1 00:00:12,138 --> 00:00:15,058 - Привет. - Привет. Что будете? 2 00:00:15,141 --> 00:00:16,685 Кофе с молоком. 3 00:00:16,768 --> 00:00:18,019 - С молоком? - Да. 4 00:00:18,103 --> 00:00:19,896 - А мне черный. - Один кофе. 5 00:00:19,980 --> 00:00:22,315 - Много молока. Да. - Много молока. 6 00:00:22,399 --> 00:00:24,150 - Вы Челси? - Да, мэм. 7 00:00:24,818 --> 00:00:26,278 Не верится! 8 00:00:26,361 --> 00:00:29,531 - Постойте, вы взяли кофе? - Совсем забыла. 9 00:00:29,614 --> 00:00:31,199 - Вы забыли кофе. - Не забывайте… 10 00:00:31,283 --> 00:00:32,784 Вот ваш кофе. Да? 11 00:00:32,867 --> 00:00:34,744 - Держите. - Спасибо. 12 00:00:34,828 --> 00:00:36,663 Большое спасибо! 13 00:00:37,914 --> 00:00:39,291 Пока. Хорошего дня. 14 00:00:40,458 --> 00:00:45,088 Я вот что всегда думала: мы с твоим отцом оба юристы, 15 00:00:45,171 --> 00:00:48,717 а ты никогда не выражала желания пойти на юрфак. 16 00:00:48,800 --> 00:00:50,552 Но в детстве я любила с вами спорить. 17 00:00:50,635 --> 00:00:52,637 - Думали, ты будешь юристом… - Когда вырасту. 18 00:00:52,721 --> 00:00:54,306 …потому что ты любила спорить. 19 00:00:54,389 --> 00:00:57,893 Но ты же любила смотреть «Закон и порядок» с бабушкой. 20 00:00:57,976 --> 00:01:00,061 Мы с ней его смотрели, 21 00:01:00,145 --> 00:01:03,231 пока она занималась на велотренажере. 22 00:01:04,733 --> 00:01:07,485 А я бежала на беговой дорожке рядом с ней. 23 00:01:07,569 --> 00:01:09,696 В мире «Закона и порядка» 24 00:01:09,779 --> 00:01:12,616 преступления всегда раскрываются, плохих парней ловят, 25 00:01:12,699 --> 00:01:14,618 - ошибок не совершается. - Да. 26 00:01:14,701 --> 00:01:15,785 И всё же мы знаем… 27 00:01:15,869 --> 00:01:18,705 - В реальной жизни не всегда так. - …в реальной – нет. 28 00:01:20,665 --> 00:01:22,125 Продолжаем. 29 00:01:22,208 --> 00:01:24,044 Потом я сказала «замри» и задержала его. 30 00:01:24,127 --> 00:01:26,213 Это одна из причин, по которым я так сражаюсь. 31 00:01:27,881 --> 00:01:29,549 Я сейчас так рада! 32 00:01:29,883 --> 00:01:34,471 ОТВАЖНЫЕ ЖЕНЩИНЫ ИЩУТ ПРАВОСУДИЯ 33 00:01:35,764 --> 00:01:37,432 Идем на семинар сторителлинга… 34 00:01:37,515 --> 00:01:38,516 МАНХЭТТЕН НЬЮ-ЙОРК 35 00:01:38,600 --> 00:01:40,644 …с Маришкой Харгитей, звездой «Закона и порядка», 36 00:01:40,727 --> 00:01:44,814 а в реальной жизни – защитницей жертв сексуального насилия. 37 00:01:44,898 --> 00:01:49,402 Маришка умеет рассказать свою историю и быть услышанной. 38 00:01:49,486 --> 00:01:52,989 - Боже мой! Как здорово! - Привет. 39 00:01:53,073 --> 00:01:54,532 Как же я рада. 40 00:01:54,616 --> 00:01:56,910 - А я! - Боже мой. 41 00:01:56,993 --> 00:01:58,828 Думаю, мне тоже надо попрыгать. 42 00:01:58,912 --> 00:02:01,164 Идеальное место. Подходит для встреч. 43 00:02:01,248 --> 00:02:03,083 - Я тут снималась. - Погоня? 44 00:02:03,166 --> 00:02:04,542 - Разговор? - Интервью. 45 00:02:04,626 --> 00:02:06,127 Я вошла в форме, показала значок 46 00:02:06,211 --> 00:02:08,004 - и задала пару вопросов. - Не бегала? 47 00:02:08,087 --> 00:02:10,006 Потом я сказала «замри» и задержала парня. 48 00:02:10,090 --> 00:02:11,466 Но сегодня такого не будет. 49 00:02:11,550 --> 00:02:13,009 - Почему бы и нет? - Давайте? 50 00:02:13,802 --> 00:02:14,844 Только предупредите 51 00:02:14,928 --> 00:02:15,971 - и задерживайте. - Да. 52 00:02:16,054 --> 00:02:17,806 Начнем с правой руки. 53 00:02:17,889 --> 00:02:21,893 Два, один. Два, один. Два, один. Два, один. Один, один, один, один. 54 00:02:23,478 --> 00:02:24,980 Слушайте. 55 00:02:25,063 --> 00:02:28,733 Мы все встряхнулись, взбодрились и готовы рассказывать истории. 56 00:02:28,817 --> 00:02:31,903 Цель рассказывания историй в The Moth – жизненная трансформация. 57 00:02:31,987 --> 00:02:33,488 АННА РОБЕРТС ИНСТРУКТОР СТОРИТЕЛЛИНГА 58 00:02:33,572 --> 00:02:34,406 Изменения. 59 00:02:34,489 --> 00:02:36,950 В этом упражнении говорите, что первым придет в голову. 60 00:02:37,033 --> 00:02:38,410 САРА ОСТИН ДЖЕННЕСС ПРОДЮСЕР 61 00:02:38,493 --> 00:02:40,829 «Раньше я был это, а теперь я то». 62 00:02:40,912 --> 00:02:43,957 Столько разных способов сделать это! 63 00:02:44,040 --> 00:02:46,793 МАРИШКА ХАРГИТЕЙ – АКТРИСА ОСНОВАТЕЛЬ ФОНДА JOYFUL HEART 64 00:02:46,877 --> 00:02:50,755 Раньше я думала, что все лучше меня, 65 00:02:51,506 --> 00:02:57,429 а теперь я знаю, какую пользу я приношу. 66 00:02:57,512 --> 00:02:58,722 Ура. 67 00:02:58,805 --> 00:03:00,974 - Отлично. - Ура-ура. 68 00:03:01,057 --> 00:03:02,225 Нам нравится. 69 00:03:03,393 --> 00:03:05,937 Посмотрим. Раньше я носила юбки. 70 00:03:09,608 --> 00:03:11,276 Отлично! 71 00:03:11,359 --> 00:03:12,485 - И вот… - Да! 72 00:03:12,569 --> 00:03:16,406 Я не надевала юбку, наверное, с 1999 года. 73 00:03:17,449 --> 00:03:20,368 Когда я была Первой леди, я поехала в Бразилию. 74 00:03:20,452 --> 00:03:24,122 На мне был такой костюм Первой леди с юбкой. 75 00:03:24,205 --> 00:03:26,082 Мы приятно побеседовали. Пришла пресса. 76 00:03:26,166 --> 00:03:29,669 Журналистов было много, были все эти фотографы. 77 00:03:29,753 --> 00:03:32,464 И вот мы закончили встречу. Визит завершился. 78 00:03:32,547 --> 00:03:35,050 Я возвращаюсь в Белый дом. 79 00:03:35,133 --> 00:03:39,346 И кто-то сфотографировал мою юбку снизу, 80 00:03:39,429 --> 00:03:41,640 и фото разместили на стендах 81 00:03:41,723 --> 00:03:45,810 в Рио, рекламирующих определенный бренд нижнего белья. 82 00:03:46,394 --> 00:03:47,604 Боже. 83 00:03:47,687 --> 00:03:52,734 Там ничего особо не было видно, но можно было додумать. 84 00:03:52,817 --> 00:03:55,070 Так что это повлияло на мое мышление. 85 00:03:55,153 --> 00:03:58,198 Потом я собралась баллотироваться и подумала: «Мне это не нужно». 86 00:03:58,281 --> 00:04:00,825 - Надень форму. И… - Это долой. 87 00:04:00,909 --> 00:04:03,787 - Ого. Боже мой. - Вот так изменение. 88 00:04:03,870 --> 00:04:04,871 Ну вот. 89 00:04:04,955 --> 00:04:06,539 Я узнала что-то новое про маму. 90 00:04:09,459 --> 00:04:16,132 Ваша профессиональная карьера – роль сильного, решительного человека, 91 00:04:16,216 --> 00:04:20,387 который должен раскрывать преступления и отдавать плохих людей под суд. 92 00:04:20,470 --> 00:04:22,222 Как вы это применяете? Это помогает? 93 00:04:22,305 --> 00:04:26,476 Для меня съемки в том сериале были интересным, неожиданным путешествием, 94 00:04:26,560 --> 00:04:31,147 потому что сюжеты о сексуальном насилии освещались 95 00:04:31,231 --> 00:04:35,151 по телевизору в их гостиной каждый день. 96 00:04:35,235 --> 00:04:36,570 - Может, это… - Стать видимым. 97 00:04:36,653 --> 00:04:40,615 Видимым. Обычно этот вопрос замалчивался. 98 00:04:40,699 --> 00:04:43,743 Жертвам верили. 99 00:04:43,827 --> 00:04:45,787 Это самое важное. Да! 100 00:04:45,870 --> 00:04:47,664 Это не обман воображения, 101 00:04:47,747 --> 00:04:51,751 ведь ты показываешь людям, что можно добиться большей справедливости. 102 00:04:51,835 --> 00:04:53,962 Челси, именно это я слышу чаще всего. 103 00:04:54,045 --> 00:04:56,047 «Вот вели бы вы мое дело». 104 00:04:56,131 --> 00:04:59,384 - Это душераздирающе. - Да, это душераздирающе. 105 00:05:00,176 --> 00:05:01,720 Получив роль, я думала: 106 00:05:01,803 --> 00:05:04,055 «Мне надо общаться с копами». 107 00:05:04,139 --> 00:05:07,142 Но когда я прошла обучение по программе SAVI, 108 00:05:07,225 --> 00:05:09,603 программе по борьбе с сексуальным насилием, 109 00:05:09,686 --> 00:05:13,690 обучение заключалось в основном в слушании. 110 00:05:14,441 --> 00:05:16,693 Когда-то кто-то слушает твою историю, 111 00:05:16,776 --> 00:05:21,698 это начало… правосудия. 112 00:05:21,781 --> 00:05:22,866 Мне нравится. 113 00:05:22,949 --> 00:05:25,577 БРАУНСВИЛЛ НЬЮ-ЙОРК 114 00:05:26,786 --> 00:05:30,582 Как жертва домашнего насилия и наставница девушек своей общины, 115 00:05:30,665 --> 00:05:33,460 Катрина также нашла силы в слушании. 116 00:05:33,543 --> 00:05:36,671 И я еду встретиться с ней и другими девушками 117 00:05:36,755 --> 00:05:38,381 на уроке самообороны. 118 00:05:39,299 --> 00:05:40,133 ОБЩЕСТВЕННЫЙ ЦЕНТР 119 00:05:40,217 --> 00:05:41,509 - Привет! - Привет! 120 00:05:41,593 --> 00:05:43,136 - Обнимемся? - С удовольствием. 121 00:05:43,220 --> 00:05:44,554 Да, хорошо. 122 00:05:44,638 --> 00:05:47,057 У меня был только один урок самообороны… 123 00:05:47,140 --> 00:05:48,850 - У меня не было. - …лет 20 назад. 124 00:05:48,934 --> 00:05:50,894 КАТРИНА КУК БРАУНЛИ – ОСНОВАТЕЛЬ YOUNG LADIES OF OUR FUTURE 125 00:05:50,977 --> 00:05:52,187 Тогда сегодня нам наваляют. 126 00:05:52,812 --> 00:05:53,772 Я постараюсь. 127 00:05:53,855 --> 00:05:56,107 Если упадешь, я тебя подниму. И наоборот. Да? 128 00:05:56,191 --> 00:05:57,734 - Всегда. - Хорошо. Давай. 129 00:05:58,944 --> 00:06:02,948 Пять. Четыре. Продолжайте. 130 00:06:03,031 --> 00:06:05,575 - Три. Два. - Отлично. Так держать. 131 00:06:05,659 --> 00:06:07,285 - Время! - Продолжай. 132 00:06:11,373 --> 00:06:13,875 - Как весело. - Так, народ! 133 00:06:14,542 --> 00:06:17,963 Покажите свою боевую стойку. 134 00:06:18,046 --> 00:06:19,798 Боевая стойка. Да? 135 00:06:19,881 --> 00:06:21,466 - Вперед! - Нет! 136 00:06:22,509 --> 00:06:25,136 Young Ladies of Our Future – обучающая программа 137 00:06:25,220 --> 00:06:27,472 для самооценки, самосознания, 138 00:06:28,056 --> 00:06:31,518 питания, медитации, борьбы с насилием. 139 00:06:32,102 --> 00:06:33,645 Браунсвилл был районом, 140 00:06:33,728 --> 00:06:36,690 который, на мой взгляд, нуждался в большем внимании. 141 00:06:37,649 --> 00:06:40,110 Многие дети в опасности. 142 00:06:40,610 --> 00:06:43,238 Кто-то из вас уже брал уроки самообороны? 143 00:06:43,530 --> 00:06:44,573 Нет. 144 00:06:44,656 --> 00:06:46,950 Нет. Занятие оправдало ожидания? 145 00:06:47,033 --> 00:06:50,078 Я думала, тут будут парни в костюмах 146 00:06:50,161 --> 00:06:51,371 и мы будем на них нападать. 147 00:06:51,454 --> 00:06:52,289 ЛАНАЙЯ 148 00:06:52,372 --> 00:06:55,041 Было недостаточно страшно. Ты об этом? 149 00:06:56,793 --> 00:07:00,046 В детстве в Литл-Рок я испугалась, когда… 150 00:07:01,131 --> 00:07:03,675 У нас в средней школе были металлоискатели, 151 00:07:03,758 --> 00:07:06,970 потому что в районе было много оружия. 152 00:07:07,053 --> 00:07:09,556 Что бы вы изменили в своих школах? 153 00:07:10,432 --> 00:07:12,559 Да, и в нашей нужны металлоискатели, 154 00:07:12,642 --> 00:07:16,313 потому что люди получают ножевые ранения в школах, их убивают… 155 00:07:16,396 --> 00:07:17,397 КАРМЕН 156 00:07:17,480 --> 00:07:20,025 …в туалетах и прочее. Я из-за этого волнуюсь. 157 00:07:20,108 --> 00:07:23,403 Я хочу справедливости для других людей, 158 00:07:23,486 --> 00:07:26,448 потому что не смогла получить ее для себя. 159 00:07:26,948 --> 00:07:31,161 Мой бывший жених был надзирателем в тюрьме на острове Райкерс. 160 00:07:31,244 --> 00:07:33,830 Правоохранительные органы. Я думала, это круто. 161 00:07:35,123 --> 00:07:37,417 Но эти отношения были пропитаны насилием. 162 00:07:38,627 --> 00:07:40,587 Я решила уйти. 163 00:07:40,670 --> 00:07:43,215 И вот девятого января 1993 года 164 00:07:43,298 --> 00:07:46,343 мы с бывшим женихом беседовали. 165 00:07:47,344 --> 00:07:51,932 На руках я держала младшую дочь, и на тот момент я была беременна. 166 00:07:52,515 --> 00:07:56,728 Я пошла в дом и положила младшую дочь в постель, 167 00:07:57,354 --> 00:08:01,191 а когда я вышла из комнаты, он навел на меня пистолет. 168 00:08:01,983 --> 00:08:04,236 И сказал: «Сегодня ты сдохнешь, сука». 169 00:08:07,113 --> 00:08:08,156 МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ 170 00:08:08,240 --> 00:08:10,116 В меня стреляли десять раз. 171 00:08:10,200 --> 00:08:12,077 THE NEW YORK TIMES 11 ЯНВАРЯ 1993 ГОДА 172 00:08:12,160 --> 00:08:13,536 Я вышла из комы. 173 00:08:13,620 --> 00:08:14,621 МУЖЧИНУ ОБВИНЯЮТ В СТРЕЛЬБЕ 174 00:08:14,704 --> 00:08:15,956 АРЕСТОВАН НАДЗИРАТЕЛЬ 175 00:08:16,039 --> 00:08:19,042 Я сразу спросила, где малыш, которым я была беременна. 176 00:08:19,125 --> 00:08:21,002 В ЖЕНЩИНУ СТРЕЛЯЛИ ОБВИНЕН В ПОКУШЕНИИ НА УБИЙСТВО 177 00:08:21,086 --> 00:08:24,214 Врачи объяснили, что мой малыш не выжил. 178 00:08:25,382 --> 00:08:26,675 Он прожил два часа. 179 00:08:27,676 --> 00:08:31,304 Вот моя история. 180 00:08:34,515 --> 00:08:37,644 Маришка, я всегда очень уважала то, 181 00:08:37,726 --> 00:08:44,401 что к людям, пережившим ужасные вещи, относятся 182 00:08:44,484 --> 00:08:46,820 - как к выжившим, а не жертвам. - Да. 183 00:08:46,903 --> 00:08:49,781 - Да? Чтобы их не определяло… - Нет. 184 00:08:49,864 --> 00:08:52,784 …чье-то решение отнять у них что-то. 185 00:08:52,867 --> 00:08:58,748 Именно. Когда у кого-то крадут часы или машину, 186 00:08:58,832 --> 00:09:02,961 люди хотят, чтобы им верили, уважали, чтобы их услышали. 187 00:09:03,044 --> 00:09:06,006 А когда у человека крадут часть его тела, 188 00:09:06,798 --> 00:09:07,966 он хочет того же. 189 00:09:08,049 --> 00:09:09,175 Совершенно верно. 190 00:09:09,259 --> 00:09:15,932 И вот что… Видение Joyful Heart состояло в том, что то, 191 00:09:16,016 --> 00:09:20,437 что человек выжил, надо праздновать. 192 00:09:20,520 --> 00:09:21,771 В этом твоя сила. 193 00:09:21,855 --> 00:09:27,444 Я совсем недавно начала рассказывать людям, что когда-то меня изнасиловали. 194 00:09:28,111 --> 00:09:32,198 И я чувствую 195 00:09:33,408 --> 00:09:36,286 благодарность за то, что могу это сказать. 196 00:09:36,369 --> 00:09:39,956 Хотя я очень долго шла к тому, 197 00:09:40,040 --> 00:09:42,626 чтобы быть способной сказать это. 198 00:09:42,709 --> 00:09:46,046 Но теперь я говорю: «Случившееся не определяет меня». 199 00:09:46,129 --> 00:09:49,466 - Верно. - Скорее наоборот, взгляните на меня. 200 00:09:53,345 --> 00:09:55,513 Когда все сидят в комнате 201 00:09:55,597 --> 00:09:58,892 и слушают чью-то настоящую личную историю из жизни, 202 00:09:58,975 --> 00:10:01,436 что-то важное для них, небезразличное, 203 00:10:01,519 --> 00:10:03,438 это преобразующий опыт. 204 00:10:04,272 --> 00:10:06,858 Кто-нибудь хочет вызваться первым? 205 00:10:06,942 --> 00:10:08,318 Ладно. 206 00:10:08,401 --> 00:10:10,654 - Хорошо. Так. - Спасибо. 207 00:10:12,906 --> 00:10:15,367 Моя мать умерла, когда ей было 34. 208 00:10:16,159 --> 00:10:19,371 И мой дедушка умер, когда ему было 34. 209 00:10:19,454 --> 00:10:22,958 И вот в мой 34-й день рождения… 210 00:10:23,041 --> 00:10:26,336 Я всегда боялась этого, того, что это значит, 211 00:10:26,419 --> 00:10:28,046 типа я следующая на очереди. 212 00:10:28,630 --> 00:10:31,550 У меня была запланирована чудесная поездка. 213 00:10:31,633 --> 00:10:34,594 Меня с моими друзьями артистами пригласили 214 00:10:34,678 --> 00:10:37,472 в караван на мотоциклах 215 00:10:37,556 --> 00:10:40,141 до Лас-Вегаса, в Cirque du Soleil. 216 00:10:40,225 --> 00:10:44,688 А ребята были шаляй-валяй, чудаковатые хиппи. 217 00:10:44,771 --> 00:10:45,772 Я сказала: 218 00:10:46,439 --> 00:10:49,276 «Я поеду, но на своей машине». 219 00:10:50,110 --> 00:10:53,446 И вот мы едем уже 2,5 часа, и все такие: 220 00:10:53,530 --> 00:10:56,241 «Маришка. Хватит перестраховываться». 221 00:10:56,324 --> 00:11:00,495 И я сказала: «Знаете, я не хочу жить в страхе». 222 00:11:00,579 --> 00:11:04,332 Так что я села на мотоцикл, мы поехали дальше. 223 00:11:04,416 --> 00:11:06,167 И через 30 секунд 224 00:11:06,251 --> 00:11:10,547 девушка за рулем одной из машин, что были с нами, засмотрелась в телефон 225 00:11:10,630 --> 00:11:13,967 и врезалась в мой мотоцикл. 226 00:11:14,050 --> 00:11:18,138 И всё остановилось. Я взлетела в воздух. 227 00:11:18,889 --> 00:11:21,516 И я подумала: «Ого, поверить не могу. 228 00:11:21,600 --> 00:11:23,393 Ты умрешь так же, как они». 229 00:11:24,060 --> 00:11:30,150 А потом я приземлилась и поняла, что жива. 230 00:11:31,943 --> 00:11:37,490 И что я не несу на себе карму прошлого. 231 00:11:37,574 --> 00:11:40,952 И моя жизнь началась. Да. 232 00:11:42,037 --> 00:11:43,371 Ух ты. 233 00:11:43,830 --> 00:11:45,332 Ого! 234 00:11:50,128 --> 00:11:51,922 Еще пару ударов! 235 00:11:52,005 --> 00:11:53,465 Теперь хорошо. 236 00:11:53,548 --> 00:11:57,552 Пять. Четыре. Продолжайте. 237 00:11:57,636 --> 00:11:59,679 - Три. Два. - Молодец. Продолжай. 238 00:12:00,263 --> 00:12:01,556 - Время! - Продолжайте! 239 00:12:02,057 --> 00:12:04,601 Когда я вышла из комы, 240 00:12:04,684 --> 00:12:08,396 врач и медсестры сказали мне, что я больше не буду ходить. 241 00:12:08,480 --> 00:12:11,858 Я не смогу говорить. Не смогу жить нормальной жизнью. 242 00:12:12,984 --> 00:12:14,819 Но у меня был физиотерапевт. 243 00:12:14,903 --> 00:12:18,990 И он сказал мне… Он верил, что я снова буду ходить. 244 00:12:19,074 --> 00:12:21,993 Я говорила ему: «Я больше не смогу ходить. 245 00:12:22,077 --> 00:12:24,704 Врачи сказали, что я не буду ходить». 246 00:12:25,664 --> 00:12:28,875 А он такой: «Я в это не верю. 247 00:12:28,959 --> 00:12:33,088 Что-то мне подсказывает, что ты сможешь». 248 00:12:35,423 --> 00:12:37,634 А потом, когда я сделала первый шаг, 249 00:12:39,219 --> 00:12:41,221 меня уже было не остановить. 250 00:12:42,180 --> 00:12:44,516 Без должного обучения ты не знаешь, 251 00:12:44,599 --> 00:12:46,810 что не должна находиться в нездоровых отношениях. 252 00:12:46,893 --> 00:12:49,104 Ты не должна быть в плохих отношениях. 253 00:12:49,187 --> 00:12:51,231 А ведь ты просила о помощи, да? 254 00:12:51,314 --> 00:12:54,901 - В ситуации с домашним насилием. - Я не единожды просила помощи 255 00:12:54,985 --> 00:12:55,819 у полиции. 256 00:12:55,902 --> 00:12:56,987 И они приезжали? 257 00:12:57,070 --> 00:12:58,446 Да, но никогда не помогали, 258 00:12:58,530 --> 00:13:01,658 потому что он был сотрудником правоохранительных органов. 259 00:13:02,367 --> 00:13:05,912 Когда у меня был синяк под глазом или разбитая губа, 260 00:13:05,996 --> 00:13:10,125 он показывал свой значок, и они ничего мне не говорили. 261 00:13:11,960 --> 00:13:14,129 Они просто уезжали. 262 00:13:16,673 --> 00:13:19,009 В конечном итоге система правосудия подвела меня. 263 00:13:19,092 --> 00:13:20,218 Ему дали десять лет. 264 00:13:20,302 --> 00:13:21,303 За десять выстрелов. 265 00:13:21,386 --> 00:13:24,055 Да. Он получил по году за каждую выпущенную в меня пулю. 266 00:13:24,139 --> 00:13:25,640 Это похоже на правосудие? 267 00:13:25,724 --> 00:13:28,476 Это не правосудие. Оно не может быть таким. 268 00:13:28,560 --> 00:13:30,812 И всё же ты стала полицейским. 269 00:13:30,896 --> 00:13:32,397 Всё же стала полицейским. 270 00:13:32,480 --> 00:13:36,735 Потому что я хотела иметь возможность дать то, чего сама не получила. 271 00:13:36,818 --> 00:13:40,447 Но что ты говоришь молодым людям, которые думают, 272 00:13:40,530 --> 00:13:43,909 что в нашей стране гнилая полиция? 273 00:13:43,992 --> 00:13:48,997 Это правда. Но я говорю так: «Ты можешь прийти в участок 274 00:13:49,080 --> 00:13:52,083 и стать голосом. Ты можешь что-то изменить». 275 00:13:55,170 --> 00:13:58,048 Полиция нужна, потому что люди совершают преступления. 276 00:13:58,131 --> 00:14:01,760 Но полицейских не учат разбираться с психическим здоровьем. 277 00:14:01,843 --> 00:14:04,137 Их не учат разбираться 278 00:14:04,221 --> 00:14:07,807 с человеком, у которого серьезные проблемы с домашним насилием. 279 00:14:07,891 --> 00:14:09,809 Полиция не должна решать всё. 280 00:14:09,893 --> 00:14:11,102 Хорошо. 281 00:14:11,186 --> 00:14:14,689 Я говорила с шефом и сказала: «Я хочу заняться наставничеством». 282 00:14:14,773 --> 00:14:16,274 И он счел это отличной идеей. 283 00:14:17,108 --> 00:14:19,319 Еще один глубокий вдох 284 00:14:20,487 --> 00:14:22,113 и выдох через рот. 285 00:14:25,075 --> 00:14:26,409 А потом встряхнитесь. 286 00:14:26,493 --> 00:14:27,994 - Спасибо. - Здорово. Спасибо. 287 00:14:29,537 --> 00:14:31,790 Мисс Катрина научила нас, 288 00:14:32,290 --> 00:14:34,834 с какими людьми нам общаться. 289 00:14:34,918 --> 00:14:36,002 И это помогло? 290 00:14:36,836 --> 00:14:38,672 Они могут помочь с моим дурным характером. 291 00:14:38,755 --> 00:14:39,589 КАНАЗИЯ 292 00:14:40,757 --> 00:14:41,591 Ага. 293 00:14:41,675 --> 00:14:46,680 Эта группа помогла мне поверить в себя. 294 00:14:46,763 --> 00:14:48,723 Она помогла мне быть собой. 295 00:14:48,807 --> 00:14:53,603 И показала, что у нас, девушек, есть много возможностей 296 00:14:53,687 --> 00:14:57,274 помочь этой общине и так далее. Так что да. 297 00:14:57,357 --> 00:14:59,776 И у меня появились новые друзья. 298 00:14:59,859 --> 00:15:01,903 Особенно эта вредина. 299 00:15:01,987 --> 00:15:04,614 Придя сюда впервые, Кармен молчала. 300 00:15:04,698 --> 00:15:07,158 Она была очень тихой. 301 00:15:07,242 --> 00:15:09,536 Даже не говорила, а теперь посмотрите. 302 00:15:09,619 --> 00:15:11,788 Моя девочка сделала маникюр. 303 00:15:11,871 --> 00:15:14,457 - Она подкалывает людей. - Точно. Подкалывает. 304 00:15:14,541 --> 00:15:17,961 Так что я горжусь тобой, дорогая. Я горжусь всеми вами. 305 00:15:22,841 --> 00:15:27,178 Как и Катрина, Бриттани видела систему правосудия с разных углов. 306 00:15:27,262 --> 00:15:29,764 В своей работе адвоката, добивающегося помилования 307 00:15:29,848 --> 00:15:32,017 для несправедливо осужденных людей. 308 00:15:32,100 --> 00:15:35,395 И как дочь матери, побывавшей в заключении. 309 00:15:36,271 --> 00:15:38,356 - Привет. Как дела? - Привет. 310 00:15:38,440 --> 00:15:40,108 - Рада встрече. - Хорошо. 311 00:15:40,191 --> 00:15:43,778 Мы пойдем в Refoundry и узнаем, чем они здесь занимаются. 312 00:15:43,862 --> 00:15:45,989 Класс. И название отличное. 313 00:15:46,072 --> 00:15:47,365 НОЭЛЬ КЛИЭРЛИ СОТРУДНИК, REFOUNDRY 314 00:15:47,449 --> 00:15:49,451 Наша цель – уменьшить рецидивизм и безработицу 315 00:15:49,534 --> 00:15:51,161 для освобожденных из тюрьмы. 316 00:15:51,244 --> 00:15:52,329 Это Джин. 317 00:15:52,412 --> 00:15:53,830 ДЖИН МАНИГО РЕМЕСЛЕННИК И ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ 318 00:15:53,914 --> 00:15:55,540 Он из первого выпуска в Нью-Йорке, 319 00:15:55,624 --> 00:15:56,917 профессиональный ремесленник, 320 00:15:57,000 --> 00:15:59,836 и сегодня он научит вас кое-что мастерить. 321 00:15:59,920 --> 00:16:03,715 Дамы, вы будете делать стеллаж для вина. 322 00:16:03,798 --> 00:16:05,467 - Ясно. - Хорошо. 323 00:16:06,051 --> 00:16:10,096 Я налью вам морилку, чтобы дерево выглядело состаренным. 324 00:16:10,180 --> 00:16:11,306 - Супер. - Да. 325 00:16:11,389 --> 00:16:14,476 Одна из вас наносит ее, другая считает до пяти и стирает. 326 00:16:14,559 --> 00:16:16,478 А если сосчитать до семи? 327 00:16:16,561 --> 00:16:17,812 Семь тоже сгодится. 328 00:16:18,855 --> 00:16:21,066 Бриттани, ты искусный человек? 329 00:16:21,149 --> 00:16:23,443 Особенно в судебных спорах. 330 00:16:23,526 --> 00:16:25,403 Да! Точно. 331 00:16:25,487 --> 00:16:28,490 Ты одна из первопроходцев в этом движении. 332 00:16:28,573 --> 00:16:30,242 БРИТТАНИ К. БАРНЕТТ АДВОКАТ И СОЦПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ 333 00:16:30,325 --> 00:16:32,786 Я просила о помилованиях до того, как это стало модно. 334 00:16:32,869 --> 00:16:37,249 Я лично помогла освободить 36 человек, осужденных пожизненно. 335 00:16:37,332 --> 00:16:40,252 Расскажи нам свою предысторию. 336 00:16:40,335 --> 00:16:42,796 Я всегда хотела быть юристом. Быть как Клэр Хакстэйбл. 337 00:16:42,879 --> 00:16:43,880 О боже, да. 338 00:16:43,964 --> 00:16:46,591 Но я росла в сельском Восточном Техасе, 339 00:16:46,675 --> 00:16:50,470 там мало юристов, а похожих на меня и вовсе нет. 340 00:16:50,554 --> 00:16:55,100 И поэтому я потеряла эту мечту из виду на какое-то время. 341 00:16:56,059 --> 00:16:57,602 В то время моя мама была в тюрьме, 342 00:16:57,686 --> 00:17:00,313 так что мы с сестрой просто пытались выжить. 343 00:17:00,397 --> 00:17:04,150 И я сказала: «Я подумываю поступить на юрфак». 344 00:17:04,234 --> 00:17:07,487 Я узнала про Закон о борьбе с наркотиками 1986 года. 345 00:17:07,571 --> 00:17:11,032 Мы должны быть нетерпимы к употреблению наркотиков и наркоторговцам. 346 00:17:15,286 --> 00:17:16,287 ПРЕП. СЕСИЛ УИЛЬЯМС 347 00:17:16,371 --> 00:17:18,957 Мы увидим, как множество бедных людей, 348 00:17:19,040 --> 00:17:23,795 и особенно темнокожих, сядет в тюрьму. 349 00:17:23,879 --> 00:17:25,964 Богатые белые употребляли порошковый кокаин, 350 00:17:26,046 --> 00:17:28,925 а крэк-кокаин бесконтрольно распространялся в темнокожих общинах. 351 00:17:29,009 --> 00:17:32,429 Чернокожие и мулаты в непропорционально большом количестве 352 00:17:32,512 --> 00:17:35,015 попадают в тюрьму за наркотики. 353 00:17:35,098 --> 00:17:38,685 Моя мама сидела в тюрьме. У нее была кокаиновая зависимость. 354 00:17:38,768 --> 00:17:42,606 Моей матери нужна была реабилитация, не тюрьма. 355 00:17:42,689 --> 00:17:46,735 Я всегда говорю: «Моя мама поборола зависимость несмотря на тюрьму, 356 00:17:46,818 --> 00:17:47,903 а не благодаря ей». 357 00:17:50,614 --> 00:17:52,949 Помню, я впервые навещала маму в тюрьме 358 00:17:53,033 --> 00:17:54,784 и мы общались через стекло. 359 00:17:54,868 --> 00:17:57,203 И в тот день меня добило то, 360 00:17:57,287 --> 00:18:01,917 что я увидела на стекле крошечный отпечаток ладони, 361 00:18:02,000 --> 00:18:06,004 это маленький ребенок до меня пытался дотянуться до своей матери. 362 00:18:06,087 --> 00:18:07,881 Меня это сломило. 363 00:18:07,964 --> 00:18:11,176 Когда один попадает в тюрьму, вся семья оказывается в заточении. 364 00:18:11,259 --> 00:18:13,386 Я знаю об этом из первых рук, 365 00:18:13,470 --> 00:18:15,972 и так зародилось движение Girls Embracing Mothers. 366 00:18:16,765 --> 00:18:18,767 С его помощью мы хотим помешать 367 00:18:18,850 --> 00:18:21,228 будущему поколению девочек попасть в систему, 368 00:18:21,311 --> 00:18:24,231 а также помочь им процветать, а не просто выживать. 369 00:18:24,314 --> 00:18:27,567 И это уникальное посещение. Можно принести обед… 370 00:18:27,651 --> 00:18:28,944 АНЖЕЛИКА САРАГОСА ДИРЕКТОР ПРОГРАММЫ GEM 371 00:18:29,027 --> 00:18:31,863 …тут и уроки, тут и арт-терапия. 372 00:18:31,947 --> 00:18:33,949 - Можно касаться друг друга. - Да. 373 00:18:34,032 --> 00:18:36,785 В отличие от тюремных визитов все в одной комнате. 374 00:18:36,868 --> 00:18:39,579 В тюрьме ты заходишь, садишься за стол 375 00:18:39,663 --> 00:18:41,081 и должен оставаться там. 376 00:18:41,164 --> 00:18:44,084 А во время этих визитов ты в большой комнате, дочь с тобой. 377 00:18:44,167 --> 00:18:46,711 Ты можешь причесать ее, обнять ее. 378 00:18:46,795 --> 00:18:49,756 Бриттани, почему таких программ мало? 379 00:18:49,839 --> 00:18:54,844 То есть… просто мне кажется таким очевидным, 380 00:18:54,928 --> 00:18:56,471 что есть острая необходимость. 381 00:18:56,555 --> 00:18:59,808 Это потому что система уголовной юстиции в этой стране 382 00:18:59,891 --> 00:19:01,768 так сосредоточена на наказании. 383 00:19:03,019 --> 00:19:06,606 Нас годами ошибочно призывали к закону и порядку, 384 00:19:06,690 --> 00:19:09,859 и мы утратили человечность. 385 00:19:11,236 --> 00:19:16,449 Анжелика, расскажи о путешествии, что привело тебя сюда, 386 00:19:16,533 --> 00:19:19,160 и о работе, которой ты сейчас занимаешься. 387 00:19:19,244 --> 00:19:22,914 Ранее я страдала от зависимости. 388 00:19:23,582 --> 00:19:25,250 Познакомилась с наркотиками в семье. 389 00:19:25,333 --> 00:19:28,295 Освободившись в последний раз, я не употребляла, 390 00:19:28,378 --> 00:19:31,631 была на десятилетнем испытательном сроке и не могла найти работу. 391 00:19:31,715 --> 00:19:33,008 Нанимать меня не хотели. 392 00:19:33,091 --> 00:19:37,721 Поэтому я не могла выплачивать назначенные ежемесячные сборы. 393 00:19:39,097 --> 00:19:41,683 Но я в одиночку растила троих детей. 394 00:19:41,766 --> 00:19:46,354 Поэтому, когда я снова попала в суд, мне присудили два года. 395 00:19:46,938 --> 00:19:49,024 ТЕХАССКИЙ ДЕПАРТАМЕНТ УГОЛОВНОГО ПРАВОСУДИЯ 396 00:19:49,107 --> 00:19:52,110 Моей дочери было 11, она видела, как мама то садится, то выходит. 397 00:19:52,193 --> 00:19:54,905 Она слышала обещания мамы исправиться, но этого не было. 398 00:19:54,988 --> 00:19:56,531 И ей надоело. 399 00:19:59,242 --> 00:20:02,871 Первые два посещения прошли в полной тишине. 400 00:20:03,705 --> 00:20:07,876 Появилась программа GEM, и у нас был совместный проект, 401 00:20:07,959 --> 00:20:09,252 и ее прорвало, она сказала: 402 00:20:09,336 --> 00:20:11,213 «Мам, я не знаю, как это сделать. Помоги». 403 00:20:13,131 --> 00:20:15,258 А для матери такие слова… 404 00:20:15,342 --> 00:20:18,637 когда ты хочешь, чтобы дочь в тебе нуждалась. 405 00:20:19,221 --> 00:20:21,598 И лишь благодаря Girls Embracing Mothers 406 00:20:21,681 --> 00:20:25,644 я увидела другой способ жить. 407 00:20:28,605 --> 00:20:30,482 Как помочь людям процветать 408 00:20:31,149 --> 00:20:34,402 и использовать их опыт, чтобы помочь другим? 409 00:20:34,486 --> 00:20:38,323 Поэтому я так рада, что Анжелика здесь с нами. 410 00:20:38,406 --> 00:20:40,659 Сейчас она директор нашей программы. 411 00:20:40,742 --> 00:20:42,869 Дело не только в освобождении людей из тюрьмы, 412 00:20:42,953 --> 00:20:45,372 - но и в том, что их ждет после. - Верно. 413 00:20:45,455 --> 00:20:49,459 И поэтому аспект экономических возможностей очень важен для меня. 414 00:20:49,542 --> 00:20:52,379 - Да. Это правильно. - Это поможет остановить цикл бедности, 415 00:20:52,462 --> 00:20:54,881 ведущий к насильственным преступлениям. 416 00:20:55,507 --> 00:20:58,009 Ты доказала, что эта модель работает. 417 00:20:58,093 --> 00:21:01,263 И ты привлекла потрясающих активистов, 418 00:21:01,346 --> 00:21:03,056 например, Ким Кардашьян. 419 00:21:03,139 --> 00:21:06,017 Она увидела меня и поддержала мою работу, 420 00:21:06,101 --> 00:21:09,187 когда ее мало кто поддерживал. 421 00:21:11,189 --> 00:21:14,234 ЛОС-АНДЖЕЛЕС КАЛИФОРНИЯ 422 00:21:15,652 --> 00:21:18,196 Оспорить несправедливость приговора непросто. 423 00:21:18,280 --> 00:21:20,699 И когда Ким услышала о том, чем занимается Бриттани, 424 00:21:20,782 --> 00:21:22,617 она захотела помочь. 425 00:21:22,701 --> 00:21:27,038 А потом Ким решила поступить на юрфак, чтобы быть в состоянии 426 00:21:27,122 --> 00:21:30,667 помочь сделать нашу систему правосудия более справедливой. 427 00:21:30,750 --> 00:21:34,296 Если подумать, у нее громадная платформа по всему миру. 428 00:21:34,379 --> 00:21:36,298 Сотни миллионов подписчиков. 429 00:21:36,381 --> 00:21:38,925 Сотни миллионов, практически невозможно 430 00:21:39,009 --> 00:21:41,011 - представить. - На всех континентах. 431 00:21:41,094 --> 00:21:42,929 - Может, и в Антарктике. - А то. 432 00:21:46,224 --> 00:21:48,226 - Как вы? - Боже мой, девочка. 433 00:21:49,352 --> 00:21:51,104 - Привет. Как ты? - Привет. 434 00:21:51,187 --> 00:21:52,939 - Боже мой. - Хорошо. 435 00:21:58,069 --> 00:22:00,530 Ким, у нас обеих родители – юристы, 436 00:22:00,614 --> 00:22:03,533 и, надо признать, в детстве я никогда не хотела быть юристом. 437 00:22:03,617 --> 00:22:05,452 А ты в детстве хотела быть юристом? 438 00:22:05,535 --> 00:22:08,330 Ты смотрела на папу, думая: «Я вижу себя юристом»? Нет? 439 00:22:08,413 --> 00:22:09,956 - Вообще-то, да. - Правда? 440 00:22:10,040 --> 00:22:12,834 В его кабинете были всевозможные книги о доказательствах. 441 00:22:12,918 --> 00:22:14,544 КИМ КАРДАШЬЯН – ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ И СТУДЕНТКА ЮРФАКА 442 00:22:14,628 --> 00:22:19,799 Мои сёстры резвились в бассейне со всеми нашими друзьями. 443 00:22:19,883 --> 00:22:23,762 А я в его кабинете просматривала книги доказательств. 444 00:22:24,721 --> 00:22:26,056 Судьба, да? 445 00:22:26,139 --> 00:22:28,391 - Всему есть причина. - Всё течет. 446 00:22:28,475 --> 00:22:29,809 Готовы сыграть? 447 00:22:29,893 --> 00:22:32,896 Я смотрю на тебя, мам, ведь у Ким знания еще свежие. 448 00:22:32,979 --> 00:22:35,982 Не знаю. У Ким незаслуженное преимущество. 449 00:22:36,066 --> 00:22:38,276 Не с первого раза, но у нас вышло. 450 00:22:39,694 --> 00:22:44,950 Ладно. «При каких обстоятельствах можно использовать поражающую силу 451 00:22:45,033 --> 00:22:46,952 для самозащиты?» Да? 452 00:22:47,035 --> 00:22:50,538 Когда человек сам столкнулся с поражающей силой 453 00:22:50,622 --> 00:22:53,708 или считает, что она неминуема. 454 00:22:54,709 --> 00:22:58,797 «Укажите различия между грабежом и вымогательством/шантажом». 455 00:23:00,173 --> 00:23:04,219 Грабеж – это обычно физическое преступление, 456 00:23:04,302 --> 00:23:07,514 в то время как вымогательство и шантаж этого не требуют. 457 00:23:08,098 --> 00:23:09,349 Очко, мама. 458 00:23:09,432 --> 00:23:11,518 - Большое спасибо. - Да. Ладно. 459 00:23:15,063 --> 00:23:16,481 Верно. 460 00:23:17,107 --> 00:23:20,068 Мама, ты старалась. 461 00:23:20,151 --> 00:23:21,319 Спасибо, милая. 462 00:23:21,403 --> 00:23:23,613 Ким, мы хотели расспросить тебя 463 00:23:23,697 --> 00:23:26,241 о работе, которую ты проделала, 464 00:23:26,324 --> 00:23:30,203 и приверженности реформе уголовного права. 465 00:23:30,287 --> 00:23:34,874 Позволь спросить тебя о решении пойти в Белый дом. 466 00:23:34,958 --> 00:23:37,752 Помню, я была на собрании в Комнате Рузвельта. 467 00:23:37,836 --> 00:23:39,504 Там обсуждались помилования, 468 00:23:39,588 --> 00:23:42,382 и мои наставники были там со мной. 469 00:23:42,465 --> 00:23:44,801 Они использовали аббревиатуры, 470 00:23:45,385 --> 00:23:48,305 - значение которых я не знала. - Где дешифратор? 471 00:23:48,388 --> 00:23:51,433 Да, они такие: «МЮ», – а я сижу и записываю: 472 00:23:51,516 --> 00:23:53,226 «Что такое МЮ?» 473 00:23:53,310 --> 00:23:55,437 А она такая: «Министерство юстиции». А я: 474 00:23:55,520 --> 00:23:58,315 «Откуда мне знать? Я тут впервые». 475 00:23:58,398 --> 00:23:59,900 И тогда ты решила идти на юрфак? 476 00:23:59,983 --> 00:24:01,192 - В тот момент? - Да. 477 00:24:01,276 --> 00:24:03,653 - Класс. Вот это момент. - Мне было так неловко. 478 00:24:03,737 --> 00:24:06,573 И хотя у меня на это ушло на полтора года больше, 479 00:24:06,656 --> 00:24:09,659 потому что я всё проваливала экзамен… 480 00:24:09,743 --> 00:24:10,869 Но ты не сдалась. 481 00:24:10,952 --> 00:24:12,454 Я не сдалась. 482 00:24:13,121 --> 00:24:14,706 И мои дети были рядом, 483 00:24:14,789 --> 00:24:17,792 когда я открывала результаты. Видели, как я плакала. 484 00:24:17,876 --> 00:24:19,794 А в последний раз они видели, как я плачу 485 00:24:19,878 --> 00:24:22,422 - от счастья… - Да. От радости, верно? 486 00:24:22,505 --> 00:24:23,840 …что я сделала это. 487 00:24:23,924 --> 00:24:26,468 Это одна из причин, по которым я так сражаюсь. 488 00:24:26,551 --> 00:24:29,179 Потому что, если моих детей арестуют, 489 00:24:30,305 --> 00:24:34,142 у них будет меньше шансов, чем если бы арестовали меня. 490 00:24:34,226 --> 00:24:37,187 - Или моих белых детей. - Если бы тебя арестовали. Твоих детей. 491 00:24:37,270 --> 00:24:41,441 И это заставляет меня идти вперед. 492 00:24:46,613 --> 00:24:48,865 Часто более интересные истории – 493 00:24:48,949 --> 00:24:50,909 истории про смену перспективы. 494 00:24:50,992 --> 00:24:53,787 И ты начинаешь видеть мир чуть иначе 495 00:24:53,870 --> 00:24:55,956 или видишь себя в мире по-другому. 496 00:24:56,039 --> 00:24:58,124 Хорошо, кто следующий? 497 00:24:58,208 --> 00:24:59,292 - Ладно. - Хорошо. 498 00:24:59,376 --> 00:25:01,586 - Твой черед! - У меня другая история. 499 00:25:01,670 --> 00:25:03,755 Да. Нам не помешает 500 00:25:03,838 --> 00:25:05,507 разнообразие. 501 00:25:08,343 --> 00:25:11,846 Всё, чего я хотела в первом классе, – чтобы меня не выделяли, 502 00:25:11,930 --> 00:25:15,475 но также в тайне, возможно, быть любимицей миссис Митчелл. 503 00:25:15,559 --> 00:25:19,145 Но был такой период времени, когда моя домашка стала исчезать. 504 00:25:19,229 --> 00:25:22,065 Я хорошо помнила, как сдавала домашнее задание, 505 00:25:22,148 --> 00:25:24,651 ведь, повторюсь, я хотела быть любимицей миссис Митчелл. 506 00:25:24,734 --> 00:25:27,529 Вот на перемене миссис Митчелл спряталась в классе 507 00:25:27,612 --> 00:25:30,991 и увидела, как мальчик забирает мою домашку из моей парты, 508 00:25:31,074 --> 00:25:33,743 стирает мое имя, пишет поверх свое, 509 00:25:33,827 --> 00:25:36,162 а потом сдает как свою. 510 00:25:36,246 --> 00:25:39,249 И маленькому мальчику запретили ходить на перемену. 511 00:25:39,332 --> 00:25:43,044 А где-то через пару недель тот же мальчик нашел меня, 512 00:25:43,128 --> 00:25:46,131 когда у нас было свободное время на игру. 513 00:25:46,214 --> 00:25:49,509 И сказал: «Челси, кажется, тебе нравится миссис Митчелл». 514 00:25:49,593 --> 00:25:51,136 А я: «Я ее обожаю». 515 00:25:51,219 --> 00:25:53,638 Он: «Знаешь, какой лучший комплимент?» 516 00:25:53,722 --> 00:25:55,223 Я ответила: «Нет». 517 00:25:56,057 --> 00:25:57,809 И он сказал: «Пошла ты». 518 00:25:58,518 --> 00:26:03,106 И вот я подошла к миссис Митчелл и сказала: «Да пошли вы». 519 00:26:05,609 --> 00:26:07,986 Она была в ужасе! 520 00:26:08,069 --> 00:26:11,823 А я расплакалась, потому что поняла, что что-то пошло не так. 521 00:26:11,907 --> 00:26:13,283 Но я не знала что. 522 00:26:13,366 --> 00:26:16,661 В объединенном школьном округе Литл-Рок 523 00:26:16,745 --> 00:26:18,622 тогда было в ходу телесное наказание. 524 00:26:18,705 --> 00:26:22,584 Я всё еще всхлипывала, мне пришлось положить руки на стену коридора, 525 00:26:22,667 --> 00:26:24,544 пока миссис Митчелл стегала меня указкой. 526 00:26:24,628 --> 00:26:26,087 Я думала, моя жизнь кончена. 527 00:26:26,171 --> 00:26:29,466 Отхлестав, она крепко обняла меня 528 00:26:29,549 --> 00:26:31,801 и сказала: «Завтра будет новый день». 529 00:26:31,885 --> 00:26:35,805 А когда я пришла домой, родители научили меня пользоваться словарем. 530 00:26:38,600 --> 00:26:40,727 Ух ты! 531 00:26:41,895 --> 00:26:43,521 Как здорово. 532 00:26:44,689 --> 00:26:48,026 - Найду-ка я этого парня! - Дрянной мальчишка! 533 00:26:48,109 --> 00:26:51,112 - Отличная история. - Знаю. 534 00:26:51,696 --> 00:26:54,324 Но больше всего меня тронуло, 535 00:26:54,407 --> 00:26:56,368 когда в конце она обнимает тебя 536 00:26:56,451 --> 00:26:58,411 и говорит, что завтра новый день. 537 00:26:58,495 --> 00:26:59,746 ХЛОЯ СЭЛМОН ИНСТРУКТОР СТОРИТЕЛЛИНГА 538 00:26:59,829 --> 00:27:03,208 И ты понимаешь, что ты не плохой ребенок. 539 00:27:03,291 --> 00:27:05,544 Но эти истории – такие истории бытия, 540 00:27:05,627 --> 00:27:07,212 где мы научились чему-то 541 00:27:07,295 --> 00:27:09,256 или что-то было нам открыто, или… 542 00:27:09,339 --> 00:27:12,467 Они как кирпичики, из которых состоим мы сегодняшние. 543 00:27:13,718 --> 00:27:17,556 Реформа системы уголовного правосудия – это сложный разговор. 544 00:27:17,639 --> 00:27:18,640 С одной стороны, 545 00:27:18,723 --> 00:27:22,352 твоя платформа позволяет показать широкой аудитории, что ты делаешь. 546 00:27:22,435 --> 00:27:26,773 С другой стороны, ты на виду и это делает тебя целью. 547 00:27:26,856 --> 00:27:28,858 Как отреагировали твои подписчики? 548 00:27:28,942 --> 00:27:33,530 Есть ли случаи, когда ты видишь массовую поддержку в соцсетях? 549 00:27:33,613 --> 00:27:36,533 Знаменитость может повлиять на решение для отдельных людей, 550 00:27:36,616 --> 00:27:38,577 а иногда это работает против них. 551 00:27:38,660 --> 00:27:41,454 Так что я всегда выбираю правильную стратегию. 552 00:27:41,538 --> 00:27:46,418 Когда я решаю привлечь фанатов в соцсетях, 553 00:27:46,501 --> 00:27:49,254 они чувствуют причастность, они хотят помочь. 554 00:27:49,337 --> 00:27:52,716 Был такой безумный случай – казнь приводилась в исполнение, 555 00:27:52,799 --> 00:27:54,551 я вела обзор в соцсетях. 556 00:27:54,634 --> 00:27:56,428 Притчи 24:11 Спасай несправедливо взятых 557 00:27:56,511 --> 00:27:58,138 на убиение; не отворачивайся от ведомых на погибель. 558 00:27:58,221 --> 00:28:00,056 Но мне пришлось пойти на примерку Skims. 559 00:28:00,140 --> 00:28:03,643 А потом надо было сделать образцы макияжа, мне надо было одобрить 560 00:28:03,727 --> 00:28:05,604 продукт за час, чтобы запустить его. 561 00:28:05,687 --> 00:28:07,314 #ПомогитеСпастиБрэндона 562 00:28:07,397 --> 00:28:10,609 Этого человека должны казнить. И я плачу всё это время. 563 00:28:10,692 --> 00:28:12,027 #БрэндонБернард не должен быть казнен 564 00:28:12,110 --> 00:28:13,820 1. Тогда ему было 18 2. Он не стрелял 565 00:28:13,904 --> 00:28:16,531 Вбегают мои дети и спрашивают: «Мама, почему ты плачешь?» 566 00:28:16,615 --> 00:28:19,534 И я включаю громкую, чтобы он поговорил с моими детьми. 567 00:28:19,618 --> 00:28:21,411 2 часа до казни Бернарда Брэндона. 568 00:28:21,494 --> 00:28:25,582 Это последний час его жизни, и я хочу поделиться этим с людьми, 569 00:28:25,665 --> 00:28:29,127 чтобы они поняли, что за этой казнью стоит человек. 570 00:28:29,211 --> 00:28:31,588 За ней стоят семьи. 571 00:28:33,173 --> 00:28:37,385 Иногда у нас получалось остановить эти казни. 572 00:28:37,469 --> 00:28:38,637 А иногда – нет. 573 00:28:38,720 --> 00:28:41,056 Я могу рассказать, каким чудесным был Брэндон. 574 00:28:41,139 --> 00:28:42,891 Это надо менять: наша система испорчена 575 00:28:42,974 --> 00:28:47,229 Поверить не могу, что я не замечала эту несправедливость раньше. 576 00:28:47,312 --> 00:28:50,273 Ты росла с удивительными родителями, 577 00:28:50,357 --> 00:28:53,109 которые многое поведали тебе о мире в столь раннем возрасте. 578 00:28:53,193 --> 00:28:54,819 И ждали от меня своего мнения. 579 00:28:54,903 --> 00:28:58,823 А необходимость иметь мнение придает сил 580 00:28:58,907 --> 00:29:00,367 и многому тебя учит. 581 00:29:00,450 --> 00:29:05,705 Например, у меня никогда не спрашивали моего мнения в ситуациях типа… 582 00:29:05,789 --> 00:29:09,459 Я понятия не имела. Я жила в пузыре в Беверли-Хиллз. 583 00:29:09,542 --> 00:29:12,546 И своих детей я воспитаю иначе. 584 00:29:12,629 --> 00:29:18,718 Когда я была маленькой, моего дядю Роджера арестовали, 585 00:29:18,802 --> 00:29:22,347 а потом посадили за продажу кокаина внедренному агенту полиции. 586 00:29:22,430 --> 00:29:25,934 И этот опыт сильно повлиял на меня, 587 00:29:26,017 --> 00:29:28,353 ведь от этого человека я видела лишь любовь. 588 00:29:28,436 --> 00:29:33,483 Я пыталась осознать, что человек, которого я знала как хорошего, 589 00:29:33,567 --> 00:29:36,111 сделал что-то нехорошее, 590 00:29:36,194 --> 00:29:38,363 но этот поступок не должен определять его жизнь. 591 00:29:38,446 --> 00:29:39,823 Конечно. 592 00:29:39,906 --> 00:29:42,492 Я не говорю, что они не заслуживают свой срок. 593 00:29:42,576 --> 00:29:44,286 Иногда, когда работаешь с реформой, 594 00:29:44,369 --> 00:29:48,331 люди думают, это не значит, что ты жестко относишься к преступлению, 595 00:29:48,415 --> 00:29:50,083 - когда это нужно. - Согласна. 596 00:29:50,166 --> 00:29:55,255 Почему нельзя построить больше реабилитационных центров вместо тюрем? 597 00:29:55,338 --> 00:30:01,761 Человеческая жизнь отметается, хотя люди действительно меняются. 598 00:30:01,845 --> 00:30:03,680 Я верю во второй шанс. 599 00:30:06,099 --> 00:30:07,267 ПЛЕМЯ ЮРОК КАЛИФОРНИЯ 600 00:30:07,350 --> 00:30:09,019 Мы в северной Калифорнии, 601 00:30:09,102 --> 00:30:12,564 одном из самых красивых мест во всём мире. 602 00:30:13,690 --> 00:30:15,191 Я встречусь с судьей Эбби, 603 00:30:15,275 --> 00:30:18,361 руководящей отдельной системой правосудия племени, 604 00:30:18,445 --> 00:30:21,573 основанной на ценностях и культуре племени Юрок. 605 00:30:22,449 --> 00:30:25,452 Она считает, нужен акцент на восстановлении общин, 606 00:30:25,535 --> 00:30:27,746 а не просто на наказании людей. 607 00:30:28,330 --> 00:30:30,957 Я думаю, остальные из нас могут поучиться тому, 608 00:30:31,041 --> 00:30:34,961 как вершится справедливость и как по-разному ее понимать. 609 00:30:43,887 --> 00:30:45,472 Мы так не делаем. 610 00:30:47,265 --> 00:30:49,559 - В суде мы так не делали? - Нет. 611 00:30:49,643 --> 00:30:51,269 Здравствуйте. 612 00:30:51,353 --> 00:30:52,646 Добро пожаловать. 613 00:30:53,271 --> 00:30:55,148 Ух ты, как здорово. 614 00:30:55,232 --> 00:30:56,983 Как нам вас называть? Мы не помним. 615 00:30:57,067 --> 00:31:00,403 - Можно Хиллари. Да. - Так и сделаем, хорошо. 616 00:31:00,487 --> 00:31:02,989 - Ели желудевый суп? - Нет. Хочу попробовать. 617 00:31:03,073 --> 00:31:03,907 ЛАУРА УАЙТ ВУДС 618 00:31:03,990 --> 00:31:05,450 Для вас мы приготовим особый. 619 00:31:05,533 --> 00:31:07,911 Я даже дам вам маленький камень. 620 00:31:07,994 --> 00:31:09,287 Ладно. 621 00:31:12,707 --> 00:31:14,209 Это не фастфуд. 622 00:31:15,752 --> 00:31:17,504 - Если вам интересно. - Это уж точно. 623 00:31:17,587 --> 00:31:19,798 Кажется, у меня самый твердый желудь в округе. 624 00:31:22,133 --> 00:31:25,762 Какие, по-вашему, меры воздействия работают? 625 00:31:25,845 --> 00:31:28,974 В системе правосудия главное – 626 00:31:29,057 --> 00:31:31,309 обойтись без победителя и проигравшего, 627 00:31:31,393 --> 00:31:33,019 ведь вам придется жить бок о бок. 628 00:31:33,103 --> 00:31:36,648 Так что нужен способ сделать это культурно значимым. 629 00:31:36,731 --> 00:31:40,026 Нужно перестроить общину. И вот что делают эти программы. 630 00:31:45,198 --> 00:31:48,577 ШОН О'НИЛ ЧЛЕН ПЛЕМЕНИ ЮРОК 631 00:31:48,660 --> 00:31:51,204 Я работала судьей в Сан-Франциско, 632 00:31:51,288 --> 00:31:53,164 годами была госуполномоченным. 633 00:31:55,083 --> 00:31:58,461 Когда я приехала домой, люди такие: «Ты не можешь быть судьей, 634 00:31:58,545 --> 00:32:00,964 ведь ты знаешь этого человека и того». 635 00:32:01,047 --> 00:32:03,925 Я ответила: «Я знаю всех, и вы все знаете меня. 636 00:32:04,009 --> 00:32:05,427 Что вы хотите сказать?» 637 00:32:06,303 --> 00:32:07,137 СУДЬЯ ЭББИ ГЛАВНЫЙ СУДЬЯ 638 00:32:07,220 --> 00:32:09,347 Думаете, 500 лет назад мы бегали вдоль реки, 639 00:32:09,431 --> 00:32:11,474 искали незнакомца, чтобы решить наши проблемы? 640 00:32:12,809 --> 00:32:14,394 Я знаю структуру штата, 641 00:32:14,477 --> 00:32:16,605 знаю, как выглядит федеральная структура, 642 00:32:16,688 --> 00:32:19,983 и мне казалось, для нас эта структура не подходит. 643 00:32:21,359 --> 00:32:25,030 Это мой дом, и я видела это своей целью. 644 00:32:25,113 --> 00:32:29,200 И мне нужно было начать делать всё возможное, чтобы создать структуру, 645 00:32:29,284 --> 00:32:33,121 которая переживет меня и станет тем, кто мы есть. 646 00:32:38,001 --> 00:32:41,046 В суде по делам о благополучии людям помогают, 647 00:32:41,129 --> 00:32:44,841 если у них проблемы с наркотиками и алкоголем. 648 00:32:45,425 --> 00:32:49,429 И мы помогаем им решить не только этот вопрос, 649 00:32:49,512 --> 00:32:52,140 но спрашиваем, нужна ли им помощь помимо этого. 650 00:32:53,350 --> 00:32:55,143 Это как магазин папоротника, 651 00:32:55,227 --> 00:32:57,604 куда ни глянь – хороший товар. 652 00:32:59,731 --> 00:33:02,234 Лаура – сотрудник по вопросам культуры в суде. 653 00:33:02,317 --> 00:33:06,613 Она объединяет членов суда по делам о благополучии с нашей культурой. 654 00:33:08,365 --> 00:33:11,076 Моя дочь немного знает о плетении. 655 00:33:11,159 --> 00:33:14,037 Мы собираем только лучший папоротник, 656 00:33:14,120 --> 00:33:18,959 а потом используем для плетения корзин лишь внутреннюю часть. 657 00:33:20,043 --> 00:33:21,127 Просто гулять… 658 00:33:21,211 --> 00:33:22,295 ЧЕРРИ МУН КЛИЕНТКА СУДА 659 00:33:22,379 --> 00:33:23,880 …приводить сюда дочерей 660 00:33:23,964 --> 00:33:26,216 и собирать с ними папоротник – это дар. 661 00:33:27,300 --> 00:33:30,053 Раньше я не могла этого делать из-за зависимости, и… 662 00:33:31,137 --> 00:33:35,225 Я думаю, любой зависимости предшествует травма. 663 00:33:35,308 --> 00:33:38,812 Историческая травма и родовая травма. 664 00:33:38,895 --> 00:33:41,022 Я не использую это как оправдание, 665 00:33:41,106 --> 00:33:44,985 но это нужно признать. 666 00:33:46,528 --> 00:33:51,283 «Полиция» у Юрок переводится как «люди, ворующие детей», 667 00:33:51,366 --> 00:33:53,577 потому что они приходили и крали детей. 668 00:33:54,411 --> 00:33:56,705 Они забирали детей в интернаты. 669 00:33:58,331 --> 00:34:02,502 Там процветало насилие, настрой в целом был – убивать индейцев. 670 00:34:04,838 --> 00:34:08,800 Местные общины плотно познакомили с алкоголем, 671 00:34:08,884 --> 00:34:11,970 чтобы заглушить возражения. 672 00:34:14,222 --> 00:34:18,268 После вторжения у нас осталось поведение, которого не было раньше. 673 00:34:18,351 --> 00:34:20,019 И мы вынуждены разбираться с этим. 674 00:34:22,021 --> 00:34:23,523 Трудно просить помощи. 675 00:34:24,316 --> 00:34:25,901 До моего решения завязать 676 00:34:25,983 --> 00:34:29,988 мне казалось, что мы истощили всю помощь от нашей семьи, 677 00:34:30,070 --> 00:34:33,282 и быть отвергнутым было тяжело. 678 00:34:33,365 --> 00:34:35,492 Да. Есть история про птичку, 679 00:34:35,577 --> 00:34:37,996 маленькую птичку Юрок. Слышали? 680 00:34:38,079 --> 00:34:39,956 У птицы было сломано крыло, 681 00:34:40,039 --> 00:34:42,876 и она не могла улететь зимовать на юг с семьей. 682 00:34:43,960 --> 00:34:45,003 Она в лесу. 683 00:34:45,086 --> 00:34:48,173 Ей нужно безопасное место, чтобы перезимовать. 684 00:34:49,423 --> 00:34:53,637 Маленькая птичка подходит к дубу и поет песню в качестве подарка. 685 00:34:53,720 --> 00:34:55,012 Говорит: «Я останусь с тобой? 686 00:34:55,096 --> 00:34:57,641 У меня сломано крыло, я не могу лететь с семьей». 687 00:34:58,475 --> 00:35:01,269 А дуб отвечает: «Я слушком занят, чтобы дурачиться с тобой». 688 00:35:02,229 --> 00:35:04,147 И птичка говорит: «Ясно». 689 00:35:04,648 --> 00:35:08,318 Она очень расстроилась, потому что никто не хочет помочь ей. 690 00:35:09,236 --> 00:35:11,613 Но потом она подходит к секвойе. 691 00:35:11,696 --> 00:35:14,491 И секвойя отвечает: «Можешь остаться со мной». 692 00:35:17,494 --> 00:35:21,373 А потом Создатель спускается с неба, подходит к секвойе и говорит: 693 00:35:21,456 --> 00:35:24,918 «Ты будешь жить дольше всех и будешь самой большой в лесу 694 00:35:25,001 --> 00:35:26,127 за то, что ты сделала. 695 00:35:27,087 --> 00:35:28,463 Ты умеешь жить». 696 00:35:29,381 --> 00:35:31,633 А потом Он подходит к дубу. 697 00:35:31,716 --> 00:35:34,636 «С этого момента ты будешь приносить желуди 698 00:35:34,719 --> 00:35:36,638 и кормить всех людей. 699 00:35:36,721 --> 00:35:39,224 Потому что это важно». 700 00:35:40,016 --> 00:35:43,979 Жизненный урок этой истории – мы все обязаны 701 00:35:44,062 --> 00:35:47,023 помогать и заботиться друг о друге. 702 00:35:48,942 --> 00:35:51,194 Поддержка, полученная от племени, 703 00:35:51,278 --> 00:35:55,073 и наши культурные мероприятия 704 00:35:55,156 --> 00:35:57,617 помогают мне чувствовать свою принадлежность, 705 00:35:57,701 --> 00:36:00,287 создают равновесие. 706 00:36:00,370 --> 00:36:03,081 И то, что я могу быть здесь с детьми 707 00:36:03,164 --> 00:36:06,418 и обучать их, – это большая часть моего исцеления. 708 00:36:07,878 --> 00:36:10,589 Да, чувство принадлежности имеет решающее значение. 709 00:36:10,672 --> 00:36:11,673 Да. 710 00:36:12,299 --> 00:36:15,552 И это правда… Ты действительно стараешься 711 00:36:15,635 --> 00:36:18,555 своего рода откопать корни этой принадлежности. 712 00:36:18,638 --> 00:36:21,433 Типа: «Какова история твоего происхождения? 713 00:36:21,516 --> 00:36:24,019 Какой была травма? С чем ты живешь?» 714 00:36:24,102 --> 00:36:27,230 В этом ведь столько смысла, а мы этого не делаем. 715 00:36:27,314 --> 00:36:29,357 И всё хорошее. 716 00:36:29,441 --> 00:36:31,067 Ведь есть много хорошего. 717 00:36:32,068 --> 00:36:33,153 Куда мы идем? 718 00:36:33,236 --> 00:36:35,030 Мы идем к костровой яме. 719 00:36:45,457 --> 00:36:48,960 Удивительно, что это можно делать в корзине. Поразительно. 720 00:36:49,044 --> 00:36:51,504 И он густеет. Он правда вполне… 721 00:36:51,588 --> 00:36:54,633 - Осторожно. Так. - Еще один. 722 00:36:54,716 --> 00:36:55,884 БЕРТА ПИТЕРС НОСИТЕЛЬ КУЛЬТУРЫ И СТАРЕЙШИНА 723 00:36:55,967 --> 00:36:58,428 Маленькие могут прилипать, надо постоянно помешивать. 724 00:36:58,511 --> 00:36:59,930 - Да. Вперед… - Этот прилип. 725 00:37:00,013 --> 00:37:01,973 - Да. - Я лучше возьму горшок… 726 00:37:02,057 --> 00:37:03,558 возьму у вас мешалку. 727 00:37:07,062 --> 00:37:08,230 Молодец, Берт. 728 00:37:10,857 --> 00:37:14,778 Мне очень нравится ваш образ мышления на этот счет. 729 00:37:14,861 --> 00:37:17,739 У нас есть клиенты по делам о благополучии, которые уже ушли, 730 00:37:17,822 --> 00:37:19,282 и всё же они возвращаются, 731 00:37:19,366 --> 00:37:22,118 потому что чувствуют, что им нужна дополнительная поддержка, 732 00:37:22,202 --> 00:37:25,163 или они хотят быть ближе к общине. 733 00:37:25,247 --> 00:37:26,248 И… 734 00:37:26,623 --> 00:37:27,624 Что? 735 00:37:28,333 --> 00:37:30,126 Это один из моих подсудимых… 736 00:37:30,210 --> 00:37:31,878 Надежное соглашение. Да. 737 00:37:31,962 --> 00:37:34,548 Вам встречались люди, 738 00:37:34,631 --> 00:37:36,633 с которыми эти посылы не работают? 739 00:37:36,716 --> 00:37:38,677 Как бы вы ни пытались. 740 00:37:38,760 --> 00:37:41,263 У нас есть дела, длящиеся три, четыре, пять лет. 741 00:37:41,346 --> 00:37:42,347 Я не сдаюсь. 742 00:37:42,430 --> 00:37:44,516 Приходится быть непреклонной. 743 00:37:45,141 --> 00:37:47,602 Приходится продолжать и не останавливаться. 744 00:37:49,312 --> 00:37:53,400 Думаю, все знают, что нельзя силком привести кого-то 745 00:37:53,483 --> 00:37:58,530 в мирное, безопасное, надежное место. 746 00:37:58,613 --> 00:38:01,074 Нельзя сделать этого с детьми, с системами. 747 00:38:01,157 --> 00:38:05,787 Поэтому нам нужно учиться на том, что вы делаете. 748 00:38:05,870 --> 00:38:08,248 Не могу выразить, как я вам всем благодарна, 749 00:38:08,331 --> 00:38:11,084 спасибо за ваше время. Спасибо за всё, что вы делаете. 750 00:38:11,167 --> 00:38:13,712 Судья Эбби 751 00:38:13,795 --> 00:38:17,966 создала здесь систему, где все сосредоточены 752 00:38:18,049 --> 00:38:20,427 не только на ответственности человека, 753 00:38:20,510 --> 00:38:24,014 но и на ответственности сообщества перед этим человеком. 754 00:38:24,097 --> 00:38:25,765 Большое спасибо. 755 00:38:25,849 --> 00:38:29,352 Девочки, знаете, почему Создатель вообще создал Юрок? 756 00:38:29,436 --> 00:38:30,437 Нет. 757 00:38:30,520 --> 00:38:37,110 Нет? Наша единственная цель в жизни – вернуть на Землю равновесие. 758 00:38:37,193 --> 00:38:40,947 Прижав к земле плохое и подняв вверх хорошее. 759 00:38:41,031 --> 00:38:43,408 Мы верим, что мы снова вернем миру 760 00:38:43,491 --> 00:38:45,076 - равновесие. - Равновесие. 761 00:38:45,827 --> 00:38:49,831 Это прекрасно, но это также огромная ответственность 762 00:38:50,498 --> 00:38:54,044 перед нами, нашим существованием и всем миром. 763 00:38:58,298 --> 00:39:00,842 «Дракула нападает на Ван Хельсинга, 764 00:39:00,926 --> 00:39:05,138 Ван Хельсинг достает склянку со святой водой и выплескивает ее на Дракулу. 765 00:39:05,222 --> 00:39:10,310 Можно ли расценивать действия Ван Хельсинга как самооборону?» 766 00:39:10,393 --> 00:39:12,020 - Да. - Жми на кнопку. 767 00:39:14,314 --> 00:39:15,774 - Да. - Нет. 768 00:39:15,857 --> 00:39:17,108 - Да. - Нет. 769 00:39:17,192 --> 00:39:19,152 «Как только опасность нападения миновала, 770 00:39:19,236 --> 00:39:21,696 самооборона больше недоступна в качестве защиты». 771 00:39:21,780 --> 00:39:24,366 Вампир всегда может напасть. 772 00:39:25,075 --> 00:39:26,076 Вы ошибаетесь. 773 00:39:27,452 --> 00:39:29,621 У вас общая склонность к соперничеству. Я вижу. 774 00:39:29,704 --> 00:39:31,206 Тут всё беспристрастно. 775 00:40:23,466 --> 00:40:25,468 Перевод субтитров: Яна Смирнова