127 00:06:09,871 --> 00:06:13,291 Đây là NRA. Họ rảnh rang thế đấy. 128 00:06:13,375 --> 00:06:16,586 Và với tôi, điều đó chứng tỏ rằng họ chỉ chăm chăm nhằm vào tôi. 129 00:06:17,212 --> 00:06:20,674 Điều tôi yêu thích khiến những kẻ cực đoan về súng đạn tức giận 130 00:06:20,757 --> 00:06:25,262 là các tình nguyện viên của chúng tôi bắt đầu đan len trong các phiên điều trần. 131 00:06:25,345 --> 00:06:26,596 Phiên điều trần về dự luật súng đạn... 132 00:06:27,847 --> 00:06:30,976 có lúc kéo dài từ 8:00 sáng đến nửa đêm. 133 00:06:31,059 --> 00:06:32,143 - Phải. - Đúng không? 134 00:06:32,227 --> 00:06:36,648 Nên, cơn thịnh nộ trút vào những kẻ cực đoan súng đạn. 135 00:06:36,731 --> 00:06:39,734 Những dòng tweet như, "Mấy con khốn đan len". 136 00:06:40,902 --> 00:06:43,238 "Chúng tôi đang đan khăn, thưa ông"... 137 00:06:43,321 --> 00:06:46,283 Đó sẽ là một podcast tuyệt vời. "Những con khốn đan len". 138 00:06:46,366 --> 00:06:50,120 Nước Mỹ tồn tại điểm yếu mà tôi đã không nhận ra. 139 00:06:50,203 --> 00:06:53,081 Tôi bắt đầu nhận được email, cuộc gọi và thư từ, 140 00:06:53,164 --> 00:06:56,877 và có những người đi qua nhà tôi, muốn tôi chết. 141 00:06:56,960 --> 00:07:01,423 Hoặc đe dọa tấn công tình dục tôi hoặc giết hay tấn công các con tôi. 142 00:07:02,007 --> 00:07:05,552 Tôi nhớ có một ngày ở Maryland khi tình nguyện viên Các Mẹ Đòi Hành Động 143 00:07:05,635 --> 00:07:09,556 đến nơi nghị viện bang họp để ủng hộ dự luật tước vũ khí kẻ bạo hành gia đình, 144 00:07:09,639 --> 00:07:12,517 và một nhóm những kẻ quá khích xuất hiện phản đối họ. 145 00:07:12,601 --> 00:07:15,061 Chúng tôi bị bao vây, chủ yếu là bởi đàn ông 146 00:07:15,145 --> 00:07:17,188 ngang nhiên mang súng trường bán tự động. 147 00:07:17,272 --> 00:07:18,189 Ôi trời. 148 00:07:18,273 --> 00:07:20,817 Chúng tôi bắt đầu nói chuyện. 149 00:07:20,901 --> 00:07:22,319 Chúng tôi chỉ muốn tước súng 150 00:07:22,402 --> 00:07:24,613 của những kẻ có thể giết phụ nữ. 151 00:07:24,696 --> 00:07:27,032 Những kẻ bạo hành gia đình đã bị kết án. 152 00:07:27,115 --> 00:07:29,451 Họ hoàn toàn đồng ý, và đã ra về. 153 00:07:29,534 --> 00:07:31,912 Họ bảo, "Được, ai cãi lại được chứ?" 154 00:07:32,787 --> 00:07:35,498 Họ muốn dọa chúng tôi. Họ muốn chúng tôi im lặng. 155 00:07:35,582 --> 00:07:36,750 KIỂM TRA LÝ LỊCH NGAY! 156 00:07:36,833 --> 00:07:39,336 Chúng tôi có thể bỏ cuộc hoặc có thể quyết tâm gấp đôi. 157 00:07:40,378 --> 00:07:41,755 Nên chúng tôi quyết tâm gấp đôi. 158 00:07:42,839 --> 00:07:46,259 CÁC MẸ ĐÒI HÀNH ĐỘNG VÌ BẠO LỰC SÚNG ĐẠN Ở MỸ 159 00:07:51,806 --> 00:07:55,185 Bà ngoại là người mà mẹ nghĩ là, 160 00:07:55,977 --> 00:07:59,356 đã cho mẹ tính kiên cường và sức mạnh chống lại nạn bắt nạt. 161 00:07:59,439 --> 00:08:01,233 Mẹ là học sinh mới, họ đã xúc phạm mẹ. 162 00:08:01,316 --> 00:08:03,485 Bà ngoại sẽ cho mẹ đi chơi hàng ngày. 163 00:08:03,985 --> 00:08:05,487 Lũ trẻ ở khu phố đó, 164 00:08:05,570 --> 00:08:08,907 chúng quấy rối mẹ, đánh mẹ. 165 00:08:08,990 --> 00:08:11,993 Mẹ sẽ khóc lóc quay về nhà, còn bà ngoại đứng ở cửa. 166 00:08:12,077 --> 00:08:15,205 Bà bảo, "Con không được vào. Không có chỗ cho kẻ hèn nhát. 167 00:08:15,288 --> 00:08:16,581 Con phải ra ngoài 168 00:08:16,665 --> 00:08:19,000 và con phải tìm cách hòa thuận với lũ trẻ đó". 169 00:08:19,084 --> 00:08:23,713 Nên mẹ ra ngoài. Nhưng bà cứ như vậy trong cả đời mẹ. 170 00:08:23,797 --> 00:08:26,299 Bà bảo, "Trong đời, ai cũng bị tổn thương. 171 00:08:26,383 --> 00:08:28,176 Quan trọng là có đứng lên được không". 172 00:08:28,260 --> 00:08:29,719 Bà luôn nói như vậy. 173 00:08:29,803 --> 00:08:31,388 "Cuộc sống không chỉ có những gì xảy ra với ta, 174 00:08:31,471 --> 00:08:33,139 mà còn có cách ta giải quyết những gì xảy ra với ta". 175 00:08:33,222 --> 00:08:34,515 Chính xác. 176 00:08:34,599 --> 00:08:38,687 Đừng để ai định nghĩa con người ta. Ta là người định nghĩa con người ta. 177 00:08:39,312 --> 00:08:41,690 Người tiêu biểu cho những lời lẽ đó 178 00:08:41,773 --> 00:08:42,816 chính là Megan Thee Stallion. 179 00:08:43,775 --> 00:08:44,776 Tôi vui quá. 180 00:08:44,859 --> 00:08:46,528 Cô sống theo mục đích của mình. 181 00:08:46,611 --> 00:08:49,239 Nhưng tôi sẽ gửi chúng. Đây là ảnh đẹp nhất. 182 00:08:49,322 --> 00:08:51,449 Dù cô rap hay quay lại trường 183 00:08:51,533 --> 00:08:54,119 để lấy bằng cử nhân về quản lý y tế. 184 00:08:54,202 --> 00:08:55,370 Nó đang nghĩ, "Phải, gãi cho tôi đi". 185 00:08:55,453 --> 00:08:57,080 Nó đang nghĩ, "Tất nhiên các cô vây quanh tôi". 186 00:08:57,163 --> 00:08:58,456 "Nhìn tôi này, tôi là 40e". 187 00:08:59,082 --> 00:09:03,336 Cô ấy đang chứng tỏ những gì có thể đối với các nữ nghệ sĩ khi ta không sợ. 188 00:09:03,920 --> 00:09:08,133 Tôi là kẻ man rợ Đẳng cấp, trung lưu, mất kiểm soát 189 00:09:08,216 --> 00:09:12,971 Ngổ ngáo, ủ rũ, bẩn thỉu, hey, hey, yeah Hành xử ngu ngốc, có chuyện gì thế? 190 00:09:13,054 --> 00:09:16,308 Chắc chắn cô ấy không nhượng bộ trước thù hận mà cô ấy nhận được, 191 00:09:16,391 --> 00:09:18,476 và không may là cô ấy bị ghét rất nhiều. 192 00:09:18,560 --> 00:09:21,563 Cô ấy coi đó là động lực để sáng tạo, 193 00:09:21,646 --> 00:09:24,190 và con nghĩ ngược lại, nó mang lại cho cô ấy nhiều năng lượng. 194 00:09:24,274 --> 00:09:26,109 - Phải, cô ấy ngang bướng. - Ngang bướng. 195 00:09:27,152 --> 00:09:29,070 Hành xử ngu ngốc, có chuyện gì thế? 196 00:09:29,154 --> 00:09:31,907 Có chuyện gì thế? Có chuyện gì thế? Có chuyện gì thế? 197 00:09:33,408 --> 00:09:36,870 COVID là thời gian sáng tạo đối với tôi. 198 00:09:36,953 --> 00:09:40,498 Tôi vẽ trở lại. Nó khiến tôi trầm tĩnh lại. 199 00:09:40,582 --> 00:09:43,043 Tôi cố gắng làm mọi người hài lòng và khiến mọi người vui vẻ. 200 00:09:43,126 --> 00:09:44,794 Tôi có cảm giác đánh mất bản thân. 201 00:09:44,878 --> 00:09:47,464 Nên tôi chỉ phải nhớ mình là ai, 202 00:09:47,547 --> 00:09:49,758 và tôi phải bắt đầu dành nhiều thời gian một mình hơn 203 00:09:49,841 --> 00:09:51,801 để trở lại là chính mình 204 00:09:51,885 --> 00:09:53,637 và tìm cách để khiến mình vui. 205 00:09:54,387 --> 00:09:56,806 Hồi bé, tôi rất yêu vẽ. 206 00:09:56,890 --> 00:09:58,099 Tôi vẽ không đẹp. 207 00:09:58,808 --> 00:10:01,311 Bố mẹ tôi đến dự triển lãm tranh, 208 00:10:01,394 --> 00:10:03,939 các giáo viên luôn nói đại loại như, 209 00:10:04,022 --> 00:10:07,359 "Chúng tôi đánh giá Chelsea rất cao. Cô bé giữ chỗ vẽ rất sạch". 210 00:10:07,442 --> 00:10:09,069 Phải. "Cô bé rất sạch". 211 00:10:09,152 --> 00:10:10,654 Hoặc họ bảo, "Cô bé rất đúng giờ". 212 00:10:10,737 --> 00:10:12,948 - "Cô bé có ưu điểm là đúng giờ". - "Cô bé đúng giờ". 213 00:10:13,031 --> 00:10:15,533 - Được rồi. - Phải. 214 00:10:16,701 --> 00:10:20,747 Chelsea nghe nhạc rap. Con bé nghe từ hồi còn nhỏ. 215 00:10:21,289 --> 00:10:25,835 Nhưng tôi bắt đầu biết về cô, với, ừm, Cardi B, "WAP". 216 00:10:27,712 --> 00:10:29,381 Tôi vẫn luôn muốn hát một bài với Cardi. 217 00:10:29,464 --> 00:10:32,467 Ngay khi cô ấy gửi bài hát đó cho tôi, hôm sau tôi gửi lại luôn. 218 00:10:32,551 --> 00:10:34,052 Thật sự rất thú vị. 219 00:10:34,135 --> 00:10:36,638 Vì đàn ông, họ có vẻ quá tự tin vào lời nói của mình. 220 00:10:36,721 --> 00:10:39,140 Họ không gặp vấn đề khi nói về tính dục của họ 221 00:10:39,224 --> 00:10:40,684 và cách họ sẽ quan hệ với ta. 222 00:10:40,767 --> 00:10:41,893 Nên tôi nghĩ, "Vậy... 223 00:10:42,686 --> 00:10:45,814 Tôi có thể nói như thế. Và từ một phụ nữ, nghe sẽ thật tuyệt vời". 224 00:10:45,897 --> 00:10:49,150 Thật tuyệt khi thấy phụ nữ dữ dội như thế. 225 00:10:49,234 --> 00:10:52,070 Đó là sứ mệnh của đời tôi... 226 00:10:52,571 --> 00:10:55,282 là đảm bảo rằng tôi luôn là kẻ ngang bướng. 227 00:10:55,365 --> 00:10:59,661 Dù ai nói gì hay hành xử với tôi thế nào, 228 00:10:59,744 --> 00:11:02,956 tôi cũng không muốn nó làm thay đổi suy nghĩ của tôi về bản thân. 229 00:11:03,039 --> 00:11:05,500 Nếu cô biết tôi, cô biết tôi luôn như thế. 230 00:11:05,584 --> 00:11:08,879 Và chỉ là, bây giờ có rất nhiều người dõi theo. 231 00:11:08,962 --> 00:11:13,008 Cô có ngạc nhiên với phản ứng bảo thủ đối với cô? 232 00:11:13,091 --> 00:11:17,512 Tôi ngạc nhiên vì thời buổi này, 233 00:11:17,596 --> 00:11:22,225 khi ta có rất nhiều lựa chọn về nhiều điều để nhìn và nghe, 234 00:11:22,309 --> 00:11:25,312 mà thứ đầu tiên ta muốn phê bình và bàn tới 235 00:11:25,395 --> 00:11:26,479 là thứ mà ta không thích. 236 00:11:26,563 --> 00:11:28,648 Giống như video âm nhạc của cô mà trong đó có... 237 00:11:28,732 --> 00:11:31,902 một anh chàng trông giống quan chức được bầu... 238 00:11:31,985 --> 00:11:35,071 - Ừ hứ. - ...đang xem, ừm, máy tính. 239 00:11:35,739 --> 00:11:36,740 - Phải. - Phải. 240 00:11:36,823 --> 00:11:41,328 Lũ điếm ngu ngốc, thụt lùi. 241 00:11:41,411 --> 00:11:45,957 Đàn ông các anh lên mạng chê bai nhạc của Megan Thee Stallion, 242 00:11:46,041 --> 00:11:48,919 các anh nói rất nhiều về những gì các anh bảo không ấn tượng 243 00:11:49,002 --> 00:11:50,295 và các anh không thích. 244 00:11:50,378 --> 00:11:54,049 Đối với người nghĩ nó dở kinh khủng, hẳn các anh nhớ được lời. 245 00:11:54,132 --> 00:11:56,635 Phải. Họ săm soi lời bài hát, săm soi đời tôi. 246 00:11:57,219 --> 00:11:59,763 Tôi cho các anh biết luôn thứ các anh muốn thấy. 247 00:12:00,263 --> 00:12:01,806 Nên tôi bảo, "Được. Bùm. Đây này". 248 00:12:01,890 --> 00:12:03,558 Tôi nhớ những kẻ Từng vui vẻ cổ vũ cho tôi 249 00:12:03,642 --> 00:12:05,602 Giờ tôi lên hương Vẫn những kẻ đó bực bội tôi 250 00:12:05,685 --> 00:12:07,229 Cư xử như họ đang Cố gắng vượt qua tôi 251 00:12:07,312 --> 00:12:09,105 Chứng kiến tôi trải qua Vẫn cố lôi tôi lại 252 00:12:09,189 --> 00:12:10,690 Tôi nghĩ họ thầm thích nó. 253 00:12:10,774 --> 00:12:11,900 Tôi cũng thế. 254 00:12:11,983 --> 00:12:14,861 Phải. Tôi thấy lượt xem chủ yếu là của họ. 255 00:12:15,528 --> 00:12:18,156 Những điều điên rồ nhất người ta đã nói về cô là gì? 256 00:12:18,240 --> 00:12:21,076 - Họ nói nhiều điều điên rồ lắm. - Đúng vậy. 257 00:12:21,701 --> 00:12:24,412 Tôi đang cố tìm lời lẽ ít thô tục nhất có thể. 258 00:12:24,496 --> 00:12:30,168 Có lần tôi đọc được rằng tôi không đi học và tôi đi học chỉ để gây chú ý. 259 00:12:30,252 --> 00:12:32,128 Và tôi nghĩ, "Được rồi". 260 00:12:32,212 --> 00:12:34,631 - Họ cứ bịa đặt ra. - Thật điên rồ, cứ như... 261 00:12:34,714 --> 00:12:36,925 - Họ cứ bịa ra. - Và tin điều đó. 262 00:12:37,008 --> 00:12:38,677 - Họ sẽ cãi rằng... - Ôi trời ơi... 263 00:12:38,760 --> 00:12:39,761 ...rằng đó là sự thật. 264 00:12:39,844 --> 00:12:41,805 Chồng tôi và tôi kết hôn trước khi chúng tôi kết hôn. 265 00:12:41,888 --> 00:12:43,223 - Tuần này tôi cũng kết hôn. - Cô kết hôn rồi à? 266 00:12:43,306 --> 00:12:44,307 - Vâng. - Kết hôn suốt. 267 00:12:44,391 --> 00:12:46,351 Tôi cũng ly dị rồi. Họ nói... 268 00:12:46,434 --> 00:12:48,103 - Tôi không biết. - Vâng, tôi cũng thế. 269 00:12:48,186 --> 00:12:50,564 Và khi ta phản ứng, "Ồ, ta phải bỏ ngoài tai. 270 00:12:50,647 --> 00:12:53,942 Ta phải thế này thế kia". Tôi nghĩ, "Ôi, mình cũng là người". 271 00:12:54,526 --> 00:12:56,570 Thực ra tôi không quan tâm lắm. 272 00:12:56,653 --> 00:12:58,822 Có thể bạn đã nói lời tệ nhất 273 00:12:58,905 --> 00:13:01,283 với tôi, mà vẫn tiếp tục ngày bình thường của mình. 274 00:13:01,366 --> 00:13:05,745 Bạn ăn bánh kẹp, bạn đi làm. Bạn đi chơi với gia đình. 275 00:13:05,829 --> 00:13:08,957 Bạn quên mất là bạn đã nói điều đó. Còn tôi thì cứ nghĩ về nó cả ngày. 276 00:13:09,040 --> 00:13:12,627 Nên tôi nghĩ, "Thôi, mình nhất định không được vác theo đống rác này". 277 00:13:12,711 --> 00:13:17,299 Cô đã bao giờ thử hạn chế hình ảnh của mình trên mạng? 278 00:13:17,382 --> 00:13:20,135 - Tôi đã phải nghỉ dùng mạng xã hội. - Cô thông minh đấy. 279 00:13:20,218 --> 00:13:23,096 Vâng. Tôi rất muốn sáng tạo âm nhạc mới, và... 280 00:13:23,179 --> 00:13:25,056 viết bài hát và tập trung. 281 00:13:25,140 --> 00:13:27,726 Vì khi ta để những ồn ào bên ngoài vào, 282 00:13:27,809 --> 00:13:30,270 nó ngăn ta thực hiện sứ mệnh ban đầu của mình. 283 00:13:30,353 --> 00:13:31,771 Tôi đã cảm thấy như thế. 284 00:13:31,855 --> 00:13:33,440 CARDI B VÀ MEGAN THEE STALLION 285 00:13:33,523 --> 00:13:36,067 VỪA KÉO LÙI TOÀN BỘ NỮ GIỚI TRỞ LẠI 100 NĂM TRƯỚC 286 00:13:36,151 --> 00:13:37,944 BẰNG BÀI HÁT "WAP" TỒI TỆ VÀ GHÊ TỞM CỦA HỌ 287 00:13:38,028 --> 00:13:39,946 Ta thấy nhiều người tấn công một phụ nữ, đúng không? 288 00:13:40,030 --> 00:13:41,781 Và điều đầu tiên họ nghĩ là, 289 00:13:41,865 --> 00:13:44,910 "Hãy cứ lôi kéo. Tôi cũng có nghe. Tôi cũng có biết. 290 00:13:44,993 --> 00:13:47,996 Cứ mặc kệ cảm xúc bây giờ của cô ta. 291 00:13:48,079 --> 00:13:50,290 Chứng kiến cô ta suy sụp". Bà hiểu tôi nói gì chứ? 292 00:13:50,373 --> 00:13:53,793 Họ nói quá nhiều điều tiêu cực về tôi, và khi tôi đáp trả, 293 00:13:53,877 --> 00:13:56,296 giờ đây tôi phát điên, tôi đang suy sụp tinh thần. 294 00:13:56,379 --> 00:13:58,590 - Luôn là chiến lược đó. - Phải. 295 00:13:58,673 --> 00:14:00,300 Nhưng tôi phải biết rằng 296 00:14:00,383 --> 00:14:02,677 đó là hệ quả đi kèm với việc là một phụ nữ quyền lực. 297 00:14:02,761 --> 00:14:05,388 Khi ta không bộc lộ điểm yếu, họ cố gắng tìm kiếm, 298 00:14:05,472 --> 00:14:08,183 - "Điều gì sẽ khiến cô ấy buồn bực?" - Họ muốn làm cô suy sụp. 299 00:14:08,266 --> 00:14:11,353 Bạn tấn công tôi, tôi tấn công bạn. Tôi... 300 00:14:11,436 --> 00:14:13,897 Nhưng tôi tấn công bạn với sự tự tin của tôi. 301 00:14:13,980 --> 00:14:15,732 Tôi tấn công bạn chỉ bằng cuộc sống của tôi. 302 00:14:15,815 --> 00:14:17,567 Có lẽ ngày nào đó, bạn sẽ mỏi mệt, tôi không biết nữa. 303 00:14:17,651 --> 00:14:19,194 - Nhưng bạn sẽ không khiến tôi suy sụp. - Phải. 304 00:14:19,277 --> 00:14:20,946 Tôi chắc chắn bạn mỏi mệt trước tôi. 305 00:14:21,029 --> 00:14:22,030 Nên... 306 00:14:22,113 --> 00:14:23,156 Đúng vậy. 307 00:14:26,952 --> 00:14:28,245 Con vẽ một đêm bão bùng. 308 00:14:28,328 --> 00:14:29,537 Nhìn đêm bão bùng của con bé kìa. 309 00:14:30,538 --> 00:14:31,539 Cô vẽ sạch quá. 310 00:14:40,882 --> 00:14:43,260 Ôi trời. Vẫn còn xèo xèo. 311 00:14:44,678 --> 00:14:46,263 Như xông hơi mặt. 312 00:14:46,346 --> 00:14:48,098 Thật sự khó tin. 313 00:14:48,181 --> 00:14:50,517 Sự hài hước có thể là thuốc giải độc công hiệu, 314 00:14:50,600 --> 00:14:53,520 kể cả khi dùng nó để đối mặt với những thứ như định kiến. 315 00:14:53,603 --> 00:14:56,940 Negin, cô là nhà hoạt động xã hội và diễn viên hài. Hãy nói về cô đi. 316 00:14:57,023 --> 00:14:58,692 Tôi đã muốn làm trong ngành công vụ 317 00:14:58,775 --> 00:15:00,986 và tôi muốn tạo khác biệt và các thứ. 318 00:15:01,069 --> 00:15:03,989 Nhưng sức hút của hài kịch quá lớn. 319 00:15:04,489 --> 00:15:08,410 Rồi đến một lúc, tôi dành trọn thời gian, 320 00:15:08,493 --> 00:15:09,661 cho hài kịch. 321 00:15:09,744 --> 00:15:11,162 Thế bố mẹ cô nói gì? 322 00:15:11,246 --> 00:15:13,957 Bố mẹ nhập cư của tôi rất thích. 323 00:15:15,250 --> 00:15:16,293 Tôi nhớ... 324 00:15:16,376 --> 00:15:18,295 Cảm thấy bố mẹ thất vọng về tôi 325 00:15:18,378 --> 00:15:21,423 vì tôi nghe lỏm mẹ nói với một người bạn của bà, 326 00:15:21,506 --> 00:15:23,300 "Tôi thất vọng với Negin". 327 00:15:24,885 --> 00:15:28,096 Chính kiểu hài kịch của tôi tạo động lực cho ISIS? 328 00:15:28,179 --> 00:15:31,182 "ISIS đang đào tạo để giết cả gia đình cô 329 00:15:31,266 --> 00:15:32,809 rồi đại tiện lên cổ cô 330 00:15:32,893 --> 00:15:36,271 sau khi chúng chặt đầu cô bằng lưỡi dao cùn". 331 00:15:36,354 --> 00:15:37,772 Tôi có thể mời anh tới một vở hài độc thoại? 332 00:15:37,856 --> 00:15:39,024 Có tên là Người Hồi Giáo Đang Tới. 333 00:15:39,608 --> 00:15:42,694 Trên sân khấu có nhiều người Hồi giáo nhưng họ hài hước lắm. 334 00:15:42,777 --> 00:15:47,490 Lời đe dọa giết người đáng sợ nhất tôi nhận được là gọi tới nhà bố mẹ tôi. 335 00:15:47,574 --> 00:15:50,160 Nó có nội dung, "Chúng tôi sẽ giết con gái ông bà. 336 00:15:50,243 --> 00:15:53,622 Chúng tôi sẽ giết tất cả các người nếu cô ta tiếp tục làm như thế". 337 00:15:53,705 --> 00:15:56,791 Đó là... Tôi xin nhắc lại, kể chuyện cười. 338 00:15:57,751 --> 00:16:01,171 Một bộ phim tôi làm có tên Người Hồi Giáo Đang Tới, 339 00:16:01,254 --> 00:16:03,465 mà có người nghĩ đó là... 340 00:16:03,548 --> 00:16:06,968 bài học cảnh tỉnh về ngày tận thế Hồi giáo sắp đến. 341 00:16:07,719 --> 00:16:10,680 Chúng tôi tập hợp nhiều diễn viên hài người Mỹ theo đạo Hồi, 342 00:16:10,764 --> 00:16:14,559 một cách ôn hòa, chúng tôi xuống đường 343 00:16:14,643 --> 00:16:17,604 tới Alabama và Mississippi, và Arizona. 344 00:16:17,687 --> 00:16:18,855 - Chẳng phải Arizona... - Phải. 345 00:16:18,939 --> 00:16:21,066 Những nơi mà họ quý người Hồi giáo. 346 00:16:21,149 --> 00:16:23,109 Chúng tôi dựng các quầy "Hỏi Một Người Hồi Giáo" 347 00:16:23,193 --> 00:16:24,319 ở giữa các quảng trường của thành phố, 348 00:16:24,402 --> 00:16:26,947 nhưng chúng tôi cũng thu hút mọi người bằng kẹo và các thứ. 349 00:16:27,030 --> 00:16:29,866 Một người Hồi giáo thực thụ ở đây để trả lời câu hỏi. 350 00:16:29,950 --> 00:16:32,077 Điều thú vị là, khi ta tiếp cận mọi người, 351 00:16:32,160 --> 00:16:34,788 - bằng tình cảm, và ta... - Và sự hài hước. 352 00:16:34,871 --> 00:16:38,375 Và sự hài hước, và biến nó thành không gian thoải mái, 353 00:16:38,458 --> 00:16:40,126 mọi người muốn hỏi ta hơn nhiều hơn. 354 00:16:40,210 --> 00:16:43,380 - Tôi sẽ nhận được câu hỏi như... - "Cô thấy sao về vụ 11/9?" 355 00:16:43,463 --> 00:16:47,300 Mà đối với vài người, có lẽ đó là câu hỏi khiêu khích. 356 00:16:47,384 --> 00:16:49,344 Đúng không? Ừm, nhưng tôi đáp, 357 00:16:49,427 --> 00:16:53,765 "Bạn biết gì không? Tôi ở bang Georgia bảo thủ. 358 00:16:53,848 --> 00:16:56,601 Có lẽ họ chưa từng gặp người Hồi giáo nào". 359 00:16:56,685 --> 00:16:58,937 - Phải, hoặc họ không biết là họ đã gặp. - Đúng vậy. 360 00:16:59,020 --> 00:17:00,313 Vì chúng tôi sống giữa các bạn. 361 00:17:00,397 --> 00:17:03,275 Và họ chưa nghe người Hồi giáo nào lên án vụ 11/9. 362 00:17:03,358 --> 00:17:04,359 Để tôi làm. 363 00:17:04,441 --> 00:17:08,862 Để tôi đưa họ vào thế giới của tôi, và có lẽ chúng ta sẽ có một trận cười. 364 00:17:08,947 --> 00:17:13,952 Với người chỉ cười thầm, thì ở một hoàn cảnh khác 365 00:17:14,035 --> 00:17:16,036 một nụ cười thầm khác, một nụ cười thầm khác. 366 00:17:16,121 --> 00:17:20,667 Những nụ cười thầm đó tích tụ dần thành một thứ như biến đổi xã hội. 367 00:17:20,750 --> 00:17:21,584 Phải. 368 00:17:21,668 --> 00:17:26,506 Tôi luôn đáp lại bằng câu, "Rất tiếc vì bạn ghét tôi. 369 00:17:26,590 --> 00:17:28,550 Hy vọng bạn tìm được diễn viên hài bạn thích". 370 00:17:28,633 --> 00:17:32,137 "Chúc một ngày tuyệt vời. Biểu tượng mặt cười". 371 00:17:32,220 --> 00:17:34,431 Khi họ buồn, chúng tôi gửi biểu tượng. 372 00:17:36,016 --> 00:17:36,975 ContraPoints. 373 00:17:37,058 --> 00:17:41,855 Chương trình Internet ta nói về nỗi buồn, phát xít, lệch lạc tình dục, giáo phái. 374 00:17:41,938 --> 00:17:44,316 ĐOẠN TRÍCH TỪ CONTRAPOINTS (1,54 TRIỆU NGƯỜI ĐĂNG KÝ) 375 00:17:44,983 --> 00:17:46,318 "Cuối cùng, mọi người có thể nhất trí 376 00:17:46,401 --> 00:17:49,195 rằng ContraPoints xứng đáng bị ném thẳng vào thùng rác". 377 00:17:49,279 --> 00:17:50,655 Tôi đây, cưng. 378 00:17:50,739 --> 00:17:53,450 "Natalie Wynn là người kinh khủng, trời ạ". 379 00:17:53,533 --> 00:17:56,953 "Tôi cực kỳ căm ghét ContraPoints, không tin nổi". 380 00:17:57,037 --> 00:17:59,372 "ContraPoints gây thất vọng thì đúng hơn". 381 00:17:59,956 --> 00:18:01,041 Câu đó hay đấy. 382 00:18:01,124 --> 00:18:02,834 Nếu định lăng mạ tôi, thì hài hước một chút. 383 00:18:02,918 --> 00:18:06,171 Con rất mong được gặp Natalie, hay còn gọi là ContraPoints. 384 00:18:06,796 --> 00:18:08,548 Internet có thể là nơi sinh sôi 385 00:18:08,632 --> 00:18:10,133 hận thù và thông tin sai lệch, 386 00:18:10,675 --> 00:18:14,137 nhưng với lòng thấu cảm vô bờ và bằng thạc sĩ về triết học của cô, 387 00:18:14,721 --> 00:18:17,766 cô đã giúp mọi người nghi ngờ đức tin cực đoan của họ. 388 00:18:17,849 --> 00:18:19,142 Các người nghĩ tôi là ai? 389 00:18:19,226 --> 00:18:21,186 Tôi là nghệ sĩ giải trí YouTube rất có ý thức xã hội, 390 00:18:21,269 --> 00:18:23,146 không phải Gandhi chuyển giới. 391 00:18:23,230 --> 00:18:28,235 Cô ấy sử dụng trang phục và giọng nói và đạo cụ sân khấu 392 00:18:28,318 --> 00:18:29,778 để nói lên quan điểm. 393 00:18:29,861 --> 00:18:31,780 - Mẹ nghĩ đó là điều quan trọng... - Vâng. 394 00:18:31,863 --> 00:18:35,033 ...vì không phải ai cũng tiếp thu được lý lẽ logic. 395 00:18:35,116 --> 00:18:38,036 Đôi khi ta phải thử những cách tiếp cận khác nhau 396 00:18:38,119 --> 00:18:40,330 giúp mọi người mở mang tầm mắt, mở rộng trái tim. 397 00:18:41,373 --> 00:18:43,333 - Chào cô. - Chào bà. 398 00:18:43,416 --> 00:18:44,834 - Cảm ơn cô đã tiếp chúng tôi. - Tôi ôm cô được không? 399 00:18:44,918 --> 00:18:47,254 - Được chứ. Vâng. - Vâng. Tôi là người thích ôm. 400 00:18:47,337 --> 00:18:49,214 Cô sống ở ngôi nhà tuyệt đẹp này bao lâu rồi? 401 00:18:49,297 --> 00:18:50,131 Từ tháng 9. 402 00:18:50,215 --> 00:18:52,175 Ngay khi bước vào, tôi thấy cầu thang, và tôi nghĩ, 403 00:18:52,467 --> 00:18:54,177 "Tôi muốn một máy quay đối diện nó". 404 00:18:54,261 --> 00:18:58,098 Tôi nhìn quanh. Tôi thấy quần áo và mũ rất đẹp. 405 00:18:58,181 --> 00:19:00,850 Ta phải thu hút sự chú ý của mọi người và duy trì điều đó. 406 00:19:00,934 --> 00:19:04,312 Nhất là trên YouTube, ta cạnh tranh với video về mèo và... 407 00:19:04,396 --> 00:19:06,898 - Mẹ tôi rất thích video hay về mèo. - Ai mà không thích chứ. 408 00:19:14,614 --> 00:19:17,617 Mọi người có liên lạc với cô với những đề nghị cụ thể 409 00:19:17,701 --> 00:19:19,578 vì họ nghĩ nó có thể có tác động đặc biệt mạnh mẽ 410 00:19:19,661 --> 00:19:20,745 với ai đó trong đời họ? 411 00:19:20,829 --> 00:19:24,874 Mọi người thường nói, "anh trai tôi" hay "mẹ tôi", 412 00:19:24,958 --> 00:19:29,045 "Tôi mất họ cho Alex Jones, tôi mất họ cho QAnon rồi". 413 00:19:29,129 --> 00:19:31,131 15% người Mỹ giờ đây tin QAnon. 414 00:19:31,214 --> 00:19:33,508 Tôi thấy thương họ. Cứ như Nội Chiến vậy. 415 00:19:33,592 --> 00:19:36,011 Các gia đình bị chia rẽ bởi vấn đề này. 416 00:19:36,094 --> 00:19:37,637 Vậy ta làm gì với lòng thù hận? 417 00:19:37,721 --> 00:19:44,686 Liệu có thể thuyết phục mọi người gạt bỏ suy nghĩ tức giận? 418 00:19:45,312 --> 00:19:47,689 Tôi nghĩ là có thể. Tôi nghĩ, 419 00:19:48,648 --> 00:19:53,695 chỉ với lý lẽ thẳng thắn, lý trí thì không thể được. 420 00:19:53,778 --> 00:19:56,364 Giả dụ có người thù hận một nhóm xã hội bị kỳ thị. 421 00:19:56,448 --> 00:19:57,782 Thật trừu tượng. 422 00:19:57,866 --> 00:19:59,534 Nhưng tôi đã trực tiếp gặp họ, 423 00:19:59,618 --> 00:20:02,245 họ cực kỳ dễ chịu, lịch sự và đáng kính. 424 00:20:02,829 --> 00:20:04,789 Cứ như có sự bất hòa nhận thức 425 00:20:04,873 --> 00:20:06,750 về người chuyển giới. 426 00:20:06,833 --> 00:20:09,085 Và ta ngồi trước mặt họ, 427 00:20:09,169 --> 00:20:10,837 và như thể, "Bạn là một người bình thường. 428 00:20:10,921 --> 00:20:13,715 Tôi có thể tương tác với bạn hoàn toàn bình thường. Rất bình thường". 429 00:20:14,382 --> 00:20:16,343 Cái cách ta xem video YouTube, 430 00:20:16,426 --> 00:20:18,845 ta xem một người nói với máy quay. 431 00:20:18,929 --> 00:20:21,056 Cứ như họ đang nói trực tiếp với ta. 432 00:20:21,139 --> 00:20:22,515 - Cảm giác thật thân mật. - Đúng vậy. 433 00:20:22,599 --> 00:20:25,060 Mọi người gọi nó là "mối quan hệ một chiều". 434 00:20:25,143 --> 00:20:27,229 Mọi người cảm thấy họ quen ta, 435 00:20:27,312 --> 00:20:29,856 nên ta có thể dùng sự kết nối của ta với một người 436 00:20:29,940 --> 00:20:32,025 để khiến họ mở mang tư tưởng. 437 00:20:32,108 --> 00:20:33,818 Một chiến lược rất thông minh. 438 00:20:33,902 --> 00:20:35,987 - Khó làm, nhưng rất thông minh. - Khó làm, đúng vậy. 439 00:20:36,071 --> 00:20:37,239 Triển vọng "khai trừ" 440 00:20:37,322 --> 00:20:40,325 hứa hẹn sẽ trả lại quyền lực cho những người không có quyền lực 441 00:20:40,408 --> 00:20:42,869 và mang công lý tới những kẻ lạm dụng nổi tiếng. 442 00:20:42,953 --> 00:20:46,039 Một lẽ nào đó, đấy là máy chém phiên bản thế kỷ 21. 443 00:20:46,122 --> 00:20:47,791 Nhưng giống như máy chém, 444 00:20:47,874 --> 00:20:50,544 nó có thể trở thành màn giải trí tàn ác. 445 00:20:50,627 --> 00:20:54,464 Cô đã nói ra một quan điểm quan trọng khi cô bảo nó chuyển từ, 446 00:20:54,548 --> 00:20:58,677 "Được, có người đã làm một việc ngu ngốc, có thể sai trái" 447 00:20:58,760 --> 00:21:03,974 thành "một người ngu ngốc, sai trái bị xã hội chối bỏ". 448 00:21:04,057 --> 00:21:05,725 Dù trách nhiệm là tốt. 449 00:21:05,809 --> 00:21:07,519 Trách nhiệm cũng được, 450 00:21:07,602 --> 00:21:11,439 nhưng khai trừ mọi người vì con người mà họ thì không phải. 451 00:21:11,523 --> 00:21:13,858 Hoặc cho rằng việc họ đã làm chính là bản chất của họ. 452 00:21:13,942 --> 00:21:15,026 Đúng vậy. 453 00:21:15,110 --> 00:21:17,737 Rằng họ là chính là tổng hòa cho hành động của mình. 454 00:21:17,821 --> 00:21:20,282 Thế mà tôi lại nghĩ trách nhiệm thật sự quan trọng. 455 00:21:20,365 --> 00:21:24,452 Cứ cho là chúng ta muốn trách nhiệm, nhưng nó nghĩa là gì? 456 00:21:24,536 --> 00:21:26,162 Không có quy trình thích hợp, 457 00:21:26,246 --> 00:21:29,207 ta chỉ có một đám đông giận dữ nấp sau vỏ bọc báo thù, 458 00:21:29,291 --> 00:21:31,042 như xa lánh, hổ thẹn, quấy rối. 459 00:21:31,126 --> 00:21:33,962 Tôi thấy hiện tại nó đang gây ra tác hại trên mạng. 460 00:21:34,629 --> 00:21:38,258 Mọi người có vẻ đồng tình với giọng điệu thông cảm 461 00:21:38,341 --> 00:21:39,759 trong các video của tôi. 462 00:21:39,843 --> 00:21:41,094 Họ không cảm thấy bị đánh giá. 463 00:21:41,177 --> 00:21:42,888 Tôi không bao giờ muốn khiến mọi người cảm thấy, 464 00:21:42,971 --> 00:21:45,056 "Bạn là người kinh khủng. Tại sao bạn như vậy?" 465 00:21:45,140 --> 00:21:47,767 Vì, tại sao? Điều... Điều đó thì có lợi gì? 466 00:21:51,813 --> 00:21:54,858 Sử dụng nền tảng của cô để lên án hận thù cần phải thật can đảm. 467 00:21:54,941 --> 00:21:58,403 Nó có thể khiến ta dễ tổn thương trước những chỉ trích khá gay gắt. 468 00:21:58,486 --> 00:22:00,989 Một điều buồn cười khi chống lại hận thù, 469 00:22:01,072 --> 00:22:03,617 đó là khi ta làm vậy ở một diễn đàn công khai, 470 00:22:03,700 --> 00:22:06,953 ta thường được chú ý hơn ta mong đợi. 471 00:22:07,037 --> 00:22:08,955 Jemele, điều đó thì cô biết rõ nhỉ? 472 00:22:09,039 --> 00:22:10,832 Khi cô chống lại thù hận ở diễn đàn công khai 473 00:22:10,916 --> 00:22:12,584 - thì cô được chú ý hơn? - Chủ yếu với tôi, 474 00:22:12,667 --> 00:22:14,502 không biết mọi người thế nào, tôi chỉ nhận thêm thư tình thôi. 475 00:22:14,586 --> 00:22:17,380 Chúng tôi biết vài năm qua cô sống vui thế nào. 476 00:22:17,464 --> 00:22:19,633 Jemele Hill là người mà con ngưỡng mộ đã lâu 477 00:22:19,716 --> 00:22:21,259 với tư cách nhà báo thể thao. 478 00:22:21,343 --> 00:22:26,431 Cô ấy nổi tiếng một thời gian với tư cách là phóng viên 479 00:22:26,514 --> 00:22:27,724 chỉ nói ra sự thật. 480 00:22:27,807 --> 00:22:31,228 Tôi có một công việc hấp dẫn và trong một lần trao đổi qua Twitter 481 00:22:31,311 --> 00:22:34,731 với người đang cố gắng biện hộ cho hành vi của Donald Trump. 482 00:22:34,814 --> 00:22:36,733 Đó là vài tuần sau cuộc mít tinh ở Charlottesville, 483 00:22:36,816 --> 00:22:40,570 nên chúng ta đều biết... phản ứng của ông ta rồi. Và... 484 00:22:40,946 --> 00:22:43,406 - "Những người rất cao quý". - "Những người rất cao quý ở cả hai phe". 485 00:22:43,490 --> 00:22:47,077 Jemele Hill viết "Donald Trump là kẻ thượng đẳng da trắng 486 00:22:47,160 --> 00:22:50,330 chủ yếu tự bao bọc quanh mình những kẻ thượng đẳng da trắng khác". 487 00:22:50,413 --> 00:22:53,667 Tôi không nghĩ mình nói điều gì ít gây tranh cãi. 488 00:22:53,750 --> 00:22:57,379 Tôi chỉ nghĩ ai cũng biết điều đó, và điều tiếp theo tôi biết, 489 00:22:57,462 --> 00:22:59,422 Nhà Trắng nói tôi nên bị sa thải. 490 00:22:59,506 --> 00:23:01,466 Là phụ nữ da đen ở vị trí cao, 491 00:23:01,550 --> 00:23:05,512 điều đó đã là sự kết hợp hoàn hảo cho những điều vớ vẩn. 492 00:23:05,595 --> 00:23:07,055 Rất nhiều lời đe dọa giết. 493 00:23:07,138 --> 00:23:10,475 Thậm chí trải qua điều đó, tôi mừng vì chuyện đó xảy ra. 494 00:23:10,559 --> 00:23:14,896 Giờ đây nó đặt tôi vào một vị trí hay hơn 495 00:23:14,980 --> 00:23:18,400 là tiếng nói còn mạnh mẽ hơn và còn biến tôi thành, 496 00:23:18,817 --> 00:23:21,236 người ngang bướng hơn bao giờ hết. 497 00:23:21,319 --> 00:23:25,323 Nhất là từ khi tôi không làm ở ESPN nữa, cách tiếp cận của tôi khác đi. 498 00:23:25,407 --> 00:23:28,410 Giờ đây tôi tranh cãi với mọi người. Vì, vào... 499 00:23:28,493 --> 00:23:31,746 Bạn không có quyền chọc phá tôi bằng sự ngu dốt của bạn. 500 00:23:31,830 --> 00:23:33,582 Tôi không có thời gian cho mọi người. 501 00:23:33,665 --> 00:23:35,917 Nhưng đôi khi tôi có thời gian, tôi có thời gian. 502 00:23:36,001 --> 00:23:37,961 Tôi luôn đùa rằng 503 00:23:38,044 --> 00:23:40,547 thời điểm tồi tệ nhất bạn có thể bắt gặp tôi trên mạng xã hội 504 00:23:40,630 --> 00:23:43,592 là khi tôi phải tết tóc, vì tết tóc hết sáu giờ đồng hồ. 505 00:23:43,675 --> 00:23:45,886 Nên tôi chỉ ngồi trên ghế và nghĩ, "Nói gì đi chứ". 506 00:23:46,469 --> 00:23:48,096 - Tôi sẵn sàng rồi! - Nghe thấy chưa? Sẵn sàng rồi. 507 00:23:48,179 --> 00:23:49,306 Hôm nay các bạn sẽ nhận được quả đắng". 508 00:23:50,098 --> 00:23:51,766 "Jemele Hill bị ESPN sa thải 509 00:23:51,850 --> 00:23:54,853 và sẽ không để chúng ta yên với những bện tóc nhỏ xấu xí". 510 00:23:54,936 --> 00:23:58,231 Nhân tiện, chúng được gọi là những cá thể. Dùng từ cho đúng đi. 511 00:23:58,315 --> 00:24:02,736 "Khai trừ Jemele. Kẻ kích động phân biệt chủng tộc và chẳng biết gì về thể thao". 512 00:24:02,819 --> 00:24:04,321 Tôi phản đối vế về thể thao. 513 00:24:04,404 --> 00:24:07,782 "Ơn trời tôi bỏ theo dõi Jemele Hill nhiều ngày nay rồi". 514 00:24:07,866 --> 00:24:09,618 Vậy sao bạn biết tôi đã nói gì? 515 00:24:11,077 --> 00:24:13,455 Tôi đã quá quen với thù hận. 516 00:24:13,538 --> 00:24:17,042 Tôi vẫn nhận được những lá thư thù hận từ hồi học đại học. 517 00:24:17,125 --> 00:24:19,711 Lần đầu tiên tôi bị gọi là con mọi là khi tôi đến bang Michigan. 518 00:24:20,295 --> 00:24:22,672 Và không may là, vì tôi đã gặp chuyện đó 519 00:24:22,756 --> 00:24:26,468 trong thời gian dài, giờ thì tôi đã thiện chiến rồi. 520 00:24:26,551 --> 00:24:29,888 Tôi ghét phải nói với các cô gái trẻ rằng, 521 00:24:29,971 --> 00:24:31,765 bạn phải quen với điều đó. 522 00:24:31,848 --> 00:24:33,266 Tôi bắt đầu sửa đổi thông điệp đó, 523 00:24:33,350 --> 00:24:34,726 vì tôi không muốn họ quen với nó. 524 00:24:34,809 --> 00:24:37,312 Tôi làm điều đó là phạm sai lầm. 525 00:24:37,395 --> 00:24:41,733 Nhưng không thể chỉ có những người là nạn nhân của áp bức 526 00:24:42,400 --> 00:24:44,152 được đặt vào vị trí phải giải quyết điều đó. 527 00:24:44,236 --> 00:24:47,822 Tôi sẽ cần bạn giúp tôi. Ai cũng phải đóng vai trò của mình. 528 00:24:47,906 --> 00:24:49,658 Hoàn toàn đúng. 529 00:24:49,741 --> 00:24:53,453 Chúng tôi chọn mang nhận thức và chú ý 530 00:24:53,536 --> 00:24:57,374 tới những hoàn cảnh thật sự cho những người... như chúng tôi, 531 00:24:57,457 --> 00:25:01,962 vì chúng tôi muốn đấu tranh để đất nước này xứng đáng với 532 00:25:02,045 --> 00:25:04,631 những mỹ từ mà họ đưa vào sách vở. 533 00:25:04,714 --> 00:25:08,093 Chúng tôi muốn nước Mỹ luôn mạnh nhất. 534 00:25:08,176 --> 00:25:11,930 Thực tế rằng có những người muốn, 535 00:25:12,013 --> 00:25:16,935 trong vài trường hợp, giết chúng tôi hơn là thấy điều đó xảy ra, thật buồn. 536 00:25:17,018 --> 00:25:21,898 Nhưng cũng rất truyền cảm hứng vì nó giữ cho tôi thực hiện sứ mệnh. 537 00:25:27,487 --> 00:25:29,990 - Ôi, trời ơi. Nhìn này. - Phải không? 538 00:25:30,073 --> 00:25:32,325 Nào, Suzie, bà cho chúng tôi nhiều thế. 539 00:25:32,409 --> 00:25:33,910 Tôi thích màu này... 540 00:25:33,994 --> 00:25:35,829 Một đứa cháu trai của tôi thích màu tía. 541 00:25:35,912 --> 00:25:37,789 Đó cũng là màu Heather thích. 542 00:25:40,083 --> 00:25:41,668 Được rồi, Susan. 543 00:25:42,168 --> 00:25:44,588 Các cô bé, các cô có nó hay không tôi cũng kệ. 544 00:25:45,088 --> 00:25:49,217 Tôi khó có thể hình dung được một người bị mất đi đứa con. 545 00:25:49,301 --> 00:25:52,012 MẸ CỦA HEATHER HEYER 546 00:25:52,095 --> 00:25:53,805 MẸ CỦA TRUNG ÚY RICHARD COLLINS III 547 00:25:53,889 --> 00:25:56,641 Hai người phụ nữ này, Susan và Dawn, đã mất con vì tội ác thù hận, 548 00:25:56,725 --> 00:26:03,023 trong hai vụ án mạng cố ý. 549 00:26:03,106 --> 00:26:07,527 Trong vụ của Dawn, con trai bà ấy là nạn nhân của kẻ căm ghét cậu ấy 550 00:26:07,611 --> 00:26:09,195 vì màu da của cậu ấy. 551 00:26:09,279 --> 00:26:12,490 Bà cứ đan thêm vài hàng xem... xem bà có thể làm gì. 552 00:26:12,574 --> 00:26:17,621 Con gái của Susan bị giết hại khi một chiếc xe lao vào đám đông 553 00:26:17,704 --> 00:26:21,041 đang biểu tình chống tân Quốc xã ở Charlottesville. 554 00:26:21,124 --> 00:26:22,626 Qua cái móc đó. Được rồi. 555 00:26:22,709 --> 00:26:26,379 Mỗi người đều đã cố gắng lên tiếng chống lại sự thù hận 556 00:26:26,463 --> 00:26:28,173 bằng mọi cách họ có thể. 557 00:26:28,256 --> 00:26:32,010 Họ đã chứng tỏ tình yêu mạnh hơn thù hận thế nào, 558 00:26:32,093 --> 00:26:33,970 kể cả trong những hoàn cảnh tồi tệ nhất. 559 00:26:34,554 --> 00:26:36,223 Trông bà cứ như đánh vật ấy. 560 00:26:36,306 --> 00:26:38,850 Thì, tôi đang đánh vật mà. Khó thật đấy. 561 00:26:38,934 --> 00:26:39,935 Đúng vậy! 562 00:26:40,018 --> 00:26:42,646 Thành thật mà nói, chẳng có cách nào học móc nhanh thế này đâu. 563 00:26:45,440 --> 00:26:50,654 Móc là việc mà ta có thể làm để tránh xa thực tại... 564 00:26:50,737 --> 00:26:52,906 Nó làm hạ huyết áp. Nên để tôi cho bà biết. 565 00:26:52,989 --> 00:26:56,618 Khi Heather bị giết, đầu tôi như nổ tung. 566 00:26:56,701 --> 00:27:00,830 Trước đó tôi là người chăm đọc sách, chăm đan lát, và đan móc. 567 00:27:00,914 --> 00:27:03,208 Thế mà tất cả những điều đó biến mất đến tận năm 2020. 568 00:27:03,291 --> 00:27:05,627 Tôi còn không thể hình dung 569 00:27:05,710 --> 00:27:09,631 làm thế nào hai bà lại vực mình dậy được sau những gì xảy ra. 570 00:27:09,714 --> 00:27:14,636 Chàng trai mà bà rất tự hào, mọi hy vọng của bà dành cho con trai. 571 00:27:15,387 --> 00:27:21,351 Tất cả đã bị tước mất bởi một hành động bạo lực thù hận khủng khiếp. 572 00:27:22,018 --> 00:27:23,728 - Một cách vô cớ. - Vô cớ. 573 00:27:23,812 --> 00:27:26,147 - Bà cũng gặp chuyện tương tự với Heather. - Với Heather. 574 00:27:26,231 --> 00:27:30,694 Với Heather, ít ra đã có một sự kiện khiến chuyện đó đến sớm hơn. 575 00:27:31,403 --> 00:27:33,405 Thằng bé bảo không thích cái nhìn của đám đông 576 00:27:33,488 --> 00:27:35,323 - hay những gì họ ủng hộ, và... - Cậu ấy đã nói vậy? 577 00:27:35,407 --> 00:27:39,661 Thằng bé phải nhận tội giết Heather để tránh bị kết án tử hình. 578 00:27:39,744 --> 00:27:41,746 - Hôm đó bà cũng đến tòa? - Ồ, có chứ. 579 00:27:41,830 --> 00:27:43,582 Tôi chưa bao giờ vắng mặt ở một phiên xử nào. 580 00:27:43,665 --> 00:27:46,376 Bà có nhìn cậu ấy? Bà có khiến được cậu ấy nhìn bà? 581 00:27:46,459 --> 00:27:51,673 Trong đám đông có vài kẻ tân Quốc xã và cánh hữu khác, 582 00:27:51,756 --> 00:27:53,508 tôi đã nhìn họ trừng trừng. 583 00:27:53,925 --> 00:27:56,428 - Họ có nói gì với bà không? - Họ không dám. 584 00:27:57,429 --> 00:28:01,141 Hai bà trở nên quyết tâm cất lên tiếng nói, 585 00:28:01,224 --> 00:28:05,687 chống lại sự hận thù đã cướp mất mạng sống của con mình. 586 00:28:05,770 --> 00:28:09,983 Bà làm điều đó như thế nào, bà giải thích được không, Susan? 587 00:28:10,066 --> 00:28:13,570 Có những ngày tôi không như thế. Có những ngày dài tôi ngồi khóc ở nhà. 588 00:28:13,653 --> 00:28:17,282 Nhưng mọi người sẽ bảo, "Bà có thể đến nói chuyện với chúng tôi?" 589 00:28:17,365 --> 00:28:20,744 Tôi đáp, "Được rồi". 590 00:28:21,494 --> 00:28:24,289 Điều đó đã thúc đẩy tôi một thời gian. 591 00:28:24,372 --> 00:28:27,292 Nhưng lúc đầu, tôi nói về Heather, vì 592 00:28:27,375 --> 00:28:29,961 khi ta mất đi người thân, ta muốn nói về họ. 593 00:28:30,045 --> 00:28:31,129 - Phải rồi. - Phải. 594 00:28:31,213 --> 00:28:33,298 Cuối cùng, tôi bắt đầu thấy 595 00:28:33,381 --> 00:28:36,134 điều đó phủ bóng lên sự kiện ngày 12/8. 596 00:28:36,218 --> 00:28:41,181 Nên tôi đã rời xa nó để tập trung vào lý do Heather bị giết, 597 00:28:41,264 --> 00:28:43,808 đó là ủng hộ phong trào Người Da Đen Đáng Được Sống, 598 00:28:43,892 --> 00:28:48,897 ủng hộ quyền của người da đen, ủng hộ quyền cho tất cả. 599 00:28:49,689 --> 00:28:52,400 Cách ứng xử của Heather với mọi người và con bé đã làm vậy 600 00:28:52,484 --> 00:28:56,112 với một cô gái vào ngày con bé bị giết, là nói rằng, 601 00:28:56,196 --> 00:28:58,156 "Hãy cho tôi biết tại sao bạn cảm thấy như vậy", 602 00:28:58,240 --> 00:29:01,326 và rồi cố gắng thảo luận nhẹ nhàng với họ về điều đó. 603 00:29:01,409 --> 00:29:04,871 Nên khi những kẻ thù ghét tấn công tôi trên Facebook, tôi sẽ bảo họ, 604 00:29:04,955 --> 00:29:08,708 "Tại sao bạn cảm thấy như vậy? Bạn đang dựa vào điều gì?" 605 00:29:08,792 --> 00:29:10,710 Và thỉnh thoảng, tôi sẽ khiến họ đổi ý. 606 00:29:10,794 --> 00:29:14,714 Nhiều lần tôi không làm được, nhưng tôi phải tin mình đang gieo hạt. 607 00:29:14,798 --> 00:29:19,719 Hai người có quen những người đã chối bỏ cuộc sống hận thù? 608 00:29:19,803 --> 00:29:23,348 Có hai chàng trai tham gia mít tinh Đoàn Kết Phe Hữu Khuynh 609 00:29:23,431 --> 00:29:25,392 gọi xin tôi tha thứ. 610 00:29:25,976 --> 00:29:29,187 Tôi bảo, "Người các cậu cầu xin không phải là tôi". 611 00:29:29,271 --> 00:29:32,065 Tôi nói, "Các cậu cần đi nói chuyện với các cộng đồng mà các cậu làm tổn hại, 612 00:29:32,148 --> 00:29:35,318 và các cậu cần nghĩ cách chuộc lại lỗi lầm gây ra ở những cộng đồng đó". 613 00:29:35,402 --> 00:29:38,113 Và họ không quá phấn khởi với điều đó. 614 00:29:38,196 --> 00:29:41,491 Họ muốn tôi tha tội để họ có thể làm công việc của họ. 615 00:29:41,575 --> 00:29:44,661 Tôi bảo, "Không dễ thế đâu. Hai cậu phải làm vài việc ở đây". 616 00:29:45,495 --> 00:29:46,538 BÀ BRO 617 00:29:46,621 --> 00:29:50,292 Tôi đã được trao một vị trí mà tôi không đòi hỏi, tôi không xứng đáng. 618 00:29:50,375 --> 00:29:51,960 - Bà ước mình không thế. - Phải. 619 00:29:52,043 --> 00:29:56,172 Nhưng nếu có, tôi sẽ tận dụng nó để tập hợp người khác, vấn đề khác. 620 00:29:57,215 --> 00:29:59,676 Susan là người hùng của tôi. Bà nói, 621 00:29:59,759 --> 00:30:02,137 "Mỗi cơ hội tôi có, tôi sẽ đảm bảo 622 00:30:02,888 --> 00:30:04,890 thế giới biết về Richard nữa". 623 00:30:06,016 --> 00:30:07,017 Hay không cơ chứ? 624 00:30:07,100 --> 00:30:09,728 Đúng là tinh thần người mẹ thực thụ. Thật đấy. 625 00:30:09,811 --> 00:30:12,272 - Sao có thể không chứ? - Chắc chắn rồi. 626 00:30:12,355 --> 00:30:17,986 Con trai tôi đã phạm tội là từ chối một người không giống mình. 627 00:30:18,069 --> 00:30:20,280 Đó là vì kẻ giết người bảo gì cậu ấy? Bảo tránh ra à? 628 00:30:20,363 --> 00:30:23,491 "Bước sang trái. Bước sang trái". Và con tôi nói, "Không". 629 00:30:24,200 --> 00:30:28,455 Rồi anh ta lấy con dao đâm vào ngực con tôi. 630 00:30:29,080 --> 00:30:30,290 Thằng bé chết ngay tại chỗ. 631 00:30:30,373 --> 00:30:32,542 Anh ta có bị xử và kết án, và... 632 00:30:32,626 --> 00:30:35,670 - Cuối cùng cũng xử. - Phiên tòa tiểu bang hay liên bang? 633 00:30:35,754 --> 00:30:37,631 Không được đưa lên liên bang. 634 00:30:37,714 --> 00:30:40,342 Khi tội ác thù hận bị tòa bác, 635 00:30:40,425 --> 00:30:45,931 có những thành viên ở phe bên kia đã vỗ tay và đập tay nhau. 636 00:30:46,014 --> 00:30:49,017 Tôi không hiểu nổi sao chuyện đó lại xảy ra trong vụ này. 637 00:30:49,100 --> 00:30:52,520 Đừng để bà mẹ khác 638 00:30:52,604 --> 00:30:57,025 phải chịu nỗi đau mà tôi cảm thấy hàng ngày. 639 00:30:57,108 --> 00:31:00,070 Luật tội ác thù hận tạm thời hiện có hiệu lực ở bang chúng ta, 640 00:31:00,153 --> 00:31:01,947 được đặt theo tên của Trung úy Richard Collins III. 641 00:31:02,030 --> 00:31:03,031 LUẬT TRUNG ÚY COLLINS 642 00:31:03,114 --> 00:31:07,827 Tôi khen ngợi bà vì đã đứng lên và khiến luật đó được thay đổi ở Maryland 643 00:31:07,911 --> 00:31:13,333 để chẳng thể có bất cứ thắc mắc gì về định nghĩa tội ác thù hận. 644 00:31:13,416 --> 00:31:18,880 Đúng vậy. Không ai có quyền quyết định ai không phải người Mỹ. 645 00:31:19,673 --> 00:31:26,012 Chúng tôi đã làm mọi điều mà "xã hội" cho rằng ta phải làm 646 00:31:26,096 --> 00:31:27,347 để nuôi nấng con mình. 647 00:31:27,931 --> 00:31:30,517 Thế mà có người bảo tôi, 648 00:31:30,600 --> 00:31:33,937 "Bà chưa đủ tốt vì con bà là người da đen, 649 00:31:34,020 --> 00:31:36,022 rằng bà không nên đứng đó". 650 00:31:36,106 --> 00:31:37,232 Sao bạn dám nói vậy? 651 00:31:38,233 --> 00:31:41,027 Tôi rất biết ơn vì hai bà đang làm công việc này. 652 00:31:41,111 --> 00:31:44,322 Đó là lựa chọn hàng ngày. Các bà không phải nói với ai. 653 00:31:44,406 --> 00:31:47,075 Các bà không phải tiếp tục làm như bây giờ. 654 00:31:47,158 --> 00:31:48,994 Và thực tế các bà cho tôi hy vọng. 655 00:31:49,077 --> 00:31:50,245 Cho tôi nhiều hy vọng. 656 00:31:50,328 --> 00:31:52,080 Susan, bà có nghĩ chúng ta được lựa chọn? 657 00:31:52,163 --> 00:31:53,748 Tôi còn biết làm gì khác? 658 00:31:53,832 --> 00:31:57,377 Chúng ta là những người mẹ, chúng ta không đòi hỏi việc này. 659 00:31:57,919 --> 00:32:01,798 Nhưng giờ đây cờ đã đến tay tôi, 660 00:32:02,465 --> 00:32:05,635 chúng ta phải phất và làm điều phải làm. 661 00:32:05,719 --> 00:32:07,888 Khi nói chuyện với Susan, bà ấy hiểu tôi. 662 00:32:08,471 --> 00:32:09,764 Và tôi yêu bà ấy vì điều đó. 663 00:32:15,937 --> 00:32:18,982 - Tôi móc được một mũi. - Phải, cưng à! Tôi biết bà có thể. 664 00:32:19,065 --> 00:32:21,651 Tôi biết mà. Móc lại đi. 665 00:32:23,570 --> 00:32:27,532 Lần cuối tôi gặp con bé, chúng tôi nói chuyện lâu hơn bình thường. 666 00:32:28,283 --> 00:32:31,661 Và chúng tôi ra xe, chúng tôi ôm nhau, ôm nhau. 667 00:32:31,745 --> 00:32:34,331 Chúng tôi hôn nhau, hôn nhau. Chúng tôi cười lớn, và tôi bảo, 668 00:32:34,414 --> 00:32:36,416 "Cứ như mẹ sẽ không bao giờ gặp lại con nữa ấy". 669 00:32:37,334 --> 00:32:39,920 - Tôi không bao giờ gặp lại nó thật. - Ôi trời ơi. 670 00:32:42,088 --> 00:32:44,507 Lần cuối tôi... nói chuyện với Richard, 671 00:32:45,300 --> 00:32:49,471 thằng bé bảo tôi nó sẽ ra ngoài ăn mừng, vì nó... 672 00:32:49,554 --> 00:32:52,682 Nó đã thành công. Nó bảo, "Mẹ ơi, con thành công rồi". 673 00:32:52,766 --> 00:32:56,061 "Con là sỹ quan, và thế giới sẽ biết tên con". 674 00:32:57,020 --> 00:33:01,233 Tôi không nhớ mình có để ý bài hát này trước khi con bé mất hay không, nhưng... 675 00:33:01,816 --> 00:33:03,151 Bài hát đó là gì? 676 00:33:03,235 --> 00:33:07,280 Nó nói rằng đừng coi nhẹ lần cuối cùng ta gặp ai đó. 677 00:33:11,326 --> 00:33:13,536 NĂM 2020, NHỮNG TỘI ÁC THÙ HẬN LÊN ĐẾN ĐỈNH ĐIỂM 678 00:33:13,620 --> 00:33:14,996 TRONG HƠN MỘT THẬP KỶ. 679 00:33:15,080 --> 00:33:18,750 HƠN MỘT NỬA NHỮNG TỘI ÁC NÀY CÓ ĐỘNG CƠ VỀ CHỦNG TỘC. 680 00:33:30,011 --> 00:33:31,012 Cháu làm được rồi! 681 00:33:31,096 --> 00:33:33,348 Cháu làm được rồi. Bà yêu cháu. Vui vẻ với Gene nhé. 682 00:33:33,431 --> 00:33:35,350 TỪNG LÀ KẺ CỰC ĐOAN/NHÀ GIẢI GIÁO 683 00:33:35,433 --> 00:33:36,810 - Bà yêu cháu. Tạm biệt! - Cháu cũng yêu bà. 684 00:33:36,893 --> 00:33:42,190 Shannon, trong nhiều thập kỷ, đã cống hiến bản thân để giúp những người 685 00:33:42,274 --> 00:33:45,986 thuộc về các tổ chức tân Quốc xã, da trắng thượng đẳng, 686 00:33:46,069 --> 00:33:50,949 thoát khỏi họ và sau đó làm việc khổ sai để đền tội. 687 00:33:51,032 --> 00:33:52,784 Cứ gọi cho tôi. 688 00:33:52,867 --> 00:33:55,287 Tôi làm việc tôi làm vì tôi đã sống, 689 00:33:55,370 --> 00:33:59,082 từ năm tôi 15 tuổi cho tới năm tôi gần 20 tuổi, 690 00:33:59,165 --> 00:34:03,295 trong lòng phong trào da trắng thượng đẳng bạo lực. 691 00:34:04,462 --> 00:34:09,009 Điều tôi thích làm là xây dựng cách phòng chống 692 00:34:09,092 --> 00:34:11,635 để ngay từ đầu, mọi người không trở thành Quốc xã. 693 00:34:11,720 --> 00:34:12,721 KHÔNG KÍNH KHÔNG SÚNG 694 00:34:15,307 --> 00:34:16,724 Đúng vậy. 695 00:34:16,807 --> 00:34:21,061 Samantha từng là kẻ cực đoan của một nhóm quyền lực da trắng. 696 00:34:21,146 --> 00:34:25,817 Cô ấy và tôi đã kết nối, và giờ đây cô ấy là bạn tôi, 697 00:34:25,901 --> 00:34:28,278 người mà tôi chỉ dạy. 698 00:34:28,361 --> 00:34:30,238 Tôi thấy rất vinh dự được là người 699 00:34:30,322 --> 00:34:34,367 mà cô ấy tin tưởng để tâm sự và chia sẻ mọi điều. 700 00:34:38,829 --> 00:34:41,791 Oa. Đẹp quá. 701 00:34:43,668 --> 00:34:45,670 Chúng ta đã thấy lũ diệc. Còn... Còn loài chim nào nữa? 702 00:34:45,753 --> 00:34:47,130 Đằng đó có một con rùa. 703 00:34:47,213 --> 00:34:49,090 Ồ, phải. Nó kia rồi. 704 00:34:49,840 --> 00:34:54,221 Bà dùng con sông này để đưa mọi người thoát khỏi phong trào 705 00:34:54,304 --> 00:34:58,266 da trắng thượng đẳng, tân Quốc xã và phát xít, nó bắt đầu thế nào? 706 00:34:58,350 --> 00:35:01,436 Bất cứ ai từng thử từ bỏ thói quen xấu, 707 00:35:01,519 --> 00:35:05,482 ta phải có một điều tích cực để nhét vào thế chỗ. 708 00:35:06,483 --> 00:35:08,318 Điều đáng sợ về nó, nhất là bây giờ, 709 00:35:08,401 --> 00:35:13,698 có nguy cơ trẻ em trở thành nạn nhân, của cả bạo lực và hệ tư tưởng. 710 00:35:14,449 --> 00:35:16,493 Và nó cứ... cứ âm thầm. 711 00:35:16,576 --> 00:35:19,329 Nhiều người ở đó cảm thấy bị cô lập và cô đơn, 712 00:35:19,829 --> 00:35:22,958 rằng ở bên người khác, ở bên thiên nhiên và nhận ra 713 00:35:23,041 --> 00:35:26,002 ta là một phần của một thứ lớn lao hơn. 714 00:35:26,753 --> 00:35:28,004 Phải, thật sự quan trọng. 715 00:35:32,217 --> 00:35:33,301 Chúc sức khỏe nào. 716 00:35:33,385 --> 00:35:35,845 - Vì một chuyến đi thành công trên sông. - Chúc sức khỏe. 717 00:35:35,929 --> 00:35:37,430 Ăn mừng là đúng rồi. Cô không đùa. 718 00:35:37,514 --> 00:35:39,307 Rất vui được đi với cô. 719 00:35:39,391 --> 00:35:43,353 Sam, có thể cho chúng tôi biết làm thế nào cô lại 720 00:35:43,436 --> 00:35:46,314 thấy mình tham gia Đoàn Kết Phe Hữu Khuynh? 721 00:35:46,398 --> 00:35:50,277 Lúc đó tôi hẹn hò một người, và đó là ngay sau khi 722 00:35:50,360 --> 00:35:53,113 tôi vừa trải qua chấn thương. Và tôi... 723 00:35:53,196 --> 00:35:56,658 Tôi cảm thấy đau khổ và cô đơn, tôi không có tự trọng. 724 00:35:56,741 --> 00:35:58,702 Tôi đã gặp người mà... 725 00:35:59,744 --> 00:36:02,914 tôi muốn người ấy cho biết tôi là ai, vì tôi không biết nói thế nào. 726 00:36:02,998 --> 00:36:05,917 Người này đã rơi vào nhóm cực hữu bạo lực. 727 00:36:06,001 --> 00:36:07,836 Anh ấy bắt đầu nhồi sọ tôi các ý tưởng, 728 00:36:07,919 --> 00:36:10,463 tôi đã rất tuyệt vọng để có được sự công nhận và xác nhận 729 00:36:10,547 --> 00:36:13,049 tới mức anh ấy đi đâu, tôi đi theo đấy. 730 00:36:13,133 --> 00:36:17,846 Nhưng chúng ta đều biết, thuật hùng biện mà những kẻ cực hữu dùng, là... 731 00:36:17,929 --> 00:36:20,015 - Thật siêu việt. - Họ là nhà tiếp thị rất giỏi. 732 00:36:20,098 --> 00:36:21,558 Và đó là điều tôi cần. 733 00:36:21,641 --> 00:36:23,268 Tôi cần người nói tôi đặc biệt. 734 00:36:23,351 --> 00:36:26,479 Tôi không biết cách chứng tỏ điều đó với bản thân. 735 00:36:26,563 --> 00:36:30,233 Cả một phong trào nói rằng, "Chỉ cần sinh ra thôi đã là đủ. 736 00:36:30,317 --> 00:36:32,360 Bạn không cần làm gì khác". 737 00:36:33,320 --> 00:36:36,072 Và tôi muốn điều đó thay vì chấp nhận sự tầm thường của tôi 738 00:36:36,156 --> 00:36:37,741 và cố gắng cải thiện nó. 739 00:36:37,824 --> 00:36:39,409 Khi Đoàn Kết Phe Hữu Khuynh tổ chức mít tinh 740 00:36:39,492 --> 00:36:41,661 và Heather Heyer đã bị giết, bức màn được vén lên. 741 00:36:41,745 --> 00:36:44,039 Nó đã thay đổi tất cả. Nó... 742 00:36:44,122 --> 00:36:45,498 Phải. Cô biết đấy, 743 00:36:45,582 --> 00:36:50,378 tôi đã có dịp ngồi nói chuyện với mẹ của Heather Susan. 744 00:36:50,462 --> 00:36:56,176 Giờ đây nghe về cách nó phá vỡ tư tưởng của ta, 745 00:36:56,259 --> 00:37:01,973 ta có thể thấy sự kết nối, dù xa lạ và bi thảm... 746 00:37:02,057 --> 00:37:05,685 - Phải. - ...có thể ảnh hưởng thật sự, đúng không? 747 00:37:05,769 --> 00:37:08,688 Ta bắt đầu nhìn các khẩu hiệu và ta bắt đầu nhìn vào các thủ lĩnh, 748 00:37:08,772 --> 00:37:14,194 và sự đạo đức giả và sự phân tách kỳ cục giữa thực tế 749 00:37:14,277 --> 00:37:16,238 và những gì họ nghĩ về lý tưởng. 750 00:37:16,863 --> 00:37:19,282 Tôi coi nó như trước đây, mối quan hệ bạo hành. 751 00:37:19,366 --> 00:37:22,244 Tôi đã phải bỏ trốn. Tôi đã phải nói dối. 752 00:37:22,327 --> 00:37:25,038 Có thời điểm tôi nhớ gọi điện cho mẹ tôi, 753 00:37:25,121 --> 00:37:27,499 tôi bảo, "Mẹ ơi, có lẽ vài tháng nữa con mới nói chuyện với mẹ. 754 00:37:27,582 --> 00:37:29,918 Có lẽ con không bao giờ nói chuyện lại với mẹ nữa. Con chỉ cần mẹ tin 755 00:37:30,001 --> 00:37:31,545 rằng con thật sự đang cố gắng làm điều đúng đắn". 756 00:37:31,628 --> 00:37:33,380 Cô nghĩ họ có thể giết cô? 757 00:37:33,463 --> 00:37:35,090 Họ bảo họ sẽ giết. 758 00:37:35,173 --> 00:37:39,344 Điều đau đớn nhất là nhìn vào gương 759 00:37:39,427 --> 00:37:41,680 và nhận ra đó là con người mình. 760 00:37:43,723 --> 00:37:49,396 Tôi tin tưởng sâu sắc rằng ta sống giữa một bệnh dịch đau thương. 761 00:37:49,479 --> 00:37:51,982 Ta sống ở một đất nước cực kỳ bạo lực. 762 00:37:52,065 --> 00:37:57,445 Cái cách nhiều người được dạy dỗ. Bắt nạt. Phân biệt chủng tộc. 763 00:37:57,529 --> 00:38:01,449 Tôi biết tôi đã bị tấn công tình dục khi tôi 14 tuổi 764 00:38:01,533 --> 00:38:04,119 và vẫn chưa hề quên được. 765 00:38:04,202 --> 00:38:07,205 Một trong những điều tôi hiểu ra 766 00:38:07,289 --> 00:38:11,167 về tác dụng độc hại của tổn thương 767 00:38:11,251 --> 00:38:16,339 là cuối cùng ta coi thế giới này là một nơi 768 00:38:16,423 --> 00:38:17,757 vốn đã nguy hiểm và đầy đe dọa. 769 00:38:17,841 --> 00:38:19,342 Nếu có người xuất hiện 770 00:38:19,426 --> 00:38:25,015 giải thích dễ dàng cho ta về lý do mà thế giới này 771 00:38:25,098 --> 00:38:28,435 luôn có cảm giác nguy hiểm hơn và đầy đe dọa hơn với ta, 772 00:38:28,518 --> 00:38:31,396 điều đó cuốn hút đến khó tin. 773 00:38:31,479 --> 00:38:33,523 Tôi không định thay đổi chính trị của bạn. 774 00:38:33,607 --> 00:38:37,485 Tôi chỉ muốn giúp bạn vươn lên 775 00:38:37,569 --> 00:38:43,742 mà không vô cảm với người khác, và không tìm đến bạo lực 776 00:38:43,825 --> 00:38:46,036 như là một cách biểu lộ những điều đang xảy ra 777 00:38:46,119 --> 00:38:48,121 và những nỗi sợ mà ta có trong đời. 778 00:38:48,204 --> 00:38:49,956 Với tôi, đó là mục đích. 779 00:38:50,832 --> 00:38:52,125 Cô có lạc quan không? 780 00:38:53,126 --> 00:38:57,505 Hàng triệu... Hàng tỷ đô la được chi để lợi dụng nỗi sợ của chúng ta 781 00:38:57,589 --> 00:38:59,925 cố gắng ngăn không cho chúng ta hy vọng. 782 00:39:00,008 --> 00:39:01,635 Vì người vô vọng 783 00:39:01,718 --> 00:39:04,429 là dễ bị thao túng và điều khiển. 784 00:39:04,512 --> 00:39:07,015 Nhưng người hy vọng là người đầy mạnh mẽ. 785 00:39:07,098 --> 00:39:08,934 Người hy vọng có thể dời núi 786 00:39:09,017 --> 00:39:11,144 vì họ tin rằng núi có thể dời. 787 00:39:11,728 --> 00:39:14,856 Và ở Mỹ, chắc chắn có những ngọn núi mà chúng ta cần dời. 788 00:39:16,024 --> 00:39:20,153 Nên, với tôi, tôi cảm nhận được bổn phận phải hy vọng. 789 00:39:20,237 --> 00:39:24,115 Mức độ can trường mà hai cô cần có 790 00:39:24,199 --> 00:39:29,037 để tìm được lối thoát thật sự truyền cảm hứng. 791 00:39:29,955 --> 00:39:35,335 Tôi thật sự tin rằng càng nhiều người gặp cô, nghe từ cô, 792 00:39:35,418 --> 00:39:38,922 thì các cô sẽ càng tạo nên tác động tích cực hơn. 793 00:39:39,714 --> 00:39:41,383 TÔI CÓ THỂ THAY ĐỔI 794 00:39:44,469 --> 00:39:46,304 LỜI KHAI MỚI ĐÂY CỦA SAM 795 00:39:46,388 --> 00:39:49,140 CHỐNG LẠI CÁC NHÀ TỔ CHỨC CỦA ĐOÀN KẾT PHE HỮU KHUYNH 796 00:39:49,224 --> 00:39:52,894 ĐÃ GIÚP GIÀNH ĐƯỢC 25 TRIỆU ĐÔ LA BỒI THƯỜNG THIỆT HẠI CHO CÁC NẠN NHÂN. 797 00:39:55,272 --> 00:39:57,649 Cặp... cánh giang rộng. Như một chương mới... 798 00:39:57,732 --> 00:39:58,733 NGHỆ SĨ XĂM HÌNH 799 00:39:58,817 --> 00:40:00,360 Tôi thích quá. 800 00:40:09,411 --> 00:40:13,832 Ta có thể nói những chuyện đao to búa lớn và thông qua các đạo luật, nhưng dù sao, 801 00:40:13,915 --> 00:40:16,877 chính mối quan hệ cá nhân mới quan trọng, 802 00:40:16,960 --> 00:40:21,756 không biết có ai đủ tin tưởng để sửa đổi và bắt đầu cuộc sống mới. 803 00:40:21,840 --> 00:40:23,550 - Ý con là, ta cần cả hai. - Ta cần cả hai. 804 00:40:24,259 --> 00:40:27,095 Những người phụ nữ chúng tôi gặp để lại trong tôi ngập tràn hy vọng. 805 00:40:27,178 --> 00:40:31,474 Những phụ nữ đối diện với những vấn đề rất khó khăn, nhưng chính họ vẫn hy vọng 806 00:40:31,558 --> 00:40:34,686 không thì họ sẽ không thức dậy hàng ngày, cất tiếng nói, đứng lên, 807 00:40:34,769 --> 00:40:36,605 và tạo khác biệt như họ bây giờ. 808 00:40:38,440 --> 00:40:40,483 - Một hình che... - Hay lắm. 809 00:40:40,567 --> 00:40:42,277 Chào Shannon! 810 00:40:42,360 --> 00:40:43,486 Chào bà! 811 00:40:43,570 --> 00:40:46,156 Tôi chỉ muốn gọi điện cho cô biết tôi tự hào như thế nào. 812 00:40:46,239 --> 00:40:49,743 - Tôi đang cổ vũ cho cô! - Bà sẵn sàng chưa? 813 00:40:51,077 --> 00:40:53,246 Oa! Đẹp quá. 814 00:40:53,330 --> 00:40:56,207 Tôi không còn hình xăm quyền lực da trắng nữa. 815 00:40:56,291 --> 00:40:58,543 - Tuyệt vời! - Phải. Biến mất rồi. 816 00:40:58,627 --> 00:40:59,628 Tôi rất thích. 817 00:40:59,711 --> 00:41:03,298 Có lúc những câu chuyện đó không vượt qua mọi tiêu cực, 818 00:41:03,381 --> 00:41:05,842 yếm thế, bi quan. 819 00:41:05,926 --> 00:41:08,303 Và cảm giác có trách nhiệm phải hy vọng. 820 00:41:08,386 --> 00:41:09,679 - Chính xác. - Nếu họ có thể hy vọng, 821 00:41:09,763 --> 00:41:11,890 sao con có thể quá tự phụ mà không hy vọng chứ? 822 00:41:11,973 --> 00:41:13,058 Chính xác. 823 00:41:17,395 --> 00:41:20,357 TƯỞNG NHỚ TRUNG ÚY RICHARD COLLINS III, 23 TUỔI 824 00:41:20,440 --> 00:41:21,858 VÀ HEATHER HEYER, 32 TUỔI 825 00:42:15,912 --> 00:42:17,914 Biên dịch: Ngan Tran