1 00:00:12,138 --> 00:00:15,058 - Chào cô. Cô thế nào? - Chào bà. Bà dùng gì ạ? 2 00:00:15,141 --> 00:00:16,685 Cho tôi cà phê sữa. 3 00:00:16,768 --> 00:00:18,019 - Cà phê sữa? - Phải. 4 00:00:18,103 --> 00:00:19,896 - Cho tôi cà phê đen thôi. Cảm ơn. - Một cà phê. 5 00:00:19,980 --> 00:00:22,315 - Nhiều sữa. Phải. - Nhiều sữa. 6 00:00:22,399 --> 00:00:24,150 - Cô là Chelsea à? - Vâng ạ. 7 00:00:24,818 --> 00:00:26,278 Không tin nổi! 8 00:00:26,361 --> 00:00:29,531 - Khoan, bà lấy cà phê chưa? - Tôi hồi hộp quá. Quên mất. 9 00:00:29,614 --> 00:00:31,199 - Bà quên cà phê của bà? - Đừng quên... 10 00:00:31,283 --> 00:00:32,784 Cà phê của bà đây. Đúng không? 11 00:00:32,867 --> 00:00:34,744 - Của bà đây. - Cảm ơn cô. 12 00:00:34,828 --> 00:00:36,663 Cảm ơn cô nhiều! 13 00:00:37,914 --> 00:00:39,291 Tạm biệt. Chúc một ngày vui vẻ. 14 00:00:40,458 --> 00:00:45,088 Mẹ lúc nào cũng thắc mắc vì cả bố con và mẹ đều là luật sư, 15 00:00:45,171 --> 00:00:48,717 còn con thì chưa từng tỏ ra quan tâm đến việc học trường luật. 16 00:00:48,800 --> 00:00:50,552 Dù hồi bé, con rất thích tranh luận với mẹ. 17 00:00:50,635 --> 00:00:52,637 - Bố mẹ cứ tưởng con sẽ là luật sư giỏi... - Lúc lớn cũng thế. 18 00:00:52,721 --> 00:00:54,306 ...vì con rất thích tranh luận. 19 00:00:54,389 --> 00:00:57,893 Nhưng chẳng phải con thích xem Law and Order với bà sao? 20 00:00:57,976 --> 00:01:00,061 Bà và con xem Law and Order 21 00:01:00,145 --> 00:01:03,231 khi bà tập... tập xe đạp thể dục. 22 00:01:04,733 --> 00:01:07,485 Còn con chạy trên máy chạy bộ bên cạnh bà. 23 00:01:07,569 --> 00:01:09,696 Trong thế giới Law and Order, 24 00:01:09,779 --> 00:01:12,616 các vụ án lúc nào cũng được phá, kẻ xấu lúc nào cũng bị bắt, 25 00:01:12,699 --> 00:01:14,618 - và họ không phạm sai lầm. - Phải. 26 00:01:14,701 --> 00:01:15,785 Thế mà, chúng ta biết... 27 00:01:15,869 --> 00:01:18,705 - Đời thật thì không như thế. - ...đời thật thì không như thế. 28 00:01:20,665 --> 00:01:22,125 Tiếp tục. 29 00:01:22,208 --> 00:01:24,044 Rồi tôi hô, "đứng im", và tôi tấn công một gã. 30 00:01:24,127 --> 00:01:26,213 Đó là một trong những lý do tôi đấu tranh không mệt mỏi. 31 00:01:27,881 --> 00:01:29,549 Tôi phấn khích về giây phút này quá! 32 00:01:29,883 --> 00:01:34,471 CAN TRƯỜNG PHỤ NỮ TÌM KIẾM CÔNG LÝ 33 00:01:35,764 --> 00:01:37,432 Chúng tôi đến một hội thảo kể chuyện 34 00:01:37,515 --> 00:01:40,644 với Mariska Hargitay, ngôi sao của Law and Order: SVU, 35 00:01:40,727 --> 00:01:44,814 và ngoài đời thực, là người ủng hộ các nạn nhân của tấn công tình dục. 36 00:01:44,898 --> 00:01:49,402 Mariska hiểu sức mạnh của việc kể câu chuyện của mình và được lắng nghe. 37 00:01:49,486 --> 00:01:52,989 - Ôi trời! Quá tuyệt vời! - Chào cô. 38 00:01:53,073 --> 00:01:54,532 Chẳng ai phấn khích như tôi bây giờ. 39 00:01:54,616 --> 00:01:56,910 - Có tôi! Có tôi! - Ôi trời ơi. 40 00:01:56,993 --> 00:01:58,828 Con thấy mình cũng nên nhảy cẫng lên. 41 00:01:58,912 --> 00:02:01,164 Nơi này đẹp quá. Gặp nhau ở đây thật hay. 42 00:02:01,248 --> 00:02:03,083 - Tôi đã quay phim ở đây. - Cảnh đuổi nhau à? 43 00:02:03,166 --> 00:02:04,542 - Nói chuyện với ai đó? - Quay một cuộc thẩm vấn. 44 00:02:04,626 --> 00:02:06,127 Tôi mặc trang phục bước vào, chìa phù hiệu ra, 45 00:02:06,211 --> 00:02:08,004 - hỏi vài câu. - Cô không phải chạy à? 46 00:02:08,087 --> 00:02:10,006 Rồi tôi hô, "đứng im", và tôi tấn công một gã. 47 00:02:10,090 --> 00:02:11,466 Nhưng hôm nay chúng ta sẽ không làm thế. 48 00:02:11,550 --> 00:02:13,009 - Tại sao? - Nhé? 49 00:02:13,802 --> 00:02:14,844 Báo trước cho tôi là được, 50 00:02:14,928 --> 00:02:15,971 - rồi cô có thể tấn công tôi. - Tôi sẽ báo. 51 00:02:16,054 --> 00:02:17,806 Bắt đầu bằng tay phải. Bắt đầu. 52 00:02:17,889 --> 00:02:21,893 Hai, một. Một, một. 53 00:02:23,478 --> 00:02:24,980 Phải. Giờ nghe này. 54 00:02:25,063 --> 00:02:28,733 Chúng ta đều được thoải mái, thả lỏng cơ thể, sẵn sàng kể chuyện. 55 00:02:28,817 --> 00:02:31,903 Kể chuyện ở The Moth chính là về sự biến đổi trong đời ta, đúng không? 56 00:02:31,987 --> 00:02:33,488 NGƯỜI HƯỚNG DẪN KỂ CHUYỆN 57 00:02:33,572 --> 00:02:34,406 Là về sự thay đổi. 58 00:02:34,489 --> 00:02:36,950 Bài tập tiếp theo, bất cứ suy nghĩ gì xuất hiện trước tiên. 59 00:02:37,033 --> 00:02:38,410 GIÁM ĐỐC SẢN XUẤT 60 00:02:38,493 --> 00:02:40,829 "Tôi từng thấy trống rỗng, nhưng giờ tôi đang trống rỗng". 61 00:02:40,912 --> 00:02:43,957 Có rất nhiều cách khác nhau để chấp nhận việc này! 62 00:02:44,040 --> 00:02:46,793 DIỄN VIÊN VÀ NHÀ SÁNG LẬP TỔ CHỨC JOYFUL HEART 63 00:02:46,877 --> 00:02:50,755 Tôi từng nghĩ rằng ai cũng giỏi hơn mình, 64 00:02:51,506 --> 00:02:57,429 và giờ đây tôi biết mình có khả năng gì. 65 00:02:57,512 --> 00:02:58,722 Tuyệt vời. 66 00:02:58,805 --> 00:03:00,974 - Quá tốt. - Quá tuyệt vời. 67 00:03:01,057 --> 00:03:02,225 Rất thích đấy. 68 00:03:03,393 --> 00:03:05,937 Xem nào. Ôi, trước tôi hay mặc chân váy. 69 00:03:09,608 --> 00:03:11,276 Quá hay! 70 00:03:11,359 --> 00:03:12,485 - Còn bây giờ... - Phải! 71 00:03:12,569 --> 00:03:16,406 Còn bây giờ, có lẽ từ năm 1999 tôi chưa mặc cái chân váy nào. 72 00:03:17,449 --> 00:03:20,368 Khi còn là Đệ nhất Phu nhân, tôi tới Brazil. 73 00:03:20,452 --> 00:03:24,122 Tôi mặc bộ vest và chân váy kiểu Đệ nhất Phu nhân. 74 00:03:24,205 --> 00:03:26,082 Chúng tôi đã có cuộc trò chuyện thú vị. Báo chí vào phòng. 75 00:03:26,166 --> 00:03:29,669 Họ tác nghiệp chớp nhoáng, các phóng viên ảnh vào. 76 00:03:29,753 --> 00:03:32,464 Chúng tôi họp xong. Chúng tôi hoàn thành chuyến thăm viếng. 77 00:03:32,547 --> 00:03:35,050 Tôi quay lại Nhà Trắng. 78 00:03:35,133 --> 00:03:39,346 Và có người đã chụp ảnh dưới váy của tôi... 79 00:03:39,429 --> 00:03:41,640 và đăng quảng cáo 80 00:03:41,723 --> 00:03:45,810 ở Rio cho nhãn hiệu đồ lót nào đó. 81 00:03:46,394 --> 00:03:47,604 Ôi trời ơi. 82 00:03:47,687 --> 00:03:52,734 Nhìn lên thì không thấy gì, nhưng nó mang tính gợi ý. 83 00:03:52,817 --> 00:03:55,070 Điều đó đã ảnh hưởng đến suy nghĩ của tôi. 84 00:03:55,153 --> 00:03:58,198 Sau đó tôi đi tranh cử, tôi nghĩ, "Mình không cần điều đó". 85 00:03:58,281 --> 00:04:00,825 - Mặc bộ âu phục. Nên... - Để khỏi rắc rối. 86 00:04:00,909 --> 00:04:03,787 - Oa. Ôi trời ơi. - Thay đổi lớn đấy. 87 00:04:03,870 --> 00:04:04,871 Đến lượt cô. 88 00:04:04,955 --> 00:04:06,539 Và tôi vừa biết được một điều mới về mẹ mình. 89 00:04:09,459 --> 00:04:16,132 Sự nghiệp, ừm, diễn viên của cô là đóng vai quyết đoán, mạnh mẽ 90 00:04:16,216 --> 00:04:20,387 phải đi phá án và đưa kẻ xấu ra trước công lý. 91 00:04:20,470 --> 00:04:22,222 Cô làm gì với điều đó? Việc đó có ích thế nào? 92 00:04:22,305 --> 00:04:26,476 Đó... Đó là hành trình, thật thú vị, bất ngờ đối với tôi 93 00:04:26,560 --> 00:04:31,147 với SVU, vì những câu chuyện về tấn công tình dục được kể 94 00:04:31,231 --> 00:04:35,151 hàng ngày trên truyền hình trong phòng khách của họ. 95 00:04:35,235 --> 00:04:36,570 - Đã khiến điều này... - Trở nên hữu hình. 96 00:04:36,653 --> 00:04:40,615 Hữu hình. Ngày trước, điều này thường bị giấu kín. 97 00:04:40,699 --> 00:04:43,743 Những người sống sót được tin tưởng. 98 00:04:43,827 --> 00:04:45,787 Nghiêm trọng đấy. Phải! 99 00:04:45,870 --> 00:04:47,664 Thế nên mọi người vẫn hình dung được, 100 00:04:47,747 --> 00:04:51,751 vì cô cho họ thấy có thể công bằng hơn. 101 00:04:51,835 --> 00:04:53,962 Chelsea, có lẽ đó là điều tôi được nghe nhiều nhất. 102 00:04:54,045 --> 00:04:56,047 "Giá mà cô là thám tử trong vụ án của tôi". 103 00:04:56,131 --> 00:04:59,384 - Thật đau lòng. - Vâng, thật đau lòng. 104 00:05:00,176 --> 00:05:01,720 Khi mới nhận vai, tôi nghĩ, 105 00:05:01,803 --> 00:05:04,055 "Mình chỉ cần kết giao với cảnh sát". 106 00:05:04,139 --> 00:05:07,142 Nhưng khi tôi hoàn thành chương trình đào tạo SAVI, 107 00:05:07,225 --> 00:05:09,603 chương trình Can thiệp Bạo lực Tấn công Tình dục, 108 00:05:09,686 --> 00:05:13,690 đào tạo trước hết là lắng nghe. 109 00:05:14,441 --> 00:05:16,693 Có người chứng kiến câu chuyện của ta 110 00:05:16,776 --> 00:05:21,698 là sự khởi đầu của... công lý. 111 00:05:21,781 --> 00:05:22,866 Tôi rất thích câu đó. 112 00:05:26,786 --> 00:05:30,582 Là nạn nhân bạo hành gia đình, là cố vấn của các cô gái trong cộng đồng, 113 00:05:30,665 --> 00:05:33,460 Katrina cũng tìm được sức mạnh trong việc lắng nghe. 114 00:05:33,543 --> 00:05:36,671 Tôi đang đi gặp cô ấy và vài học sinh của cô ấy 115 00:05:36,755 --> 00:05:38,381 tham gia một lớp học tự vệ. 116 00:05:39,299 --> 00:05:40,133 TRUNG TÂM CỘNG ĐỒNG 117 00:05:40,217 --> 00:05:41,509 - Chào cô! - Chào cô! 118 00:05:41,593 --> 00:05:43,136 - Tôi ôm cô được không? - Tôi cũng muốn ôm cô. 119 00:05:43,220 --> 00:05:44,554 Tốt lắm. 120 00:05:44,638 --> 00:05:47,057 Tôi mới chỉ học một lớp tự vệ... 121 00:05:47,140 --> 00:05:48,850 - Tôi thì chưa. - ...và từ khoảng 20 năm trước. 122 00:05:48,934 --> 00:05:50,894 NGƯỜI SÁNG LẬP TỔ CHỨC YOUNG LADIES OF OUR FUTURE 123 00:05:50,977 --> 00:05:52,187 Vậy hôm nay chúng ta sẽ bầm dập. 124 00:05:52,812 --> 00:05:53,772 Tôi sẽ cố hết sức. 125 00:05:53,855 --> 00:05:56,107 Nếu cô ngã, tôi đỡ cô. Tôi ngã, cô đỡ tôi. Nhé? 126 00:05:56,191 --> 00:05:57,734 - Luôn như thế. - Được. Nào. 127 00:05:58,944 --> 00:06:02,948 Năm. Bốn. Tiếp tục. 128 00:06:03,031 --> 00:06:05,575 - Ba. Hai. - Đúng rồi. Tiếp tục đi. 129 00:06:05,659 --> 00:06:07,285 - Hết giờ! - Tiếp tục đi! 130 00:06:11,373 --> 00:06:13,875 - Vui quá. - Được rồi, các em! 131 00:06:14,542 --> 00:06:17,963 Vào tư thế chiến đấu nào. 132 00:06:18,046 --> 00:06:19,798 Tư thế các em sẵn sàng. Đúng không? 133 00:06:19,881 --> 00:06:21,466 - Bắt đầu! - Không! 134 00:06:22,509 --> 00:06:25,136 Young Ladies of Our Future là một chương trình hội thảo 135 00:06:25,220 --> 00:06:27,472 về lòng tự trọng, tự nhận thức, 136 00:06:28,056 --> 00:06:31,518 dinh dưỡng, thiền, chống bạo lực. 137 00:06:32,102 --> 00:06:33,645 Brownsville là một khu dân cư 138 00:06:33,728 --> 00:06:36,690 mà tôi cảm thấy cần chú ý hơn một chút. 139 00:06:37,649 --> 00:06:40,110 Nhiều đứa trẻ đang gặp nguy hiểm. 140 00:06:40,610 --> 00:06:43,238 Có ai trong các em từng học lớp tự vệ không? 141 00:06:43,530 --> 00:06:44,573 Không. 142 00:06:44,656 --> 00:06:46,950 Không. Nó có như các em hình dung không? 143 00:06:47,033 --> 00:06:50,078 Em tưởng họ sẽ có mấy người đàn ông mặc vest, 144 00:06:50,161 --> 00:06:52,289 và chúng em sẽ tấn công họ hay gì đó. 145 00:06:52,372 --> 00:06:55,041 Chưa đủ đáng sợ với em. Ý em là vậy à? 146 00:06:56,793 --> 00:07:00,046 Hồi bé, chị là đứa trẻ sợ sệt ở Little Rock khi mà... 147 00:07:01,131 --> 00:07:03,675 Ở trường cấp hai của chị có máy dò kim loại 148 00:07:03,758 --> 00:07:06,970 vì khu vực đó có quá nhiều súng. 149 00:07:07,053 --> 00:07:09,556 Các em sẽ thay đổi gì về trường mình? 150 00:07:10,432 --> 00:07:12,559 Vâng, bọn em cần máy dò ở trường 151 00:07:12,642 --> 00:07:16,313 vì có người bị đâm hay bị giết... 152 00:07:16,396 --> 00:07:20,025 ...trong phòng vệ sinh của trường. Nên em lo ngại về điều đó. 153 00:07:20,108 --> 00:07:23,403 Tôi muốn giành được công lý cho người khác, 154 00:07:23,486 --> 00:07:26,448 vì tôi đã không thể giành được công lý cho chính mình. 155 00:07:26,948 --> 00:07:31,161 Hôn phu cũ của tôi là nhân viên nhà tù ở Đảo Rikers. 156 00:07:31,244 --> 00:07:33,830 Anh ta là nhân viên hành pháp. Nên tôi đã yên tâm. 157 00:07:35,123 --> 00:07:37,417 Nhưng đó lại là mối quan hệ bạo hành. 158 00:07:38,627 --> 00:07:40,587 Tôi quyết định ra đi. 159 00:07:40,670 --> 00:07:43,215 Ngày 9/1/1993, 160 00:07:43,298 --> 00:07:46,343 hôn phu cũ của tôi và tôi đã có một cuộc nói chuyện. 161 00:07:47,344 --> 00:07:51,932 Lúc đó, tôi đang bế đứa con gái út, và cũng đang mang thai. 162 00:07:52,515 --> 00:07:56,728 Tôi đã phải vào trong nhà đặt con bé lên giường, 163 00:07:57,354 --> 00:08:01,191 rồi khi tôi quay ra ngoài, anh ta đã chĩa súng vào tôi. 164 00:08:01,983 --> 00:08:04,236 Và bảo tôi, "Hôm nay mày sẽ chết, con khốn". 165 00:08:07,113 --> 00:08:08,156 HIỆN TRƯỜNG TỘI ÁC 166 00:08:08,240 --> 00:08:10,116 Tôi bị bắn mười lần. 167 00:08:10,200 --> 00:08:12,077 TỜ THE NEW YORK TIMES METRO THỨ HAI, NGÀY 11/1/1993 168 00:08:12,160 --> 00:08:13,536 Tôi tỉnh dậy sau hôn mê. 169 00:08:13,620 --> 00:08:14,621 NGƯỜI ĐÀN ÔNG BỊ BUỘC TỘI NỔ SÚNG 170 00:08:14,704 --> 00:08:15,956 MỘT NHÂN VIÊN NHÀ TÙ BỊ BẮT 171 00:08:16,039 --> 00:08:19,042 Điều đầu tiên tôi hỏi là cái thai của tôi thế nào. 172 00:08:19,125 --> 00:08:21,002 VỤ BẮN MỘT PHỤ NỮ - BỊ BUỘC TỘI MƯU SÁT 173 00:08:21,086 --> 00:08:24,214 Bác sĩ giải thích con tôi không sống được. 174 00:08:25,382 --> 00:08:26,675 Thằng bé sống được hai giờ. 175 00:08:27,676 --> 00:08:31,304 Vậy, đó là câu chuyện của tôi. 176 00:08:34,515 --> 00:08:37,644 Mariska, một trong những điều tôi luôn trân trọng, 177 00:08:37,726 --> 00:08:44,401 là cách đối xử với những người đã trải qua những điều kinh khủng mà họ phải chịu đựng 178 00:08:44,484 --> 00:08:46,820 - như những người sống sót và nạn nhân. - Phải. 179 00:08:46,903 --> 00:08:49,781 - Để họ không bị định nghĩa bởi... - Không. 180 00:08:49,864 --> 00:08:52,784 ...những lựa chọn mà người khác đặt ra để cướp đi thứ gì đó của họ. 181 00:08:52,867 --> 00:08:58,748 Chính xác. Khi có người bị mất đồng hồ hay xe hơi, 182 00:08:58,832 --> 00:09:02,961 chúng tôi muốn được tin tưởng, được tôn trọng, được lắng nghe. 183 00:09:03,044 --> 00:09:06,006 Khi có người bị mất đi bộ phận cơ thể, 184 00:09:06,798 --> 00:09:07,966 họ cũng muốn vậy. 185 00:09:08,049 --> 00:09:09,175 Chính xác. 186 00:09:09,259 --> 00:09:15,932 Đó là điều... Tầm nhìn của chúng tôi đối với Joyful Heart là sự... 187 00:09:16,016 --> 00:09:20,437 sự tồn tại của ta là... một ban nhạc cần tôn vinh. 188 00:09:20,520 --> 00:09:21,771 Đó là sức mạnh của ta. 189 00:09:21,855 --> 00:09:27,444 Tôi mới chia sẻ với người khác rằng tôi từng bị cưỡng bức. 190 00:09:28,111 --> 00:09:32,198 Và tôi cảm thấy, 191 00:09:33,408 --> 00:09:36,286 rất biết ơn vì được nói ra. 192 00:09:36,369 --> 00:09:39,956 Dù đó là một hành trình dài đối với tôi, 193 00:09:40,040 --> 00:09:42,626 đến tôi còn có thể nói ra điều đó. 194 00:09:42,709 --> 00:09:46,046 Nhưng giờ đây, tôi nghĩ, "Chuyện đã xảy ra với mình không làm nên con người mình". 195 00:09:46,129 --> 00:09:49,466 - Phải. - Nếu có, nhìn tôi bây giờ đi. 196 00:09:53,345 --> 00:09:55,513 Khi mọi người cùng ngồi trong một căn phòng 197 00:09:55,597 --> 00:09:58,892 và nghe người khác kể câu chuyện cá nhân có thật của đời họ, 198 00:09:58,975 --> 00:10:01,436 câu chuyện có ý nghĩa với họ, mà họ quan tâm, 199 00:10:01,519 --> 00:10:03,438 đó chính là một trải nghiệm biến đổi. 200 00:10:04,272 --> 00:10:06,858 Thế, ai muốn xung phong trước nào? 201 00:10:06,942 --> 00:10:08,318 Được rồi. 202 00:10:08,401 --> 00:10:10,654 - Được rồi. - Cảm ơn. 203 00:10:12,906 --> 00:10:15,367 Mẹ tôi mất khi bà 34 tuổi. 204 00:10:16,159 --> 00:10:19,371 Ông tôi mất khi ông 34 tuổi. 205 00:10:19,454 --> 00:10:22,958 Nên, vào sinh nhật lần thứ 34 của tôi... 206 00:10:23,041 --> 00:10:26,336 tôi luôn khiếp sợ nó, khiếp sợ ý nghĩa của nó, 207 00:10:26,419 --> 00:10:28,046 cứ như người tiếp theo là tôi vậy. 208 00:10:28,630 --> 00:10:31,550 Tôi đã lên kế hoạch một chuyến đi thú vị. 209 00:10:31,633 --> 00:10:34,594 Tôi được mời cùng một nhóm bạn bè nghệ sĩ 210 00:10:34,678 --> 00:10:37,472 đi chơi bằng mô tô 211 00:10:37,556 --> 00:10:40,141 tới Las Vegas xem Cirque du Soleil. 212 00:10:40,225 --> 00:10:44,688 Họ là kiểu người hippie, điên rồ, rất phóng khoáng. 213 00:10:44,771 --> 00:10:45,772 Tôi bảo, 214 00:10:46,439 --> 00:10:49,276 tôi sẽ đi nếu tôi được lái xe hơi. 215 00:10:50,110 --> 00:10:53,446 Chúng tôi đi được hai giờ rưỡi, và mọi người bảo, 216 00:10:53,530 --> 00:10:56,241 "Mariska. Đừng cẩn thận quá". 217 00:10:56,324 --> 00:11:00,495 Tôi đáp, "Biết gì không? Tôi không sống dựa trên nỗi sợ". 218 00:11:00,579 --> 00:11:04,332 Nên, tôi lên xe, chúng tôi lái theo. 219 00:11:04,416 --> 00:11:06,167 Sau khoảng 30 giây, 220 00:11:06,251 --> 00:11:10,547 một chiếc ô tô cùng đoàn chúng tôi mải nhìn điện thoại di động 221 00:11:10,630 --> 00:11:13,967 và đâm vào mô tô của tôi. 222 00:11:14,050 --> 00:11:18,138 Mọi thứ dừng lại. Tôi bay trên không trung. 223 00:11:18,889 --> 00:11:21,516 Tôi đã nghĩ, "Oa, không tin nổi. 224 00:11:21,600 --> 00:11:23,393 Mình sẽ chết như họ". 225 00:11:24,060 --> 00:11:30,150 Rồi tôi rơi xuống đất và nhận ra mình còn sống. 226 00:11:31,943 --> 00:11:37,490 Nhận ra rằng tôi không mang nghiệp từ kiếp trước. 227 00:11:37,574 --> 00:11:40,952 Và cuộc đời tôi bắt đầu. Phải. 228 00:11:42,037 --> 00:11:43,371 Oa. 229 00:11:43,830 --> 00:11:45,332 Oa! 230 00:11:50,128 --> 00:11:51,922 Được, thêm vài cú nữa! 231 00:11:52,005 --> 00:11:53,465 Không sao. 232 00:11:53,548 --> 00:11:57,552 Năm. Bốn. Tiếp tục. 233 00:11:57,636 --> 00:11:59,679 - Ba. Hai. - Đúng rồi. Tiếp tục. 234 00:12:00,263 --> 00:12:01,556 - Hết giờ! - Tiếp tục. Hú! 235 00:12:02,057 --> 00:12:04,601 Khi tôi tỉnh dậy khỏi cơn hôn mê, 236 00:12:04,684 --> 00:12:08,396 bác sĩ và nhân viên y tế bảo tôi sẽ không đi được nữa. 237 00:12:08,480 --> 00:12:11,858 Tôi sẽ không nói được. Tôi sẽ không thể sống một cuộc sống bình thường. 238 00:12:12,984 --> 00:12:14,819 Nhưng tôi đã có bác sĩ vật lý trị liệu. 239 00:12:14,903 --> 00:12:18,990 Anh ấy bảo... Anh ấy tin tôi sẽ đi lại được. 240 00:12:19,074 --> 00:12:21,993 Tôi bảo anh ấy, "Tôi không thể đi lại được. 241 00:12:22,077 --> 00:12:24,704 Các bác sĩ nói tôi sẽ không đi lại được". 242 00:12:25,664 --> 00:12:28,875 Anh ấy đáp, "Tôi không tin. 243 00:12:28,959 --> 00:12:33,088 Có gì đó mách bảo tôi là cô sẽ làm được". 244 00:12:35,423 --> 00:12:37,634 Rồi khi tôi đi được bước đầu tiên, 245 00:12:39,219 --> 00:12:41,221 sẽ chẳng gì ngăn được tôi. 246 00:12:42,180 --> 00:12:44,516 Ta không biết nếu ta không được dạy 247 00:12:44,599 --> 00:12:46,810 rằng ta không được bước vào mối quan hệ độc hại. 248 00:12:46,893 --> 00:12:49,104 Ta không được bước vào mối quan hệ tồi tệ. 249 00:12:49,187 --> 00:12:51,231 Và cô đã yêu cầu giúp đỡ chứ? 250 00:12:51,314 --> 00:12:54,901 - Ở hoàn cảnh bạo hành gia đình của cô. - Tôi đã nhiều lần yêu cầu giúp đỡ 251 00:12:54,985 --> 00:12:55,819 từ cảnh sát. 252 00:12:55,902 --> 00:12:56,987 Thế họ có đến lần nào không? 253 00:12:57,070 --> 00:12:58,446 Họ có đến, nhưng chẳng bao giờ giúp 254 00:12:58,530 --> 00:13:01,658 vì anh ta cũng là nhân viên hành pháp. 255 00:13:02,367 --> 00:13:05,912 Dù tôi bị tím mắt, dù tôi bị rách môi, 256 00:13:05,996 --> 00:13:10,125 anh ta cứ chìa phù hiệu ra, là họ chẳng nói gì với tôi cả. 257 00:13:11,960 --> 00:13:14,129 Họ sẽ bỏ mặc tôi. 258 00:13:16,673 --> 00:13:19,009 Cuối cùng, hệ thống tư pháp đã làm tôi thất vọng. 259 00:13:19,092 --> 00:13:20,218 Anh ta ngồi tù mười năm. 260 00:13:20,302 --> 00:13:21,303 Vì bắn cô mười lần. 261 00:13:21,386 --> 00:13:24,055 Vì bắn tôi. Mỗi một viên đạn bắn tôi, anh ta nhận một năm tù. 262 00:13:24,139 --> 00:13:25,640 Có giống công lý không? 263 00:13:25,724 --> 00:13:28,476 Đó không phải công lý. Không thể là công lý. 264 00:13:28,560 --> 00:13:30,812 Thế mà, cô vẫn trở thành cảnh sát. 265 00:13:30,896 --> 00:13:32,397 Vẫn trở thành cảnh sát, 266 00:13:32,480 --> 00:13:36,735 vì tôi muốn có thể cho đi thứ mà tôi đã không nhận được. 267 00:13:36,818 --> 00:13:40,447 Cô nói gì với những người trẻ tuổi nghĩ rằng... 268 00:13:40,530 --> 00:13:43,909 cảnh sát ở đất nước chúng ta suy thoái? 269 00:13:43,992 --> 00:13:48,997 Suy thoái mà. Nhưng tôi nói rằng ta có thể vào lực lượng cảnh sát, 270 00:13:49,080 --> 00:13:52,083 và ta có thể là một tiếng nói. Ta có thể là... sự thay đổi đó. 271 00:13:55,170 --> 00:13:58,048 Chúng ta cần cảnh sát vì mọi người có phạm tội. 272 00:13:58,131 --> 00:14:01,760 Nhưng họ không được huấn luyện để đối phó với những kẻ tâm thần. 273 00:14:01,843 --> 00:14:04,137 Họ không được huấn luyện để đối phó với 274 00:14:04,221 --> 00:14:07,807 một người có vấn đề thật sự về bạo hành gia đình. 275 00:14:07,891 --> 00:14:09,809 Cảnh sát không nên lo mọi việc. 276 00:14:09,893 --> 00:14:11,102 Tốt. 277 00:14:11,186 --> 00:14:14,689 Tôi đã nói chuyện với sếp, "Tôi rất muốn mở chương trình tư vấn". 278 00:14:14,773 --> 00:14:16,274 Ông ấy thấy đó là ý kiến tuyệt vời. 279 00:14:17,108 --> 00:14:19,319 Hít một hơi thật sâu nữa 280 00:14:20,487 --> 00:14:22,113 và thở ra bằng miệng. 281 00:14:25,075 --> 00:14:26,409 Rồi lắc cho ra hết. 282 00:14:26,493 --> 00:14:27,994 - Cảm ơn các em nhiều. - Hay quá. Cảm ơn cô. 283 00:14:29,537 --> 00:14:31,790 Cô Katrina đã dạy bọn em, 284 00:14:32,290 --> 00:14:34,834 bọn em phải chơi với nhóm bạn nào. 285 00:14:34,918 --> 00:14:36,002 Điều đó có hữu ích không? 286 00:14:36,836 --> 00:14:38,672 Họ biết cách giúp em sửa thái độ tồi tệ của em. 287 00:14:40,757 --> 00:14:41,591 Phải. 288 00:14:41,675 --> 00:14:46,680 Nhóm này giúp em lấy lại sự tự tin ở con người em. 289 00:14:46,763 --> 00:14:48,723 Nó giúp em là chính mình. 290 00:14:48,807 --> 00:14:53,603 Nó cho em thấy có rất nhiều cơ hội cho các cô gái chúng em 291 00:14:53,687 --> 00:14:57,274 giúp cộng đồng này. Vâng. 292 00:14:57,357 --> 00:14:59,776 Và em có bạn mới. 293 00:14:59,859 --> 00:15:01,903 Nhất là cô bạn khó chịu này. 294 00:15:01,987 --> 00:15:04,614 Khi Carmen mới đến, tôi nhớ con bé còn không nói chuyện. 295 00:15:04,698 --> 00:15:07,158 Con bé rất trầm tính. 296 00:15:07,242 --> 00:15:09,536 Con bé còn không nói gì, giờ thì nhìn em đi. 297 00:15:09,619 --> 00:15:11,788 Cô gái của chị còn sơn móng tay. 298 00:15:11,871 --> 00:15:14,457 - Cô bé còn trêu mọi người. - Đúng vậy. Trêu mọi người. 299 00:15:14,541 --> 00:15:17,961 Nên chị rất tự hào về em, cô bé. Chị tự hào về tất cả các em. 300 00:15:22,841 --> 00:15:27,178 Như Katrina, Brittany nhìn nhận hệ thống tư pháp từ các góc độ khác. 301 00:15:27,262 --> 00:15:29,764 Trong công việc luật sư của mình, yêu cầu khoan hồng 302 00:15:29,848 --> 00:15:32,017 cho những người bị kết án bất công. 303 00:15:32,100 --> 00:15:35,395 Và là con gái của một bà mẹ từng phải ngồi tù. 304 00:15:36,271 --> 00:15:38,356 - Xin chào. Cô khỏe chứ? - Xin chào. 305 00:15:38,440 --> 00:15:40,108 - Rất vinh dự được gặp bà. - Tốt lắm. 306 00:15:40,191 --> 00:15:43,778 Chúng ta sẽ vào Refoundry và tìm hiểu xem họ đang làm gì ở đây. 307 00:15:43,862 --> 00:15:45,989 Hay quá. Tôi cũng rất thích cái tên, "Refoundry". 308 00:15:46,072 --> 00:15:47,365 THÀNH VIÊN BAN GIÁM ĐỐC, REFOUNDRY 309 00:15:47,449 --> 00:15:49,451 Sứ mệnh của Refoundry là giảm tỉ lệ tái phạm tội và thất nghiệp 310 00:15:49,534 --> 00:15:51,161 đối với những người mãn hạn tù. 311 00:15:51,244 --> 00:15:52,329 Đây là Gene. 312 00:15:52,412 --> 00:15:53,830 NGHỆ NHÂN VÀ CHỦ DOANH NGHIỆP 313 00:15:53,914 --> 00:15:55,540 Anh ấy đã tốt nghiệp khóa đầu tiên của chúng tôi ở New York, 314 00:15:55,624 --> 00:15:56,917 và anh ấy đang là nghệ nhân, 315 00:15:57,000 --> 00:15:59,836 và hôm nay anh ấy sẽ hướng dẫn chúng ta làm vài thứ. 316 00:15:59,920 --> 00:16:03,715 Các quý cô sẽ làm giá để rượu vang. 317 00:16:03,798 --> 00:16:05,467 - Được rồi. - Vâng. 318 00:16:06,051 --> 00:16:10,096 Tôi sẽ đưa các vị một phẩm màu để khiến gỗ trông có vẻ cổ. 319 00:16:10,180 --> 00:16:11,306 - Tuyệt lắm. - Được rồi. 320 00:16:11,389 --> 00:16:14,476 Một người phết lên, một người đếm đến năm rồi lau đi. 321 00:16:14,559 --> 00:16:16,478 Nếu chúng tôi đếm đến bảy thì sao? 322 00:16:16,561 --> 00:16:17,812 Bảy cũng tốt. 323 00:16:18,855 --> 00:16:21,066 Cô có phải người khéo tay không, Brittany? 324 00:16:21,149 --> 00:16:23,443 Tôi phải rất khéo trong việc đưa ra lập luận. 325 00:16:23,526 --> 00:16:25,403 Phải! Đúng vậy. Đúng. 326 00:16:25,487 --> 00:16:28,490 Cô thật sự là một trong những người tiên phong của phong trào này. 327 00:16:28,573 --> 00:16:30,242 LUẬT SƯ VÀ CHỦ DOANH NGHIỆP XÃ HỘI 328 00:16:30,325 --> 00:16:32,786 Tôi bắt đầu xin khoan hồng trước khi nó được chú ý. 329 00:16:32,869 --> 00:16:37,249 Cá nhân tôi đã giúp 36 người thoát khỏi án chung thân. 330 00:16:37,332 --> 00:16:40,252 Cho chúng tôi biết thêm về lai lịch của cô đi. 331 00:16:40,335 --> 00:16:42,796 Tôi đã luôn muốn là luật sư. Tôi muốn là Clair Huxtable. 332 00:16:42,879 --> 00:16:43,880 Ôi trời, phải. 333 00:16:43,964 --> 00:16:46,591 Nhưng lớn lên ở vùng nông thôn phía Đông Texas, 334 00:16:46,675 --> 00:16:50,470 không có nhiều luật sư, và không có luật sư nào trông giống tôi. 335 00:16:50,554 --> 00:16:55,100 Nên ước mơ đó, tôi đã bỏ bẵng đi một thời gian. 336 00:16:56,059 --> 00:16:57,602 Lúc đó mẹ tôi đang ngồi tù, 337 00:16:57,686 --> 00:17:00,313 nên tôi chỉ cố gắng sống qua ngày với chị tôi. 338 00:17:00,397 --> 00:17:04,150 Tôi chỉ nói, "Em đang nghĩ đến việc đi học trường luật". 339 00:17:04,234 --> 00:17:07,487 Tôi đã học về Đạo luật Chống Lạm dụng Ma túy 1986. 340 00:17:07,571 --> 00:17:11,032 Chúng ta không được khoan hồng với sử dụng ma túy và những kẻ bán ma túy. 341 00:17:15,286 --> 00:17:16,287 MỤC SƯ CECIL WILLIAMS 342 00:17:16,371 --> 00:17:18,957 Chúng ta sẽ thấy rất nhiều người nghèo 343 00:17:19,040 --> 00:17:23,795 nhất là người da đen sẽ bị giam và đi tù. 344 00:17:23,879 --> 00:17:25,964 Ngày càng nhiều người da trắng giàu có đang sử dụng bột cocaine, 345 00:17:26,046 --> 00:17:28,925 và ma túy đá đầy rẫy các cộng đồng người da màu. 346 00:17:29,009 --> 00:17:32,429 Và nó gây ra tỷ lệ thiếu cân xứng người da đen và da nâu 347 00:17:32,512 --> 00:17:35,015 phải ngồi tù vì ma túy. 348 00:17:35,098 --> 00:17:38,685 Mẹ tôi từng ngồi tù. Bà bị nghiện ma túy đá. 349 00:17:38,768 --> 00:17:42,606 Còn mẹ tôi cần cai nghiện, chứ không phải đi tù. 350 00:17:42,689 --> 00:17:46,735 Tôi luôn nói, "Mẹ tôi cai nghiện được dù phải đi tù, 351 00:17:46,818 --> 00:17:47,903 chứ không phải vì ngồi tù". 352 00:17:50,614 --> 00:17:52,949 Tôi nhớ lần đầu đến thăm mẹ trong tù, 353 00:17:53,033 --> 00:17:54,784 chúng tôi phải nhìn nhau qua lớp kính. 354 00:17:54,868 --> 00:17:57,203 Điều ấn tượng với tôi hôm đó 355 00:17:57,287 --> 00:18:01,917 là thấy một dấu tay bé xíu trên kính 356 00:18:02,000 --> 00:18:06,004 của một đứa bé cố gắng với tới mẹ của mình trước khi tôi vào thăm. 357 00:18:06,087 --> 00:18:07,881 Và điều đó khiến tôi đau đớn. 358 00:18:07,964 --> 00:18:11,176 Khi một người đi tù, cả gia đình cũng như bị tống giam. 359 00:18:11,259 --> 00:18:13,386 Tôi biết điều đó từ kinh nghiệm bản thân, 360 00:18:13,470 --> 00:18:15,972 nên chương trình Girls Embracing Mothers (GEM) ra đời. 361 00:18:16,765 --> 00:18:18,767 Với GEM, chúng tôi muốn bảo vệ 362 00:18:18,850 --> 00:18:21,228 thế hệ con gái tương lai không phải vào tù, 363 00:18:21,311 --> 00:18:24,231 mà còn phát triển tốt chứ không chỉ tồn tại. 364 00:18:24,314 --> 00:18:27,567 Đó là cuộc viếng thăm có một không hai. Họ mang vào một bữa trưa... 365 00:18:27,651 --> 00:18:28,944 GIÁM ĐỐC CHƯƠNG TRÌNH, GEM 366 00:18:29,027 --> 00:18:31,863 ...và họ mang lại một bài học, họ cũng mang lại liệu pháp nghệ thuật. 367 00:18:31,947 --> 00:18:33,949 - Ta có thể chạm vào nhau. - Để ta có thể chạm vào nhau. 368 00:18:34,032 --> 00:18:36,785 Họ cho ta vào một căn phòng trái với cuộc viếng thăm trong tù. 369 00:18:36,868 --> 00:18:39,579 Ta đi vào, ngồi ở phía bên kia bàn, 370 00:18:39,663 --> 00:18:41,081 và ta phải ở lại đó. 371 00:18:41,164 --> 00:18:44,084 Với những cuộc viếng thăm này, ta ở một phòng lớn, có con gái mình. 372 00:18:44,167 --> 00:18:46,711 Ta có thể chải tóc cho con gái, ôm con gái. 373 00:18:46,795 --> 00:18:49,756 Brittany, tại sao không có thêm những chương trình như thế? 374 00:18:49,839 --> 00:18:54,844 Ý tôi là... tôi thấy rõ ràng 375 00:18:54,928 --> 00:18:56,471 có một nhu cầu như thế. 376 00:18:56,555 --> 00:18:59,808 Tôi nghĩ vì đất nước này có hệ thống pháp lý hình sự 377 00:18:59,891 --> 00:19:01,768 quá chú trọng đến hình phạt. 378 00:19:03,019 --> 00:19:06,606 Và trong nhiều năm, đã có một nhu cầu lệch lạc là phải trừng trị 379 00:19:06,690 --> 00:19:09,859 và chúng ta đã bỏ quên mất lòng nhân đạo. 380 00:19:11,236 --> 00:19:16,449 Angelica, hãy kể về hành trình đưa cô đến đây hôm nay 381 00:19:16,533 --> 00:19:19,160 và cả công việc hiện tại của cô. 382 00:19:19,244 --> 00:19:22,914 Tôi đã nghiện ma túy từ sớm. 383 00:19:23,582 --> 00:19:25,250 Dính nghiện, các vị biết đấy, do gia đình. 384 00:19:25,333 --> 00:19:28,295 Lần cuối đi tù, tôi đã cai trước khi vào, 385 00:19:28,378 --> 00:19:31,631 và tôi phải chịu án treo mười năm, tôi không tìm được việc làm. 386 00:19:31,715 --> 00:19:33,008 Không ai thuê tôi cả. 387 00:19:33,091 --> 00:19:37,721 Nên tôi không thể trả các chi phí hàng tháng. 388 00:19:39,097 --> 00:19:41,683 Nhưng tôi một mình nuôi ba đứa con. 389 00:19:41,766 --> 00:19:46,354 Nên khi tôi quay lại tòa, ông ấy kết án tôi hai năm ở TDC. 390 00:19:46,938 --> 00:19:49,024 TDC: SỞ TƯ PHÁP HÌNH SỰ TEXAS 391 00:19:49,107 --> 00:19:52,110 Con gái tôi lúc đó 11 tuổi và con bé cứ chứng kiến mẹ ra tù vào tội. 392 00:19:52,193 --> 00:19:54,905 Con bé biết tin mẹ sẽ sống tốt hơn mà lại không phải thế. 393 00:19:54,988 --> 00:19:56,531 Và con bé buồn chán. 394 00:19:59,242 --> 00:20:02,871 Vài cuộc viếng thăm đầu tiên diễn ra hoàn toàn trong im lặng. 395 00:20:03,705 --> 00:20:07,876 Rồi có chương trình GEM, chúng tôi cùng làm chung một dự án, 396 00:20:07,959 --> 00:20:09,252 con bé suy sụp và nói, 397 00:20:09,336 --> 00:20:11,213 "Mẹ ơi, con không biết làm sao. Mẹ giúp con được không?" 398 00:20:13,131 --> 00:20:15,258 Là người mẹ, những lời đó... 399 00:20:15,342 --> 00:20:18,637 khi ta mong mỏi con gái cần ta. 400 00:20:19,221 --> 00:20:21,598 Và chính nhờ có GEM 401 00:20:21,681 --> 00:20:25,644 mà tôi mới thấy được một cách sống khác. 402 00:20:28,605 --> 00:20:30,482 Làm sao chúng tôi có thể giúp mọi người thành công 403 00:20:31,149 --> 00:20:34,402 và dùng kinh nghiệm của mình để giúp người khác? 404 00:20:34,486 --> 00:20:38,323 Vì thế tôi rất hạnh phúc vì có Angelica ở đây. 405 00:20:38,406 --> 00:20:40,659 Cô ấy hiện là giám đốc chương trình. 406 00:20:40,742 --> 00:20:42,869 Mục đích không chỉ là thả họ ra tù, 407 00:20:42,953 --> 00:20:45,372 - mà vấn đề là thả họ vào đâu? - Phải. 408 00:20:45,455 --> 00:20:49,459 Nên khía cạnh trao quyền kinh tế của điều này rất quan trọng với tôi. 409 00:20:49,542 --> 00:20:52,379 - Đúng vậy. Nên như thế. - Nó sẽ giúp chặn đứng chu kỳ nghèo 410 00:20:52,462 --> 00:20:54,881 dẫn tới những tội ác bạo lực. 411 00:20:55,507 --> 00:20:58,009 Cô đã chứng tỏ một mô hình có hiệu quả. 412 00:20:58,093 --> 00:21:01,263 Cô cũng giành được tình cảm của một số người nổi tiếng tuyệt vời 413 00:21:01,346 --> 00:21:03,056 như Kim Kardashian. 414 00:21:03,139 --> 00:21:06,017 Cô ấy đã gặp tôi, và ủng hộ công việc của tôi 415 00:21:06,101 --> 00:21:09,187 vào lúc không nhiều người ủng hộ. 416 00:21:15,652 --> 00:21:18,196 Thách thức tuyên án bất công là không dễ dàng. 417 00:21:18,280 --> 00:21:20,699 Và khi Kim biết về công việc của Brittany, 418 00:21:20,782 --> 00:21:22,617 cô ấy được truyền cảm hứng để giúp đỡ. 419 00:21:22,701 --> 00:21:27,038 Và Kim quyết định đi học trường luật để cô còn có thể làm nhiều hơn 420 00:21:27,122 --> 00:21:30,667 để giúp hệ thống tư pháp của chúng ta công bằng hơn. 421 00:21:30,750 --> 00:21:34,296 Khi ta nghĩ về điều đó, cô ấy có nền tảng toàn cầu rất lớn. 422 00:21:34,379 --> 00:21:36,298 Hàng trăm triệu người theo dõi cô ấy. 423 00:21:36,381 --> 00:21:38,925 Hàng trăm triệu, gần như là không thể 424 00:21:39,009 --> 00:21:41,011 - hiểu được. - Có lẽ trên mọi châu lục. 425 00:21:41,094 --> 00:21:42,929 - Có lẽ cả ở châu Nam Cực. - Mẹ chắc chắn là có. 426 00:21:46,224 --> 00:21:48,226 - Cô khỏe chứ? - Ôi trời ơi, cô gái. 427 00:21:49,352 --> 00:21:51,104 - Chào cô. Cô khỏe chứ? - Chào cô. Tôi ổn. 428 00:21:51,187 --> 00:21:52,939 - Ôi trời. - Tốt. 429 00:21:58,069 --> 00:22:00,530 Kim, hai chúng ta đều có bố mẹ là luật sư, 430 00:22:00,614 --> 00:22:03,533 và tôi thừa nhận tôi chưa bao giờ muốn là luật sư hồi tôi còn nhỏ. 431 00:22:03,617 --> 00:22:05,452 Hồi còn nhỏ, cô có muốn là luật sư không? 432 00:22:05,535 --> 00:22:08,330 Cô có nhìn bố mình và nghĩ, "Mình thấy bản thân làm công việc đó?" Không à? 433 00:22:08,413 --> 00:22:09,956 - Thực ra là tôi có. - Vậy à? 434 00:22:10,040 --> 00:22:12,834 Trong phòng làm việc của bố, có đủ loại sách về luật. 435 00:22:12,918 --> 00:22:14,544 CHỦ DOANH NGHIỆP VÀ LUẬT SƯ TẬP SỰ 436 00:22:14,628 --> 00:22:19,799 Các chị em tôi ra ngoài vui vẻ ở bể bơi với bạn bè. 437 00:22:19,883 --> 00:22:23,762 Còn tôi thì vào phòng làm việc của bố đọc tất cả các cuốn sách về luật 438 00:22:24,721 --> 00:22:26,056 Là số mệnh rồi nhỉ? 439 00:22:26,139 --> 00:22:28,391 - Mọi thứ đều có lý do. - Tất cả trên hành trình. 440 00:22:28,475 --> 00:22:29,809 Chúng ta sẵn sàng chơi một trò chứ? 441 00:22:29,893 --> 00:22:32,896 Con đang nhìn mẹ, vì Kim đi học muộn so với mẹ. 442 00:22:32,979 --> 00:22:35,982 Mẹ không biết nữa. Mẹ nghĩ Kim có lợi thế bất công. 443 00:22:36,066 --> 00:22:38,276 Tôi đã phải mất vài lần, nhưng chúng ta đến đây rồi. 444 00:22:39,694 --> 00:22:44,950 Được rồi. "Trong hoàn cảnh nào một người được phép dùng vũ lực chết người 445 00:22:45,033 --> 00:22:46,952 để tự vệ?" Xin mời? 446 00:22:47,035 --> 00:22:50,538 Khi một người đối mặt với vũ lực chết người 447 00:22:50,622 --> 00:22:53,708 hoặc một người tin rằng vũ lực chết người đó sắp xảy ra. 448 00:22:54,709 --> 00:22:58,797 "Phân biệt làm tiền/tống tiền và cướp". 449 00:23:00,173 --> 00:23:04,219 Cướp thường là tội ác liên quan đến thân thể, 450 00:23:04,302 --> 00:23:07,514 trong khi làm tiền và tống tiền không cần phải thế. 451 00:23:08,098 --> 00:23:09,349 Được, một điểm nữa cho mẹ. 452 00:23:09,432 --> 00:23:11,518 - Cảm ơn con nhiều. - Được rồi. 453 00:23:15,063 --> 00:23:16,481 Đúng. 454 00:23:17,107 --> 00:23:20,068 Mẹ đã rất nỗ lực. 455 00:23:20,151 --> 00:23:21,319 Cảm ơn con. 456 00:23:21,403 --> 00:23:23,613 Kim, một trong những lý do chúng tôi muốn nói chuyện với cô 457 00:23:23,697 --> 00:23:26,241 là vì công việc mà cô đã làm 458 00:23:26,324 --> 00:23:30,203 và cam kết của cô với cải cách tư pháp hình sự. 459 00:23:30,287 --> 00:23:34,874 Cho tôi hỏi cô về quyết định tới Nhà Trắng. 460 00:23:34,958 --> 00:23:37,752 Tôi nhớ đến dự một cuộc họp ở Phòng Roosevelt. 461 00:23:37,836 --> 00:23:39,504 Đó là cuộc họp về khoan hồng, 462 00:23:39,588 --> 00:23:42,382 và các thầy của tôi cũng có mặt cùng tôi. 463 00:23:42,465 --> 00:23:44,801 Họ đã dùng đủ kiểu chữ cái viết tắt... 464 00:23:45,385 --> 00:23:48,305 - mà tôi không biết nghĩa của nó. - Bộ giải mã đâu? 465 00:23:48,388 --> 00:23:51,433 Họ cứ bảo, "DOJ", còn tôi thì ngồi nhắn tin, 466 00:23:51,516 --> 00:23:53,226 "DOJ là gì?" 467 00:23:53,310 --> 00:23:55,437 Cô ấy bảo, "Bộ Tư pháp", tôi đáp, 468 00:23:55,520 --> 00:23:58,315 "Làm sao tôi biết được? Tôi đã bao giờ vào đây đâu". 469 00:23:58,398 --> 00:23:59,900 Có phải đó là khi cô quyết định đi học trường luật? 470 00:23:59,983 --> 00:24:01,192 - Vào giây phút đó? - Phải. 471 00:24:01,276 --> 00:24:03,653 - Ồ, thú vị lắm. Giây phút tuyệt vời. - Vì tôi đã rất xấu hổ. 472 00:24:03,737 --> 00:24:06,573 Và dù tôi mất thêm một năm rưỡi 473 00:24:06,656 --> 00:24:09,659 vì tôi cứ thi trượt... 474 00:24:09,743 --> 00:24:10,869 Nhưng cô không bao giờ bỏ cuộc. 475 00:24:10,952 --> 00:24:12,454 Tôi không bao giờ bỏ cuộc. 476 00:24:13,121 --> 00:24:14,706 Và các con tôi đều có mặt 477 00:24:14,789 --> 00:24:17,792 mỗi lần tôi mở kết quả ra xem. Chúng sẽ thấy tôi khóc. 478 00:24:17,876 --> 00:24:19,794 Và lần cuối chúng thấy tôi khóc 479 00:24:19,878 --> 00:24:22,422 - những giọt nước mắt hạnh phúc... - Phải. Vui sướng? 480 00:24:22,505 --> 00:24:23,840 ...rằng tôi đã làm được. 481 00:24:23,924 --> 00:24:26,468 Đó là một trong những lý do tôi đấu tranh không mệt mỏi. 482 00:24:26,551 --> 00:24:29,179 Là vì lỡ các con tôi bị bắt, 483 00:24:30,305 --> 00:24:34,142 thì chúng có cơ may tốt hơn nếu tôi bị bắt. 484 00:24:34,226 --> 00:24:37,187 - Hoặc các con tôi. Những đứa da trắng. - Nếu cô bị bắt. Các con cô. 485 00:24:37,270 --> 00:24:41,441 Đó là điều tôi cảm thấy là động lực cho mình. 486 00:24:46,613 --> 00:24:48,865 Thường thì những câu chuyện đồng cảm là những câu chuyện 487 00:24:48,949 --> 00:24:50,909 nói về một thay đổi quan điểm. 488 00:24:50,992 --> 00:24:53,787 Và ta bắt đầu nhìn thế giới khác một chút, 489 00:24:53,870 --> 00:24:55,956 hoặc ta thấy mình trong một thế giới khác một chút. 490 00:24:56,039 --> 00:24:58,124 Được, tiếp theo là ai? 491 00:24:58,208 --> 00:24:59,292 - Được rồi. - Được. 492 00:24:59,376 --> 00:25:01,586 - Tiếp theo là cô! - Tôi sẽ kể một chuyện kiểu khác. 493 00:25:01,670 --> 00:25:03,755 Tốt lắm, chúng ta cần... 494 00:25:03,838 --> 00:25:05,507 đa dạng một chút. 495 00:25:08,343 --> 00:25:11,846 Hồi lớp một, tôi chỉ muốn được đối xử như mọi người khác 496 00:25:11,930 --> 00:25:15,475 nhưng có lẽ tôi cũng âm thầm là trò cưng của cô Mitchell. 497 00:25:15,559 --> 00:25:19,145 Có một khoảng thời gian bài tập về nhà của tôi cứ biến mất. 498 00:25:19,229 --> 00:25:22,065 Từ trước đến giờ, tôi vẫn nộp bài đều đặn, 499 00:25:22,148 --> 00:25:24,651 vì, tôi rất muốn là trò cưng của cô Mitchell. 500 00:25:24,734 --> 00:25:27,529 Nên một ngày, cô Mitchell trốn trong lớp vào giờ nghỉ 501 00:25:27,612 --> 00:25:30,991 và cô ấy thấy một cậu bé lấy bài tập về nhà khỏi bàn tôi, 502 00:25:31,074 --> 00:25:33,743 xóa tên tôi, viết tên cậu ấy vào, 503 00:25:33,827 --> 00:25:36,162 rồi nộp như bài của mình. 504 00:25:36,246 --> 00:25:39,249 Và cậu bé đó bị cấm ra chơi. 505 00:25:39,332 --> 00:25:43,044 Vài tuần sau đó, vẫn cậu bé đó tìm tôi 506 00:25:43,128 --> 00:25:46,131 vào giờ chơi tự do. 507 00:25:46,214 --> 00:25:49,509 Cậu ấy bảo, "Này, Chelsea, cậu có vẻ quý cô Mitchell". 508 00:25:49,593 --> 00:25:51,136 Tôi đáp, "Tôi rất quý cô Mitchell". 509 00:25:51,219 --> 00:25:53,638 Cậu ấy bảo, "Biết lời khen hay nhất mà ta có thể khen người khác là gì?" 510 00:25:53,722 --> 00:25:55,223 Tôi đáp, "Không". 511 00:25:56,057 --> 00:25:57,809 Cậu ấy bảo, "Mẹ kiếp mày". 512 00:25:58,518 --> 00:26:03,106 Nên tôi lại gần cô Mitchell và nói, "Cô Mitchell, mẹ kiếp mày". 513 00:26:05,609 --> 00:26:07,986 Cô ấy trông khiếp hãi! 514 00:26:08,069 --> 00:26:11,823 Còn tôi bắt đầu khóc, vì tôi biết đã có điều gì đó rất sai. 515 00:26:11,907 --> 00:26:13,283 Nhưng tôi không biết là điều gì. 516 00:26:13,366 --> 00:26:16,661 Ở Học Khu Thống Nhất Little Rock, 517 00:26:16,745 --> 00:26:18,622 vẫn còn hình thức trừng phạt thân thể bắt buộc. 518 00:26:18,705 --> 00:26:22,584 Tôi vẫn đang khóc thổn thức, và tôi phải úp tay lên tường hành lang 519 00:26:22,667 --> 00:26:24,544 trong khi cô Mitchell dùng gậy đánh tôi. 520 00:26:24,628 --> 00:26:26,087 Tôi đã nghĩ đời mình kết thúc. 521 00:26:26,171 --> 00:26:29,466 Sau khi đánh tôi, cô ấy ôm tôi thật chặt, 522 00:26:29,549 --> 00:26:31,801 và bảo, "Mai là một ngày mới". 523 00:26:31,885 --> 00:26:35,805 Khi về nhà, bố mẹ đã dạy tôi cách tra từ điển. 524 00:26:38,600 --> 00:26:40,727 Oa. 525 00:26:41,895 --> 00:26:43,521 Tuyệt quá. 526 00:26:44,689 --> 00:26:48,026 - Tôi nghĩ tôi sẽ đi tìm cậu bé đó! - Cậu bé đáng ghét đó! 527 00:26:48,109 --> 00:26:51,112 - Câu chuyện tuyệt vời. - Tôi biết. 528 00:26:51,696 --> 00:26:54,324 Nhưng tôi nghĩ điều khiến tôi thấy ấn tượng nhất 529 00:26:54,407 --> 00:26:56,368 là cuối cùng khi cô ấy ôm cô 530 00:26:56,451 --> 00:26:58,411 và nói rằng mai là một ngày mới. 531 00:26:58,495 --> 00:26:59,746 NGƯỜI HƯỚNG DẪN KỂ CHUYỆN 532 00:26:59,829 --> 00:27:03,208 Tôi nghĩ là để biết rằng, "Được rồi, mình không hư". 533 00:27:03,291 --> 00:27:05,544 Nhưng đây là những câu chuyện có căn nguyên 534 00:27:05,627 --> 00:27:07,212 mà từ đó chúng ta biết được điều gì đó 535 00:27:07,295 --> 00:27:09,256 hoặc điều gì đó được hé lộ với chúng ta hoặc... 536 00:27:09,339 --> 00:27:12,467 Chúng như những khối lắp ghép làm nên con người chúng ta hiện tại. 537 00:27:13,718 --> 00:27:17,556 Cải cách công lý hình sự là cuộc đối thoại khó khăn. 538 00:27:17,639 --> 00:27:18,640 Một mặt, 539 00:27:18,723 --> 00:27:22,352 nền tảng của cô cho phép cô có lượng khán giả lớn xem những gì cô làm. 540 00:27:22,435 --> 00:27:26,773 Mặt khác, nó cũng kìm chân cô, biến cô thành mục tiêu. 541 00:27:26,856 --> 00:27:28,858 Những người theo dõi cô phản ứng thế nào? 542 00:27:28,942 --> 00:27:33,530 Có vụ nào cô được đồng tình trên mạng xã hội? 543 00:27:33,613 --> 00:27:36,533 Người nổi tiếng có thể thay đổi cán cân công lý cho một số người, 544 00:27:36,616 --> 00:27:38,577 và đôi khi nó có thể chống lại chúng ta. 545 00:27:38,660 --> 00:27:41,454 Nên tôi luôn tìm chiến lược đúng đắn. 546 00:27:41,538 --> 00:27:46,418 Một khi tôi quyết định lôi kéo người hâm mộ trên mạng xã hội vào, 547 00:27:46,501 --> 00:27:49,254 họ cảm thấy được quan tâm, họ muốn giúp. 548 00:27:49,337 --> 00:27:52,716 Một trong những ngày điên rồ nhất là khi diễn ra một cuộc hành hình, 549 00:27:52,799 --> 00:27:54,551 tôi đăng lên mạng xã hội. 550 00:27:54,634 --> 00:27:56,428 CÁCH NGÔN 24:11 CỨU NHỮNG NGƯỜI BỊ KẾT ÁN TỬ HÌNH 551 00:27:56,511 --> 00:27:58,138 BẤT CÔNG, ĐỪNG LÙI LẠI VÀ ĐỂ HỌ CHẾT. 552 00:27:58,221 --> 00:28:00,056 Nhưng tôi phải đến một buổi thử Skims. 553 00:28:00,140 --> 00:28:03,643 Tôi phải thực hiện các mẫu trang điểm, vì tôi phải duyệt sản phẩm này 554 00:28:03,727 --> 00:28:05,604 trong một giờ nếu chúng tôi định cho ra mắt. 555 00:28:05,687 --> 00:28:07,314 #GIÚPCỨUBRANDON 556 00:28:07,397 --> 00:28:10,609 Người đàn ông này sẽ bị hành hình. Tôi cứ khóc trong lúc làm việc. 557 00:28:10,692 --> 00:28:12,027 #BrandonBernard không nên bị hành hình: 558 00:28:12,110 --> 00:28:13,820 1. Lúc đó cậu ấy 18 tuổi. 2. Cậu ấy không phải tay súng. 559 00:28:13,904 --> 00:28:16,531 Các con tôi chạy vào hỏi, "Tại sao mẹ khóc?" 560 00:28:16,615 --> 00:28:19,534 Tôi mở loa ngoài cho cậu ấy nói chuyện với các con tôi. 561 00:28:19,618 --> 00:28:21,411 Còn hai giờ nữa là Brandon Bernard bị hành hình. 562 00:28:21,494 --> 00:28:25,582 Giờ phút cuối cùng của cậu ấy, tôi muốn chia sẻ hành trình đó với mọi người 563 00:28:25,665 --> 00:28:29,127 để họ hiểu rằng có một người phía sau cuộc hành hình này. 564 00:28:29,211 --> 00:28:31,588 Có người thân phía sau cuộc hành hình này. 565 00:28:33,173 --> 00:28:37,385 Và có những lúc chúng ta ngăn chặn được các cuộc hành hình. 566 00:28:37,469 --> 00:28:38,637 Có những lúc không được. 567 00:28:38,720 --> 00:28:41,056 Tôi có thể kể mãi về con người tuyệt vời của Brandon. 568 00:28:41,139 --> 00:28:42,891 Điều này phải thay đổi: Hệ thống của chúng ta thật lộn xộn 569 00:28:42,974 --> 00:28:47,229 Không thể tin tôi không chú ý sớm hơn tới những vụ bất công này. 570 00:28:47,312 --> 00:28:50,273 Cô lớn lên với bố mẹ giỏi giang 571 00:28:50,357 --> 00:28:53,109 dạy cô rất nhiều về thế giới ở độ tuổi còn rất nhỏ. 572 00:28:53,193 --> 00:28:54,819 Và mong tôi có ý kiến về thế giới. 573 00:28:54,903 --> 00:28:58,823 Và phải đưa ra ý kiến là điều tiếp thêm sức mạnh 574 00:28:58,907 --> 00:29:00,367 và dạy cho ta rất nhiều. 575 00:29:00,450 --> 00:29:05,705 Vì tôi chưa bao giờ được hỏi ý kiến về những tình huống như... 576 00:29:05,789 --> 00:29:09,459 Tôi không biết nữa. Tôi sống trong bong bóng ở Beverly Hills. 577 00:29:09,542 --> 00:29:12,546 Và tôi sẽ không nuôi dạy con tôi như thế. 578 00:29:12,629 --> 00:29:18,718 Hồi tôi còn nhỏ, chú Roger của tôi bị bắt 579 00:29:18,802 --> 00:29:22,347 và phải đi tù vì bán cocaine cho một cảnh sát chìm. 580 00:29:22,430 --> 00:29:25,934 Tôi nghĩ điều đó đã có ảnh hưởng sâu sắc tới tôi, 581 00:29:26,017 --> 00:29:28,353 vì từ trước tới giờ chú ấy rất yêu quý tôi. 582 00:29:28,436 --> 00:29:33,483 Và cố gắng chấp nhận rằng người mà mình biết là tốt bụng 583 00:29:33,567 --> 00:29:36,111 đã làm một điều không tốt, 584 00:29:36,194 --> 00:29:38,363 dù hành động đó không nên quyết định phần đời còn lại của chú ấy. 585 00:29:38,446 --> 00:29:39,823 Hoàn toàn đúng. 586 00:29:39,906 --> 00:29:42,492 Chưa nói đến việc họ không đáng phải ngồi tù. 587 00:29:42,576 --> 00:29:44,286 Đôi khi ta làm việc trong vấn đề cải cách, 588 00:29:44,369 --> 00:29:48,331 mọi người cứ nghĩ điều đó không có nghĩa là ta mạnh tay với tội ác 589 00:29:48,415 --> 00:29:50,083 - ở nơi ta cần mạnh tay. - Tôi đồng ý. 590 00:29:50,166 --> 00:29:55,255 Tại sao không thể mở thêm trung tâm cai nghiện thay vì nhà tù? 591 00:29:55,338 --> 00:30:01,761 Đó là vứt bỏ cuộc đời của một người khi mà người ta có những thay đổi. 592 00:30:01,845 --> 00:30:03,680 Tôi tin ở cơ hội thứ hai. 593 00:30:06,099 --> 00:30:07,267 LÃNH THỔ BỘ LẠC YOROK CALIFORNIA 594 00:30:07,350 --> 00:30:09,019 Chúng ta đang ở Bắc California, 595 00:30:09,102 --> 00:30:12,564 một trong những nơi đẹp nhất thế giới. 596 00:30:13,690 --> 00:30:15,191 Tôi sẽ gặp Thẩm phán Abby 597 00:30:15,275 --> 00:30:18,361 người tiên phong thành lập hệ thống tư pháp riêng cho bộ lạc 598 00:30:18,445 --> 00:30:21,573 dựa trên các giá trị và văn hóa của bộ lạc Yorok. 599 00:30:22,449 --> 00:30:25,452 Bà tin rằng chúng ta nên tập trung vào cải tạo cộng đồng, 600 00:30:25,535 --> 00:30:27,746 chứ không chỉ trừng phạt con người. 601 00:30:28,330 --> 00:30:30,957 Tôi nghĩ có những bài học mà những người còn lại có thể học hỏi 602 00:30:31,041 --> 00:30:34,961 về cách công lý được thực thi và được hiểu khác nhau. 603 00:30:43,887 --> 00:30:45,472 Chúng tôi chưa từng làm thế. 604 00:30:47,265 --> 00:30:49,559 - Chúng ta đã bao giờ làm thế ở tòa? - Không, chúng tôi không làm thế. 605 00:30:49,643 --> 00:30:51,269 Xin chào. 606 00:30:51,353 --> 00:30:52,646 Chào bà. Chào mừng bà. 607 00:30:53,271 --> 00:30:55,148 Oa, thú vị quá. 608 00:30:55,232 --> 00:30:56,983 Chúng tôi phải gọi bà thế nào? Vì chúng tôi không nhớ. 609 00:30:57,067 --> 00:31:00,403 - Hillary là cái tên hay mà. - Chúng tôi sẽ gọi thế, được. 610 00:31:00,487 --> 00:31:02,989 - Bà đã ăn súp hạt sồi bao giờ chưa? - Chưa. Tôi muốn ăn thử. 611 00:31:03,073 --> 00:31:05,450 Chúng tôi sẽ nấu loại rất đặc biệt cho bà. 612 00:31:05,533 --> 00:31:07,911 Tôi còn cho bà cầm hòn đá nhỏ này. 613 00:31:07,994 --> 00:31:09,287 Được rồi. 614 00:31:12,707 --> 00:31:14,209 Đó không phải đồ ăn nhanh. 615 00:31:15,752 --> 00:31:17,504 - Nếu bà thắc mắc. - Điều đó thì chắc chắn rồi. 616 00:31:17,587 --> 00:31:19,798 Tôi nghĩ hạt sồi của tôi cứng nhất trong... hạt này. 617 00:31:22,133 --> 00:31:25,762 Vậy đâu là những biện pháp can thiệp mà bà thấy có hiệu quả? 618 00:31:25,845 --> 00:31:28,974 Toàn bộ vấn đề về hệ thống tư pháp trong chuyện này 619 00:31:29,057 --> 00:31:31,309 là không thể có người thắng kẻ thua 620 00:31:31,393 --> 00:31:33,019 vì chúng tôi sẽ sống bên cạnh nhau. 621 00:31:33,103 --> 00:31:36,648 Nên phải có cách giải quyết phù hợp về văn hóa. 622 00:31:36,731 --> 00:31:40,026 Ta phải tái xây dựng cộng đồng. Đó là mục đích của những chương trình này. 623 00:31:45,198 --> 00:31:48,577 THÀNH VIÊN BỘ LẠC YUROK 624 00:31:48,660 --> 00:31:51,204 Tôi từng làm thẩm phán ở San Francisco 625 00:31:51,288 --> 00:31:53,164 vì tôi đã là ủy viên tiểu bang nhiều năm. 626 00:31:55,083 --> 00:31:58,461 Lúc đầu, tôi về nhà, mọi người bảo, "Ồ, bà không thể là thẩm phán 627 00:31:58,545 --> 00:32:00,964 vì bà quen người này, người kia". 628 00:32:01,047 --> 00:32:03,925 Tôi đáp, "Tôi quen mọi người và các bạn đều quen tôi. 629 00:32:04,009 --> 00:32:05,427 Ý bạn là gì?" 630 00:32:06,303 --> 00:32:07,137 THẨM PHÁN ABBY CHÁNH ÁN 631 00:32:07,220 --> 00:32:09,347 Bà nghĩ 500 năm trước chúng tôi sẽ chạy xuôi ngược dòng sông 632 00:32:09,431 --> 00:32:11,474 tìm một người lạ để giải quyết vấn đề của chúng tôi? 633 00:32:12,809 --> 00:32:14,394 Tôi biết cấu trúc tiểu bang là thế nào, 634 00:32:14,477 --> 00:32:16,605 tôi biết cấu trúc liên bang là thế nào, 635 00:32:16,688 --> 00:32:19,983 và tôi thấy đó không phải cấu trúc phù hợp với chúng tôi. 636 00:32:21,359 --> 00:32:25,030 Đây là nhà tôi, tôi cảm thấy đây là mục đích của tôi. 637 00:32:25,113 --> 00:32:29,200 Tôi cần bắt đầu làm những gì có thể để thiết lập một cấu trúc 638 00:32:29,284 --> 00:32:33,121 sẽ tồn tại lâu hơn tôi và làm nên con người chúng tôi. 639 00:32:38,001 --> 00:32:41,046 Tòa giám sát cai nghiện là nơi mọi người nhận được trợ giúp 640 00:32:41,129 --> 00:32:44,841 nếu họ có vấn đề về ma túy hay rượu. 641 00:32:45,425 --> 00:32:49,429 Chúng tôi giúp họ giải quyết không chỉ vấn đề đó, 642 00:32:49,512 --> 00:32:52,140 mà còn xem họ có cần giúp vấn đề khác? 643 00:32:53,350 --> 00:32:55,143 Ở đây như siêu thị dương xỉ, 644 00:32:55,227 --> 00:32:57,604 vì nhìn chỗ nào cũng thấy cây đẹp. 645 00:32:59,731 --> 00:33:02,234 Laura là nhân viên văn hóa của tòa Yurok. 646 00:33:02,317 --> 00:33:06,613 Cô giúp tái kết nối những thành viên ở tòa với văn hóa của chúng tôi. 647 00:33:08,365 --> 00:33:11,076 Con gái tôi đây cũng biết đan lát một chút. 648 00:33:11,159 --> 00:33:14,037 Chúng tôi chỉ thu hoạch những cây dương xỉ đẹp nhất, 649 00:33:14,120 --> 00:33:18,959 rồi chúng tôi chỉ dùng phần bên trong để đan rổ. 650 00:33:20,043 --> 00:33:21,127 Chỉ cần ở ngoài thiên nhiên... 651 00:33:21,211 --> 00:33:22,295 KHÁCH HÀNG CỦA TÒA GIÁM SÁT CAI NGHIỆN 652 00:33:22,379 --> 00:33:23,880 ...và được đưa các con gái đi cùng 653 00:33:23,964 --> 00:33:26,216 và được làm điều này với họ là một điều may mắn. 654 00:33:27,300 --> 00:33:30,053 Trước đây tôi không thể làm thế, vì tôi vẫn bị nghiện, nên... 655 00:33:31,137 --> 00:33:35,225 Tôi nghĩ nghiện ngập xuất phát từ sang chấn. 656 00:33:35,308 --> 00:33:38,812 Sang chấn lịch sử và sang chấn thế hệ. 657 00:33:38,895 --> 00:33:41,022 Tôi không có ý đổ lỗi cho cái gì cả, 658 00:33:41,106 --> 00:33:44,985 nhưng... bản chất vấn đề cần được nhìn nhận. 659 00:33:46,528 --> 00:33:51,283 Cảnh sát trong tiếng Yurok được dịch là "người đàn ông cướp trẻ em", 660 00:33:51,366 --> 00:33:53,577 vì họ sẽ đến cướp bọn trẻ. 661 00:33:54,411 --> 00:33:56,705 Họ sẽ đưa bọn trẻ tới các trường nội trú. 662 00:33:58,331 --> 00:34:02,502 Nhiều vụ ngược đãi và quan điểm giết người da đỏ. 663 00:34:04,838 --> 00:34:08,800 Rất nhiều rượu ban đầu được vứt bỏ vào các cộng đồng bản địa 664 00:34:08,884 --> 00:34:11,970 như là một cách bịt miệng những người chống đối. 665 00:34:14,222 --> 00:34:18,268 Sau cuộc xâm lược, chúng tôi bị bỏ lại với nhiều hành vi mà trước đó không có. 666 00:34:18,351 --> 00:34:20,019 Chúng tôi phải giải quyết những hành vi đó. 667 00:34:22,021 --> 00:34:23,523 Nhờ giúp đỡ thật khó. 668 00:34:24,316 --> 00:34:25,901 Trước khi tôi quyết định cai nghiện, 669 00:34:25,983 --> 00:34:29,988 tôi thấy chúng tôi đã dùng hết sự giúp đỡ của gia đình mình, 670 00:34:30,070 --> 00:34:33,282 và bị ngoảnh mặt, càng khiến tình hình khó hơn. 671 00:34:33,365 --> 00:34:35,492 Có một câu chuyện về chú chim nhỏ, 672 00:34:35,577 --> 00:34:37,996 câu chuyện về chú chim nhỏ của Yurok. Bà đã nghe chưa? 673 00:34:38,079 --> 00:34:39,956 Nó bị gãy cánh, 674 00:34:40,039 --> 00:34:42,876 nó không thể bay về phương nam tránh rét với gia đình. 675 00:34:43,960 --> 00:34:45,003 Nó ở trong rừng. 676 00:34:45,086 --> 00:34:48,173 Nó muốn một nơi để trú qua mùa đông, một nơi an toàn. 677 00:34:49,423 --> 00:34:53,637 Chú chim nhỏ bay lên cây sồi và hót một bài làm quà. 678 00:34:53,720 --> 00:34:55,012 Nói, "Tôi có thể ở lại với anh không, 679 00:34:55,096 --> 00:34:57,641 vì tôi bị gãy cánh và không thể bay cùng gia đình?" 680 00:34:58,475 --> 00:35:01,269 Cây sồi đáp, "Tôi không rảnh mà làm trò với cậu". 681 00:35:02,229 --> 00:35:04,147 Chú chim nhỏ nói, "Ồ, được rồi". 682 00:35:04,648 --> 00:35:08,318 Nó rất buồn vì chẳng ai muốn giúp nó. 683 00:35:09,236 --> 00:35:11,613 Nhưng nó bay lên cây gỗ đỏ. 684 00:35:11,696 --> 00:35:14,491 Và cây gỗ đỏ bảo, "Ồ, được, cậu có thể lên với tôi". 685 00:35:17,494 --> 00:35:21,373 Rồi đấng tạo hóa hạ trần và tới gặp cây gỗ đỏ nói rằng, 686 00:35:21,456 --> 00:35:24,918 "Ngươi sẽ là cây sống lâu nhất và to nhất khu rừng này 687 00:35:25,001 --> 00:35:26,127 vì việc mà ngươi đã làm. 688 00:35:27,087 --> 00:35:28,463 Ngươi biết cách sống". 689 00:35:29,381 --> 00:35:31,633 Rồi đấng tạo hóa tới chỗ cây sồi. 690 00:35:31,716 --> 00:35:34,636 "Từ giờ trở đi, người sẽ có hạt sồi, 691 00:35:34,719 --> 00:35:36,638 và để cho mọi người ăn. 692 00:35:36,721 --> 00:35:39,224 Vì đó là điều quan trọng". 693 00:35:40,016 --> 00:35:43,979 Bài học cuộc sống trong chuyện này là chúng ta đều có trách nhiệm 694 00:35:44,062 --> 00:35:47,023 để ý đến nhau và chăm sóc nhau. 695 00:35:48,942 --> 00:35:51,194 Sự hỗ trợ mà tôi nhận được qua bộ lạc 696 00:35:51,278 --> 00:35:55,073 và các hoạt động văn hóa mà chúng tôi tiến hành, 697 00:35:55,156 --> 00:35:57,617 khiến tôi cảm thấy mình gắn bó, 698 00:35:57,701 --> 00:36:00,287 và giống như trạng thái cân bằng. 699 00:36:00,370 --> 00:36:03,081 Bây giờ tôi được ngồi ở đây vì các con 700 00:36:03,164 --> 00:36:06,418 dạy dỗ chúng là một phần quan trọng một phần quan trọng của việc chữa lành. 701 00:36:07,878 --> 00:36:10,589 Cảm giác gắn bó là điều quan trọng. 702 00:36:10,672 --> 00:36:11,673 Phải. 703 00:36:12,299 --> 00:36:15,552 Điều đó... khi ta cố gắng 704 00:36:15,635 --> 00:36:18,555 tìm hiểu nguồn gốc của cảm giác gắn bó đó với mọi người. 705 00:36:18,638 --> 00:36:21,433 "Câu chuyện nguồn gốc của bạn là gì? 706 00:36:21,516 --> 00:36:24,019 Sang chấn là gì? Bạn sống với gì?" 707 00:36:24,102 --> 00:36:27,230 Tôi thấy điều đó thật dễ hiểu, chúng ta không làm vậy. 708 00:36:27,314 --> 00:36:29,357 Tất cả những điều tốt đẹp. 709 00:36:29,441 --> 00:36:31,067 Có nhiều điều tốt đẹp. 710 00:36:32,068 --> 00:36:33,153 Ta đang đi đâu vậy? 711 00:36:33,236 --> 00:36:35,030 Chúng ta ra chỗ hố lửa. 712 00:36:45,457 --> 00:36:48,960 Tôi kinh ngạc vì bà nấu súp trong một cái rổ. Tôi kinh ngạc. 713 00:36:49,044 --> 00:36:51,504 Và... Nó đang đặc dần. Khá là... 714 00:36:51,588 --> 00:36:54,633 - Cẩn thận. - Đây rồi, một hạt nữa. 715 00:36:54,716 --> 00:36:55,884 NGƯỜI TRUYỀN TẢI GIÁ TRỊ VĂN HÓA VÀ TRƯỞNG LÃO 716 00:36:55,967 --> 00:36:58,428 Hạt nhỏ dễ bị dính vào đáy nồi, nên phải khuấy liên tục. 717 00:36:58,511 --> 00:36:59,930 - Phải. Phía trước... - Thấy nó thế nào chứ? 718 00:37:00,013 --> 00:37:01,973 - Vâng. - Có lẽ tôi nên cầm cái... 719 00:37:02,057 --> 00:37:03,558 cái cán cho bà. 720 00:37:07,062 --> 00:37:08,230 Làm tốt lắm, Bert. 721 00:37:10,857 --> 00:37:14,778 Tôi rất thích cái cách tất cả mọi người nghĩ về điều này. 722 00:37:14,861 --> 00:37:17,739 Chúng tôi có các khách hàng của giám sát cai nghiện đã tốt nghiệp, 723 00:37:17,822 --> 00:37:19,282 thế mà họ vẫn cứ quay lại, 724 00:37:19,366 --> 00:37:22,118 vì họ cảm thấy họ vẫn cần hỗ trợ thêm 725 00:37:22,202 --> 00:37:25,163 hoặc để họ gắn bó với cộng đồng này. 726 00:37:25,247 --> 00:37:26,248 Và... 727 00:37:26,623 --> 00:37:27,624 Gì thế? 728 00:37:28,333 --> 00:37:30,126 Đó là bị cáo đối với tôi, nên... 729 00:37:30,210 --> 00:37:31,878 Tán thành mạnh mẽ. Phải. 730 00:37:31,962 --> 00:37:34,548 Bà đã bao giờ gặp những người... 731 00:37:34,631 --> 00:37:36,633 miễn nhiễm với những thông điệp này? 732 00:37:36,716 --> 00:37:38,677 Dù bà cố gắng thế nào. 733 00:37:38,760 --> 00:37:41,263 Có, có những vụ kéo dài ba, bốn, hoặc năm năm. 734 00:37:41,346 --> 00:37:42,347 Tôi không bỏ cuộc. 735 00:37:42,430 --> 00:37:44,516 Bà biết đấy... ta phải không nao núng. 736 00:37:45,141 --> 00:37:47,602 Ta phải tiếp tục đương đầu. 737 00:37:49,312 --> 00:37:53,400 Tôi nghĩ ai cũng biết không thể dùng biện pháp trừng phạt 738 00:37:53,483 --> 00:37:58,530 mà có được tâm thế bình an, an toàn và an yên. 739 00:37:58,613 --> 00:38:01,074 Ta không thể làm thế với trẻ con, với các hệ thống. 740 00:38:01,157 --> 00:38:05,787 Nên ta cần học hỏi từ mọi điều ta đang làm. 741 00:38:05,870 --> 00:38:08,248 Tôi không biết cảm ơn mọi người sao cho đủ, và, 742 00:38:08,331 --> 00:38:11,084 cảm ơn vì đã dành thời gian với tôi. Cảm ơn vì tất cả những gì các vị làm. 743 00:38:11,167 --> 00:38:13,712 Điều thẩm phán Abby làm ở đây 744 00:38:13,795 --> 00:38:17,966 là tạo ra một hệ thống mà tất cả mọi người được chú trọng, 745 00:38:18,049 --> 00:38:20,427 chứ không chỉ trách nhiệm của cá nhân, 746 00:38:20,510 --> 00:38:24,014 mà còn trách nhiệm của cộng đồng đối với cá nhân đó. 747 00:38:24,097 --> 00:38:25,765 Cảm ơn bà nhiều. 748 00:38:25,849 --> 00:38:29,352 Các con biết tại sao Đấng Tạo hóa tạo nên người Yurok ngay từ đầu? 749 00:38:29,436 --> 00:38:30,437 Không ạ. 750 00:38:30,520 --> 00:38:37,110 Không à? Mục đích duy nhất của ta trên đời là mang lại sự cân bằng cho trái đất. 751 00:38:37,193 --> 00:38:40,947 Bằng cách loại bỏ điều xấu và ngợi ca điều tốt, 752 00:38:41,031 --> 00:38:43,408 chính niềm tin sẽ giúp chúng ta đưa thế giới 753 00:38:43,491 --> 00:38:45,076 - cân bằng trở lại. - Cân bằng. 754 00:38:45,827 --> 00:38:49,831 Đó là một điều tốt đẹp, nhưng cũng là một trách nhiệm lớn 755 00:38:50,498 --> 00:38:54,044 đối bản thân chúng ta, sự tồn tại của chúng ta và với thế giới. 756 00:38:58,298 --> 00:39:00,842 "Dracula tấn công Van Helsing, 757 00:39:00,926 --> 00:39:05,138 còn Van Helsing lấy lọ nước thánh ra và vẩy nó lên Dracula. 758 00:39:05,222 --> 00:39:10,310 Van Helsing có biện hộ cho hành động của mình với lý do tự vệ?" 759 00:39:10,393 --> 00:39:12,020 - Có. - Bấm chuông của mẹ đi. 760 00:39:14,314 --> 00:39:15,774 - Có. - Không. 761 00:39:15,857 --> 00:39:17,108 - Có. - Không. 762 00:39:17,192 --> 00:39:19,152 Khi mối nguy về cuộc tấn công qua đi 763 00:39:19,236 --> 00:39:21,696 tự vệ không còn là để chống đỡ nữa. 764 00:39:21,780 --> 00:39:24,366 Ma cà rồng lúc nào cũng có thể tấn công. 765 00:39:25,075 --> 00:39:26,076 Bà sai rồi. 766 00:39:27,452 --> 00:39:29,621 Hai người đều có tính ganh đua giống nhau. Biết ngay mà. 767 00:39:29,704 --> 00:39:31,206 Không thiên vị gì đâu. 768 00:40:23,466 --> 00:40:25,468 Biên dịch: Ngan Tran