1 00:00:12,138 --> 00:00:15,058 Как сте? - Какво желаете? 2 00:00:15,141 --> 00:00:16,685 Кафе с мляко. 3 00:00:16,768 --> 00:00:18,019 С мляко? - Да. 4 00:00:18,103 --> 00:00:19,896 Без мляко. - Едно кафе. 5 00:00:19,980 --> 00:00:22,315 С много мляко. 6 00:00:22,399 --> 00:00:24,150 Вие Челси ли сте? - Да, госпожо. 7 00:00:24,818 --> 00:00:26,278 Не мога да повярвам. 8 00:00:26,361 --> 00:00:29,531 Взехте ли си кафето? - Забравих го. 9 00:00:29,614 --> 00:00:31,199 Забравихте си кафето. - Вземете го. 10 00:00:31,283 --> 00:00:32,784 Това е вашето, нали? 11 00:00:32,867 --> 00:00:34,744 Заповядайте. - Благодаря, мила. 12 00:00:34,828 --> 00:00:36,663 Много благодаря! 13 00:00:37,914 --> 00:00:39,291 Довиждане. Хубав ден. 14 00:00:40,458 --> 00:00:45,088 Винаги съм се чудела. С баща ти сме адвокати, 15 00:00:45,171 --> 00:00:50,552 а ти не прояви интерес да учиш право. - Но като дете обичах да споря с вас. 16 00:00:50,635 --> 00:00:52,637 Мислехме, че ще си добра. - И като голяма. 17 00:00:52,721 --> 00:00:54,306 Защото обичаше да спориш. 18 00:00:54,389 --> 00:00:57,893 С баба ти не гледахте ли "Закон и ред"? 19 00:00:57,976 --> 00:01:03,231 Гледахме го, докато тя караше велоергометър. 20 00:01:04,733 --> 00:01:07,485 Аз пък тичах на пътеката до нея. 21 00:01:07,569 --> 00:01:09,696 В света на "Закон и ред" 22 00:01:09,779 --> 00:01:12,616 престъпленията биват разкривани, лошите - залавяни 23 00:01:12,699 --> 00:01:14,618 и не стават грешки. 24 00:01:14,701 --> 00:01:15,785 Но ние знаем… 25 00:01:15,869 --> 00:01:18,705 Че в живота не е така. - ...че в живота не е така. 26 00:01:20,665 --> 00:01:22,125 Давай. 27 00:01:22,208 --> 00:01:24,044 Казах: "Стой" и повалих мъжа. 28 00:01:24,127 --> 00:01:26,213 Това е причината да се боря толкова упорито. 29 00:01:27,881 --> 00:01:29,549 Вълнувам се много! 30 00:01:29,883 --> 00:01:34,471 ЖЕНИ ТЪРСЯТ СПРАВЕДЛИВОСТ 31 00:01:35,764 --> 00:01:37,432 Отиваме на семинар по разказване на истории 32 00:01:37,515 --> 00:01:40,644 с Маришка Харгитей, звездата от "Закон и ред" 33 00:01:40,727 --> 00:01:44,814 и защитник на жертви на сексуално насилие в живота. 34 00:01:44,898 --> 00:01:49,402 Маришка знае силата на това да разкажеш историята си и да бъдеш чут. 35 00:01:49,486 --> 00:01:52,989 Боже! Колко хубаво! - Здравей. 36 00:01:53,073 --> 00:01:56,910 Едва ли се вълнувате колкото мен. - Аз да! 37 00:01:56,993 --> 00:01:58,828 Идва ми да заподскачам. 38 00:01:58,912 --> 00:02:01,164 Мястото е идеално. 39 00:02:01,248 --> 00:02:03,083 Снимала съм тук. - Гонила си някого? 40 00:02:03,166 --> 00:02:04,542 Говорила си? - Беше разпит. 41 00:02:04,626 --> 00:02:06,127 Влязох, размахах значката, 42 00:02:06,211 --> 00:02:08,004 зададох въпроси. - И не си тичала? 43 00:02:08,087 --> 00:02:11,466 После казах: "Стой" и повалих мъжа. Но днес няма да правим това. 44 00:02:11,550 --> 00:02:13,009 Защо не? - Искате ли? 45 00:02:13,802 --> 00:02:15,971 Предупреди ме, преди да ме повалиш. 46 00:02:16,054 --> 00:02:17,806 Първо с дясната ръка. 47 00:02:17,889 --> 00:02:21,893 Две, едно. Едно, едно. 48 00:02:23,478 --> 00:02:24,980 Вижте сега. 49 00:02:25,063 --> 00:02:28,733 Раздвижихме сме и сме готови да разказваме. 50 00:02:28,817 --> 00:02:31,903 В "Мот" разказите са за някаква житейска трансформация. 51 00:02:31,987 --> 00:02:33,488 АНА РОБЪРТС, ИНСТРУКТОР 52 00:02:33,572 --> 00:02:34,406 За промяната. 53 00:02:34,489 --> 00:02:36,950 В това упражнение споделете първото, за което се сетите. 54 00:02:37,033 --> 00:02:38,410 САРА ДЖЕНЕС, ПРОДУЦЕНТ 55 00:02:38,493 --> 00:02:40,829 "Преди бях такава, а сега съм такава." 56 00:02:40,912 --> 00:02:43,957 Сещам се за толкова много неща! 57 00:02:44,040 --> 00:02:46,793 МАРИШКА ХАРГИТЕЙ, АКТРИСА И ОСНОВАТЕЛ НА "ДЖОЙФУЛ ХАРТ" 58 00:02:46,877 --> 00:02:50,755 Преди си мислех, че другите са по-добри от мен, 59 00:02:51,506 --> 00:02:57,429 но сега знам кои са силните ми страни. 60 00:02:57,512 --> 00:02:58,722 Ура! 61 00:02:58,805 --> 00:03:00,974 Много силно. - Голямо "ура". 62 00:03:01,057 --> 00:03:02,225 Беше чудесно. 63 00:03:03,393 --> 00:03:05,937 Да видим. Преди носех поли. 64 00:03:09,608 --> 00:03:11,276 Това е велико! 65 00:03:11,359 --> 00:03:12,485 А сега… 66 00:03:12,569 --> 00:03:16,406 Не съм обличала пола вероятно от 1999 г. 67 00:03:17,449 --> 00:03:20,368 Когато бях Първа дама, посетих Бразилия. 68 00:03:20,452 --> 00:03:24,122 Бях облякла официален костюм с пола. 69 00:03:24,205 --> 00:03:26,082 Разговаряхме и дойде пресата. 70 00:03:26,166 --> 00:03:29,669 Има специално време за пресата и беше пълно с фотографи. 71 00:03:29,753 --> 00:03:32,464 Срещата приключи, приключи и посещението. 72 00:03:32,547 --> 00:03:35,050 Аз се върнах в Белия дом. 73 00:03:35,133 --> 00:03:39,346 Някой беше снимал под полата ми, 74 00:03:39,429 --> 00:03:45,810 бяха сложили билбордове в Рио и продаваха определена марка бельо. 75 00:03:46,394 --> 00:03:47,604 Боже. 76 00:03:47,687 --> 00:03:52,734 Не се виждаше чак догоре, но беше неприлично. 77 00:03:52,817 --> 00:03:55,070 И това ми повлия. 78 00:03:55,153 --> 00:03:58,198 После се кандидатирах за президент и си казах: "Това е излишно". 79 00:03:58,281 --> 00:04:00,825 Облякох униформа. - Една грижа по-малко. 80 00:04:00,909 --> 00:04:03,787 Това е истинска промяна. 81 00:04:03,870 --> 00:04:06,539 Ето. - Току-що научих нещо ново за мама. 82 00:04:09,459 --> 00:04:16,132 В твоята кариера ти играеш силна и решителна жена, 83 00:04:16,216 --> 00:04:20,387 която трябва да разкрива престъпления и да наказва лошите. 84 00:04:20,470 --> 00:04:22,222 По какъв начин ти помага това? 85 00:04:22,305 --> 00:04:26,476 За мен беше много интересно и неочаквано това пътуване в сериала, 86 00:04:26,560 --> 00:04:31,147 защото се разказваха истории за сексуални нападения 87 00:04:31,231 --> 00:04:35,151 всеки ден от телевизора в хола. 88 00:04:35,235 --> 00:04:36,570 И те станаха… - Видими. 89 00:04:36,653 --> 00:04:40,615 А преди бяха замитани под килима. 90 00:04:40,699 --> 00:04:43,743 На преживелите насилие им вярваха. 91 00:04:43,827 --> 00:04:45,787 Това е много важно. 92 00:04:45,870 --> 00:04:47,664 Това не е липса на въображение, 93 00:04:47,747 --> 00:04:51,751 защото показваш на хората, че може да е по-справедливо. 94 00:04:51,835 --> 00:04:53,962 Челси, вероятно най-често чувам това: 95 00:04:54,045 --> 00:04:56,047 "Искам вие да сте следовател по моя случай". 96 00:04:56,131 --> 00:04:59,384 Това е много тъжно. - Да. 97 00:05:00,176 --> 00:05:04,055 Когато получих ролята, си мислех: "Трябва да общувам с полицаи". 98 00:05:04,139 --> 00:05:09,603 После изкарах програмата САВИ за помощ при сексуално насилие и нападение, 99 00:05:09,686 --> 00:05:13,690 където ни учеха основно да слушаме. 100 00:05:14,441 --> 00:05:16,693 Когато някой изслуша историята ти, 101 00:05:16,776 --> 00:05:21,698 това е началото на… правосъдието. 102 00:05:21,781 --> 00:05:22,866 Харесва ми. 103 00:05:22,949 --> 00:05:25,577 БРАУНСВИЛ, НЮ ЙОРК 104 00:05:26,786 --> 00:05:30,582 Като оцеляла от домашно насилие и ментор на момичета в общността й, 105 00:05:30,665 --> 00:05:33,460 Катрина също е намерила сила в изслушването. 106 00:05:33,543 --> 00:05:38,381 Отивам на среща с нея и момичетата й за урок по самозащита. 107 00:05:39,299 --> 00:05:40,133 ЧИТАЛИЩЕ 108 00:05:40,217 --> 00:05:41,509 Здравей! 109 00:05:41,593 --> 00:05:43,136 Може ли прегръдка? - И аз искам. 110 00:05:43,220 --> 00:05:44,554 Добре. 111 00:05:44,638 --> 00:05:47,057 Имала съм само един урок по самозащита. 112 00:05:47,140 --> 00:05:48,850 Аз не съм. - Преди 20 години. 113 00:05:48,934 --> 00:05:50,894 К. БРАУНЛИ, ОСНОВАТЕЛ НА "МЛАДИ ЖЕНИ ОТ БЪДЕЩЕТО" 114 00:05:50,977 --> 00:05:52,187 Днес ще ни ступат. 115 00:05:52,812 --> 00:05:53,772 Ще се постарая. 116 00:05:53,855 --> 00:05:56,107 Ако паднеш, аз ще те вдигна, и обратното. 117 00:05:56,191 --> 00:05:57,734 Винаги. - Добре. Хайде. 118 00:05:58,944 --> 00:06:02,948 Пет, четири. Не спирай. 119 00:06:03,031 --> 00:06:05,575 Три. Две. - Можеш. Продължавай. 120 00:06:05,659 --> 00:06:07,285 Край! - Не спирай. 121 00:06:11,373 --> 00:06:13,875 Беше забавно. - Добре! 122 00:06:14,542 --> 00:06:17,963 Покажете ми бойната си стойка. 123 00:06:18,046 --> 00:06:19,798 Стойката в готовност. Ясно? 124 00:06:19,881 --> 00:06:21,466 Давай! - Не! 125 00:06:22,509 --> 00:06:27,472 "Млади жени от бъдещето" е програма, която учи на самоуважение, себепознание, 126 00:06:28,056 --> 00:06:31,518 на хранене, медитация и ненасилие. 127 00:06:32,102 --> 00:06:36,690 Чувствах, че трябва да насочим усилия към квартала Браунсвил. 128 00:06:37,649 --> 00:06:40,110 Там има много деца в риск. 129 00:06:40,610 --> 00:06:43,238 Някоя беше ли вземала урок по самозащита? 130 00:06:43,530 --> 00:06:44,573 Не. 131 00:06:44,656 --> 00:06:46,950 Това ли очаквахте? 132 00:06:47,033 --> 00:06:50,078 Мислех, че ще има мъже в костюми 133 00:06:50,161 --> 00:06:51,371 и че ние ще ги нападаме. 134 00:06:51,454 --> 00:06:52,289 ЛАНАЯ 135 00:06:52,372 --> 00:06:55,041 Казваш, че не е било достатъчно страшно? 136 00:06:56,793 --> 00:07:00,046 Като дете в Литъл Рок се страхувах. 137 00:07:01,131 --> 00:07:06,970 В прогимназията имахме металдетектори, защото в квартала беше пълно с оръжия. 138 00:07:07,053 --> 00:07:09,556 Какво бихте променили в училище? 139 00:07:10,432 --> 00:07:16,313 Трябва да има металдетектори, защото стават намушквания и убийства… 140 00:07:16,396 --> 00:07:17,397 КАРМЕН 141 00:07:17,480 --> 00:07:20,025 …в тоалетните. И това ме тревожи. 142 00:07:20,108 --> 00:07:23,403 Искам да извоювам справедливост за другите, 143 00:07:23,486 --> 00:07:26,448 след като не успях да го сторя за себе си. 144 00:07:26,948 --> 00:07:31,161 Бившият ми годеник беше надзирател в "Райкърс Айлънд". 145 00:07:31,244 --> 00:07:33,830 Работеше в правораздаването и това ме впечатли. 146 00:07:35,123 --> 00:07:37,417 Но той ме тормозеше. 147 00:07:38,627 --> 00:07:40,587 Реших да го напусна. 148 00:07:40,670 --> 00:07:46,343 На 9 януари 1993 г. с бившия ми годеник имахме разговор. 149 00:07:47,344 --> 00:07:51,932 Държах малката си дъщеря на ръце и по това време бях бременна. 150 00:07:52,515 --> 00:07:56,728 Влязох и сложих дъщеря си в леглото. 151 00:07:57,354 --> 00:08:01,191 И когато излязох от стаята, той насочи пистолет към мен. 152 00:08:01,983 --> 00:08:04,236 И каза: "Днес ще умреш, кучко". 153 00:08:08,114 --> 00:08:10,116 Простреля ме 10 пъти. 154 00:08:12,077 --> 00:08:13,787 Излязох от кома. 155 00:08:13,870 --> 00:08:19,251 Първото, за което попитах, беше къде е бебето. 156 00:08:20,418 --> 00:08:24,214 Лекарят ми каза, че бебето е починало. 157 00:08:25,382 --> 00:08:26,675 Беше живяло само два часа. 158 00:08:27,676 --> 00:08:31,304 И това е моята история. 159 00:08:34,515 --> 00:08:37,644 Маришка, винаги съм уважавала това, 160 00:08:37,726 --> 00:08:44,401 че третираш хората, преживели ужасни неща, 161 00:08:44,484 --> 00:08:46,820 като победители, а не като жертви. 162 00:08:46,903 --> 00:08:49,781 За да не бъдат белязани 163 00:08:49,864 --> 00:08:52,784 от избора, който друг е направил, за да ги лиши от нещо. 164 00:08:52,867 --> 00:08:58,748 Точно така. Когато ни откраднат часовника или колата, 165 00:08:58,832 --> 00:09:02,961 искаме да ни повярват, да проявят уважение и да ни изслушат. 166 00:09:03,044 --> 00:09:06,006 Когато на някого му откраднат част от тялото, 167 00:09:06,798 --> 00:09:07,966 този човек иска същото. 168 00:09:08,049 --> 00:09:09,175 Точно така. 169 00:09:09,259 --> 00:09:15,932 Идеята за "Джойфул Харт" беше следната. 170 00:09:16,016 --> 00:09:20,437 Вашето оцеляване трябва да е значка на ревера ви.8 171 00:09:20,520 --> 00:09:21,771 То е вашата сила. 172 00:09:21,855 --> 00:09:27,444 Отскоро започнах да споделям, че бях изнасилена. 173 00:09:28,111 --> 00:09:32,198 И се чувствам 174 00:09:33,408 --> 00:09:36,286 благодарна, че мога да го споделя. 175 00:09:36,369 --> 00:09:39,956 Въпреки че ми трябваше много време, 176 00:09:40,040 --> 00:09:42,626 дори на мен, да го изрека. 177 00:09:42,709 --> 00:09:46,046 Но сега си казвам: "Това, което ми се случи, не ме е белязало". 178 00:09:46,129 --> 00:09:49,466 Напротив, вижте ме сега. 179 00:09:53,345 --> 00:09:55,513 Когато в една стая се съберат хора 180 00:09:55,597 --> 00:10:01,436 и слушат как някой разказва лична история, която му е скъпа, 181 00:10:01,519 --> 00:10:03,438 това преживяване преобразява. 182 00:10:04,272 --> 00:10:08,318 Коя от вас иска да е първа? - Добре. 183 00:10:08,401 --> 00:10:10,654 Добре. - Благодаря. 184 00:10:12,906 --> 00:10:15,367 Майка ми почина на 34 години. 185 00:10:16,159 --> 00:10:19,371 Дядо също починал, когато бил на 34 години. 186 00:10:19,454 --> 00:10:22,958 И така на моя 34-ти рожден ден… 187 00:10:23,041 --> 00:10:28,046 Винаги съм се страхувала, че и мен ме чака същото. 188 00:10:28,630 --> 00:10:31,550 Бях планирала едно чудесно пътуване. 189 00:10:31,633 --> 00:10:34,594 Мои приятели художници ме поканиха 190 00:10:34,678 --> 00:10:40,141 да отидем с мотоциклети до Лас Вегас и да гледаме "Цирк дю Солей". 191 00:10:40,225 --> 00:10:44,688 Бяха безгрижни, щури хипита. 192 00:10:44,771 --> 00:10:49,276 Казах, че ще отида, ако съм с колата си. 193 00:10:50,110 --> 00:10:53,446 Бяхме пътували около 2,5 часа и всички ми повтаряха: 194 00:10:53,530 --> 00:10:56,241 "Маришка, не бъди толкова предпазлива". 195 00:10:56,324 --> 00:11:00,495 И аз си казах: "Знаете ли, не искам да живея живота си в страх". 196 00:11:00,579 --> 00:11:04,332 Качих се на мотора и потеглихме. 197 00:11:04,416 --> 00:11:06,167 След може би около 30 секунди 198 00:11:06,251 --> 00:11:10,547 жената в една от колите се загледала в телефона си 199 00:11:10,630 --> 00:11:13,967 и блъсна мотоциклета ми. 200 00:11:14,050 --> 00:11:18,138 Всичко спря. Аз излетях във въздуха. 201 00:11:18,889 --> 00:11:23,393 И си казах: "Леле, не мога да повярвам. Ще умреш като тях". 202 00:11:24,060 --> 00:11:30,150 После паднах на земята и осъзнах, че съм жива. 203 00:11:31,943 --> 00:11:37,490 И че не нося тази карма от миналото. 204 00:11:37,574 --> 00:11:40,952 И моят живот започна. 205 00:11:50,128 --> 00:11:53,465 Още няколко удара! Така е добре. 206 00:11:53,548 --> 00:11:57,552 Пет, четири. Не спирай. 207 00:11:57,636 --> 00:11:59,679 Три, две. - Можеш. Не спирай. 208 00:12:00,263 --> 00:12:01,556 Край! - Не спирай. 209 00:12:02,057 --> 00:12:04,601 Когато излязох от комата, 210 00:12:04,684 --> 00:12:08,396 в болницата ми казаха, че няма да мога да ходя. 211 00:12:08,480 --> 00:12:11,858 Че няма да мога да говоря и да водя нормален живот. 212 00:12:12,984 --> 00:12:14,819 Но аз имах физиотерапевт. 213 00:12:14,903 --> 00:12:18,990 Той вярваше, че ще проходя. 214 00:12:19,074 --> 00:12:21,993 Казах му: "Няма да мога да ходя отново. 215 00:12:22,077 --> 00:12:24,704 Лекарите ми казаха така". 216 00:12:25,664 --> 00:12:28,875 А той отвърна: "Не го вярвам. 217 00:12:28,959 --> 00:12:33,088 Нещо ми подсказва, че ще проходиш". 218 00:12:35,423 --> 00:12:37,634 Щом направих първата крачка, 219 00:12:39,219 --> 00:12:41,221 нямаше какво да ме спре. 220 00:12:42,180 --> 00:12:46,810 Ако някой не ти каже, не знаеш, че не бива да бъдеш в токсична връзка. 221 00:12:46,893 --> 00:12:49,104 Че не трябва да си в лоша връзка. 222 00:12:49,187 --> 00:12:51,231 Ти си търсила помощ, нали? 223 00:12:51,314 --> 00:12:55,819 За домашното насилие. - Много пъти от полицията. 224 00:12:55,902 --> 00:12:58,446 Дойдоха ли изобщо? - Идваха, но не помагаха, 225 00:12:58,530 --> 00:13:01,658 защото той работеше в правораздаването. 226 00:13:02,367 --> 00:13:05,912 Дали имах насинено око или сцепена устна, 227 00:13:05,996 --> 00:13:10,125 той вадеше значката си и те не ми казваха нищо. 228 00:13:11,960 --> 00:13:14,129 Оставяха ме просто така. 229 00:13:16,673 --> 00:13:19,009 В крайна сметка съдебната система ме предаде. 230 00:13:19,092 --> 00:13:21,303 Лежа 10 години. - За 10-те изстрела в теб. 231 00:13:21,386 --> 00:13:24,055 По една година за всеки куршум, който изстреля в мен. 232 00:13:24,139 --> 00:13:28,476 Това справедливо ли е? - Не е. Това не е правдата. 233 00:13:28,560 --> 00:13:32,397 И въпреки това си станала полицай. - Станах полицай, 234 00:13:32,480 --> 00:13:36,735 защото исках да дам това, което аз не получих. 235 00:13:36,818 --> 00:13:40,447 Какво казваш на младите, които мислят, 236 00:13:40,530 --> 00:13:43,909 че полицията не си върши работата? 237 00:13:43,992 --> 00:13:48,997 Не си я върши. Но аз казвам, че могат да станат полицаи, 238 00:13:49,080 --> 00:13:52,083 да бъдат глас и да бъдат промяната. 239 00:13:55,170 --> 00:13:58,048 Полицията ни е нужна, защото хората вършат престъпления. 240 00:13:58,131 --> 00:14:01,760 Но полицаите не знаят как да работят с хора с психични проблеми. 241 00:14:01,843 --> 00:14:07,807 Не ги учат как да работят с човек, който упражнява домашно насилие. 242 00:14:07,891 --> 00:14:09,809 Полицията не бива да е за всичко. 243 00:14:09,893 --> 00:14:11,102 Добре. 244 00:14:11,186 --> 00:14:14,689 Казах на началника си, че искам да водя менторска програма. 245 00:14:14,773 --> 00:14:16,274 Той много хареса идеята. 246 00:14:17,108 --> 00:14:22,113 Поемаме си дълбоко въздух и издишваме през устата. 247 00:14:25,075 --> 00:14:26,409 Сега се изтръскайте. 248 00:14:26,493 --> 00:14:27,994 Благодаря. - Беше хубаво. 249 00:14:29,537 --> 00:14:34,834 Мис Катрина ни научи с какви хора да се събираме. 250 00:14:34,918 --> 00:14:36,002 Това помогна ли ти? 251 00:14:36,836 --> 00:14:38,672 Учат ме как да не се държа лошо. 252 00:14:38,755 --> 00:14:39,589 КАНEЙША 253 00:14:40,757 --> 00:14:41,591 Да. 254 00:14:41,675 --> 00:14:46,680 Тази група ми помогна да повярвам в себе си. 255 00:14:46,763 --> 00:14:48,723 Помогна ми да бъда себе си. 256 00:14:48,807 --> 00:14:53,603 Разбрах, че ние, момичетата, имаме много възможности 257 00:14:53,687 --> 00:14:57,274 да помогнем на обществото. 258 00:14:57,357 --> 00:14:59,776 И си намерих нови приятели. 259 00:14:59,859 --> 00:15:01,903 Особено тази досадница до мен. 260 00:15:01,987 --> 00:15:07,158 Когато дойде, помня, че Кармен не говореше. Беше много тиха. 261 00:15:07,242 --> 00:15:11,788 Не говореше, а виж се сега. Направила си е маникюр. 262 00:15:11,871 --> 00:15:14,457 Закача се с хората. - Точно така. 263 00:15:14,541 --> 00:15:17,961 Гордея се с теб, мила. Гордея се с всички вас. 264 00:15:22,841 --> 00:15:27,178 Също като Катрина, Бритни е видяла правосъдието от различни ъгли. 265 00:15:27,262 --> 00:15:29,764 В работата си на адвокат, който се бори за помилване 266 00:15:29,848 --> 00:15:32,017 на хора, осъдени несправедливо. 267 00:15:32,100 --> 00:15:35,395 И като дъщеря на жена, лежала в затвора. 268 00:15:36,271 --> 00:15:38,356 Здравей. Как си? - Здравейте. 269 00:15:38,440 --> 00:15:40,108 Приятно ми е. - И на мен. 270 00:15:40,191 --> 00:15:43,778 Ще посетим "Рифаундри", за да научим какво правят тук. 271 00:15:43,862 --> 00:15:45,989 Добре. Харесвам името, "Рифаундри". 272 00:15:46,072 --> 00:15:49,451 Мисията на "Рифаундри" е да намали рецидивизма и безработицата 273 00:15:49,534 --> 00:15:51,161 сред бившите затворници. 274 00:15:51,244 --> 00:15:52,329 Това е Джийн. 275 00:15:52,412 --> 00:15:55,540 Той завърши с първата ни група в Ню Йорк. 276 00:15:55,624 --> 00:15:59,836 Той е майстор занаятчия и днес ще ви научи да правите някои неща. 277 00:15:59,920 --> 00:16:03,715 Дами, ще направите поставка за вино. 278 00:16:03,798 --> 00:16:05,467 Добре. 279 00:16:06,051 --> 00:16:10,096 Ще ви дам байц, с който ще състарите дървото. 280 00:16:10,180 --> 00:16:11,306 Супер. 281 00:16:11,389 --> 00:16:14,476 Едната го нанася с четка, а другата брои до пет и бърше. 282 00:16:14,559 --> 00:16:17,812 Какво ще стане, ако преброим до седем? - Може и до седем. 283 00:16:18,855 --> 00:16:21,066 Изкусна ли си, Бритни? 284 00:16:21,149 --> 00:16:23,443 Трябваше да съм много изкусна с правните аргументи. 285 00:16:23,526 --> 00:16:25,403 Да! Вярно е. 286 00:16:25,487 --> 00:16:28,490 Ти си сред пионерите на това движение. 287 00:16:28,573 --> 00:16:30,242 БРИТНИ БАРНЕТ, АДВОКАТ 288 00:16:30,325 --> 00:16:32,786 Занимавам се с помилване, преди да стане модерно. 289 00:16:32,869 --> 00:16:37,249 Лично съм помогнала на 36 души с доживотни присъди. 290 00:16:37,332 --> 00:16:40,252 Разкажи ни повече за себе си. 291 00:16:40,335 --> 00:16:42,796 Винаги съм искала да бъда адвокат. 292 00:16:42,879 --> 00:16:43,880 Боже. 293 00:16:43,964 --> 00:16:46,591 Но в източен Тексас, където израснах, 294 00:16:46,675 --> 00:16:50,470 няма много адвокати, нито такива, които приличат на мен. 295 00:16:50,554 --> 00:16:55,100 За известно време бях забравила мечтата си. 296 00:16:56,059 --> 00:17:00,313 По онова време мама беше в затвора и със сестра ми се опитвахме да оцелеем. 297 00:17:00,397 --> 00:17:04,150 Тогава казах: "Мисля да запиша право". 298 00:17:04,234 --> 00:17:07,487 Учих за закона против дрогата от 1986 г. 299 00:17:07,571 --> 00:17:11,032 Трябва да сме нетърпими към наркоманията и пласьорите. 300 00:17:15,286 --> 00:17:16,287 ПРЕП. СЕСИЛ УИЛЯМС 301 00:17:16,371 --> 00:17:18,957 Ще видим много бедни хора 302 00:17:19,040 --> 00:17:23,795 и особено чернокожи, които попадат в затвора. 303 00:17:23,879 --> 00:17:28,925 По-заможните бели хора използваха кокаин, а крекът беше популярен сред цветнокожите. 304 00:17:29,009 --> 00:17:35,015 Това е причината много повече цветнокожи да попадат в затвора за наркотици. 305 00:17:35,098 --> 00:17:38,685 Майка ми лежа в затвора. Беше пристрастена към крека. 306 00:17:38,768 --> 00:17:42,606 Нуждаеше се от рехабилитация, а не от затвор. 307 00:17:42,689 --> 00:17:46,735 Винаги казвам: "Майка ми се излекува въпреки затвора, 308 00:17:46,818 --> 00:17:47,903 а не заради него". 309 00:17:50,614 --> 00:17:54,784 Когато посетих мама в затвора за първи път, бяхме разделени от стъкло. 310 00:17:54,868 --> 00:17:57,203 В онзи ден се натъжих много, 311 00:17:57,287 --> 00:18:01,917 когато видях малко пръстче на стъклото. 312 00:18:02,000 --> 00:18:06,004 Някое малко дете беше протегнало ръка към майка си. 313 00:18:06,087 --> 00:18:07,881 Това ме натъжи много. 314 00:18:07,964 --> 00:18:11,176 Когато някой влезе в затвора, и семейството влиза с него. 315 00:18:11,259 --> 00:18:15,972 Знам го от собствен опит и така се роди ГЕМ. 316 00:18:16,765 --> 00:18:18,767 С тази програма искаме да попречим 317 00:18:18,850 --> 00:18:21,228 момичета от бъдното поколение да влязат в системата, 318 00:18:21,311 --> 00:18:24,231 но искахме и да успяват в живота, не просто да оцеляват. 319 00:18:24,314 --> 00:18:27,567 Посещението е уникално. Донесоха обяд… 320 00:18:27,651 --> 00:18:28,944 АНДЖЕЛИКА, ПРОГРАМЕН ДИРЕКТОР 321 00:18:29,027 --> 00:18:31,863 …урок и материали за арт терапия. 322 00:18:31,947 --> 00:18:33,949 За да се докосвате. - Точно така. 323 00:18:34,032 --> 00:18:36,785 Оставят ви в една стая вместо в общото помещение, 324 00:18:36,868 --> 00:18:41,081 където влизаш, сядаш от едната страна на масата и не мърдаш. 325 00:18:41,164 --> 00:18:44,084 При тези посещения жената е в голяма стая с дъщеря си. 326 00:18:44,167 --> 00:18:46,711 Може да й направи прическа, да я прегърне. 327 00:18:46,795 --> 00:18:49,756 Защо няма повече програми като тази? 328 00:18:49,839 --> 00:18:54,844 Струва ми се очевидно, 329 00:18:54,928 --> 00:18:56,471 че има голяма нужда. 330 00:18:56,555 --> 00:19:01,768 Според мен, защото наказателното право поставя фокуса върху наказанието. 331 00:19:03,019 --> 00:19:06,606 След години на криворазбрания призив за законност и ред 332 00:19:06,690 --> 00:19:09,859 сме забравили за хуманността. 333 00:19:11,236 --> 00:19:16,449 Анджелика, разкажи ни какво те доведе дотук 334 00:19:16,533 --> 00:19:19,160 и за работата, която вършиш сега. 335 00:19:19,244 --> 00:19:22,914 Започнах с наркотиците отрано. 336 00:19:23,582 --> 00:19:25,250 Чрез семейството. 337 00:19:25,333 --> 00:19:28,295 При последното ми влизане в затвора бях чиста. 338 00:19:28,378 --> 00:19:31,631 Имах 10-годишна пробация, но не си намирах работа. 339 00:19:31,715 --> 00:19:33,008 Никой не ме искаше. 340 00:19:33,091 --> 00:19:37,721 Не можех да плащам месечните такси, определени от съда. 341 00:19:39,097 --> 00:19:41,683 Отглеждах трите си деца сама. 342 00:19:41,766 --> 00:19:46,354 Изправиха ме пред съда и получих две години. 343 00:19:49,107 --> 00:19:52,110 Дъщеря ми беше на 11 г. и ме беше виждала да влизам в затвора. 344 00:19:52,193 --> 00:19:54,905 Беше слушала как мама ще се оправи, но това не ставаше. 345 00:19:54,988 --> 00:19:56,531 И й беше омръзнало. 346 00:19:59,242 --> 00:20:02,871 Първите посещения преминаха в пълно мълчание. 347 00:20:03,705 --> 00:20:07,876 Тогава започна програмата ГЕМ, правехме заедно един проект, 348 00:20:07,959 --> 00:20:11,213 когато тя каза: "Мамо, не знам как. Ще ми помогнеш ли?". 349 00:20:13,131 --> 00:20:15,258 Като майка тези думи… 350 00:20:15,342 --> 00:20:18,637 Бях копняла дъщеря ми да покаже, че има нужда от мен. 351 00:20:19,221 --> 00:20:25,644 Програмата ГЕМ ми показа, че мога да живея различно. 352 00:20:28,605 --> 00:20:30,482 Как да помогнем на хората да успяват 353 00:20:31,149 --> 00:20:34,402 и да използват опита си в полза на другите? 354 00:20:34,486 --> 00:20:38,323 Затова толкова се радвам, че Анджелика е тук сега. 355 00:20:38,406 --> 00:20:40,659 В момента тя е директор на програмата. 356 00:20:40,742 --> 00:20:42,869 Не е въпросът да освободиш човек от затвора, 357 00:20:42,953 --> 00:20:45,372 а къде ще отиде после. 358 00:20:45,455 --> 00:20:49,459 Икономическата независимост е много важна за мен. 359 00:20:49,542 --> 00:20:52,379 И трябва. - Тя ще прекъсне цикъла на бедност, 360 00:20:52,462 --> 00:20:54,881 който води до жестоки престъпления. 361 00:20:55,507 --> 00:20:58,009 Ти си доказала, че този модел работи. 362 00:20:58,093 --> 00:21:03,056 Спечелила си на своя страна защитници като Ким Кардашиян. 363 00:21:03,139 --> 00:21:06,017 Тя ме видяла и подкрепи работата ми 364 00:21:06,101 --> 00:21:09,187 в момент, когато малко хора биха го направили. 365 00:21:11,189 --> 00:21:14,234 ЛОС АНДЖЕЛИС КАЛИФОРНИЯ 366 00:21:15,652 --> 00:21:18,196 Не е лесно да обжалваш несправедлива присъда. 367 00:21:18,280 --> 00:21:22,617 Когато научава какво върши Бритни, Ким се вдъхновява да й помогне. 368 00:21:22,701 --> 00:21:27,038 А после Ким решава да запише право, за да върши повече 369 00:21:27,122 --> 00:21:30,667 и да се опита да направи правосъдието ни по-справедливо. 370 00:21:30,750 --> 00:21:34,296 Като се замислиш, тя има огромна глобална платформа. 371 00:21:34,379 --> 00:21:36,298 Стотици милиони последователи. 372 00:21:36,381 --> 00:21:38,925 Стотици милиони, което е почти невъзможно 373 00:21:39,009 --> 00:21:41,011 да проумееш. - Вероятно на всеки континент. 374 00:21:41,094 --> 00:21:42,929 И на Антарктида. - Със сигурност. 375 00:21:46,224 --> 00:21:48,226 Как си? - Боже мой, момиче. 376 00:21:49,352 --> 00:21:51,104 Здравей. Как си? - Добре. 377 00:21:51,187 --> 00:21:52,939 Боже. - Добре. 378 00:21:58,069 --> 00:22:00,530 Ким, и на двете ни родителите ни са адвокати. 379 00:22:00,614 --> 00:22:05,452 Като дете аз не исках да ставам адвокат. А как беше при теб? 380 00:22:05,535 --> 00:22:08,330 Докато гледаше баща си, казваше ли си: "И аз искам да правя това"? 381 00:22:08,413 --> 00:22:09,956 Всъщност, да. - Така ли? 382 00:22:10,040 --> 00:22:12,834 В кабинета му имаше всякакви книги. 383 00:22:12,918 --> 00:22:14,544 КИМ КАРДАШИЯН БИЗНЕСДАМА И ЮРИСТ СТАЖАНТ 384 00:22:14,628 --> 00:22:19,799 Сестрите ми се забавляваха в басейна с нашите приятели, 385 00:22:19,883 --> 00:22:23,762 а аз бях в кабинета му, заровена в книгите. 386 00:22:24,721 --> 00:22:26,056 Така е било писано. 387 00:22:26,139 --> 00:22:28,391 За всичко си има причина. - Част от пътя. 388 00:22:28,475 --> 00:22:29,809 Готови ли сте за игра? 389 00:22:29,893 --> 00:22:32,896 Гледам към теб, мамо, защото на Ким нещата са й по-пресни 390 00:22:32,979 --> 00:22:35,982 Мисля, че Ким има нечестно преимущество. 391 00:22:36,066 --> 00:22:38,276 Трябваха ми няколко опита, но успях. 392 00:22:39,694 --> 00:22:44,950 Добре. "При какви обстоятелства човек може да използва смъртоносна сила, 393 00:22:45,033 --> 00:22:46,952 за да се защити?" 394 00:22:47,035 --> 00:22:50,538 Когато е изправен пред смъртоносна сила 395 00:22:50,622 --> 00:22:53,708 или вярва, че е в неизбежност. 396 00:22:54,709 --> 00:22:58,797 "Обяснете разликата между изнудване и обир." 397 00:23:00,173 --> 00:23:04,219 Обикновено обирът е физическо престъпление, 398 00:23:04,302 --> 00:23:07,514 докато при изнудването не е така. 399 00:23:08,098 --> 00:23:09,349 Точка за теб, мамо. 400 00:23:09,432 --> 00:23:11,518 Много ти благодаря. 401 00:23:15,063 --> 00:23:16,481 Правилно. 402 00:23:17,107 --> 00:23:20,068 Мамо, постара се. 403 00:23:20,151 --> 00:23:21,319 Благодаря ти, скъпа. 404 00:23:21,403 --> 00:23:26,241 Ким, пожелахме да говорим с теб заради работата, която си свършила 405 00:23:26,324 --> 00:23:30,203 и ангажимента ти към реформата на наказателното право. 406 00:23:30,287 --> 00:23:34,874 Искам да те питам за решението ти да посетиш Белия дом. 407 00:23:34,958 --> 00:23:37,752 Помня, че влязох на среща в Стаята на Рузвелт. 408 00:23:37,836 --> 00:23:42,382 Темата беше помилване и моите ментори бяха с мен. 409 00:23:42,465 --> 00:23:44,801 Използваха най-различни съкращения, 410 00:23:45,385 --> 00:23:48,305 които не знаех какво означават. - Дешифрирайте ги. 411 00:23:48,388 --> 00:23:51,433 Някой казва МП и аз седя и пиша: 412 00:23:51,516 --> 00:23:53,226 "Какво е МП?". 413 00:23:53,310 --> 00:23:55,437 Тя отвръща: "Министерство на правосъдието". 414 00:23:55,520 --> 00:23:58,315 "Откъде да го знам? За първи път идвам тук." 415 00:23:58,398 --> 00:23:59,900 Тогава ли реши да учиш право? 416 00:23:59,983 --> 00:24:01,192 В този момент? - Да. 417 00:24:01,276 --> 00:24:03,653 Страхотно. - Защото умрях от срам. 418 00:24:03,737 --> 00:24:06,573 И макар че ми отне година и половина повече, 419 00:24:06,656 --> 00:24:09,659 защото ме късаха на входния изпит. 420 00:24:09,743 --> 00:24:12,454 Но не си се отказала. - Не се отказах. 421 00:24:13,121 --> 00:24:14,706 Моите деца присъстваха 422 00:24:14,789 --> 00:24:17,792 всеки път когато отварях резултата си. Виждаха ме да плача. 423 00:24:17,876 --> 00:24:19,794 А последния път когато ме видяха да плача, 424 00:24:19,878 --> 00:24:22,422 това бяха сълзи от щастие. - От радост? 425 00:24:22,505 --> 00:24:23,840 Че съм успяла. 426 00:24:23,924 --> 00:24:26,468 Това е една от причините да се боря толкова. 427 00:24:26,551 --> 00:24:29,179 Защото ако моите деца бъдат арестувани, 428 00:24:30,305 --> 00:24:34,142 нямат същия шанс, както ако аз бъда арестувана. 429 00:24:34,226 --> 00:24:37,187 Или моите бели деца. - Или ако арестуват теб. Или децата ти. 430 00:24:37,270 --> 00:24:41,441 Това ме мотивира да продължавам. 431 00:24:46,613 --> 00:24:48,865 Често въздействащите истории са тези, 432 00:24:48,949 --> 00:24:50,909 в които се говори за промяна в перспективата. 433 00:24:50,992 --> 00:24:55,956 Когато започваш да виждаш различно света или своето място в света. 434 00:24:56,039 --> 00:24:58,124 Добре, следващата? 435 00:24:58,208 --> 00:24:59,292 Добре. 436 00:24:59,376 --> 00:25:01,586 Твой ред е! - Ще разкажа различна история. 437 00:25:01,670 --> 00:25:05,507 Добре. Трябва ни малко разнообразие. 438 00:25:08,343 --> 00:25:11,846 В първи клас исках да ме третират като другите деца, 439 00:25:11,930 --> 00:25:15,475 но и тайно се надявах да съм любимка на г-жа Мичъл. 440 00:25:15,559 --> 00:25:19,145 В един момент домашните ми започнаха да изчезват. 441 00:25:19,229 --> 00:25:22,065 Аз си пишех прилежно домашното, 442 00:25:22,148 --> 00:25:24,651 защото исках да съм любимка на г-жа Мичъл. 443 00:25:24,734 --> 00:25:27,529 През едно междучасие г-жа Мичъл се скрила в стаята 444 00:25:27,612 --> 00:25:30,991 и видялa едно момче да взема моето домашно от чина ми, 445 00:25:31,074 --> 00:25:36,162 да изтрива името ми, да пише своето и да го предава. 446 00:25:36,246 --> 00:25:39,249 Момчето беше отстранено от междучасие. 447 00:25:39,332 --> 00:25:43,044 След няколко седмици същото момче ме намери 448 00:25:43,128 --> 00:25:46,131 по време на свободното ни време за игри 449 00:25:46,214 --> 00:25:49,509 и ми каза: "Челси, ти май много харесваш г-жа Мичъл". 450 00:25:49,593 --> 00:25:51,136 Аз отвърнах: "Обожавам я". 451 00:25:51,219 --> 00:25:53,638 То попита: "Знаеш ли кое е най-милото, което да й кажеш?". 452 00:25:53,722 --> 00:25:55,223 Аз казах: "Не". 453 00:25:56,057 --> 00:25:57,809 А то каза: "Майната ти". 454 00:25:58,518 --> 00:26:03,106 Аз отидох при г-жа Мичъл и й казах: "Г-жо Мичъл, майната ти". 455 00:26:05,609 --> 00:26:07,986 Тя изглеждаше ужасена! 456 00:26:08,069 --> 00:26:11,823 Аз се разплаках, защото разбрах, че съм направила нещо лошо. 457 00:26:11,907 --> 00:26:13,283 Но не знаех какво. 458 00:26:13,366 --> 00:26:18,622 А в училищата в Литъл Рок още имаше задължително телесно наказание. 459 00:26:18,705 --> 00:26:22,584 Докато хлипах, трябваше да се подпра на стената в коридора, 460 00:26:22,667 --> 00:26:26,087 докато г-жа Мичъл ме пляскаше и аз мислех, че животът ми е свършил. 461 00:26:26,171 --> 00:26:31,801 След като ме напляска, тя ме прегърна и ми каза: "Утре е нов ден". 462 00:26:31,885 --> 00:26:35,805 Когато се прибрах, моите родители ме научиха за какво служи речникът. 463 00:26:41,895 --> 00:26:43,521 Страхотна история. 464 00:26:44,689 --> 00:26:48,026 Ще намеря това дете! - Малък негодник! 465 00:26:48,109 --> 00:26:51,112 Чудесна история. - Знам. 466 00:26:51,696 --> 00:26:56,368 Това, което ме докосна най-много е, когато те прегръща накрая 467 00:26:56,451 --> 00:26:58,411 и ти казва, че утре е нов ден. 468 00:26:58,495 --> 00:26:59,746 К. САЛМЪН 469 00:26:59,829 --> 00:27:03,208 За да ти покаже, че не си лошо дете. 470 00:27:03,291 --> 00:27:05,544 Тези истории са за създаването ни, 471 00:27:05,627 --> 00:27:09,256 когато сме научили нещо или нещо се е разкрило пред нас. 472 00:27:09,339 --> 00:27:12,467 Това са тухлите, от които сме изградени днес. 473 00:27:13,718 --> 00:27:17,556 Реформата на наказателното право е трудна тема. 474 00:27:17,639 --> 00:27:22,352 От една страна твоята платформа ти позволява да достигнеш до повече хора. 475 00:27:22,435 --> 00:27:26,773 Но от друга страна те излага на критики. 476 00:27:26,856 --> 00:27:28,858 Как реагират твоите последователи? 477 00:27:28,942 --> 00:27:33,530 Има ли случаи, когато в мрежите се надига вълна? 478 00:27:33,613 --> 00:27:36,533 Известността може да влияе на някои хора, 479 00:27:36,616 --> 00:27:38,577 но понякога тя работи срещу нас. 480 00:27:38,660 --> 00:27:41,454 Затова винаги търся правилната стратегия. 481 00:27:41,538 --> 00:27:46,418 Когато реша, че искам да включа и последователите си в мрежите, 482 00:27:46,501 --> 00:27:49,254 те се чувстват ангажирани и искат да помогнат. 483 00:27:49,337 --> 00:27:52,716 Денят, в който имаше екзекуция, беше от най-откачените. 484 00:27:52,799 --> 00:27:54,551 Предавах всичко в мрежите. 485 00:27:54,634 --> 00:27:58,138 ПРИТЧИ 24:11 - ИЗБАВЯЙ ВОДЕНИТЕ НА СМЪРТ И НЕ СЕ ОТКАЗВАЙ ОТ ОБРЕЧЕНИТЕ НА УБИВАНЕ 486 00:27:58,221 --> 00:28:00,056 После трябваше да отида на проба на бельо. 487 00:28:00,140 --> 00:28:03,643 Имах и проби за грим, защото трябваше да одобря продукта 488 00:28:03,727 --> 00:28:05,604 до час, за да го пуснем на пазара. 489 00:28:05,687 --> 00:28:07,314 ДА СПАСИМ БРАНДЪН 490 00:28:07,397 --> 00:28:10,609 Щяха да екзекутират този мъж и аз не спирах да плача. 491 00:28:10,692 --> 00:28:13,820 БРАНДЪН Е БИЛ НА 18 Г. И НЕ Е СТРЕЛЕЦЪТ 492 00:28:13,904 --> 00:28:16,531 Децата дойдоха и ме попитаха: "Мамо, защо плачеш?". 493 00:28:16,615 --> 00:28:19,534 Включих го на високоговорител, за да говори с децата. 494 00:28:19,618 --> 00:28:21,411 ДВА ЧАСА ДО ЕКЗЕКУЦИЯТА НА БРАНДЪН 495 00:28:21,494 --> 00:28:25,582 Това беше последният му час и аз исках да го споделя с хората, 496 00:28:25,665 --> 00:28:29,127 за да разберат, че зад тази екзекуция стои човек. 497 00:28:29,211 --> 00:28:31,588 Зад тази екзекуция стоят семейства. 498 00:28:33,173 --> 00:28:37,385 Има случаи, когато сме успявали да спрем екзекуции. 499 00:28:37,469 --> 00:28:38,637 Но невинаги. 500 00:28:38,720 --> 00:28:41,389 МОГА ДА РАЗКАЗВАМ МНОГО КАКЪВ ЧУДЕН ЧОВЕК БЕШЕ БРАНДЪН 501 00:28:41,473 --> 00:28:47,229 Не мога да повярвам, че не съм обърнала по-рано внимание на тези несправедливости. 502 00:28:47,312 --> 00:28:50,273 Ти си израснала с прекрасни родители, 503 00:28:50,357 --> 00:28:53,109 които са те научили на много за света от ранна възраст. 504 00:28:53,193 --> 00:28:54,819 И очакваха да имам мнение. 505 00:28:54,903 --> 00:29:00,367 Когато трябва да изкажеш мнение, това те учи на много неща. 506 00:29:00,450 --> 00:29:05,705 Мен никой не ме е питал за мнението ми. 507 00:29:05,789 --> 00:29:09,459 Нямах представа. Живеех в пашкул в Бевърли Хилс. 508 00:29:09,542 --> 00:29:12,546 Но няма да отгледам така децата си. 509 00:29:12,629 --> 00:29:18,718 Когато бях малка, моят чичо Роджър беше арестуван 510 00:29:18,802 --> 00:29:22,347 и изпратен в затвора, защото продал кокаин на полицай под прикритие. 511 00:29:22,430 --> 00:29:25,934 Мисля, че това оказа огромно влияние върху мен, 512 00:29:26,017 --> 00:29:28,353 защото този човек винаги е бил добър с мен. 513 00:29:28,436 --> 00:29:33,483 Опитвах се да разбера как някой, за когото знаех, че е добър, 514 00:29:33,567 --> 00:29:36,111 беше направил нещо, което е лошо, 515 00:29:36,194 --> 00:29:38,363 и как тази постъпка не бива да бележи живота му. 516 00:29:38,446 --> 00:29:39,823 Точно така. 517 00:29:39,906 --> 00:29:42,492 Не казвам, че не заслужават да лежат в затвора. 518 00:29:42,576 --> 00:29:44,286 Когато работиш за реформата, 519 00:29:44,369 --> 00:29:48,331 понякога хората си мислят, че не се отнасяш строго към престъпността, 520 00:29:48,415 --> 00:29:50,083 когато се налага. - Съгласна съм. 521 00:29:50,166 --> 00:29:55,255 Защо да няма повече центрове за рехабилитация вместо затвори? 522 00:29:55,338 --> 00:30:01,761 Защо да похабиш нечий живот, щом хората наистина се променят? 523 00:30:01,845 --> 00:30:03,680 Аз вярвам във втория шанс. 524 00:30:06,099 --> 00:30:07,267 ПЛЕМЕТО ЮРОК КАЛИФОРНИЯ 525 00:30:07,350 --> 00:30:12,564 В северна Калифорния сме, едно от най-красивите места в света. 526 00:30:13,690 --> 00:30:15,191 Ще се срещна със съдия Аби, 527 00:30:15,275 --> 00:30:18,361 която е въвела отделна система за племенно правосъдие, 528 00:30:18,445 --> 00:30:21,573 основана на ценностите и културата на племето юрок. 529 00:30:22,449 --> 00:30:25,452 Тя вярва, че трябва да оздравим общностите, 530 00:30:25,535 --> 00:30:27,746 а не само да наказваме хората. 531 00:30:28,330 --> 00:30:30,957 Мисля, че за нас останалите това е урок 532 00:30:31,041 --> 00:30:34,961 как правосъдието се въздава и разбира по различни начини. 533 00:30:43,887 --> 00:30:45,472 Не правим така. 534 00:30:47,265 --> 00:30:49,559 Правили ли сме това в съда? - Не го правим. 535 00:30:49,643 --> 00:30:51,269 Здравейте. 536 00:30:51,353 --> 00:30:55,148 Добре дошла. - Много е хубаво. 537 00:30:55,232 --> 00:30:56,983 Как да се обръщаме към теб? 538 00:30:57,067 --> 00:31:00,403 Хилари става. - Така ще ти казваме тогава. 539 00:31:00,487 --> 00:31:02,989 Яла ли си супа от жълъди? - Не, но искам. 540 00:31:03,073 --> 00:31:03,907 ЛОРА УДС 541 00:31:03,990 --> 00:31:05,450 Ще я направим по-специална. 542 00:31:05,533 --> 00:31:09,287 Ще ти отстъпя малкия камък. - Добре. 543 00:31:12,707 --> 00:31:14,209 Не е бърза храна. 544 00:31:15,752 --> 00:31:17,504 В случай че се чудиш. - Със сигурност. 545 00:31:17,587 --> 00:31:19,798 На мен ми се падна най-костеливият жълъд. 546 00:31:22,133 --> 00:31:25,762 Какво от това, което предприемате, дава резултат? 547 00:31:25,845 --> 00:31:28,974 Принципът на нашето правосъдие е, 548 00:31:29,057 --> 00:31:33,019 че няма победители и губещи, тъй като ще живеете едни до други. 549 00:31:33,103 --> 00:31:36,648 Трябва да бъде съобразено с нашата култура. 550 00:31:36,731 --> 00:31:40,026 Общността трябва да се оздрави и точно това правят тези програми. 551 00:31:45,198 --> 00:31:48,577 ШОН О'НИЙЛ ЧЛЕН НА ЮРОК 552 00:31:48,660 --> 00:31:51,204 Бях съдия в Сан Франциско, 553 00:31:51,288 --> 00:31:53,164 защото бях съдебен комисар години наред. 554 00:31:55,083 --> 00:31:58,461 Когато се прибрах, хората ми казваха: "Не може да си съдия, 555 00:31:58,545 --> 00:32:00,964 защото познаваш този или онзи". 556 00:32:01,047 --> 00:32:03,925 Аз отвръщах: "Познавам всички и вие ме познавате. 557 00:32:04,009 --> 00:32:05,427 Какво се опитвате да кажете?". 558 00:32:06,303 --> 00:32:07,137 СЪДИЯ АБИ 559 00:32:07,220 --> 00:32:11,474 Дали преди 500 години сме тичали по реката да търсим непознат да ни реши проблемите? 560 00:32:12,809 --> 00:32:16,605 Познавам щатската структура, както и федералната. 561 00:32:16,688 --> 00:32:19,983 И реших, че те не са подходящи за нас. 562 00:32:21,359 --> 00:32:25,030 Това е моят дом и аз реших, че мисията ми е тази. 563 00:32:25,113 --> 00:32:29,200 Исках да направя така, че да създам структура, 564 00:32:29,284 --> 00:32:33,121 която ще ме надживее и ще стане част от нашата култура. 565 00:32:38,001 --> 00:32:41,046 Здравният съд е място, където хората получават помощ, 566 00:32:41,129 --> 00:32:44,841 ако имат проблеми с наркотиците или алкохола. 567 00:32:45,425 --> 00:32:49,429 Ние им помагаме да решат не само този проблем, 568 00:32:49,512 --> 00:32:52,140 но питаме дали имат нужда от друга помощ. 569 00:32:53,350 --> 00:32:57,604 Тук е като супермаркет за папрати. Накъдето и да погледнеш, има хубави. 570 00:32:59,731 --> 00:33:02,234 Лора отговаря за културата в съда на юрок. 571 00:33:02,317 --> 00:33:06,613 Тя помага на тези от племето в съда да се завърнат към корените си. 572 00:33:08,365 --> 00:33:11,076 Дъщеря ми знае да плете. 573 00:33:11,159 --> 00:33:14,037 Събираме само най-хубавите папрати. 574 00:33:14,120 --> 00:33:18,959 За кошниците се използва най-вътрешната част. 575 00:33:20,043 --> 00:33:21,127 Да съм навън… 576 00:33:21,211 --> 00:33:22,295 Ч. МУН КЛИЕНТ НА СЪДА 577 00:33:22,379 --> 00:33:26,216 …и да мога да доведа дъщерите си тук, и да правя това с тях е благословия. 578 00:33:27,300 --> 00:33:30,053 Преди не можех, тъй като още бях зависима. 579 00:33:31,137 --> 00:33:35,225 Мисля, че зависимостта произлиза от травма. 580 00:33:35,308 --> 00:33:38,812 Историческа травма и поколенческа травма. 581 00:33:38,895 --> 00:33:41,022 Не го казвам като оправдание, 582 00:33:41,106 --> 00:33:44,985 но това трябва да се отчете. 583 00:33:46,528 --> 00:33:51,283 На езика юрок полиция се превежда като "мъже, които крадат деца", 584 00:33:51,366 --> 00:33:53,577 защото идвали и крадели децата. 585 00:33:54,411 --> 00:33:56,705 Отвеждали децата в интернати. 586 00:33:58,331 --> 00:34:02,502 Имало е голям тормоз и са искали да изтребят индианците. 587 00:34:04,838 --> 00:34:08,800 Доставяли са големи количества алкохол сред индианските общности, 588 00:34:08,884 --> 00:34:11,970 за да заглушат съпротивата им. 589 00:34:14,222 --> 00:34:18,268 След инвазията сме възприели поведения, каквито не сме имали дотогава. 590 00:34:18,351 --> 00:34:20,019 И с които трябва да се справим. 591 00:34:22,021 --> 00:34:23,523 Трудно е да молиш за помощ. 592 00:34:24,316 --> 00:34:25,901 Преди да откажа наркотиците, 593 00:34:25,983 --> 00:34:29,988 смятах, че не мога да разчитам на помощ от семейството си. 594 00:34:30,070 --> 00:34:33,282 След като ми обърнаха гръб, беше трудно. 595 00:34:33,365 --> 00:34:37,996 Има една юрокска приказка за птичето. Чували ли сте я? 596 00:34:38,079 --> 00:34:39,956 Крилото му било счупено 597 00:34:40,039 --> 00:34:42,876 и не могло да отлети на юг за зимата със семейството си. 598 00:34:43,960 --> 00:34:45,003 Било в гората. 599 00:34:45,086 --> 00:34:48,173 Търсело си сигурно място, където да прекара зимата. 600 00:34:49,423 --> 00:34:53,637 Птичето отишло при дъба и му изпяло песен в дар. 601 00:34:53,720 --> 00:34:57,641 Попитало: "Може ли да остана при теб, крилото ми е счупено и не мога да летя?". 602 00:34:58,475 --> 00:35:01,269 Дъбът казал: "Нямам време да се занимавам с теб". 603 00:35:02,229 --> 00:35:04,147 Птичето казало: "Добре". 604 00:35:04,648 --> 00:35:08,318 Натъжило се, че никой не иска да му помогне. 605 00:35:09,236 --> 00:35:11,613 После отишло при секвоята. 606 00:35:11,696 --> 00:35:14,491 Секвоята казала: "Да, може да дойдеш при мен". 607 00:35:17,494 --> 00:35:21,373 Тогава Създателят слязъл, отишъл при секвоята и казал: 608 00:35:21,456 --> 00:35:24,918 "Ти ще живееш най-дълго и ще бъдеш най-голямата в гората 609 00:35:25,001 --> 00:35:28,463 за това, което направи. Ти знаеш как да живееш". 610 00:35:29,381 --> 00:35:31,633 После отишъл при дъба. 611 00:35:31,716 --> 00:35:36,638 "Отсега нататък ти ще раждаш жълъди и ще храниш всички хора. 612 00:35:36,721 --> 00:35:39,224 Защото това е важното." 613 00:35:40,016 --> 00:35:43,979 Поуката от тази приказка е, че всички имаме отговорност 614 00:35:44,062 --> 00:35:47,023 да се грижим един за друг. 615 00:35:48,942 --> 00:35:51,194 Подкрепата, която получих от племето 616 00:35:51,278 --> 00:35:55,073 и културните дейности, които вършим. 617 00:35:55,156 --> 00:35:57,617 Те ми дават чувството за принадлежност 618 00:35:57,701 --> 00:36:00,287 и за хармония. 619 00:36:00,370 --> 00:36:06,418 Да бъда до децата си и да ги уча, е голяма част от моето излекуване. 620 00:36:07,878 --> 00:36:10,589 Чувството за принадлежност е много важно. 621 00:36:10,672 --> 00:36:11,673 Да. 622 00:36:12,299 --> 00:36:15,552 Вие наистина се опитвате 623 00:36:15,635 --> 00:36:18,555 да изровите корените на тази принадлежност за хората. 624 00:36:18,638 --> 00:36:21,433 "Какъв е произходът ти? 625 00:36:21,516 --> 00:36:24,019 Каква е травмата? С какво живееш?" 626 00:36:24,102 --> 00:36:27,230 Мисля, че има голям смисъл, а не го правим. 627 00:36:27,314 --> 00:36:29,357 Да, както и за хубавите неща. 628 00:36:29,441 --> 00:36:31,067 Има и много хубави неща. 629 00:36:32,068 --> 00:36:35,030 Къде отиваме? - При огнището. 630 00:36:45,457 --> 00:36:48,960 Изумена съм, че се готви в кошница. 631 00:36:49,044 --> 00:36:51,504 И се сгъстява. 632 00:36:51,588 --> 00:36:54,633 Внимавай. - Ето още един. 633 00:36:54,716 --> 00:36:55,884 Б. ПИТЪРС, НОСИТЕЛКА НА КУЛТУРАТА 634 00:36:55,967 --> 00:36:58,428 Малките залепват, затова се бърка. 635 00:36:58,511 --> 00:36:59,930 Виждаш ли този? 636 00:37:00,013 --> 00:37:03,558 Да. - По-добре дай на мен лъжицата. 637 00:37:07,062 --> 00:37:08,230 Браво, Бърт. 638 00:37:10,857 --> 00:37:14,778 Харесва ми, че винаги мислите за това. 639 00:37:14,861 --> 00:37:19,282 Имаме клиенти, които са се възстановили, но продължават да се връщат, 640 00:37:19,366 --> 00:37:22,118 защото смятат, че още имат нужда от подкрепа 641 00:37:22,202 --> 00:37:25,163 и общността да ги приеме в прегръдките си. 642 00:37:26,623 --> 00:37:27,624 Какво? 643 00:37:28,333 --> 00:37:30,126 Беше един от моите защитници. 644 00:37:30,210 --> 00:37:31,878 Това беше одобрение. 645 00:37:31,962 --> 00:37:36,633 Срещали ли сте хора, до които тези послания не стигат? 646 00:37:36,716 --> 00:37:38,677 Без значение какво правите. 647 00:37:38,760 --> 00:37:41,263 Да, има случаи, които продължават 3-5 години. 648 00:37:41,346 --> 00:37:44,516 Аз не се отказвам. Трябва да си упорит. 649 00:37:45,141 --> 00:37:47,602 И да не се отказваш. 650 00:37:49,312 --> 00:37:53,400 Мисля, че всеки знае, че с наказание не можеш 651 00:37:53,483 --> 00:37:58,530 да постигнеш мир, спокойствие и сигурност. 652 00:37:58,613 --> 00:38:01,074 Не става с децата, нито със системите. 653 00:38:01,157 --> 00:38:05,787 Трябва да си извадим поука от всичко, което правите. 654 00:38:05,870 --> 00:38:08,248 Нямам думи да изразя благодарността си. 655 00:38:08,331 --> 00:38:11,084 Благодаря, че ми отделихте време и за това, което правите. 656 00:38:11,167 --> 00:38:17,966 Съдия Аби е създала система, в която фокусът пада 657 00:38:18,049 --> 00:38:20,427 не само върху отговорността на индивида, 658 00:38:20,510 --> 00:38:24,014 но и върху отговорността на общността за него. 659 00:38:24,097 --> 00:38:25,765 Много благодаря. 660 00:38:25,849 --> 00:38:29,352 Момичета, знаете ли защо Създателят е създал племето юрок? 661 00:38:29,436 --> 00:38:30,437 Не. 662 00:38:30,520 --> 00:38:37,110 Нашата единствена цел в този живот е да възстановим баланса на Земята. 663 00:38:37,193 --> 00:38:40,947 Като сваляме лошите неща и издигаме добрите, 664 00:38:41,031 --> 00:38:43,408 вярваме, че връщаме света 665 00:38:43,491 --> 00:38:45,076 отново в равновесие. - Равновесие. 666 00:38:45,827 --> 00:38:49,831 Това е нещо красиво, но и голяма отговорност 667 00:38:50,498 --> 00:38:54,044 за нас, за нашето съществуване и за света. 668 00:38:58,298 --> 00:39:00,842 "Дракула напада Ван Хелсинг, 669 00:39:00,926 --> 00:39:05,138 а Ван Хелсинг вади светена вода и напръсква Дракула. 670 00:39:05,222 --> 00:39:10,310 Може ли Ван Хелсинг да се оправдае, че е било при самозащита?" 671 00:39:10,393 --> 00:39:12,020 Да. - Натисни алармата. 672 00:39:14,314 --> 00:39:15,774 Да. - Не. 673 00:39:15,857 --> 00:39:17,108 Да. - Не. 674 00:39:17,192 --> 00:39:21,696 След като опасността от нападение премине, самозащитата вече не важи. 675 00:39:21,780 --> 00:39:24,366 Вампирът може винаги да те нападне. 676 00:39:25,075 --> 00:39:26,076 Грешиш. 677 00:39:27,452 --> 00:39:29,621 И двете не обичате да губите. Виждам. 678 00:39:29,704 --> 00:39:31,206 Не съм пристрастна. 679 00:40:23,466 --> 00:40:25,468 Превод на субтитрите Петя Петрова