1 00:00:10,720 --> 00:00:13,265 Не трябва да се накланям към теб. 2 00:00:14,558 --> 00:00:17,185 Сватбената камбана. 3 00:00:18,228 --> 00:00:19,229 Добре. 4 00:00:19,312 --> 00:00:20,564 Готови? - Да. 5 00:00:21,147 --> 00:00:24,859 Бракът е нещо прекрасно. И сърцераздирателно. 6 00:00:25,360 --> 00:00:30,782 Някак се потапяш в същината на друг човек. 7 00:00:30,865 --> 00:00:33,118 Има дни, в които не е лесно, 8 00:00:33,702 --> 00:00:35,954 но не бива да се предаваш. 9 00:00:36,037 --> 00:00:40,834 Няма нищо по-трудно, смело и правещо всеки човек уязвим, 10 00:00:40,917 --> 00:00:44,754 от това да обичаш и да бъдеш обичан. 11 00:00:44,838 --> 00:00:49,384 А и "обичам" е глагол - един непрестанен процес. 12 00:00:49,467 --> 00:00:53,763 Непрестанна проява на кураж и решителност, 13 00:00:53,847 --> 00:00:56,433 а за някои жени по света - и неподчинение. 14 00:00:56,516 --> 00:01:01,271 Смелост е да се научиш да обичаш така, както на теб ти идва отвътре. 15 00:01:01,354 --> 00:01:06,776 Част от борбата, която жените са принудени да водят откакто свят светува, 16 00:01:06,860 --> 00:01:11,823 е да имат това право, тази свобода и независимост 17 00:01:11,907 --> 00:01:14,409 да решават сами за себе си. 18 00:01:16,578 --> 00:01:20,457 Интересно ми е да изследвам взаимоотношенията в цялата им сложност 19 00:01:20,540 --> 00:01:24,294 и да открия хора, прокарали свой собствен път в любовта. 20 00:01:27,088 --> 00:01:28,256 Какво искаме? 21 00:01:28,340 --> 00:01:30,300 Край на детските бракове! 22 00:01:30,383 --> 00:01:32,719 Изпълних клетвата "докато смъртта ни раздели". 23 00:01:32,802 --> 00:01:34,262 Давай, Челси! 24 00:01:36,806 --> 00:01:37,933 Мазел тов! 25 00:01:38,016 --> 00:01:39,309 ЖЕНИ С БУНТОВНИ СЪРЦА 26 00:01:42,020 --> 00:01:45,106 ЛОС АНДЖЕЛИС 27 00:01:51,863 --> 00:01:57,786 Да се влюбиш, е да се чувстваш удобно в кожата си 28 00:01:58,370 --> 00:02:00,747 край човека, с когото си. 29 00:02:02,249 --> 00:02:06,962 Когато си влюбен, непрестанно искаш да си с този човек, 30 00:02:07,045 --> 00:02:10,006 каквото и да правиш, и всеки ден става все по-хубаво. 31 00:02:10,090 --> 00:02:11,675 Супер е. 32 00:02:19,224 --> 00:02:23,853 Вие двете сте си, колкото и клиширано да звучи, лика-прилика. 33 00:02:23,937 --> 00:02:25,814 АБИ УОМБАК СВЕТОВНА ШАМПИОНКА ПО ФУТБОЛ 34 00:02:25,897 --> 00:02:28,567 Срещате се на библиотекарски конгрес? - Суперсекси. 35 00:02:28,650 --> 00:02:29,484 Меко казано. 36 00:02:29,568 --> 00:02:34,155 Обожавам библиотеки и библиотекари. 37 00:02:34,239 --> 00:02:35,490 И за мен това е... 38 00:02:35,574 --> 00:02:36,616 ГЛЕНЪН ДОЙЛ АКТИВИСТ 39 00:02:36,700 --> 00:02:38,159 ...идеалното място. 40 00:02:39,035 --> 00:02:42,664 Почитателка съм на Аби от десетилетия. 41 00:02:45,208 --> 00:02:47,836 Аби Уомбак е сред най-великите футболисти... 42 00:02:47,919 --> 00:02:50,422 За всички времена. - И мъже, и жени. 43 00:02:50,505 --> 00:02:52,424 В цял свят. 44 00:02:52,507 --> 00:02:55,093 Вълнуваме се, говорим една през друга. 45 00:02:55,176 --> 00:02:59,306 А Гленън Дойл започва с християнски майчински блог. 46 00:02:59,389 --> 00:03:02,934 Всички тези жени... - Тя е автор, подкастър, 47 00:03:03,018 --> 00:03:06,438 човек, който изглежда свързан с вселената. 48 00:03:07,522 --> 00:03:12,027 Двете имат прекрасен брак. 49 00:03:12,569 --> 00:03:13,904 Чисти бунтарки! 50 00:03:14,779 --> 00:03:18,241 Рискували са много, за да дадат шанс на любовта си. 51 00:03:18,742 --> 00:03:23,830 Много трудно им е било да съградят общия си живот, но са успели. 52 00:03:25,665 --> 00:03:29,377 Имах нещастен брак с иначе добър човек. 53 00:03:29,461 --> 00:03:35,550 Отидох на конгреса, а тя се появи на вратата. 54 00:03:35,634 --> 00:03:39,221 Изправих се и разтворих ръце ето така. 55 00:03:40,222 --> 00:03:42,599 Осъзнах, че ме гледат, и се поклоних. 56 00:03:42,682 --> 00:03:47,270 Мислех си, че ще ме вземе за откачалка, която посреща хората с поклон. 57 00:03:48,313 --> 00:03:52,108 А ти поклони ли се в отговор? - Само тя се изправи. 58 00:03:52,192 --> 00:03:56,947 Беше от другата страна, а отпред имаше опряна маса. 59 00:03:57,030 --> 00:04:00,825 И трябваше да заобиколя чак до другия край. 60 00:04:00,909 --> 00:04:04,496 Всичко беше много странно, потях се ужасно. 61 00:04:04,579 --> 00:04:08,625 Но осъзнах, че за пръв път в живота си съм влюбена. 62 00:04:08,708 --> 00:04:11,753 Беше плашещо, защото бях омъжена и с три деца. 63 00:04:11,836 --> 00:04:16,550 Живеех с вярата и кариерата ми бе базирана на това. 64 00:04:17,132 --> 00:04:19,052 Непрестанно ми говореха, 65 00:04:19,134 --> 00:04:23,056 че ако го направя, това ще е краят на кариерата ми. 66 00:04:23,974 --> 00:04:26,268 Но помня, че си мислех, 67 00:04:26,351 --> 00:04:29,771 че се намирам на важен кръстопът и трябва да реша 68 00:04:30,438 --> 00:04:36,152 дали за пръв път в живота си да зачета самата себе си, 69 00:04:36,236 --> 00:04:39,406 вместо очакванията на другите към мен. 70 00:04:40,073 --> 00:04:43,076 Един ден малката ми дъщеря се приготвяше за училище 71 00:04:43,159 --> 00:04:46,037 и осъзнах, че заради нея поддържам този брак, 72 00:04:46,121 --> 00:04:48,582 но бих ли искала тя да живее като мен? 73 00:04:48,665 --> 00:04:51,167 Щом не го искам за детето си, 74 00:04:51,251 --> 00:04:54,087 защо смятам, че така съм добра майка? 75 00:04:54,170 --> 00:04:57,132 Просто си казахме "действаме". 76 00:04:57,215 --> 00:05:02,053 Подходихме внимателно и с възможно най-голямо уважение и любов. 77 00:05:02,137 --> 00:05:05,015 Отначало всички бяха в ужас, което бе нормално. 78 00:05:05,098 --> 00:05:08,184 Но след това ни приеха, защото видяха, че сме щастливи. 79 00:05:08,268 --> 00:05:10,312 Радвам се, че го усетихме. 80 00:05:10,395 --> 00:05:11,855 Ти откога си омъжена? 81 00:05:12,522 --> 00:05:14,816 Вече единайсет години. 82 00:05:15,483 --> 00:05:18,778 Моята история определено не е като вашата. 83 00:05:18,862 --> 00:05:24,200 Не си правила така? - Не. Със съпруга ми се познаваме от деца. 84 00:05:24,910 --> 00:05:28,121 Бяхме приятели над 12 години, 85 00:05:28,204 --> 00:05:30,624 преди да станем гаджета. 86 00:05:30,707 --> 00:05:33,209 Как от приятели станахте... Как разбра? 87 00:05:33,293 --> 00:05:35,212 Бяхме скъсали с други хора. 88 00:05:35,712 --> 00:05:40,133 Утешавахме се взаимно поради този факт. 89 00:05:40,217 --> 00:05:43,887 Едва вечер вечеряхме и той рече: "Това май е среща". 90 00:05:43,970 --> 00:05:45,931 А аз: "Така ли?". - О, боже. 91 00:05:46,014 --> 00:05:48,892 "Май си прав. Наистина ли сме на среща?" Така започна. 92 00:05:49,809 --> 00:05:53,063 Той не е искал ръката й от нас, не че е нужно. 93 00:05:53,146 --> 00:05:55,357 Просто дойде един ден и каза: 94 00:05:55,857 --> 00:05:58,318 "Искам да знаете, че ще й предложа брак". 95 00:05:58,401 --> 00:05:59,319 Рекох си: "Браво!". 96 00:06:00,278 --> 00:06:04,950 Харесва ми - не пита, а съобщава. - Информира ви. 97 00:06:05,033 --> 00:06:07,535 Аз попитах родителите й. 98 00:06:07,619 --> 00:06:11,539 Говорих с тях, прибрах се и бях измислила цял план. 99 00:06:12,040 --> 00:06:13,083 Но нямах търпение. 100 00:06:13,166 --> 00:06:16,628 Помня как извадих пръстена от чекмеджето, обърнах се, 101 00:06:16,711 --> 00:06:20,173 тя попита: "Искаш ли кафе" и когато се върна, я чаках. 102 00:06:20,257 --> 00:06:22,926 Не можех да търпя нито секунда повече. 103 00:06:23,009 --> 00:06:25,679 А твоят съпруг не ти ли е предлагал 104 00:06:25,762 --> 00:06:28,515 безброй пъти, преди да приемеш? - 45 пъти. 105 00:06:28,598 --> 00:06:30,725 Не, само три. 106 00:06:30,809 --> 00:06:32,435 Ясно, само три. 107 00:06:32,519 --> 00:06:36,898 Запознахме се, докато учехме право. Той беше истинска стихия. 108 00:06:36,982 --> 00:06:39,651 Когато завършихме, той ми предложи брак. 109 00:06:39,734 --> 00:06:42,946 Казах му: "Знаеш ли, още не съм готова за брак". 110 00:06:43,530 --> 00:06:46,074 Година по-късно пак ми предложи. 111 00:06:46,157 --> 00:06:48,994 Беше кандидат-конгресмен в Арканзас. 112 00:06:49,077 --> 00:06:52,497 Аз работех в комитета за импийчмънт на Ричард Никсън. 113 00:06:52,581 --> 00:06:54,207 Дребна работа. 114 00:06:54,291 --> 00:06:56,710 Бяхме много заети. - Меко казано. 115 00:06:56,793 --> 00:06:59,504 И му казах: "Нека изчакаме". 116 00:06:59,588 --> 00:07:04,009 Преместих се в Арканзас да преподавам право в университета 117 00:07:04,092 --> 00:07:05,802 и в края на семестъра 118 00:07:06,803 --> 00:07:11,016 реших да попътувам из щата, за да видя дали наистина ми допада. 119 00:07:11,641 --> 00:07:14,477 На път за летището минахме покрай една къщичка 120 00:07:15,061 --> 00:07:17,981 и аз просто отбелязах колко е симпатична. 121 00:07:18,064 --> 00:07:19,482 Само това казах. 122 00:07:19,566 --> 00:07:21,151 Връщам се, той ме взема 123 00:07:21,234 --> 00:07:24,321 и казва: "Купих къщата, която хареса". - О, боже. 124 00:07:24,404 --> 00:07:28,199 "Сега трябва да се омъжиш за мен." - Боже, да! 125 00:07:28,283 --> 00:07:29,284 И приех. 126 00:07:30,118 --> 00:07:33,330 Той купи легло, чаршафи... 127 00:07:33,413 --> 00:07:35,874 И диван... - Браво на него. 128 00:07:35,957 --> 00:07:37,876 И тенджери и тигани. 129 00:07:37,959 --> 00:07:39,502 И се оженихме в къщата. 130 00:07:39,586 --> 00:07:43,006 В къщата? - Да, в малката къщичка. 131 00:07:44,507 --> 00:07:49,012 Всеки има различна история за любовта и как се научава да обича, 132 00:07:49,095 --> 00:07:51,765 да споделя и да не се бои. 133 00:07:51,848 --> 00:07:55,477 Важно е хората да се чувстват комфортно 134 00:07:55,560 --> 00:07:58,813 и да са уверени да обичат и да бъдат обичани. 135 00:07:58,897 --> 00:08:02,651 А да бъдеш обичан, понякога е по-трудното. 136 00:08:02,734 --> 00:08:05,487 Да. - Определено. 137 00:08:07,572 --> 00:08:10,450 За нас най-важното във връзката е общуването. 138 00:08:10,533 --> 00:08:14,037 Днес ще общуваме чрез "Дженга". 139 00:08:14,120 --> 00:08:16,623 Точно така. - Готова съм. 140 00:08:16,706 --> 00:08:19,918 По-различен вид ли е? - Брачна игра. 141 00:08:20,001 --> 00:08:21,002 Брачна! - Какво? 142 00:08:22,128 --> 00:08:23,588 Какво напрежение! 143 00:08:24,089 --> 00:08:27,050 "Кое е нещото, от което нищо не разбираш?" 144 00:08:27,133 --> 00:08:29,970 Изключително ми е трудно с готвенето. 145 00:08:30,053 --> 00:08:33,472 Следвам рецептата, а първото нещо в нея е: 146 00:08:33,557 --> 00:08:35,183 "Нарежете морковите на жулиени". 147 00:08:35,850 --> 00:08:39,604 Трябва да ровя в речника и в интернет, и то само за първата точка. 148 00:08:40,355 --> 00:08:42,731 Не може с две ръце. 149 00:08:44,859 --> 00:08:47,070 За това може да се говори много. 150 00:08:47,571 --> 00:08:50,782 "Кои лоши навици у другите хора те побъркват?" 151 00:08:50,865 --> 00:08:52,576 Любимата ми тема! 152 00:08:52,659 --> 00:08:54,911 Цял живот чакам този въпрос! 153 00:08:56,413 --> 00:08:58,331 Давай! - Започвам. 154 00:08:58,415 --> 00:09:01,126 Най-много мразя да ме прекъсват. 155 00:09:01,209 --> 00:09:03,420 Полагам усилия. 156 00:09:03,503 --> 00:09:06,548 И моят съпруг ме прекъсва. - Как се справяш с това? 157 00:09:06,631 --> 00:09:09,509 Говориш ли... Прекъснах те с този въпрос. 158 00:09:09,593 --> 00:09:13,471 Говориш ли му за това? Или просто приемаш този негов недостатък? 159 00:09:13,555 --> 00:09:15,765 Говорим си. 160 00:09:15,849 --> 00:09:18,351 И има голямо подобрение. 161 00:09:18,435 --> 00:09:19,853 И при нас. 162 00:09:20,604 --> 00:09:23,356 Стараем се да споделяме недоволствата си 163 00:09:23,440 --> 00:09:27,027 и никога не си лягаме не само сърдити, а и раздразнени. 164 00:09:27,110 --> 00:09:29,195 Изчиствате всичко. - Всяка вечер. 165 00:09:30,030 --> 00:09:30,864 Не е лесно. 166 00:09:30,947 --> 00:09:32,365 Не е лесно, но... 167 00:09:32,449 --> 00:09:34,826 Сега аз ще избера кой да отговори. 168 00:09:34,910 --> 00:09:36,870 Аби, коя е любимата ти грешка? 169 00:09:40,332 --> 00:09:41,958 Първият ми брак. 170 00:09:42,042 --> 00:09:45,629 И не искам по никакъв начин да проявя неуважение към бившата си. 171 00:09:45,712 --> 00:09:47,172 Само най-топли чувства. 172 00:09:47,923 --> 00:09:51,760 Понякога трябва да знаем какво искаме. 173 00:09:51,843 --> 00:09:54,221 И единственият начин да го разберем, 174 00:09:54,304 --> 00:09:57,682 е, като осъзнаем, че не искаме това, което имаме. 175 00:09:58,558 --> 00:10:01,436 Да видим сега... - Пак започна с две ръце. 176 00:10:03,563 --> 00:10:06,775 Мазел тов! 177 00:10:10,403 --> 00:10:13,281 НЮ ЙОРК 178 00:10:17,827 --> 00:10:21,331 Днес сме тук, за да ознаменуваме вашата любов. 179 00:10:23,041 --> 00:10:25,710 Годишнината е само дата в календара, 180 00:10:26,294 --> 00:10:30,757 но всеки божи ден съм благодарна, че те има, и те обичам. 181 00:10:32,884 --> 00:10:36,638 Мислех, че никога вече няма да обичам, а ти ме обори. 182 00:10:37,138 --> 00:10:38,682 Доказа, че греша. 183 00:10:38,765 --> 00:10:41,142 Скрепете съюза си с целувка. 184 00:10:44,688 --> 00:10:46,940 Кое е по-важно от любовта? 185 00:10:47,023 --> 00:10:50,986 Как хората я определят, как я печелят и губят. 186 00:10:51,069 --> 00:10:54,573 Тя е в същината на всяко човешко преживяване. 187 00:10:55,240 --> 00:11:00,161 За мнозина бракът е върховното проявление на вярата в любовта. 188 00:11:00,787 --> 00:11:03,290 Затова ще разговарям с пастор, 189 00:11:03,373 --> 00:11:09,546 който с гордост и радост венчава двойки от всякакви социални групи. 190 00:11:10,255 --> 00:11:12,924 За мен е огромна радост. Чела съм за теб... 191 00:11:13,008 --> 00:11:14,509 ПРЕП. УИТНИ АЙДЖАНЕЙТЪН 192 00:11:14,593 --> 00:11:16,303 И аз за теб. - Нещичко. 193 00:11:16,386 --> 00:11:17,762 Едно-две неща. 194 00:11:18,889 --> 00:11:21,600 Не вярвай на всичко, което четеш. - В никакъв случай. 195 00:11:22,309 --> 00:11:26,438 Как реши да се занимаваш с това? Да помагаш на хората, 196 00:11:26,521 --> 00:11:29,816 да им говориш за брака, който е трудна тема. 197 00:11:29,900 --> 00:11:31,359 Така е. 198 00:11:31,443 --> 00:11:36,448 Даваш любов и надежда чрез връзките. - Да. 199 00:11:36,531 --> 00:11:40,410 Като жена, и то чернокожа и куиър, заради всички тези неща, 200 00:11:40,493 --> 00:11:42,787 попадах в периферията. 201 00:11:42,871 --> 00:11:46,166 Моето верую е гостоприемството. 202 00:11:46,249 --> 00:11:49,044 На моята маса винаги има място за теб. 203 00:11:49,753 --> 00:11:52,923 И мисля, че това се вписва идеално в браковете. 204 00:11:53,006 --> 00:11:55,967 Гостоприемна ли беше църквата, в която израсна? 205 00:11:56,051 --> 00:11:58,637 Не! Принадлежах към петдесятниците. 206 00:11:58,720 --> 00:12:02,599 Много харизматична църква, отричаща всичко, което съм. 207 00:12:03,808 --> 00:12:08,563 И си казах: "Как така Бог е любов, но не обича мен?". 208 00:12:08,647 --> 00:12:10,440 Я чакайте малко... 209 00:12:11,483 --> 00:12:15,153 Нещо се обърках. - "Слагате Бог в кутия, а оставам отвън?" 210 00:12:15,237 --> 00:12:17,197 Оставам отвън. Откъде-накъде? 211 00:12:19,866 --> 00:12:23,828 Ако Бог наистина е толкова велик, то той не стои на небето, 212 00:12:23,912 --> 00:12:29,000 или където се намира, смутен или изненадан от мен. 213 00:12:29,668 --> 00:12:34,130 Постъпих в семинария до голяма степен, за да оборя това схващане. 214 00:12:34,214 --> 00:12:37,509 Знаела си какво искаш. - Съвсем не съм страхливка. 215 00:12:37,592 --> 00:12:39,803 Така че, да, важна е любовта. 216 00:12:39,886 --> 00:12:42,305 Мисля, че тя е същината на всичко. 217 00:12:42,889 --> 00:12:45,100 Говорим за бунтовни сърца 218 00:12:45,183 --> 00:12:48,937 и смятаме, че бунтът винаги съдържа противопоставяне, 219 00:12:49,020 --> 00:12:55,068 но понякога е нужно бунтарят да си поеме дълбоко дъх и да поспре. 220 00:12:55,902 --> 00:12:59,614 Да си даде сметка как се чувства и после да продължи. 221 00:13:00,657 --> 00:13:03,034 Твоят брак е приключил. - Така е. 222 00:13:03,118 --> 00:13:06,121 Между теб и мен има много паралели. 223 00:13:06,955 --> 00:13:10,750 Имаше момент, в който се чудех дали да остана. 224 00:13:12,252 --> 00:13:14,963 И тогава си казах... 225 00:13:15,046 --> 00:13:16,798 Не ми е добре. 226 00:13:16,882 --> 00:13:21,136 Просто не се чувствам добре. И взех решение да си тръгна. 227 00:13:22,304 --> 00:13:26,850 Твоят брак е бил на показ още от самото начало. 228 00:13:26,933 --> 00:13:31,313 Казвала си, че най-смелата ти постъпка е била да останеш. 229 00:13:31,396 --> 00:13:33,023 Но не при всички е така. 230 00:13:33,106 --> 00:13:36,943 Това щях да кажа. Моята най-смела постъпка бе да си тръгна. 231 00:13:37,027 --> 00:13:38,236 Така е. 232 00:13:38,320 --> 00:13:43,491 В това твое решение кое... Как реши да останеш? 233 00:13:43,575 --> 00:13:47,120 Това е изключително лично усещане. 234 00:13:47,829 --> 00:13:50,582 С психологическа помощ и добри приятели 235 00:13:50,665 --> 00:13:54,169 трябваше да взема решение, което смятах, че е добро за мен. 236 00:13:54,252 --> 00:13:56,254 Защото бракът си е твой. 237 00:13:56,338 --> 00:14:00,884 Само мой. Цял свят говореше: "Ние знаем как трябва да постъпи тя". 238 00:14:00,967 --> 00:14:04,804 Но няма как да знаеш какво става в нечий брак, 239 00:14:04,888 --> 00:14:07,098 камо ли в сърцето и ума на човека. 240 00:14:07,182 --> 00:14:10,101 Ти сам трябва да прецениш. 241 00:14:10,185 --> 00:14:12,938 Достигането до решение е мъчително. 242 00:14:13,021 --> 00:14:16,274 Тази част, да. - Ужасно е болезнено. 243 00:14:16,858 --> 00:14:21,780 След като преминах през всички тези необичайни размисли, 244 00:14:21,863 --> 00:14:27,327 след разочарованието, чувството на отчаяние и гняв, намерих покой. 245 00:14:27,911 --> 00:14:32,040 Дали щеше да вземеш същото решение, ако не беше публична личност? 246 00:14:32,123 --> 00:14:36,878 Без съмнение. Да. Това бе решение, свързано с личността ми. 247 00:14:36,962 --> 00:14:37,963 Ясно. 248 00:14:38,046 --> 00:14:41,091 Преценяваме кои сме ние и кой е той. 249 00:14:41,967 --> 00:14:46,721 Моето заключение беше, че той всъщност е много добър човек. 250 00:14:46,805 --> 00:14:52,143 Любящ, грижовен, внимателен човек 251 00:14:52,227 --> 00:14:54,854 и го обичам с цялото си сърце. 252 00:14:54,938 --> 00:14:59,776 Ако ти не беше публична фигура, 253 00:14:59,859 --> 00:15:03,196 той дали щеше да ти каже? - О, не. 254 00:15:03,280 --> 00:15:09,578 Беше изключително смутен и наистина засрамен от случилото се. 255 00:15:10,412 --> 00:15:12,539 А заслужаваме ли да знаем? 256 00:15:12,622 --> 00:15:14,958 Това е един от вечните въпроси. 257 00:15:15,041 --> 00:15:19,462 Нали? - Смятам, че има обстоятелства, 258 00:15:19,546 --> 00:15:24,759 при които да кажеш, е по-жестоко, отколкото да премълчиш. 259 00:15:24,843 --> 00:15:27,095 Напълно съм съгласна. 260 00:15:27,178 --> 00:15:33,643 Понякога тайните трябва да бъдат разкрити, 261 00:15:33,727 --> 00:15:36,938 а друг път - не. 262 00:15:37,689 --> 00:15:40,859 Ако някой не знае, че е засегнат, 263 00:15:40,942 --> 00:15:44,154 защо да го засягаме, като му кажем? 264 00:15:44,237 --> 00:15:47,824 Ето защо пълноценният живот е труден. 265 00:15:47,908 --> 00:15:50,744 Трябва да си задаваш тези тежки въпроси. 266 00:15:50,827 --> 00:15:53,955 Не може да се плъзгаш по повърхността. 267 00:15:55,916 --> 00:15:58,043 ОБИЧАЙ МЕ 268 00:15:58,126 --> 00:15:59,961 ОБИЧАМ ТЕ ОТ ВСЕ СЪРЦЕ 269 00:16:00,045 --> 00:16:03,798 В добрия случай бракът е да вървите рамо до рамо, 270 00:16:03,882 --> 00:16:07,219 да споделяте любовта си, да я съграждате, да се смеете. 271 00:16:07,302 --> 00:16:10,972 Но за много хора тук, в САЩ, и по цял свят 272 00:16:11,056 --> 00:16:15,310 бракът е ограничаващ, унижаващ и опасен. 273 00:16:22,609 --> 00:16:25,445 Принудиха ме да се омъжа на 19 г. 274 00:16:25,528 --> 00:16:28,823 Бях дадена на съпруга ми като нещо, което да притежава. 275 00:16:28,907 --> 00:16:31,201 Като собственост. 276 00:16:35,580 --> 00:16:39,834 Израснах тук, в Бруклин, в ултраортодоксалната еврейска общност, 277 00:16:39,918 --> 00:16:42,546 където родителите ти уреждат брак... 278 00:16:42,629 --> 00:16:44,214 ФРЕЙДИ РАЙС "НАЙ-СЕТНЕ БЕЗ ОКОВИ" 279 00:16:44,297 --> 00:16:46,216 ...с непознат чрез сватовник. 280 00:16:46,299 --> 00:16:50,345 Когато разбра, че ще те оженят, примири ли се първоначално, 281 00:16:50,428 --> 00:16:53,014 защото това се е случило с всички около теб, 282 00:16:53,098 --> 00:16:56,101 или още тогава усещаше, че не е редно? 283 00:16:57,102 --> 00:17:00,564 Не просто бях примирена, а дори се радвах. 284 00:17:01,481 --> 00:17:05,485 Даже не се замислях, че това е брак по принуда. 285 00:17:05,986 --> 00:17:08,988 Вървях към олтара с широка усмивка на лицето, 286 00:17:09,072 --> 00:17:11,949 а това бе ужасяващ капан. 287 00:17:12,033 --> 00:17:14,494 Но го осъзнах чак когато паднах в него. 288 00:17:15,078 --> 00:17:19,123 Нещата видимо се влошиха седмица след сватбата. 289 00:17:19,207 --> 00:17:24,420 Това беше първият път, в който тогавашният ми съпруг изпадна в ярост 290 00:17:24,504 --> 00:17:26,381 и проби стената с юмрук, 291 00:17:26,464 --> 00:17:30,176 а няколко дни по-късно за пръв път заплаши, че ще ме убие. 292 00:17:30,844 --> 00:17:33,096 Мислеше ли, че трябва да се поправиш, 293 00:17:33,179 --> 00:17:36,850 че може би от теб зависи той да не е толкова агресивен? 294 00:17:36,933 --> 00:17:38,184 Абсолютно. 295 00:17:40,979 --> 00:17:43,481 Когато осъзнах, че никой няма да ми помогне, 296 00:17:43,565 --> 00:17:46,359 започнах да кътам пари, за да се измъкна. 297 00:17:47,694 --> 00:17:48,737 Не беше лесно, 298 00:17:48,820 --> 00:17:52,032 защото съпругът ми не позволяваше да притежавам нищо. 299 00:17:53,033 --> 00:17:55,994 Ровеше из личните ми вещи. 300 00:17:56,077 --> 00:18:00,624 Можех да скрия пари само в една кутия от зърнена закуска в килера. 301 00:18:01,207 --> 00:18:03,960 Отне ми 15 години да се измъкна. 302 00:18:04,586 --> 00:18:06,880 Изгубих цялото си семейство. 303 00:18:06,963 --> 00:18:10,383 Отрекоха се от мен, защото съм дръзнала да избягам. 304 00:18:10,967 --> 00:18:16,348 Понесла си цялата тази болка и си я превърнала в мисия. 305 00:18:19,017 --> 00:18:23,355 Днес в тази рокля се чувствам съвсем различно от първия път. 306 00:18:23,438 --> 00:18:26,399 Този път не съм тласкана към подчинение, 307 00:18:26,483 --> 00:18:29,861 а съм тук като човек, който е оцелял и се бори за кауза. 308 00:18:31,071 --> 00:18:31,905 БОСТЪН 309 00:18:31,988 --> 00:18:35,492 Готови ли сте да протестираме срещу детските и принудителни бракове? 310 00:18:36,701 --> 00:18:39,204 Да обличаме роклите! 311 00:18:40,497 --> 00:18:43,833 Основах "Най-сетне без окови", защото бях съвсем сама, 312 00:18:43,917 --> 00:18:45,919 когато избягах от брака по принуда. 313 00:18:46,002 --> 00:18:49,172 Исках да бъда опора на други жени в подобно положение. 314 00:18:50,006 --> 00:18:52,217 Вече приличате на оковани булки. 315 00:18:53,802 --> 00:18:58,890 Хората свързват булчинските рокли с щастие и романтика. 316 00:18:58,974 --> 00:19:03,728 Тези рокли са различни. Те са символ на бунта. 317 00:19:04,813 --> 00:19:10,527 ДЕТСКИТЕ БРАКОВЕ В САЩ СА ЗАКОННИ В 44 ЩАТА 318 00:19:10,610 --> 00:19:12,862 МАЛОЛЕТНИТЕ НЯМАТ ПРАВО НА РАЗВОД 319 00:19:12,946 --> 00:19:18,868 Оцелелите, с които сме работили, са от всякакви обществени прослойки. 320 00:19:18,952 --> 00:19:21,788 Малцина в САЩ знаят, че има такъв проблем. 321 00:19:21,871 --> 00:19:26,543 Надменно смятат, че това е проблем на други държави. 322 00:19:26,626 --> 00:19:31,965 Казвам им, не, това е несправедливост на местна почва. 323 00:19:32,048 --> 00:19:33,425 Живея в Масачузетс... 324 00:19:33,508 --> 00:19:35,260 ЗАЩО ДЕТСКИТЕ БРАКОВЕ СА ЗАКОННИ? 325 00:19:35,343 --> 00:19:40,390 ...и съм оцеляла от детски брак. На 14 г. семеен приятел взе да ме насилва. 326 00:19:41,683 --> 00:19:43,518 На 16 години забременях. 327 00:19:44,728 --> 00:19:47,606 Родителите ми ме заведоха в съда 328 00:19:47,689 --> 00:19:52,068 и за по-малко от десет минути документите бяха подписани. 329 00:19:52,152 --> 00:19:55,864 После спряхме в магазин "втора употреба", купихме рокля 330 00:19:55,947 --> 00:19:58,533 и ме венчаха в хола на баба и дядо. 331 00:19:59,701 --> 00:20:01,578 Време е това да спре. 332 00:20:04,080 --> 00:20:06,458 Започнахме процеса през 2015 г. 333 00:20:06,541 --> 00:20:09,252 Настоявахме за разумна законова промяна, 334 00:20:09,336 --> 00:20:12,923 която не вреди на никого, не струва нищо и слага край на терора. 335 00:20:13,506 --> 00:20:17,427 Мислехме, че ще ни приветстват и мигом ще приемат тези закони. 336 00:20:17,510 --> 00:20:19,387 Но не е станало така. 337 00:20:19,971 --> 00:20:22,766 Изобщо, както ти добре знаеш. 338 00:20:22,849 --> 00:20:27,729 Написала съм безброй писма до законодатели в не един и два щата. 339 00:20:27,812 --> 00:20:32,108 Не си мислила, че ще пишеш за такива неща. 340 00:20:32,192 --> 00:20:36,529 Преди Фрейди е било законно навсякъде. - Остават само 44 щата. 341 00:20:36,613 --> 00:20:40,575 Рядко можеш да посочиш човек, благодарение на когото е постигнато нещо. 342 00:20:40,659 --> 00:20:41,701 А ти успя. 343 00:20:41,785 --> 00:20:44,955 Какво искаме? - Край на детските бракове! 344 00:20:45,038 --> 00:20:47,332 Кога го искаме? - Сега! 345 00:20:48,124 --> 00:20:51,336 Има пряка връзка между млада жена като Фрейди 346 00:20:51,419 --> 00:20:55,173 с кампанията й за край на детските бракове, 347 00:20:55,257 --> 00:20:57,467 и човек като Глория Стайнъм. 348 00:20:58,093 --> 00:21:02,931 Тя превръща собствените си преживявания в активистко движение. 349 00:21:03,014 --> 00:21:06,309 Някои от нас са правили аборти. Като мен. 350 00:21:06,393 --> 00:21:07,894 ПОХОД КЪМ ВАШИНГТОН "СЕГА" 351 00:21:07,978 --> 00:21:11,898 По ред причини е трябвало да избираме дали да родим нов човек, 352 00:21:11,982 --> 00:21:13,984 или собствената си личност. 353 00:21:14,818 --> 00:21:17,320 Тя подхожда като журналист. 354 00:21:18,113 --> 00:21:22,617 Основава феминистко списание, бори се за еднакво заплащане за жените... 355 00:21:22,701 --> 00:21:23,702 НИЕ ЩЕ ПОБЕДИМ 356 00:21:23,785 --> 00:21:26,329 ...и за правото на жените да влизат или не в брак. 357 00:21:27,163 --> 00:21:30,333 Възроптава срещу представата за жената от 50-те години 358 00:21:30,417 --> 00:21:34,838 и избира непримиримо да следва свой собствен път. 359 00:21:38,008 --> 00:21:39,676 Ям пуканки само на кино. 360 00:21:39,759 --> 00:21:43,221 Филм без пуканки не може. - Права си. 361 00:21:43,305 --> 00:21:44,973 Приятно гледане. - Благодаря. 362 00:21:48,518 --> 00:21:50,687 ФИЛМЪТ ЗАПОЧВА 363 00:21:50,770 --> 00:21:55,233 Търсила ли си примери за подражание 364 00:21:55,317 --> 00:21:57,193 във филмите и популярната култура? 365 00:21:57,277 --> 00:21:58,403 ГЛОРИЯ СТАЙНЪМ ФЕМИНИСТКА 366 00:21:58,486 --> 00:22:00,155 "Закуска в "Тифани" ми повлия. 367 00:22:00,238 --> 00:22:01,239 ЗАКУСКА В "ТИФАНИ" 368 00:22:01,323 --> 00:22:06,411 За пръв път на големия екран виждах жена, 369 00:22:06,494 --> 00:22:09,456 която е независима и сексапилна. 370 00:22:10,040 --> 00:22:10,916 Такси! 371 00:22:10,999 --> 00:22:16,254 Тя бе първата, на която й бе позволено да е сексапилна, а не омъжена. 372 00:22:18,882 --> 00:22:20,425 Никога не съм го можел. 373 00:22:20,508 --> 00:22:21,509 Лесно е. 374 00:22:22,093 --> 00:22:26,348 В ролите, изпълнявани от други жени - Елизабет Тейлър в "Бътърфийлд 8" 375 00:22:26,431 --> 00:22:28,516 или Бети Дейвис... 376 00:22:28,600 --> 00:22:32,270 Жените изглеждаха обречени. - Точно така! Обречени! 377 00:22:32,354 --> 00:22:34,314 И винаги имаше поука. 378 00:22:34,397 --> 00:22:40,320 "Ако се забавляваш, имаш връзки и си сексапилна, ще си платиш." 379 00:22:41,071 --> 00:22:43,907 Типичните роли на Катрин Хепбърн... 380 00:22:43,990 --> 00:22:46,993 Харесвах нейната независимост. 381 00:22:47,077 --> 00:22:50,372 Често играеше жена с кариера - журналист, юрист. 382 00:22:50,455 --> 00:22:53,667 Много вълнуващо. - Тя беше непобедима. 383 00:22:53,750 --> 00:22:55,168 Абсолютно. 384 00:22:55,252 --> 00:22:58,838 Освен... Има една сцена. Омъжена е за Спенсър Трейси. 385 00:22:58,922 --> 00:22:59,923 ЖЕНА НА ГОДИНАТА 386 00:23:00,006 --> 00:23:02,133 Боже, да не сте претърпели злополука? 387 00:23:02,217 --> 00:23:04,761 Засрами се, Алма, не се говори така за брака. 388 00:23:04,844 --> 00:23:08,473 Той й е много ядосан, защото не е предполагал, 389 00:23:08,557 --> 00:23:10,934 че ще бъде толкова амбициозна. 390 00:23:11,017 --> 00:23:13,812 Тя се опитва да му приготви закуска. 391 00:23:14,479 --> 00:23:18,108 Не умее да счупи яйце, не знае как да направи кафе. 392 00:23:18,191 --> 00:23:19,818 Като никога. 393 00:23:19,901 --> 00:23:23,863 Именно. Не умееш да правиш кафе? Няма проблем. 394 00:23:24,698 --> 00:23:29,411 През 50-те жените търсеха реализация чрез съпруга си. 395 00:23:29,494 --> 00:23:32,247 Не можеха да се реализират сами. 396 00:23:32,330 --> 00:23:34,749 Дано не си го преживявала. 397 00:23:34,833 --> 00:23:39,462 Пътят на жената не беше напълно независим, 398 00:23:39,546 --> 00:23:42,173 но беше далеч по-добре от 50-те години. 399 00:23:43,174 --> 00:23:46,720 По онова време живееха чрез съпруга си. - Несъмнено. 400 00:23:47,429 --> 00:23:50,223 Така бракът беше своеобразна смърт. 401 00:23:50,765 --> 00:23:55,645 За да не се омъжа, трябваше да замина много надалече. 402 00:23:55,729 --> 00:23:59,107 По тази причина се озовах в Индия. 403 00:23:59,190 --> 00:24:02,485 Не бях съвсем наясно в името на какво се бунтувам, 404 00:24:02,569 --> 00:24:08,116 но знаех, че ако избера общоприетото, 405 00:24:08,199 --> 00:24:09,492 това ще е краят ми. 406 00:24:10,327 --> 00:24:13,788 Имах поредица от "малки бракове", 407 00:24:13,872 --> 00:24:16,416 връзки, на които държах, 408 00:24:16,499 --> 00:24:19,669 но те се изчерпваха след време. 409 00:24:19,753 --> 00:24:23,173 Нали разбираш? Но още сме приятели. 410 00:24:23,256 --> 00:24:27,302 Ако сте се обичали истински, то си остава. 411 00:24:27,385 --> 00:24:29,429 Чувството оцелява. 412 00:24:32,599 --> 00:24:35,894 Още се обичаме след 54 години. 413 00:24:35,977 --> 00:24:38,813 Любовта ни продължава да расте. 414 00:24:38,897 --> 00:24:42,484 Защото тя е път. С времето започваш да виждаш повече неща. 415 00:24:42,567 --> 00:24:44,819 Казваш си: "Станала е още по-сладка". 416 00:24:45,946 --> 00:24:52,035 Обичам да пишеш песни за мен. Пасваме си добре. Без съмнение. 417 00:24:52,118 --> 00:24:55,288 Приисква ми се пак да се оженя за теб. 418 00:24:55,372 --> 00:24:58,250 Ще имам още един пръстен. - Не. 419 00:25:10,512 --> 00:25:13,598 Днес ще направим пръстен за дясната ръка. 420 00:25:14,140 --> 00:25:16,893 По традиция на лявата ръка се носи брачната халка 421 00:25:16,977 --> 00:25:19,271 или годежният пръстен, ще рече "заета съм". 422 00:25:19,354 --> 00:25:20,355 ДЖИЛ ПЛАТНЪР БИЖУТЕР 423 00:25:20,438 --> 00:25:25,068 През 20-те години работещите жени започват да носят пръстен на дясната ръка 424 00:25:25,151 --> 00:25:27,862 като символ на независимостта си. 425 00:25:28,655 --> 00:25:34,661 Аз разполагам с най-невероятния и силен екип от независими работещи жени. 426 00:25:35,662 --> 00:25:38,707 И ще изработим пръстени, дами. - Не е за вярване. 427 00:25:38,790 --> 00:25:41,418 Вълнувам се. - Аз още повече. 428 00:25:42,002 --> 00:25:46,506 Подготвили сме мостри в различен стил. - Красив е. 429 00:25:46,590 --> 00:25:50,010 Жена, която знае какво иска. - Ако имаш такива ръце... 430 00:25:50,093 --> 00:25:51,469 Красота. - Наистина. 431 00:25:51,553 --> 00:25:54,389 Моите пръсти са къси, голям пръстен не върви. 432 00:25:54,973 --> 00:25:57,434 Този е достатъчно широк, харесва ми. 433 00:25:57,517 --> 00:26:01,313 Да започваме. Парче восък, бижутерско трионче. 434 00:26:01,396 --> 00:26:02,898 Хубаво е, че вярваш в нас. 435 00:26:04,357 --> 00:26:06,443 Държиш кубчето восък. 436 00:26:06,526 --> 00:26:08,612 Ясно. Колко интересно. 437 00:26:09,404 --> 00:26:11,615 Дръж го право, ето така. - Така ли? 438 00:26:13,241 --> 00:26:16,912 Първата лекарка в САЩ, Елизабет Блакуел, 439 00:26:16,995 --> 00:26:20,707 открива първата си болница тук със сестра си Емили. 440 00:26:20,790 --> 00:26:23,919 Това е първата болница, ръководена от жени, 441 00:26:24,002 --> 00:26:28,757 обслужваща жени и обучаваща жени за лекари и медицински сестри. 442 00:26:31,259 --> 00:26:32,886 Не са ги приемали. 443 00:26:32,969 --> 00:26:37,474 Заплашвали са ги с какво ли не, нали? - Да. Така е било. 444 00:26:37,557 --> 00:26:40,268 Недоверието на мъжете е било голямо. 445 00:26:41,603 --> 00:26:46,316 За Елизабет Блакуел е било изключително трудно да стане лекар. 446 00:26:46,942 --> 00:26:50,362 В медицинското училище, където учи, не я приемат сериозно, 447 00:26:50,987 --> 00:26:55,533 но тя устоява и става първата жена в САЩ с диплома по медицина. 448 00:26:56,117 --> 00:27:00,705 А след това със сестра си Емили се грижат за безброй жени и деца точно тук. 449 00:27:01,748 --> 00:27:04,751 Затова в чест на сестрите Блакуел, 450 00:27:04,834 --> 00:27:07,963 които остават неомъжени и се отдават на работата си, 451 00:27:08,046 --> 00:27:10,215 правим този пръстен. 452 00:27:10,298 --> 00:27:12,926 Трудно е. - Кой ще успее пръв? 453 00:27:13,009 --> 00:27:15,470 Майка или дъщеря? - Не е състезание. 454 00:27:16,555 --> 00:27:17,931 Почти успя. 455 00:27:18,932 --> 00:27:22,686 Страхотно ще бъде да го нося на дясната си ръка. 456 00:27:23,812 --> 00:27:24,646 Харесва ми. 457 00:27:24,729 --> 00:27:26,481 Красив е, толкова гладък... 458 00:27:26,565 --> 00:27:28,692 Направо изумително. 459 00:27:28,775 --> 00:27:31,403 Чудно, много ми харесва. - Нали? Благодаря. 460 00:27:32,028 --> 00:27:34,948 Не съм правила нищо по-красиво. 461 00:27:35,991 --> 00:27:37,242 Страхотен е! 462 00:27:38,076 --> 00:27:41,663 Върху брачната ни халка 463 00:27:41,746 --> 00:27:46,835 са гравирани корабът, на който се запознахме, 464 00:27:47,669 --> 00:27:52,883 и охлюв, защото аз се колебаех и протаках. 465 00:27:53,466 --> 00:27:56,261 Но той не се отказа. 466 00:27:56,344 --> 00:28:01,182 За мен най-изненадващото е колко успешен се оказа бракът ни. 467 00:28:01,266 --> 00:28:05,854 Не знам какво бих правил без теб на този свят, наистина. 468 00:28:05,937 --> 00:28:07,898 Мисълта ме ужасява. 469 00:28:07,981 --> 00:28:09,107 Вдовица съм. 470 00:28:09,190 --> 00:28:14,446 И хубавото е, че открих, че мога да се влюбя в друг човек, 471 00:28:14,529 --> 00:28:19,451 и в сърцето ми да има място и за първия ми мъж, и за втория. 472 00:28:19,534 --> 00:28:23,580 Осъзнаването, че това е възможно, стига да се отворя за него, 473 00:28:23,663 --> 00:28:26,583 беше изключително удовлетворяващо. 474 00:28:26,666 --> 00:28:28,919 Хора, които не са овдовели, 475 00:28:29,002 --> 00:28:32,255 трудно разбират как ние, вдовиците, продължаваме напред. 476 00:28:32,339 --> 00:28:33,340 ДА ПОИГРАЕМ БОУЛИНГ 477 00:28:36,593 --> 00:28:38,094 Не е зле! 478 00:28:38,178 --> 00:28:39,179 ЛОС АНДЖЕЛИС 479 00:28:40,805 --> 00:28:43,642 ВДОВИШКИЯТ ЛАГЕР Е ПРОГРАМА 480 00:28:43,725 --> 00:28:47,312 ЗА ИЗЦЕЛЕНИЕ НА ДУШАТА И НАМИРАНЕ НА НОВИ ПРИЯТЕЛИ 481 00:28:49,439 --> 00:28:51,024 Добър опит. 482 00:28:53,443 --> 00:28:57,030 Как след шока и скръбта стигнахте до решението, 483 00:28:57,113 --> 00:29:03,119 че по някакъв начин можете да използвате преживяното от вас, 484 00:29:03,203 --> 00:29:04,788 за да помагате на други? 485 00:29:05,372 --> 00:29:09,709 Основах лагера, за да може хората да откриват по-лесно други като тях. 486 00:29:09,793 --> 00:29:11,294 МИШЕЛ НЕФ ХЕРНАНДЕС 487 00:29:14,214 --> 00:29:19,344 Бях на 35 години и имах шест деца. Как се справя човек? 488 00:29:19,427 --> 00:29:22,222 Хрумна ми да се допитам до други вдовици. 489 00:29:22,305 --> 00:29:23,765 Как ги намери? 490 00:29:23,848 --> 00:29:26,643 На случаен принцип. Взех да разпитвам: 491 00:29:26,726 --> 00:29:29,104 "Познаваш ли някоя вдовица? А ти?". 492 00:29:29,187 --> 00:29:30,355 И задавах въпроси: 493 00:29:30,438 --> 00:29:33,483 "Какво правите с обувките им? Колко дълго се носи халката? 494 00:29:33,567 --> 00:29:36,778 От твоята страна на леглото ли спиш, от неговата или в средата?". 495 00:29:36,861 --> 00:29:40,949 Накрая се събра цяла общност, която исках да подаря и на другите. 496 00:29:41,032 --> 00:29:44,494 Когато си вдовица, най-лошо е да си сама. 497 00:29:46,955 --> 00:29:51,543 Смеем се, плачем... Разкриваме се такива, каквито сме. 498 00:29:51,626 --> 00:29:53,336 Не е нужно да се обясняваме. 499 00:29:53,420 --> 00:29:57,132 Ако, както се смеем, изведнъж избухнем в сълзи, няма проблем. 500 00:29:57,716 --> 00:29:58,967 Нормално. 501 00:29:59,050 --> 00:30:02,178 Напълно нормално. Нищо особено. Продължаваме напред. 502 00:30:02,762 --> 00:30:05,432 Всеки чувства, че има какво да даде. 503 00:30:05,515 --> 00:30:09,644 Приемаш, защото знаеш, че в някакъв момент ще можеш и да дадеш. 504 00:30:10,645 --> 00:30:12,731 Хайде, Маркел, давай. 505 00:30:14,691 --> 00:30:15,609 Браво! 506 00:30:15,692 --> 00:30:17,694 Състезателна натура съм в спорта. 507 00:30:18,278 --> 00:30:21,740 Състезавам се само когато смятам, че има защо. 508 00:30:21,823 --> 00:30:24,367 Трябва да бием отбора на майка й. 509 00:30:24,451 --> 00:30:27,412 Давай, Челси, давай! 510 00:30:28,121 --> 00:30:29,414 Можеш! 511 00:30:30,624 --> 00:30:32,834 Право в улея, дами и господа. 512 00:30:34,878 --> 00:30:36,171 О, да! 513 00:30:36,254 --> 00:30:38,465 Това майка ми ли е? 514 00:30:40,717 --> 00:30:41,718 Какво? 515 00:30:42,260 --> 00:30:44,304 Много впечатляващо. 516 00:30:44,387 --> 00:30:46,890 Да спрем сега, докато водим. 517 00:30:51,519 --> 00:30:52,520 Как се казваш? 518 00:30:52,604 --> 00:30:55,273 София, приятно ми е. - И на мен, София. 519 00:30:55,357 --> 00:30:57,859 София овдовява и разбира, че е бременна. 520 00:30:58,860 --> 00:31:01,905 Бях на 31 по онова време, а съпругът ми - на 33. 521 00:31:01,988 --> 00:31:04,449 Почина внезапно от инфаркт. 522 00:31:05,283 --> 00:31:07,911 Попаднах на организацията на Мишел. 523 00:31:07,994 --> 00:31:13,917 Никак не е за пренебрегване някой да знае от личен опит как се чувстваш. 524 00:31:14,000 --> 00:31:16,670 Така е. На колко години е детето ти сега? 525 00:31:16,753 --> 00:31:18,380 На година и половина. 526 00:31:18,463 --> 00:31:21,883 Здраво и щастливо дете. - Прелестно. 527 00:31:21,967 --> 00:31:23,635 Вечно я гоня. 528 00:31:23,718 --> 00:31:26,388 Животът често ни сюрпризира. 529 00:31:26,471 --> 00:31:28,390 И когато говорим за смели жени, 530 00:31:28,473 --> 00:31:33,770 мисля, че е важно колко си приспособима, когато стане нещо непредвидено. 531 00:31:33,853 --> 00:31:36,022 Когато животът те шамароса. 532 00:31:36,731 --> 00:31:41,152 Имах късмета да открия лагера през 2015 г. 533 00:31:41,236 --> 00:31:42,362 ГРЕЙС ВИЛЯФУЕРТЕ 534 00:31:42,445 --> 00:31:45,073 Седем-осем месеца след смъртта на Лин. Слава богу! 535 00:31:45,156 --> 00:31:47,867 Много от по-възрастните хора от ЛГБТ общността 536 00:31:47,951 --> 00:31:51,496 не могат да изкажат болката си от загубата на своя партньор. 537 00:31:51,580 --> 00:31:55,125 При тях има цял допълнителен пласт скръб. 538 00:31:55,208 --> 00:31:57,669 Когато си живял по определен начин, 539 00:31:57,752 --> 00:32:01,423 не се променяш само заради някакъв закон. 540 00:32:03,174 --> 00:32:06,428 С Лин ни наричаха как ли не от самото начало, 541 00:32:06,511 --> 00:32:09,306 затова избягвахме да се държим за ръка. 542 00:32:09,389 --> 00:32:12,058 Има равноправие, но ако жена каже "съпругата ми"... 543 00:32:12,142 --> 00:32:14,102 Стряскам се дали е редно да го кажа. 544 00:32:14,185 --> 00:32:17,022 Все още съществува този страх и предпазливост. 545 00:32:17,105 --> 00:32:18,732 Случи се много бързо. 546 00:32:18,815 --> 00:32:21,985 Борбата беше дълга... - Дълъг път, а след това... 547 00:32:22,068 --> 00:32:26,656 След това нещата станаха много бързо. - Бяха набрали скорост. 548 00:32:27,240 --> 00:32:30,660 Когато аз се разкрих, тъкмо приеха закона за традиционните браковете. 549 00:32:30,744 --> 00:32:35,790 Бях изпълнително имигрантско дете от католическо училище. 550 00:32:35,874 --> 00:32:39,502 Щом правителството го казва и всички четат този закон, 551 00:32:39,586 --> 00:32:42,214 явно така трябва да бъде. 552 00:32:42,297 --> 00:32:43,381 Нали разбирате? 553 00:32:43,465 --> 00:32:47,302 През целия ми живот до доста късна възраст, 554 00:32:47,385 --> 00:32:50,055 в сравнение с вас двете, 555 00:32:50,138 --> 00:32:53,516 това се знаеше, но не се приемаше. 556 00:32:53,600 --> 00:32:59,773 Дъщеря ми обаче беше много по-напредничава и ми повлия много. 557 00:33:00,357 --> 00:33:03,735 Трудно ми беше, когато участвах в кампанията й през 2008 г. 558 00:33:03,818 --> 00:33:08,281 Тя подкрепяше съвместното съжителство, но не и еднополовите бракове. 559 00:33:08,365 --> 00:33:11,243 Често ме питаха дали имам несъгласия с майка си. 560 00:33:11,326 --> 00:33:15,580 Отговарях: "Да, в някои сфери". Но отказвах да говоря за това, 561 00:33:15,664 --> 00:33:19,584 защото не исках да използват думите ми срещу нея. 562 00:33:19,668 --> 00:33:23,213 Но и не можех да се погледна в огледалото 563 00:33:23,296 --> 00:33:26,174 и да твърдя, че нямаме противоречия, 564 00:33:26,258 --> 00:33:28,843 защото някои бяха доста сериозни. 565 00:33:28,927 --> 00:33:33,431 Трябва да призная, че започнах да се замислям за брака 566 00:33:33,515 --> 00:33:35,141 чак след 20-ата ми година. 567 00:33:35,225 --> 00:33:39,688 Възмутително беше, че не всички мои приятели можеха да сключат брак. 568 00:33:39,771 --> 00:33:42,816 Законният брак е много важен. 569 00:33:42,899 --> 00:33:47,237 Не се налагаше да обяснявам, че съм нейна партньорка, а не сестра или братовчедка. 570 00:33:48,071 --> 00:33:53,243 Да й бъда законен наследник, за мен бе чест и голямо удовлетворение. 571 00:33:53,326 --> 00:33:58,123 Аз натиснах копчето за кремация, което е чест. Беше ужасно мъчително, 572 00:33:58,206 --> 00:34:01,251 но и най-върховното обвързване. 573 00:34:01,334 --> 00:34:04,045 Изпълних клетвата "докато смъртта ни раздели". 574 00:34:04,129 --> 00:34:06,131 И това е просто част от любовта ни. 575 00:34:06,214 --> 00:34:08,717 Страхотен начин да я опишеш. 576 00:34:08,800 --> 00:34:11,385 Все още имаме общи спомени. 577 00:34:11,469 --> 00:34:14,639 Тя върти очи сега. - Част от любовта ми. Прекрасно! 578 00:34:17,767 --> 00:34:20,144 На сватбената ни програма пишеше: 579 00:34:20,228 --> 00:34:22,731 "Получаваш само това, което даваш". 580 00:34:22,814 --> 00:34:27,068 Трябва да дариш любов, за да може да я оцениш напълно 581 00:34:27,152 --> 00:34:28,737 и сама да я изпиташ. 582 00:34:30,155 --> 00:34:33,782 А понякога любовта означава борба. 583 00:34:33,867 --> 00:34:36,411 Борба за зачитането й. 584 00:34:39,204 --> 00:34:45,003 В нашия свят вече има много повече място за бунтовни сърца. 585 00:34:45,586 --> 00:34:50,050 Що се отнася до гей браковете, безкрайно се радвам, 586 00:34:50,133 --> 00:34:55,931 че аз и десетки милиони като мен претърпяхме такава еволюция. 587 00:34:56,014 --> 00:34:57,015 Определено. 588 00:34:57,682 --> 00:35:02,896 Когато се срещнеш с двойките, потърсили твоята помощ, твоята насока, 589 00:35:02,979 --> 00:35:07,817 затвърждаваш ли убеждението си, че изборът ти е правилен? 590 00:35:08,693 --> 00:35:12,197 Когато опозная хората, ставам част не само от тяхната история, 591 00:35:12,280 --> 00:35:13,823 но и от семейството. 592 00:35:14,449 --> 00:35:18,703 Милостиви Боже, благодарим Ти за ръцете, които държа. 593 00:35:19,412 --> 00:35:23,625 Рубен и Ари са куиър двойка от покрайнините на Ел Ей. 594 00:35:23,708 --> 00:35:26,086 Общността е консервативна, 595 00:35:26,169 --> 00:35:29,172 а и не са имали подкрепящо семейство. 596 00:35:30,006 --> 00:35:31,841 Буквално са ги изритали. 597 00:35:31,925 --> 00:35:34,803 Спели са по хорските дивани. 598 00:35:35,637 --> 00:35:38,807 Попитаха ме дали бих ги венчала. 599 00:35:38,890 --> 00:35:40,600 Веднага се съгласих. 600 00:35:40,684 --> 00:35:44,062 Казаха: "Никой няма да дойде, ще бъдем тримата". 601 00:35:44,145 --> 00:35:47,440 А аз им рекох: "Не, тази сватба е моят подарък за вас". 602 00:35:48,108 --> 00:35:49,609 Написах онлайн, 603 00:35:49,693 --> 00:35:53,780 че търся куиър фотограф и хубава локация. Само това. 604 00:35:53,863 --> 00:35:57,701 А накрая прическите, подготовката за сватбата, тортата - 605 00:35:57,784 --> 00:36:01,329 всичко беше дарено на тази двойка. 606 00:36:10,630 --> 00:36:13,884 Я каква принцеса! 607 00:36:13,967 --> 00:36:15,635 Красота. 608 00:36:15,719 --> 00:36:16,720 Рубен ще откачи. 609 00:36:20,098 --> 00:36:24,352 Винаги съм се чувствал като Рубен, но чак в пубертета осъзнах защо. 610 00:36:24,978 --> 00:36:28,690 Срещнах Ари като момиче, но тя ме прие с отворени обятия. 611 00:36:28,773 --> 00:36:32,944 Каза, че не й пука мъж ли съм, или жена. Обича ме такъв, какъвто съм. 612 00:36:36,781 --> 00:36:40,702 Направо не вървя по земята. На седмото небе съм. 613 00:36:49,586 --> 00:36:53,131 Златната рибка расте съобразно аквариума си. 614 00:36:54,216 --> 00:36:56,843 Ако е малък, рибката няма да порасне. 615 00:36:58,678 --> 00:37:02,224 Ние успяхме да хвърлим Ари и Рубен в огромен океан 616 00:37:02,307 --> 00:37:04,184 и сега могат да растат. 617 00:37:14,486 --> 00:37:18,782 "Скъпи куиъри, събрали сме се тук 618 00:37:18,865 --> 00:37:22,661 като свидетели на брачния съюз на Рубен и Ариадна." 619 00:37:23,870 --> 00:37:28,041 Цялата общност се обедини, за да направи приказна сватба, 620 00:37:28,124 --> 00:37:30,043 каквато те не вярваха, че заслужават. 621 00:37:30,126 --> 00:37:32,254 Непознати станаха семейство. 622 00:37:32,337 --> 00:37:33,463 Избрано семейство. 623 00:37:33,547 --> 00:37:35,840 Избрано семейство. Чудесен израз. 624 00:37:37,884 --> 00:37:39,010 Приближете се. 625 00:37:42,889 --> 00:37:46,851 Ари, преживяхме много. Обичам те в добро и зло. 626 00:37:46,935 --> 00:37:50,647 И в най-хубавите ни моменти, и в най-тежките. 627 00:37:50,730 --> 00:37:53,066 Искам да бъда до теб завинаги. 628 00:37:54,109 --> 00:37:58,572 Рубен, животът е лудост, но без теб щеше да е още по-безумен. 629 00:37:59,614 --> 00:38:03,994 Ти си сродната ми душа. Готова съм да ти стана съпруга. 630 00:38:04,077 --> 00:38:05,412 Да побързам значи? 631 00:38:13,670 --> 00:38:18,008 С правомощията, дадени ми от щата Калифорния, 632 00:38:18,091 --> 00:38:23,138 ви обявявам за съпруг и съпруга. Скрепете съюза си с целувка. 633 00:38:41,615 --> 00:38:45,619 Срещнахме се с изключителни жени 634 00:38:45,702 --> 00:38:48,580 в това наше търсене на бунтовни сърца. 635 00:38:48,663 --> 00:38:51,917 Моят избор може да не е твоят избор, 636 00:38:52,000 --> 00:38:56,463 нито изборът на Глория, преп. Уитни и Аби, 637 00:38:56,546 --> 00:39:00,300 но трябва да имаме подкрепата на обществото, 638 00:39:00,383 --> 00:39:02,802 както и вътрешната сила 639 00:39:02,886 --> 00:39:05,597 да вземаме правилните решения за самите нас. 640 00:39:06,181 --> 00:39:08,892 Всяка от тези жени дарява любов, 641 00:39:08,975 --> 00:39:11,728 създава любов за себе си и близките си, 642 00:39:11,811 --> 00:39:16,233 а понякога трябва болезнено да преосмисли какво е любовта за нея 643 00:39:16,316 --> 00:39:18,568 след ужасна загуба. 644 00:39:18,652 --> 00:39:21,154 И това ми дава надежда, 645 00:39:21,238 --> 00:39:25,784 че около нас има много любов, която се подхранва, 646 00:39:25,867 --> 00:39:28,745 създава и споделя. 647 00:39:29,454 --> 00:39:33,041 Никога няма да забравя как на едно събитие ораторката каза: 648 00:39:33,124 --> 00:39:37,254 "Обичала съм и съм била обичана. Всичко друго е музика за фон". 649 00:39:37,337 --> 00:39:40,632 Спомням си. И не ми излиза от ума. 650 00:39:40,715 --> 00:39:41,883 И на мен. 651 00:39:41,967 --> 00:39:48,557 Ти си Везни, а аз - Дева. На хартия не ни е писано да бъдем заедно. 652 00:39:48,640 --> 00:39:51,726 Буквално пренареждаме звездите. 653 00:39:51,810 --> 00:39:54,396 Не е за вярване, че съм с теб. 654 00:39:54,479 --> 00:39:56,439 Всеки ден. - Това е чудото на живота ни. 655 00:39:56,523 --> 00:40:01,444 Въпреки че се подлудяваме взаимно като всички хора. 656 00:40:01,528 --> 00:40:03,154 Това е дълготрайната връзка. 657 00:40:03,238 --> 00:40:05,365 Сега ме целуни. 658 00:40:07,617 --> 00:40:09,703 Свършихме ли? Супер. 659 00:40:11,371 --> 00:40:14,124 Да ставаме ли вече? - Ти остани, аз се прибирам. 660 00:40:15,500 --> 00:40:16,501 Зарязвам го тук. 661 00:41:09,387 --> 00:41:11,389 Превод на субтитрите Боряна Богданова