1 00:00:10,720 --> 00:00:13,265 Aku harus mencoba agar tak bergeser ke arah Ibu sedikit. 2 00:00:14,558 --> 00:00:17,185 - Itu lonceng pernikahan. - Ya. 3 00:00:18,228 --> 00:00:19,229 Baiklah. 4 00:00:19,312 --> 00:00:20,564 - Siap? - Ya. 5 00:00:21,147 --> 00:00:24,859 Pernikahan itu indah. Pernikahan itu menyayat hati. 6 00:00:25,360 --> 00:00:30,782 Kau semacam tenggelam ke dalam keberadaan orang lain. 7 00:00:30,865 --> 00:00:33,118 Tak setiap hari terasa mudah, 8 00:00:33,702 --> 00:00:35,954 tapi komitmen itu berarti kau tak menyerah. 9 00:00:36,037 --> 00:00:40,834 Mencintai dan dicintai adalah pengalaman tersulit, paling berani, 10 00:00:40,917 --> 00:00:44,754 paling rentan yang akan dialami semua manusia. 11 00:00:44,838 --> 00:00:49,384 dan "cinta" adalah kata kerja, itu adalah perjalanan berkelanjutan. 12 00:00:49,467 --> 00:00:53,763 Tindakan berkelanjutan dari keberanian, 13 00:00:53,847 --> 00:00:56,433 dan bagi beberapa wanita di beberapa tempat, penentangan. 14 00:00:56,516 --> 00:00:59,352 Bagian dari menjadi berani adalah belajar mencintai 15 00:00:59,436 --> 00:01:01,271 dengan cara yang terasa benar bagimu. 16 00:01:01,354 --> 00:01:06,776 Bagian dari kesulitan yang dihadapi wanita di sepanjang sejarah, 17 00:01:06,860 --> 00:01:11,823 adalah memiliki hak memilih, kebebasan, otonomi, 18 00:01:11,907 --> 00:01:14,409 untuk membuat pilihan yang benar bagi kita. 19 00:01:16,578 --> 00:01:18,663 Aku penasaran untuk mengeksplorasi hubungan 20 00:01:18,747 --> 00:01:20,457 dan segala kerumitannya 21 00:01:20,540 --> 00:01:24,294 dan mencari orang dengan pengalaman unik menyoal cinta. 22 00:01:27,088 --> 00:01:28,256 Apa yang kita mau? 23 00:01:28,340 --> 00:01:30,300 Akhiri pernikahan anak! 24 00:01:30,383 --> 00:01:32,719 Aku berhasil melakukan "sampai kematian memisahkan kita". 25 00:01:32,802 --> 00:01:34,262 Baiklah, Chelsea! 26 00:01:36,806 --> 00:01:37,933 Mazel tov! 27 00:01:38,016 --> 00:01:39,309 WANITA ADALAH KEKASIH PEMBERONTAK 28 00:01:46,358 --> 00:01:49,069 Hei. Ayo, ayo. Menarik. 29 00:01:51,863 --> 00:01:57,786 Jatuh cinta adalah merasa 100% nyaman menjadi dirimu 30 00:01:58,370 --> 00:02:00,747 di sekitar orang yang kaucintai. 31 00:02:02,249 --> 00:02:04,292 Jatuh cinta adalah, saat kau bersama seseorang, 32 00:02:04,376 --> 00:02:06,962 yang kau selalu ingin bersamanya, tak peduli kapan pun itu, 33 00:02:07,045 --> 00:02:10,006 tak peduli apa yang kaulakukan. Setiap hari menjadi semakin lebih baik. 34 00:02:10,090 --> 00:02:11,675 Itu sangat bagus. 35 00:02:19,224 --> 00:02:22,769 Kalian berdua tampaknya, dan aku tahu ini sangat klise, 36 00:02:22,852 --> 00:02:23,853 sangat cocok satu sama lain. 37 00:02:23,937 --> 00:02:25,814 JUARA PIALA DUNIA / OLIMPIADE SEPAK BOLA 38 00:02:25,897 --> 00:02:27,566 Kalian bertemu di konferensi pustakawan? 39 00:02:27,649 --> 00:02:28,567 - Ya. - Sangat seksi. 40 00:02:28,650 --> 00:02:29,484 Sangat seksi. 41 00:02:29,568 --> 00:02:34,155 Aku suka perpustakaan. Aku suka pustakawan. 42 00:02:34,239 --> 00:02:35,490 Jadi tampaknya… 43 00:02:35,574 --> 00:02:36,616 PENULIS / AKTIVIS 44 00:02:36,700 --> 00:02:38,159 - …tempat bertemu sempurna bagiku. - Ya. 45 00:02:39,035 --> 00:02:42,664 Aku adalah penggemar Abby sejak sangat lama. 46 00:02:45,208 --> 00:02:47,836 Abby Wambach adalah salah satu pemain sepak bola terhebat… 47 00:02:47,919 --> 00:02:50,422 - Sepanjang masa. - …sepanjang masa. Pria atau wanita. 48 00:02:50,505 --> 00:02:52,424 - Ya. - Di mana pun di dunia. 49 00:02:52,507 --> 00:02:55,093 Kita sangat antusias, karena kita saling memotong omongan. 50 00:02:55,176 --> 00:02:59,306 Dan Glennon Doyle, yang bermula dari blog seorang ibu Nasrani. 51 00:02:59,389 --> 00:03:02,934 - Yang pertama adalah semua wanita… - Dia penulis, pembuat siniar, 52 00:03:03,018 --> 00:03:06,438 seseorang yang amat sadar akan apa yang terjadi di dunia. 53 00:03:07,522 --> 00:03:12,027 Mereka berdua membuat pernikahan yang luar biasa ini. 54 00:03:12,569 --> 00:03:13,904 Mereka jelas kekasih pemberontak. 55 00:03:14,779 --> 00:03:18,241 Mereka harus ambil risiko besar untuk memberi cinta mereka kesempatan. 56 00:03:18,742 --> 00:03:22,871 Dan sangat sulit untuk mencari tahu cara membangun hidup bersama, 57 00:03:22,954 --> 00:03:23,830 dan mereka berhasil. 58 00:03:25,665 --> 00:03:29,377 Aku terikat dalam pernikahan yang rusak dengan pria yang baik. 59 00:03:29,461 --> 00:03:35,550 Lalu aku datang ke konvensi itu, dan dia muncul di ambang pintu. 60 00:03:35,634 --> 00:03:39,221 Kutemukan diriku berdiri, dengan tangan terbuka seperti ini. 61 00:03:40,222 --> 00:03:42,599 Aku sadar semua orang memandangiku, jadi aku membungkuk. 62 00:03:42,682 --> 00:03:43,934 Aku berpikir, 63 00:03:44,017 --> 00:03:45,810 mungkin dia pikir aku hanya penulis aneh, 64 00:03:45,894 --> 00:03:47,270 dan aku bungkuk saat ada orang datang. 65 00:03:48,313 --> 00:03:52,108 - Apakah kau balas membungkuk? - Dia satu-satunya yang berdiri… 66 00:03:52,192 --> 00:03:54,277 - Sudah jelas. - …dan dia berada di sisi lain 67 00:03:54,361 --> 00:03:56,947 di ruangannya, dan itu seperti meja yang terdorong… 68 00:03:57,030 --> 00:04:00,825 Jadi aku harus jalan lewat pinggir memutari ruangannya. 69 00:04:00,909 --> 00:04:01,743 Itu sangat aneh. 70 00:04:01,826 --> 00:04:04,496 Semua hal itu sangat aneh. Aku sangat tegang. 71 00:04:04,579 --> 00:04:08,625 Tapi, aku sadar aku jatuh cinta untuk pertama kalinya dalam hidupku. 72 00:04:08,708 --> 00:04:10,627 Dan itu mengerikan, karena aku sudah menikah 73 00:04:10,710 --> 00:04:11,753 dan aku punya tiga anak. 74 00:04:11,836 --> 00:04:16,550 Kehidupanku berbasis kepercayaan dan karierku juga begitu. 75 00:04:17,132 --> 00:04:19,052 Berulang kali dibilang padaku, 76 00:04:19,134 --> 00:04:23,056 "Kaubisa lakukan ini, tapi kariermu akan berakhir." 77 00:04:23,974 --> 00:04:26,268 Tapi, aku ingat memikirkan, 78 00:04:26,351 --> 00:04:29,771 kalau ini adalah persimpangan besar di mana kauharus memutuskan 79 00:04:30,438 --> 00:04:36,152 apa kau akan menghormati dirimu untuk pertama kalinya dalam hidupmu, 80 00:04:36,236 --> 00:04:39,406 alih-alih menghormati harapan orang lain pada dirimu. 81 00:04:40,073 --> 00:04:43,076 Suatu hari, aku melihat anakku bersiap pergi ke sekolah. 82 00:04:43,159 --> 00:04:46,037 Dan kupikir, astaga, aku bertahan di pernikahan ini deminya. 83 00:04:46,121 --> 00:04:48,582 Tapi, apakah aku menginginkan pernikahan ini untuknya? 84 00:04:48,665 --> 00:04:51,167 Dan jika aku tak mau pernikahan ini untuk anakku, 85 00:04:51,251 --> 00:04:54,087 kenapa kucontohkan cinta yang buruk dan menyebut diriku ibu yang baik? 86 00:04:54,170 --> 00:04:57,132 Kami hanya bilang, "Kita akan melakukannya." 87 00:04:57,215 --> 00:04:59,718 Dan kami lakukan sehati-hati mungkin 88 00:04:59,801 --> 00:05:02,053 dan dengan sebanyak mungkin hormat dan cinta yang kami bisa. 89 00:05:02,137 --> 00:05:05,015 Awalnya semua orang terkejut, karena semua orang memang begitu. 90 00:05:05,098 --> 00:05:08,184 Lalu opini mereka berubah, karena mereka melihat kami senang dan baik-baik saja 91 00:05:08,268 --> 00:05:10,312 dan aku senang kami baru tahu. 92 00:05:10,395 --> 00:05:11,855 Sudah berapa lama kalian menikah? 93 00:05:12,522 --> 00:05:14,816 Aku sudah menikah 11 tahun. 94 00:05:15,483 --> 00:05:18,778 Jelas aku tak punya kisah sepertimu. 95 00:05:18,862 --> 00:05:20,238 Kau tak melakukan itu? 96 00:05:20,322 --> 00:05:24,200 Tidak. Aku bertemu suamiku saat kami masih kecil, 97 00:05:24,910 --> 00:05:28,121 dan kami berteman bertahun-tahun lamanya… 98 00:05:28,204 --> 00:05:30,624 - Wah. - …sebelum kami berkencan. Ya. 99 00:05:30,707 --> 00:05:33,209 Bagaimana perubahannya dari berteman jadi… bagaimana kaubisa tahu? 100 00:05:33,293 --> 00:05:35,212 Kami putus hubungan dengan orang lain. 101 00:05:35,712 --> 00:05:38,423 Kami saling menghibur soal fakta 102 00:05:38,506 --> 00:05:40,133 kalau kami putus. 103 00:05:40,217 --> 00:05:42,260 Suatu malam, kupikir kami sedang makan malam. 104 00:05:42,344 --> 00:05:43,887 Dia berkata, "Kupikir kita sedang kencan." 105 00:05:43,970 --> 00:05:45,931 - Kubilang, "Apa benar?" - Astaga. 106 00:05:46,014 --> 00:05:48,892 "Mungkin saja. Apa kita berkencan?" Dan itulah permulaannya. 107 00:05:49,809 --> 00:05:53,063 Bukannya dia perlu dan bukannya dia meminta persetujuan kami. 108 00:05:53,146 --> 00:05:55,357 Dia hanya datang menemui kami suatu hari dan bilang, 109 00:05:55,857 --> 00:05:58,318 "Aku hanya ingin kalian tahu aku akan memintanya menikahiku." 110 00:05:58,401 --> 00:05:59,319 Dan kupikir, "Ya!" 111 00:06:00,278 --> 00:06:02,072 Aku suka dia tak bertanya, 112 00:06:02,155 --> 00:06:04,950 - tapi memberi tahu dengan sopan. - Ya. Memberi tahu. 113 00:06:05,033 --> 00:06:07,535 Aku bertanya pada orang tuanya. 114 00:06:07,619 --> 00:06:11,539 Bicara pada mereka dan pulang, dan aku punya rencana. 115 00:06:12,040 --> 00:06:13,083 Tapi aku tak bisa menunggu. 116 00:06:13,166 --> 00:06:16,628 Aku ingat membuka lemari kaus kakiku, mengambil cincinnya, berputar. 117 00:06:16,711 --> 00:06:20,173 Dia bilang, "Mau kuambilkan kopi?" Saat dia kembali, aku di sana. 118 00:06:20,257 --> 00:06:22,926 Aku tak bisa menunggu lebih lama lagi. 119 00:06:23,009 --> 00:06:25,679 Bukankah suamimu harus melamarmu 120 00:06:25,762 --> 00:06:28,515 - berkali-kali sebelum kau menerima? - Empat puluh sembilan? 121 00:06:28,598 --> 00:06:30,725 Tidak, hanya tiga. 122 00:06:30,809 --> 00:06:32,435 - Hanya tiga. - Baiklah. Hanya tiga. 123 00:06:32,519 --> 00:06:36,898 Kami bertemu di sekolah hukum. Dia punya karakter kuat. 124 00:06:36,982 --> 00:06:39,651 Saat lulus, dia memintaku menikahinya. 125 00:06:39,734 --> 00:06:42,946 Dan kubilang, "Aku belum siap menikah." 126 00:06:43,530 --> 00:06:46,074 Setahun kemudian, dia melamarku lagi. 127 00:06:46,157 --> 00:06:48,994 Dia ada di Arkansas menjadi kandidat anggota kongres. 128 00:06:49,077 --> 00:06:52,497 Aku bekerja sebagai staf pemakzulan untuk memakzulkan Richard Nixon… 129 00:06:52,581 --> 00:06:54,207 Baik. Cepat saja. 130 00:06:54,291 --> 00:06:56,710 - Banyak yang terjadi di hidup kami. - Bukan masalah besar. 131 00:06:56,793 --> 00:06:59,504 Dan kubilang, "Mari kita tunggu." 132 00:06:59,588 --> 00:07:04,009 Jadi, aku pindah ke Arkansas untuk mengajar di sekolah hukum, 133 00:07:04,092 --> 00:07:05,802 dan di akhir semester, 134 00:07:06,803 --> 00:07:09,097 kubilang, "Kupikir aku akan berjalan-jalan 135 00:07:09,180 --> 00:07:11,016 dan lihat apakah aku berkomitmen untuk hal ini." 136 00:07:11,641 --> 00:07:14,477 Dia mengantarku ke bandara, dan kami melewati rumah kecil ini. 137 00:07:15,061 --> 00:07:17,981 Dan aku hanya memulai obrolan. Kubilang, "Ini rumah yang lucu." 138 00:07:18,064 --> 00:07:19,482 Hanya itu yang kubilang. 139 00:07:19,566 --> 00:07:21,151 Aku kembali, dia menjemputku di bandara, 140 00:07:21,234 --> 00:07:24,321 - dia bilang, "Kubeli rumah yang kausuka." - Astaga. 141 00:07:24,404 --> 00:07:28,199 - "Kini kau harus menikahiku." - Astaga, ya. 142 00:07:28,283 --> 00:07:29,284 Jadi, kunikahi dia. 143 00:07:30,118 --> 00:07:33,330 - Dia beli seprai, dan dia beli kasur… - Ayolah. 144 00:07:33,413 --> 00:07:35,874 - …dan dia beli sofa… - Kerja bagus. 145 00:07:35,957 --> 00:07:37,876 …dan dia beli beberapa panci dan wajan. 146 00:07:37,959 --> 00:07:39,502 Dan kami menikah di rumah itu. 147 00:07:39,586 --> 00:07:43,006 - Di rumah itu? - Di rumah kecil itu, ya. 148 00:07:44,507 --> 00:07:49,012 Kisah semua orang berbeda menyoal cinta dan bagaimana kau belajar mencintai, 149 00:07:49,095 --> 00:07:50,388 bagaimana kau berbagi cinta, 150 00:07:50,472 --> 00:07:51,765 bagaimana kau tak takut mencintai. 151 00:07:51,848 --> 00:07:55,477 Sangat penting bagi orang-orang merasa nyaman 152 00:07:55,560 --> 00:07:58,813 dan percaya diri baik untuk mencintai dan dicintai. 153 00:07:58,897 --> 00:08:00,482 - Karena terkadang dicintai… - Ya. 154 00:08:00,565 --> 00:08:02,651 …lebih sulit dari mencintai, 'kan? 155 00:08:02,734 --> 00:08:05,487 - Itu benar. - Tentu saja. 156 00:08:07,572 --> 00:08:10,450 Kita setuju kalau bagian terpenting dari hubungan adalah komunikasi. 157 00:08:10,533 --> 00:08:14,037 Benar. Hari ini akan melalui Jenga. 158 00:08:14,120 --> 00:08:16,623 - Baik, aku siap. - Itu benar. Baiklah. 159 00:08:16,706 --> 00:08:18,333 Apakah ini bentuk Jenga yang berbeda? 160 00:08:18,416 --> 00:08:19,918 - Ya. - Jenga Hubungan. 161 00:08:20,001 --> 00:08:21,002 - Ini Jenga Hubungan… - Apa? 162 00:08:22,128 --> 00:08:23,588 Astaga, penuh tekanan. 163 00:08:24,089 --> 00:08:27,050 "Apa sesuatu yang tak kau mengerti?" 164 00:08:27,133 --> 00:08:29,970 Aku sangat kesulitan memasak. 165 00:08:30,053 --> 00:08:33,472 Aku hanya ikuti arahan, dan arahan pertamanya adalah, 166 00:08:33,557 --> 00:08:35,183 "Julienne si wortel." 167 00:08:35,850 --> 00:08:39,604 Aku butuh kamus, aku butuh Google hanya untuk langkah pertama. 168 00:08:40,355 --> 00:08:42,731 Tak bisa pakai dua tangan. Tidak. 169 00:08:44,859 --> 00:08:47,070 Ini memberi kita banyak hal untuk dibicarakan. 170 00:08:47,571 --> 00:08:50,782 "Apa kebiasaan buruk pasanganmu yang membuatmu kesal?" 171 00:08:50,865 --> 00:08:52,576 Ini topik favoritku! 172 00:08:52,659 --> 00:08:54,911 Sudah kunanti sepanjang hidupku! 173 00:08:56,413 --> 00:08:58,331 - Ayo! - Ini dia. 174 00:08:58,415 --> 00:09:01,126 Kebiasaan yang paling tak kusuka adalah memotong omongan. 175 00:09:01,209 --> 00:09:03,420 Sedang mencoba berubah. 176 00:09:03,503 --> 00:09:06,548 - Suamiku juga seperti itu. - Bagaimana kau menghadapinya? 177 00:09:06,631 --> 00:09:09,509 Apa kau… Aku baru saja memotongmu untuk bertanya. 178 00:09:09,593 --> 00:09:11,052 Tapi, apa kau membahasnya? 179 00:09:11,136 --> 00:09:13,471 Apa kau menerimanya apa adanya? 180 00:09:13,555 --> 00:09:15,765 - Kami membicarakannya. - Baiklah. 181 00:09:15,849 --> 00:09:18,351 Dan dia sudah jauh lebih baik. 182 00:09:18,435 --> 00:09:19,853 - Ya. - Sama. 183 00:09:20,604 --> 00:09:23,356 Kami juga mencoba, setiap malam, berbagi apa pun yang kami pikirkan, 184 00:09:23,440 --> 00:09:25,442 karena kami tak mau pergi tidur bukan hanya merasa marah, 185 00:09:25,525 --> 00:09:27,027 kami tak mau pergi tidur merasa kesal. 186 00:09:27,110 --> 00:09:29,195 - Dibahas setiap malam. - Setiap malam. 187 00:09:30,030 --> 00:09:30,864 Tidak mudah. 188 00:09:30,947 --> 00:09:32,365 Tidak mudah, tapi… 189 00:09:32,449 --> 00:09:34,826 Aku akan pilih orang untuk menjawab ini. 190 00:09:34,910 --> 00:09:36,870 Abby, apa kesalahan favoritmu? 191 00:09:40,332 --> 00:09:41,958 Pernikahan pertamaku. 192 00:09:42,042 --> 00:09:45,629 Dan aku tak bermaksud untuk tak menghormati mantanku. 193 00:09:45,712 --> 00:09:47,172 Semua baik-baik saja. 194 00:09:47,923 --> 00:09:51,760 Terkadang kita harus tahu apa yang kita inginkan, 195 00:09:51,843 --> 00:09:54,221 dan satu-satunya cara kita tahu itu 196 00:09:54,304 --> 00:09:56,765 adalah memahami apa yang kita punya bukanlah yang kita mau. 197 00:09:56,848 --> 00:09:57,682 Benar. 198 00:09:58,558 --> 00:10:01,436 - Baik, biar kulihat… - Kita memakai dua tangan… 199 00:10:03,563 --> 00:10:06,775 Mazel tov! 200 00:10:10,403 --> 00:10:13,281 KOTA NEW YORK 201 00:10:17,827 --> 00:10:21,331 Kita berkumpul di sini untuk merayakan cintamu. 202 00:10:23,041 --> 00:10:25,710 Tanggal ulang tahun adalah tanggal di kalender. 203 00:10:26,294 --> 00:10:30,757 Tapi aku bersyukur untukmu setiap hari, dan aku mencintaimu. 204 00:10:32,884 --> 00:10:36,638 Kupikir aku tak bisa mencintai lagi, dan kaubuktikan itu salah. 205 00:10:37,138 --> 00:10:38,682 Kau membuktikan aku sangat salah. 206 00:10:38,765 --> 00:10:41,142 Kalian bisa akhiri upacara ini dengan ciuman. 207 00:10:44,688 --> 00:10:46,940 Apa yang lebih penting dari cinta? 208 00:10:47,023 --> 00:10:50,986 Bagaimana orang mendefinisikannya, mendapatkannya, kehilangannya. 209 00:10:51,069 --> 00:10:54,573 Itu benar-benar inti dari setiap pengalaman manusia. 210 00:10:55,240 --> 00:10:58,493 Dan bagi banyak orang, pernikahan adalah sikap utama 211 00:10:58,577 --> 00:11:00,161 dari kepercayaan akan cinta. 212 00:11:00,787 --> 00:11:03,290 Jadi aku akan duduk dengan seorang pendeta, 213 00:11:03,373 --> 00:11:09,546 yang dengan bangga telah menikahkan pasangan dari berbagai lapisan masyarakat. 214 00:11:10,255 --> 00:11:12,924 Astaga, ini seperti suguhan bagiku. Aku membaca soalmu dan… 215 00:11:13,008 --> 00:11:14,509 PETUGAS PERNIKAHAN 216 00:11:14,593 --> 00:11:16,303 - Aku juga membaca soalmu. - Ya, beberapa hal. 217 00:11:16,386 --> 00:11:17,762 Beberapa hal. 218 00:11:18,889 --> 00:11:21,600 - Jangan percaya semua yang kaubaca. - Tidak. Jangan takut, tidak. 219 00:11:22,309 --> 00:11:26,438 Bagaimana kau memutuskan, "Bisa kulakukan ini. Bisa kubantu orang"? 220 00:11:26,521 --> 00:11:27,939 Bicara dengan mereka soal pernikahan. 221 00:11:28,023 --> 00:11:29,816 yang mana, kautahu, itu topik menantang. 222 00:11:29,900 --> 00:11:31,359 Dan, ya. 223 00:11:31,443 --> 00:11:34,613 - Kaubawa cinta dan harapan… - Ya. 224 00:11:34,696 --> 00:11:36,448 - …melalui hubungan. - Benar. 225 00:11:36,531 --> 00:11:40,410 Sebagai wanita, berkulit hitam, dan queer dan segala macamnya, 226 00:11:40,493 --> 00:11:42,787 aku adalah bagian dari minoritas. 227 00:11:42,871 --> 00:11:44,581 - Sudah menjadi teologiku… - Ya. 228 00:11:44,664 --> 00:11:46,166 …untuk bersikap ramah. 229 00:11:46,249 --> 00:11:49,044 Kau adalah orang yang berharga. 230 00:11:49,753 --> 00:11:52,923 Dan kupikir itu diterjemahkan dengan baik ke pernikahan. Jadi, itu… 231 00:11:53,006 --> 00:11:55,967 Tapi, apakah kau dibesarkan di gereja yang ramah dan menyenangkan? 232 00:11:56,051 --> 00:11:58,637 Tidak! Aku tumbuh dewasa sebagai Apostolik Pentakosta, 233 00:11:58,720 --> 00:12:02,599 jadi lebih ke kristen karismatik dan berlawanan dengan segala prinsipku. 234 00:12:03,808 --> 00:12:04,976 Kupikir, "Sebentar. 235 00:12:05,060 --> 00:12:08,563 Jadi, maksudmu Tuhan adalah cinta, tapi Tuhan tak mencintaiku?" 236 00:12:08,647 --> 00:12:10,440 Tunggu, tunggu, sebentar. 237 00:12:11,483 --> 00:12:13,693 - Tunggu, aku agak bingung. - "Kaubuat pemahaman soal Tuhan…" 238 00:12:13,777 --> 00:12:15,153 - Benar. - "…dan meninggalkanku?" 239 00:12:15,237 --> 00:12:17,197 Dan meninggalkanku. Di mana mereka melakukan itu? 240 00:12:19,866 --> 00:12:23,828 Jika Tuhan seagung yang kita katakan, Tuhan tak sedang di surga, 241 00:12:23,912 --> 00:12:29,000 atau di mana pun Tuhan berada, merasa bingung atau terkejut atas diriku. 242 00:12:29,668 --> 00:12:31,044 Saat aku ke sekolah ketuhanan, 243 00:12:31,127 --> 00:12:34,130 tujuannya adalah untuk menantang narasi tersebut. 244 00:12:34,214 --> 00:12:37,509 - Kau sungguh sadar diri. Astaga. - Aku sudah pemberani sejak lama. 245 00:12:37,592 --> 00:12:39,803 Jadi, ya. Itu sungguh soal cinta, 246 00:12:39,886 --> 00:12:42,305 dan kupikir itulah intinya. 247 00:12:42,889 --> 00:12:45,100 Saat kita bicara soal kekasih pemberontak, 248 00:12:45,183 --> 00:12:48,937 kita bertindak seolah kau selalu memberontak melawan sesuatu 249 00:12:49,020 --> 00:12:50,814 tapi terkadang, kautahu, 250 00:12:50,897 --> 00:12:55,068 kekasih pemberontak hanya butuh bernapas dalam-dalam dan berdiam. 251 00:12:55,902 --> 00:12:59,614 Mencari tahu apa yang kurasakan dan melanjutkan hidup. 252 00:13:00,657 --> 00:13:03,034 - Dan kau sudah tak menikah. - Aku sudah tak menikah. 253 00:13:03,118 --> 00:13:06,121 Kisahmu sangat paralel denganku, 254 00:13:06,955 --> 00:13:10,750 dan aku berada di ruangan "untuk bertahan atau tidak". 255 00:13:12,252 --> 00:13:14,963 Lalu ada saatnya di mana aku merasa, 256 00:13:15,046 --> 00:13:16,798 aku tak nyaman dengan ini. 257 00:13:16,882 --> 00:13:21,136 Aku tak nyaman. Aku memutuskan untuk pergi. 258 00:13:22,304 --> 00:13:25,015 Kaupunya pernikahan yang sudah ditunjukkan di muka publik 259 00:13:25,098 --> 00:13:26,850 sejak sedari awal. 260 00:13:26,933 --> 00:13:29,311 Kaubilang hal paling berani yang pernah kaulakukan adalah menetap… 261 00:13:29,394 --> 00:13:31,313 - Benar. - …di pernikahanmu. 262 00:13:31,396 --> 00:13:33,023 Tak berarti itu hal yang benar bagi semua orang. 263 00:13:33,106 --> 00:13:36,943 Aku ingin bilang, hal paling berani yang pernah kulakukan adalah pergi. 264 00:13:37,027 --> 00:13:38,236 Tentu saja. 265 00:13:38,320 --> 00:13:43,491 Dan dalam keputusanmu itu, bagaimana kaubisa pilih menetap? 266 00:13:43,575 --> 00:13:47,120 Itu sangat personal. 267 00:13:47,829 --> 00:13:50,582 Dengan konseling dan teman yang baik, 268 00:13:50,665 --> 00:13:54,169 aku harus buat keputusan yang kupikir tepat bagiku. 269 00:13:54,252 --> 00:13:56,254 Karena tak ada orang lain yang menjalani pernikahan ini. 270 00:13:56,338 --> 00:14:00,884 Tak ada lagi. Dan dunia berkata, "Kami tahu dia harus apa." 271 00:14:00,967 --> 00:14:04,804 Tapi kau tak tahu apa yang terjadi di pernikahan orang lain, 272 00:14:04,888 --> 00:14:07,098 - apa lagi isi hati atau pikiran mereka. - Itu… Ya. 273 00:14:07,182 --> 00:14:10,101 Kau harus lakukan pencarian untuk dirimu sendiri. 274 00:14:10,185 --> 00:14:12,938 Pencarian keputusan itu amat menyiksa. 275 00:14:13,021 --> 00:14:16,274 - Bagian itu. Ya. - Sangat menyakitkan. 276 00:14:16,858 --> 00:14:21,780 Setelah melalui semua refleksi yang luar biasa itu, 277 00:14:21,863 --> 00:14:27,327 kekecewaan, keputusasaan, kemarahan, setelah aku berhasil, aku merasa damai. 278 00:14:27,911 --> 00:14:30,038 Apa menurutmu kau akan membuat keputusan yang sama 279 00:14:30,121 --> 00:14:32,040 seandainya kau bukan figur publik? 280 00:14:32,123 --> 00:14:36,878 Tentu. Ya. Karena itu keputusan menyoal siapa diriku. 281 00:14:36,962 --> 00:14:37,963 - Baik. - Ya. 282 00:14:38,046 --> 00:14:40,131 - Dan itu keputusan soal siapa kami… - Ya. 283 00:14:40,215 --> 00:14:41,091 …dan siapa dirinya. 284 00:14:41,967 --> 00:14:46,721 Pemikiranku soal itu adalah, pada dasarnya dia orang yang amat baik, 285 00:14:46,805 --> 00:14:52,143 dan dia penyayang, bijaksana, 286 00:14:52,227 --> 00:14:54,854 - dan aku mencintainya segenap hatiku. - Ya, tentu. 287 00:14:54,938 --> 00:14:59,776 Jika kau bukan figur publik, 288 00:14:59,859 --> 00:15:03,196 - menurutmu dia akan bilang padamu? - Tidak. 289 00:15:03,280 --> 00:15:09,578 Karena dia pemalu dan merasa sangat malu soal itu. 290 00:15:10,412 --> 00:15:12,539 Apa menurutmu kita layak untuk tahu? 291 00:15:12,622 --> 00:15:14,958 Kupikir itu sudah lama diperdebatkan. 292 00:15:15,041 --> 00:15:19,462 - Benar, 'kan? - Kupikir ada saatnya 293 00:15:19,546 --> 00:15:24,759 di mana memberi tahu terasa lebih kejam daripada diam. 294 00:15:24,843 --> 00:15:27,095 Aku setuju. 295 00:15:27,178 --> 00:15:33,643 Dan rahasia itu terkadang harus diungkapkan, 296 00:15:33,727 --> 00:15:36,938 dan terkadang tidak. 297 00:15:37,689 --> 00:15:40,859 Jika seseorang tak tahu kalau mereka telah dilukai, 298 00:15:40,942 --> 00:15:42,319 apa kau akan makin melukainya… 299 00:15:42,402 --> 00:15:44,154 - Dengan memberitahunya. - …dengan memberitahunya? 300 00:15:44,237 --> 00:15:47,824 Inilah bagian kenapa hidup yang baik adalah hidup yang sulit, 301 00:15:47,908 --> 00:15:50,744 karena kau harus menjawab pertanyaan-pertanyaan sulit ini. 302 00:15:50,827 --> 00:15:53,955 Kau tak bisa memahami permukaannya saja. 303 00:15:54,831 --> 00:15:55,832 Ya. 304 00:15:55,916 --> 00:15:58,043 CINTAI AKU 305 00:15:58,126 --> 00:15:59,961 AKU MENCINTAIMU DENGAN SEGENAP HATIKU 306 00:16:00,045 --> 00:16:03,798 Pernikahan adalah perjalanan bersama, 307 00:16:03,882 --> 00:16:07,219 berbagi cinta, membuat cinta, tertawa. 308 00:16:07,302 --> 00:16:10,972 Tetapi, bagi banyak orang di Amerika dan seluruh dunia, 309 00:16:11,056 --> 00:16:15,310 pernikahan bisa membatasi dan merendahkan dan berbahaya. 310 00:16:22,609 --> 00:16:25,445 Aku dipaksa menikah saat 19 tahun, 311 00:16:25,528 --> 00:16:28,823 diberikan kepada suamiku sebagai objek yang bisa dimiliki. 312 00:16:28,907 --> 00:16:31,201 Aku diberikan padanya sebagai properti. 313 00:16:35,580 --> 00:16:39,834 Aku tumbuh dewasa di Brooklyn, di komunitas Yahudi yang amat ortodoks, 314 00:16:39,918 --> 00:16:42,546 di mana orang tuamu biasanya mengatur pernikahan untukmu… 315 00:16:42,629 --> 00:16:44,214 PENDIRI, ORGANISASI UNCHAINED AT LAST 316 00:16:44,297 --> 00:16:46,216 …dengan orang asing melalui penghubung. 317 00:16:46,299 --> 00:16:48,635 Saat kautahu pernikahan akan terjadi, 318 00:16:48,718 --> 00:16:50,345 apa awalnya kau mengikutinya, 319 00:16:50,428 --> 00:16:53,014 karena itulah yang terjadi pada semua orang yang kautahu, 320 00:16:53,098 --> 00:16:56,101 atau kau langsung merasa kalau itu tak benar? 321 00:16:57,102 --> 00:17:00,564 Bukan hanya mengikutinya, aku senang soal itu. 322 00:17:01,481 --> 00:17:05,485 Tak terpikir olehku kalau itu adalah pernikahan paksa. 323 00:17:05,986 --> 00:17:08,988 Saat aku menyusuri lorong dengan senyum di wajahku, 324 00:17:09,072 --> 00:17:11,949 itu adalah jebakan mengerikan. 325 00:17:12,033 --> 00:17:14,494 Tapi aku tak memahaminya sampai aku terjebak di dalamnya. 326 00:17:15,078 --> 00:17:19,123 Situasi menjadi buruk seminggu setelah pernikahanku, 327 00:17:19,207 --> 00:17:24,420 dan itulah saat pertama mantan suamiku bertindak kasar, 328 00:17:24,504 --> 00:17:26,381 memukul kepalannya menerobos dinding, 329 00:17:26,464 --> 00:17:28,550 dan beberapa hari setelahnya adalah kali pertamanya 330 00:17:28,633 --> 00:17:30,176 dia mengancam membunuhku. 331 00:17:30,844 --> 00:17:33,096 Apa kau berpikir, "Aku hanya harus bersikap lebih baik"? 332 00:17:33,179 --> 00:17:35,473 Apa kau berpikir kalau entah bagaimana itu tanggung jawabmu 333 00:17:35,557 --> 00:17:36,850 untuk mengurangi kekejamannya? 334 00:17:36,933 --> 00:17:38,184 Seratus persen. 335 00:17:40,979 --> 00:17:43,481 Saat aku sadar tak ada yang akan membantuku kabur, 336 00:17:43,565 --> 00:17:46,359 aku mulai menabung untuk membantuku pergi. 337 00:17:47,694 --> 00:17:48,737 Tak mudah untuk melakukannya, 338 00:17:48,820 --> 00:17:52,032 karena suamiku tak mengizinkanku memiliki sesuatu yang pribadi. 339 00:17:53,033 --> 00:17:55,994 Dia akan memeriksa barang-barang pribadiku. 340 00:17:56,077 --> 00:17:59,164 Satu-satunya tempat aku bisa menabung di rumah adalah di kotak sereal 341 00:17:59,247 --> 00:18:00,624 yang ada di lemari sepen. 342 00:18:01,207 --> 00:18:03,960 Butuh 15 tahun untuk bisa pergi. 343 00:18:04,586 --> 00:18:06,880 Dan dalam prosesnya, aku kehilangan semua keluargaku. 344 00:18:06,963 --> 00:18:10,383 Mereka menghukumku karena mencoba kabur dengan menghindariku. 345 00:18:10,967 --> 00:18:16,348 Kau terima semua rasa sakit itu, dan kaujadikan itu misimu. 346 00:18:19,017 --> 00:18:20,393 Hari ini saat aku memakai gaun ini, 347 00:18:20,477 --> 00:18:23,355 rasanya amat berbeda dengan saat pertama aku memakai gaun pernikahanku. 348 00:18:23,438 --> 00:18:26,399 Kali ini, aku tak dipaksa untuk tunduk. 349 00:18:26,483 --> 00:18:29,861 Kali ini, aku di sini sebagai penyintas dan pendorong. 350 00:18:31,571 --> 00:18:35,492 Siap untuk memprotes pernikahan anak dan pernikahan paksa di Massachusetts? 351 00:18:36,701 --> 00:18:39,204 Mari pakai gaun kita! 352 00:18:40,497 --> 00:18:43,833 Kudirikan Unchained At Last karena aku sangat kesepian 353 00:18:43,917 --> 00:18:45,919 saat kabur dari penikahan paksaku 354 00:18:46,002 --> 00:18:49,172 dan aku ingin membantu orang lain yang mengalami situasi sama. 355 00:18:50,006 --> 00:18:52,217 Baiklah, mulai terlihat seperti orang terkekang! 356 00:18:52,300 --> 00:18:53,218 Ya. 357 00:18:53,802 --> 00:18:58,890 Orang kerap mengasosiasikan gaun pernikahan dengan cinta dan bahagia. 358 00:18:58,974 --> 00:19:03,728 Gaun ini berbeda. Gaun ini melambangkan pemberontakan. 359 00:19:04,813 --> 00:19:10,527 PERNIKAHAN ANAK DIIZINKAN DI 44 NEGARA BAGIAN AS 360 00:19:10,610 --> 00:19:12,862 ANAK DI BAWAH UMUR TAK BISA AJUKAN PERCERAIAN. 361 00:19:12,946 --> 00:19:14,948 Apa yang kami lihat di Unchained At Last, 362 00:19:15,031 --> 00:19:18,868 penyintas yang bekerja dengan kami, mereka datang dari setiap komunitas. 363 00:19:18,952 --> 00:19:21,788 Sedikit orang Amerika yang tahu kalau ini adalah masalah. 364 00:19:21,871 --> 00:19:23,623 - Karena kupikir… - Ya. 365 00:19:23,707 --> 00:19:26,543 ada keangkuhan kalau ini bukan masalah mereka. 366 00:19:26,626 --> 00:19:28,378 - Ya. - Kupikir, tidak. 367 00:19:28,461 --> 00:19:30,088 - Ini masalah dan ketidakadilan… - Ya. 368 00:19:30,171 --> 00:19:31,965 - …yang terjadi di sini. - Benar. 369 00:19:32,048 --> 00:19:33,425 Aku warga Massachusetts… 370 00:19:33,508 --> 00:19:35,260 KENAPA PERNIKAHAN ANAK MASIH DIIZINKAN DI MA? 371 00:19:35,343 --> 00:19:38,013 …dan aku penyintas pernikahan anak. Saat umurku 14 tahun, 372 00:19:38,513 --> 00:19:40,390 teman keluargaku mulai melecehkanku. 373 00:19:41,683 --> 00:19:43,518 Saat umurku 16 tahun, aku hamil. 374 00:19:44,728 --> 00:19:47,606 Orang tuaku membawaku ke pengadilan, 375 00:19:47,689 --> 00:19:52,068 dan kurang dari 10 menit, dokumenku ditandatangani. 376 00:19:52,152 --> 00:19:55,864 Kami ke toko barang bekas saat pulang, kami membeli gaun, 377 00:19:55,947 --> 00:19:58,533 dan aku menikah di ruang tamu rumah kakek-nenekku. 378 00:19:59,701 --> 00:20:01,578 Sudah waktunya ini berakhir. 379 00:20:04,080 --> 00:20:06,458 Kami mulai proses ini di tahun 2015, 380 00:20:06,541 --> 00:20:09,252 mendorong peraturan dengan akal sehat yang sederhana 381 00:20:09,336 --> 00:20:12,923 yang tak melukai siapa pun, tanpa biaya, dan mengakhiri pelanggaran HAM. 382 00:20:13,506 --> 00:20:15,926 Kami pikir legislator akan mendukung kami 383 00:20:16,009 --> 00:20:17,427 dan meloloskan peraturan ini dengan cepat. 384 00:20:17,510 --> 00:20:19,387 Dan ternyata, pengalamannya tak begitu. 385 00:20:19,971 --> 00:20:22,766 Tak sedikit pun. 386 00:20:22,849 --> 00:20:25,518 Kutulis banyak surat kepada banyak legislator negara bagian 387 00:20:25,602 --> 00:20:27,729 di banyak negara bagian Amerika Serikat. 388 00:20:27,812 --> 00:20:32,108 Dan banyak hal tak terpikirkan yang kauharus tuliskan di kertas. 389 00:20:32,192 --> 00:20:34,778 Sebeleum Fraidy, itu diizinkan di setiap negara bagian. 390 00:20:34,861 --> 00:20:36,529 Tersisa 44 negara bagian lagi. Ya. 391 00:20:36,613 --> 00:20:40,575 Sangat jarang untuk bisa menunjuk orang dan bilang, "Kaulakukan ini." 392 00:20:40,659 --> 00:20:41,701 Dan Fraidy, kau melakukannya. 393 00:20:41,785 --> 00:20:43,078 Apa yang kita mau? 394 00:20:43,161 --> 00:20:44,955 Akhiri pernikahan anak! 395 00:20:45,038 --> 00:20:46,248 Kapan kita mau itu? 396 00:20:46,331 --> 00:20:47,332 Sekarang! 397 00:20:48,124 --> 00:20:51,336 Ada kaitan langsung antara wanita muda seperti Fraidy, 398 00:20:51,419 --> 00:20:55,173 dengan minat dan aktivismenya untuk mengakhiri pernikahan anak, 399 00:20:55,257 --> 00:20:57,467 dan seseorang seperti Gloria Steinem. 400 00:20:58,093 --> 00:21:02,931 Dia bawa pengalaman pribadinya dan dikaitkan dengan aktivisme. 401 00:21:03,014 --> 00:21:06,309 Beberapa dari kita pernah aborsi. Aku pernah. 402 00:21:06,393 --> 00:21:07,894 DEMO "NOW" DI WASHINGTON MARET 1986 403 00:21:07,978 --> 00:21:11,898 Untuk banyak alasan kita harus memilih antara melahirkan untuk orang lain 404 00:21:11,982 --> 00:21:13,984 dan melahirkan untuk diri sendiri. 405 00:21:14,818 --> 00:21:17,320 Dia terjun ke sana sebagai jurnalis. 406 00:21:18,113 --> 00:21:22,617 Dia memulai Ms. Magazine, mendukung hak upah setara untuk wanita… 407 00:21:22,701 --> 00:21:23,702 KITA HARUS LALUI 408 00:21:23,785 --> 00:21:26,329 …untuk dapat pekerjaan dan hak wanita untuk menikah atau tak menikah. 409 00:21:27,163 --> 00:21:30,333 Dia menentang penggambaran kewanitaan di tahun 1950-an 410 00:21:30,417 --> 00:21:34,838 dan memilih untuk mengejar jalannya sendiri. 411 00:21:38,008 --> 00:21:39,676 Aku tak makan berondong jagung kecuali saat di bioskop. 412 00:21:39,759 --> 00:21:41,803 Tak bisa menonton film tanpa berondong jagung. 413 00:21:41,887 --> 00:21:43,221 Benar sekali. 414 00:21:43,305 --> 00:21:44,973 - Nikmati filmnya. - Terima kasih. 415 00:21:50,770 --> 00:21:52,439 Saat kau mencari sosok panutan, 416 00:21:52,522 --> 00:21:55,233 apakah ada orang yang kaukagumi 417 00:21:55,317 --> 00:21:57,193 di film atau di kebudayaan yang lebih besar? 418 00:21:57,277 --> 00:21:58,403 PENULIS / FEMINIS 419 00:21:58,486 --> 00:22:00,155 Jelas Breakfast at Tiffany's. 420 00:22:01,323 --> 00:22:06,411 Itu pertama kalinya kulihat wanita di layar lebar 421 00:22:06,494 --> 00:22:09,456 yang mandiri dan seksual. 422 00:22:10,040 --> 00:22:10,916 Taksi! 423 00:22:10,999 --> 00:22:16,254 Dia orang pertama di layar lebar yang diizinkan seksual dan tak menikah. 424 00:22:18,882 --> 00:22:20,425 Aku tak pernah bisa melakukannya. 425 00:22:20,508 --> 00:22:21,509 Ini mudah. 426 00:22:22,093 --> 00:22:26,348 Peran yang dimainkan wanita lain, Elizabeth Taylor di Butterfield 8, 427 00:22:26,431 --> 00:22:28,516 atau Bette Davis… 428 00:22:28,600 --> 00:22:30,018 Ya, mereka selalu bernasib sial. 429 00:22:30,101 --> 00:22:32,270 - Mereka sial. - Benar. 430 00:22:32,354 --> 00:22:34,314 Dan seperti, "Inilah pelajarannya. 431 00:22:34,397 --> 00:22:37,734 kau pergi, bersenang-senang, kau menjalin hubungan, 432 00:22:37,817 --> 00:22:40,320 kau orang yang seksual, dan kau akan kena akibatnya." 433 00:22:41,071 --> 00:22:43,907 Katharine Hepburn, peran yang biasa dia mainkan… 434 00:22:43,990 --> 00:22:46,993 Aku suka dia, mandiri. 435 00:22:47,077 --> 00:22:50,372 Dia kerap bermain sebagai wanita karier, jurnalis, pengacara. 436 00:22:50,455 --> 00:22:53,667 - Menurutku itu seru. - Ya. Dia tak terkalahkan. 437 00:22:53,750 --> 00:22:55,168 Tidak. 438 00:22:55,252 --> 00:22:58,838 Kecuali, ada satu adegan, dia menikahi Spencer Tracy. 439 00:22:58,922 --> 00:23:02,133 Astaga, Nona Harding, kau kecelakaan? 440 00:23:02,217 --> 00:23:04,761 Memalukan, Alma. Cara yang aneh membicarakan pernikahan. 441 00:23:04,844 --> 00:23:08,473 Dan dia sangat terkejut dengannya karena dia pikir saat sudah menikah, 442 00:23:08,557 --> 00:23:10,934 dia tak akan seambisius itu. 443 00:23:11,017 --> 00:23:13,812 Dia mencoba membuatkannya sarapan. 444 00:23:14,479 --> 00:23:15,772 Dia tak tahu caranya memecahkan telur. 445 00:23:15,855 --> 00:23:18,108 Dan dia tak tahu caranya membuat kopi. 446 00:23:18,191 --> 00:23:19,818 Lumayan menyegarkan. 447 00:23:19,901 --> 00:23:23,863 Tepat. Kau tak bisa membuat kopi? Tak masalah. 448 00:23:24,698 --> 00:23:29,411 Tahun '50-an, kita kira kita akan menikahi orang yang kita ingin jadi sepertinya. 449 00:23:29,494 --> 00:23:32,247 Kita tak bisa jadi seperti itu. 450 00:23:32,330 --> 00:23:34,749 Kuharap kau melewatkannya. 451 00:23:34,833 --> 00:23:39,462 Itu bukan jalan mandiri yang jelas bagi wanita, 452 00:23:39,546 --> 00:23:42,173 tapi lebih ke apa yang kaualami di tahun '50-an. 453 00:23:43,174 --> 00:23:46,720 - Hari-hari kaujalani kehidupan suamimu… - Kau melakukannya. 454 00:23:47,429 --> 00:23:50,223 Dan itu membuat pernikahan terasa seperti kematian. 455 00:23:50,765 --> 00:23:55,645 Jadi, agar tak menikah, aku harus pergi jauh… 456 00:23:55,729 --> 00:23:59,107 dan karena itu aku berakhir pergi ke India. 457 00:23:59,190 --> 00:24:02,485 Aku tak tahu aku memberontak untuk apa, 458 00:24:02,569 --> 00:24:08,116 tapi aku tahu jika kuambil pilihan tradisional berikutnya, 459 00:24:08,199 --> 00:24:09,492 itu akan jadi pilihan terakhirku. 460 00:24:10,327 --> 00:24:13,788 Kurasa aku selalu mengalami rangkaian pernikahan kecil. 461 00:24:13,872 --> 00:24:16,416 Maksudku, hubungan yang penting bagiku, 462 00:24:16,499 --> 00:24:19,669 tapi semacam ada jangka waktunya. 463 00:24:19,753 --> 00:24:23,173 Tapi kami masih berteman. 464 00:24:23,256 --> 00:24:27,302 Jika kalian saling mencintai, sungguh, itu tak akan menghilang. 465 00:24:27,385 --> 00:24:29,429 - Cinta akan bertahan. - Benar. 466 00:24:32,599 --> 00:24:35,894 Masih saling cinta setelah 54 tahun. 467 00:24:35,977 --> 00:24:38,813 Cinta kami masih terus bertumbuh, bahkan saat ini. 468 00:24:38,897 --> 00:24:42,484 Hanya karena ini adalah perjalanan. Kau makin paham banyak hal nantinya. 469 00:24:42,567 --> 00:24:44,819 Kau mulai melihat, "Dia semakin lucu." 470 00:24:45,946 --> 00:24:52,035 Aku suka saat kau menulis lagu untukku. Kita hebat bersama. Sungguh. 471 00:24:52,118 --> 00:24:55,288 Kau membuatku ingin menikahimu lagi. 472 00:24:55,372 --> 00:24:58,250 - Bawakan cincin lagi. - Tidak. 473 00:25:10,512 --> 00:25:13,598 Hari ini kita akan buat cincin untuk tangan kanan kita. 474 00:25:14,140 --> 00:25:16,893 Secara tradisional, tangan kiri adalah cincin pernikahan, 475 00:25:16,977 --> 00:25:19,271 atau cincin pertunangan, cincin "aku sudah menikah". 476 00:25:19,354 --> 00:25:20,355 JAUHARI / PEMAHAT 477 00:25:20,438 --> 00:25:22,065 Di tahun 1920-an, 478 00:25:22,148 --> 00:25:25,068 wanita pekerja mulai memakai cincin di tangan kanan mereka 479 00:25:25,151 --> 00:25:27,862 untuk melambangkan kemandirian. 480 00:25:28,655 --> 00:25:31,491 Kami punya kru wanita pekerja paling luar biasa, 481 00:25:31,575 --> 00:25:34,661 kuat, mandiri yang aku tahu. 482 00:25:35,662 --> 00:25:38,707 - Jadi, kita akan membuat cincin. - Tak bisa kupercaya. 483 00:25:38,790 --> 00:25:41,418 - Aku bersemangat. - Ya, aku sangat bersemangat. 484 00:25:42,002 --> 00:25:45,046 Kami menyiapkan sampel, beragam gaya. 485 00:25:45,130 --> 00:25:46,506 Wah. Itu indah. 486 00:25:46,590 --> 00:25:48,466 Wanita yang tahu apa yang dia inginkan. 487 00:25:48,550 --> 00:25:50,010 Jika kaupunya tangan seperti itu… 488 00:25:50,093 --> 00:25:51,469 - Maksudku, sungguh. - Aku tahu. 489 00:25:51,553 --> 00:25:54,389 Jari-jariku kecil. Tak bisa pakai cincin besar. 490 00:25:54,973 --> 00:25:57,434 Ketebalan yang tepat. Aku suka itu. 491 00:25:57,517 --> 00:25:58,435 Mari kita mulai. 492 00:25:58,518 --> 00:26:01,313 - Sepotong lilin, gergaji perhiasan. - Baiklah. 493 00:26:01,396 --> 00:26:02,898 Aku suka kau percaya diri pada kami. 494 00:26:02,981 --> 00:26:04,274 Ya, ya. 495 00:26:04,357 --> 00:26:06,443 - Baiklah. - Pegang batang lilinnya seperti ini. 496 00:26:06,526 --> 00:26:08,612 Paham. Ini sangat keren. 497 00:26:09,404 --> 00:26:11,615 - Pegang yang lurus, seperti ini. - Seperti ini? 498 00:26:13,241 --> 00:26:16,912 Dokter wanita pertama di AS, Elizabeth Blackwell, 499 00:26:16,995 --> 00:26:20,707 membuka rumah sakit pertamanya di sini bersama saudarinya, Emily. 500 00:26:20,790 --> 00:26:23,919 Dan ini rumah sakit pertama yang dikelola oleh wanita, 501 00:26:24,002 --> 00:26:28,757 untuk melayani wanita dan melatih wanita sebagai dokter dan perawat. 502 00:26:31,259 --> 00:26:32,886 Saat itu kontroversial. 503 00:26:32,969 --> 00:26:35,138 - Bukankah mereka terancam… - Ya. 504 00:26:35,222 --> 00:26:37,474 - …dengan segala kebencian itu? Benar. - Itu benar. 505 00:26:37,557 --> 00:26:40,268 Ada banyak ketidakpercayaan dari para pria di sekitarnya. 506 00:26:41,603 --> 00:26:44,522 Dan itu sangat sulit bagi Elizabeth Blackwell 507 00:26:44,606 --> 00:26:46,316 untuk menjadi dokter terkualifikasi. 508 00:26:46,942 --> 00:26:50,362 Sekolah medis yang dia ikuti awalnya menerima dia sebagai lelucon, 509 00:26:50,987 --> 00:26:54,157 tapi dia berhasil dan menjadi wanita pertama di Amerika 510 00:26:54,241 --> 00:26:55,533 yang mendapat gelar di bidang medis. 511 00:26:56,117 --> 00:26:57,953 Lalu dia dan saudarinya Emily 512 00:26:58,036 --> 00:27:00,705 merawat banyak wanita dan anak-anak di sana. 513 00:27:01,748 --> 00:27:04,751 Untuk menghormati Blackwell bersaudari, yang… 514 00:27:04,834 --> 00:27:07,963 Mereka tak ada yang menikah. Mereka wanita pekerja keras. 515 00:27:08,046 --> 00:27:10,215 Karena itulah kami membuat cincin tangan kanan kami. 516 00:27:10,298 --> 00:27:11,550 Ini butuh kerja keras. 517 00:27:11,633 --> 00:27:12,926 Siapa yang lebih dahulu berhasil? 518 00:27:13,009 --> 00:27:15,470 - Ibu atau anak? - Jangan jadikan ini kompetisi. 519 00:27:16,555 --> 00:27:17,931 Kau hampir selesai. 520 00:27:18,932 --> 00:27:22,686 Akan keren mengenakannya di jari manis kananku. 521 00:27:23,812 --> 00:27:24,646 Aku suka itu. 522 00:27:24,729 --> 00:27:26,481 - Ini indah, halus, dan bundar… - Benar. Ya. 523 00:27:26,565 --> 00:27:28,692 …dan, maksudku, itu luar biasa. 524 00:27:28,775 --> 00:27:31,403 - Sangat rapi. Aku sangat suka itu. - Aku tahu. Terima kasih. 525 00:27:32,028 --> 00:27:34,948 Kupikir ini kerajinanku yang paling sukses. 526 00:27:35,991 --> 00:27:37,242 Itu sangat bagus. 527 00:27:38,076 --> 00:27:41,663 Dalam cincin pernikahan kami, 528 00:27:41,746 --> 00:27:46,835 ada ukiran kapal tempat kami bertemu 529 00:27:47,669 --> 00:27:52,883 dan siput karena aku ragu dan melakukannya dengan perlahan. 530 00:27:53,466 --> 00:27:56,261 Dan dia terus bertahan. 531 00:27:56,344 --> 00:28:01,182 Bagiku, yang paling mengejutkan adalah bagaimana pernikahannya berhasil. 532 00:28:01,266 --> 00:28:05,854 Aku tak tahu harus apa di dunia ini tanpamu. Sungguh tak tahu. 533 00:28:05,937 --> 00:28:07,898 Sangat menakutkan bagiku. 534 00:28:07,981 --> 00:28:09,107 Aku menjanda. 535 00:28:09,190 --> 00:28:14,446 Dan yang paling indah adalah mengetahui aku bisa mencintai orang lain 536 00:28:14,529 --> 00:28:18,325 dan punya ruang di hatiku untuk suami pertamaku 537 00:28:18,408 --> 00:28:19,451 dan juga pasangan baruku. 538 00:28:19,534 --> 00:28:23,580 Itu realisasi dan pengalaman yang indah pada saat 539 00:28:23,663 --> 00:28:26,583 aku bisa memberi kesempatan, hal itu bisa terjadi. 540 00:28:26,666 --> 00:28:28,919 Sulit bagi banyak orang yang tak menjanda 541 00:28:29,002 --> 00:28:32,255 untuk memahami bagaimana kami sebagai janda bisa lanjut hidup. 542 00:28:32,339 --> 00:28:33,340 MALAM INI KITA BOWLING 543 00:28:36,593 --> 00:28:38,094 Lumayan! 544 00:28:40,805 --> 00:28:43,642 KAMP JANDA ADALAH PROGRAM DI MANA WANITA MENJANDA MENYEMBUHKAN DIRI 545 00:28:43,725 --> 00:28:47,312 DAN MEMBANGUN PERSAHABATAN BARU 546 00:28:49,439 --> 00:28:51,024 Percobaan bagus. 547 00:28:53,443 --> 00:28:57,030 Bagaimana kau melalui keterguncangan, kesedihan, 548 00:28:57,113 --> 00:29:03,119 hingga memutuskan kalau ada sesuatu yang bisa dilakukan dengan pengalaman itu, 549 00:29:03,203 --> 00:29:04,788 yang mungkin bisa membantu orang lain? 550 00:29:05,372 --> 00:29:06,873 Alasan aku memulai Kamp Janda 551 00:29:06,957 --> 00:29:09,709 agar orang bisa lebih mudah mencari teman sesama janda daripada aku. 552 00:29:09,793 --> 00:29:11,294 PENDIRI, KAMP JANDA 553 00:29:14,214 --> 00:29:19,344 Umurku 35 tahun, punya enam anak. Bagaimana kau melakukannya? 554 00:29:19,427 --> 00:29:20,554 Jadi, aku hanya berpikir, 555 00:29:20,637 --> 00:29:22,222 "Kurasa harus kutanyakan pada janda lainnya?" 556 00:29:22,305 --> 00:29:23,765 Dan bagaimana akhirnya kau menemukan janda lain? 557 00:29:23,848 --> 00:29:26,643 Kumulai pencarian acak, dan aku mulai bilang, 558 00:29:26,726 --> 00:29:29,104 "Apa kau kenal seorang janda?" 559 00:29:29,187 --> 00:29:30,355 Dan aku hanya menanyai mereka, 560 00:29:30,438 --> 00:29:33,483 "Apa yang kaulakukan dengan sepatu mereka? Berapa lama kaupakai cincin pernikahannya? 561 00:29:33,567 --> 00:29:36,778 Apa kau tidur di sisimu di kasur atau di sisinya, atau di tengah-tengah?" 562 00:29:36,861 --> 00:29:40,949 Dan akhirnya, aku punya komunitas. Aku ingin orang lain juga punya itu. 563 00:29:41,032 --> 00:29:42,951 Satu-satunya hal yang menurutku lebih buruk dari menjanda 564 00:29:43,034 --> 00:29:44,494 adalah menjanda dan kesepian. 565 00:29:46,955 --> 00:29:51,543 Kami bisa tertawa, menangis. Kami bisa jadi diri sendiri sepenuhnya. 566 00:29:51,626 --> 00:29:53,336 Kami tak perlu jelaskan apa pun. 567 00:29:53,420 --> 00:29:54,880 Jika kami mengobrol, bersenang-senang, 568 00:29:54,963 --> 00:29:57,132 dan tiba-tiba kami menangis, tak masalah. 569 00:29:57,716 --> 00:29:58,967 Sangat normal. 570 00:29:59,050 --> 00:30:01,177 Sangat normal. Bukan masalah. 571 00:30:01,261 --> 00:30:02,178 Lanjut melakukan sesuatu. 572 00:30:02,762 --> 00:30:05,432 Semua orang merasa mereka punya sesuatu untuk diberikan. 573 00:30:05,515 --> 00:30:08,184 Dan kaubisa menerima karena kautahu kalau suatu saat, 574 00:30:08,268 --> 00:30:09,644 kau juga akan bisa memberi. 575 00:30:10,645 --> 00:30:12,731 Baiklah, Marquelle, lakukanlah! 576 00:30:14,691 --> 00:30:15,609 Lihat dirimu! 577 00:30:15,692 --> 00:30:17,694 Aku cukup kompetitif di bidang olahraga. 578 00:30:18,278 --> 00:30:19,654 Aku hanya kompetitif di bidang 579 00:30:19,738 --> 00:30:21,740 yang kurasa aku punya alasan untuk menjadi kompetitif, tapi… 580 00:30:21,823 --> 00:30:24,367 Kita harus kalahkan tim ibunya. 581 00:30:24,451 --> 00:30:27,412 Baiklah, Chelsea! 582 00:30:28,121 --> 00:30:29,414 Kau bisa! 583 00:30:30,624 --> 00:30:32,834 Tepat ke pinggirannya, Tuan dan Nyonya. 584 00:30:34,878 --> 00:30:36,171 Ya! 585 00:30:36,254 --> 00:30:38,465 - Tunggu, itu ibuku? - Kupikir itu… 586 00:30:40,717 --> 00:30:41,718 Apa? 587 00:30:42,260 --> 00:30:44,304 Itu cukup mengesankan. 588 00:30:44,387 --> 00:30:46,890 Baiklah, kupikir kita harus berhenti selagi kita unggul. 589 00:30:51,519 --> 00:30:52,520 Beri tahu namamu. 590 00:30:52,604 --> 00:30:55,273 - Sophia. Senang bertemu denganmu. - Senang bertemu denganmu, Sophia. 591 00:30:55,357 --> 00:30:57,859 Sophia mengetahui kalau dia hamil setelah suaminya meninggal. 592 00:30:58,860 --> 00:31:01,905 Saat itu umurku 31 tahun, dan suamiku 33 tahun. 593 00:31:01,988 --> 00:31:04,449 Serangan jantung tak terduga. 594 00:31:05,283 --> 00:31:07,911 Aku menemukan organisasi Michelle. 595 00:31:07,994 --> 00:31:12,165 Ada sesuatu yang harus dibilang tentang seseorang yang memahami 596 00:31:12,249 --> 00:31:13,917 pengalaman yang kaurasakan. 597 00:31:14,000 --> 00:31:16,670 Benar. Tentu. Berapa umur anakmu sekarang? 598 00:31:16,753 --> 00:31:18,380 - Umurnya satu setengah tahun… - Astaga. 599 00:31:18,463 --> 00:31:21,883 - …dan sangat sehat dan bahagia dan… - Menggemaskan. 600 00:31:21,967 --> 00:31:23,635 Aku mengejarnya ke mana-mana. 601 00:31:23,718 --> 00:31:26,388 Jadi, hidup punya cara untuk memberikan ujian. 602 00:31:26,471 --> 00:31:28,390 Dan saat kita membicarakan wanita pemberani, 603 00:31:28,473 --> 00:31:33,770 kupikir itu soal bagaimana kau beradaptasi saat hidup tak sesuai rencana. 604 00:31:33,853 --> 00:31:36,022 Ya. Saat hidup memberimu sesuatu tak terduga. 605 00:31:36,731 --> 00:31:39,943 Aku cukup beruntung bisa ikut Kamp Janda di tahun 2015. 606 00:31:40,026 --> 00:31:41,152 Pertama bagiku. 607 00:31:41,236 --> 00:31:42,362 MENJANDA DI UMUR 39 TAHUN 608 00:31:42,445 --> 00:31:45,073 Tujuh atau delapan bulan setelah Lynn meninggal. Syukurlah. 609 00:31:45,156 --> 00:31:47,867 Aku bicara dengan orang-orang LGBT yang lebih tua 610 00:31:47,951 --> 00:31:51,496 yang tak bisa menerima kalau mereka kehilangan pasangannya. 611 00:31:51,580 --> 00:31:55,125 Itu hanya menambah lapisan dari kesedihan mereka tentunya. 612 00:31:55,208 --> 00:31:57,669 - Saat jalani hidup dengan cara tertentu… - Ya. 613 00:31:57,752 --> 00:32:01,423 …kau tak hanya berubah hanya karena hukum ini kini berlaku padamu. 614 00:32:03,174 --> 00:32:06,428 Lynn dan aku didiskriminasi sedari awal kami menjalin hubungan, 615 00:32:06,511 --> 00:32:09,306 dan kami tak bisa bergandengan tangan, kecuali di beberapa tempat. 616 00:32:09,389 --> 00:32:12,058 Dengan kesetaraan pernikahan, saat wanita bilang, "Istriku," 617 00:32:12,142 --> 00:32:14,102 aku merasa… Apa boleh berkata begitu? 618 00:32:14,185 --> 00:32:17,022 Masih ada ketakutan dan rasa melindungi diri. 619 00:32:17,105 --> 00:32:18,732 Itu terjadi sangat cepat. 620 00:32:18,815 --> 00:32:21,985 - Perjuangan panjang… - Perjalanan panjang, dan kemudian… 621 00:32:22,068 --> 00:32:23,111 - Ya, dan lalu… - Ya. 622 00:32:23,194 --> 00:32:26,656 - …terjadi begitu cepat. - Kecepatan perkembangan, ya. 623 00:32:27,240 --> 00:32:30,660 Saat aku mengungkap identitas, UU Pembelaan Pernikahan terjadi. 624 00:32:30,744 --> 00:32:35,790 Dan aku adalah anak sekolah Katolik yang taat hukum, kautahu? 625 00:32:35,874 --> 00:32:37,542 Jika pemerintah berkata demikian, 626 00:32:37,626 --> 00:32:39,502 dan orang tuaku membaca ini dan semua orang membacanya, 627 00:32:39,586 --> 00:32:42,214 maka harus seperti itu. 628 00:32:42,297 --> 00:32:43,381 Kaupaham maksudku? 629 00:32:43,465 --> 00:32:47,302 Sepanjang hidupku sampai sangat tua, 630 00:32:47,385 --> 00:32:50,055 kautahu, dibanding denganmu atau kau, 631 00:32:50,138 --> 00:32:53,516 kautahu, tapi tak ada yang mengakui. 632 00:32:53,600 --> 00:32:57,270 Tapi putriku jauh lebih progresif dengan kepercayaannya, 633 00:32:57,354 --> 00:32:59,773 dan itu memberi dampak besar padaku. 634 00:33:00,357 --> 00:33:03,735 Sangat sulit bagiku saat berkampanye tahun 2008 untuk ibuku, 635 00:33:03,818 --> 00:33:08,281 dan dia mendukung serikat sipil, tapi dia tak mendukung pernikahan. 636 00:33:08,365 --> 00:33:11,243 Aku sering ditanyakan, "Apa kau tak setuju dengan ibumu?" 637 00:33:11,326 --> 00:33:14,287 Dan kubilang, "Ya, ada beberapa hal." "Apa kau akan bicarakan soal itu?" 638 00:33:14,371 --> 00:33:15,580 Dan akan kubilang, "Tidak," 639 00:33:15,664 --> 00:33:19,584 karena aku tak mau menjadi bahan untuk digunakan melawan ibuku. 640 00:33:19,668 --> 00:33:23,213 Tapi aku tak bisa juga berkaca pada diriku dan… 641 00:33:23,296 --> 00:33:26,174 dan bersikap seperti tak ada perselisihan antara kami, 642 00:33:26,258 --> 00:33:28,843 karena ada beberapa perselisihan yang mendalam saat itu. 643 00:33:28,927 --> 00:33:31,012 Lalu aku harus mengakui, 644 00:33:31,096 --> 00:33:33,431 aku tak pernah benar-benar memikirkan pernikahan sampai aku 645 00:33:33,515 --> 00:33:35,141 memasuki umur 20-an dan teman-temanku mulai menikah. 646 00:33:35,225 --> 00:33:37,060 Tampak keterlaluan bagiku 647 00:33:37,143 --> 00:33:38,770 - bahwa tak semua temanku… - Ya. 648 00:33:38,853 --> 00:33:39,688 …bisa menikah. 649 00:33:39,771 --> 00:33:42,816 Pernikahan legal. Aku paham kenapa itu sangat penting. 650 00:33:42,899 --> 00:33:44,693 Saat aku harus menelepon dan bilang, 651 00:33:44,776 --> 00:33:47,237 "Aku pasangannya, bukan saudarinya, bukan sepupunya, bukan ibunya." 652 00:33:48,071 --> 00:33:51,408 Menjadi yang berkewajiban melakukan itu adalah suatu kehormatan 653 00:33:51,491 --> 00:33:53,243 dan itu sangat memvalidasi. 654 00:33:53,326 --> 00:33:55,036 Aku menyetujui agar dia dikremasi. 655 00:33:55,120 --> 00:33:58,123 Suatu kehormatan melakukan itu. Itu juga menghancurkan, tapi itu… 656 00:33:58,206 --> 00:34:01,251 Bagiku itu, seperti, pasangan terakhir, seperti… 657 00:34:01,334 --> 00:34:04,045 aku sukses melakukan "hingga kematian memisahkan kita". 658 00:34:04,129 --> 00:34:06,131 Dan ini hanya sebagian dari kisah cinta kami. 659 00:34:06,214 --> 00:34:08,717 - Itu cara bagus mendeskripsikannya. - Benar, 'kan? 660 00:34:08,800 --> 00:34:11,385 Kami masih punya kenangan bersama. 661 00:34:11,469 --> 00:34:13,305 - Dia merasa jengkel. - Masih bagian kisah cintaku. 662 00:34:13,387 --> 00:34:14,639 - Aku suka itu. - Ya. 663 00:34:17,767 --> 00:34:20,144 Kami dapat kutipan untuk program pernikahan kami. 664 00:34:20,228 --> 00:34:22,731 Katanya, "Cinta yang bisa kausimpan hanyalah cinta yang kauberikan." 665 00:34:22,814 --> 00:34:27,068 Dan kau harus memberikan cinta untuk bisa sungguh menghargainya 666 00:34:27,152 --> 00:34:28,737 dan merasakannya sendiri. 667 00:34:30,155 --> 00:34:33,782 Terkadang mencintai seseorang berarti berjuang untuk mereka. 668 00:34:33,867 --> 00:34:36,411 Berjuang agar cintamu diakui. 669 00:34:39,204 --> 00:34:45,003 Ada banyak tempat sekarang di dunia kita untuk kekasih pemberontak. 670 00:34:45,586 --> 00:34:50,050 Gerakan menuju pernikahan gay, aku ingin rayakan fakta 671 00:34:50,133 --> 00:34:55,931 kalau aku dan puluhan juta orang lain membuat perjalanan evolusioner ini. 672 00:34:56,014 --> 00:34:57,015 Tentu saja. 673 00:34:57,682 --> 00:35:01,478 Saat kau bertemu para pasangan yang mencari bantuanmu, 674 00:35:01,561 --> 00:35:02,896 mencari bimbinganmu, 675 00:35:02,979 --> 00:35:07,817 apakah mereka mempertegas apa yang kaupilih untuk lakukan? 676 00:35:08,693 --> 00:35:12,197 Saat aku mengenal para pasangan ini, aku tak hanya jadi bagian kisah mereka, 677 00:35:12,280 --> 00:35:13,823 tapi juga bagian keluarga mereka. 678 00:35:14,449 --> 00:35:15,533 Tuhan yang Maha Pengasih, 679 00:35:16,451 --> 00:35:18,703 kami berterima kasih atas tangan-tangan yang kupegang. 680 00:35:19,412 --> 00:35:21,039 Ruben dan Ari adalah pasangan queer 681 00:35:21,122 --> 00:35:23,625 dari pinggiran LA. 682 00:35:23,708 --> 00:35:26,086 Itu adalah tempat yang cenderung konservatif, 683 00:35:26,169 --> 00:35:29,172 dan mereka tak punya keluarga yang mendukung penyatuan mereka. 684 00:35:30,006 --> 00:35:31,841 Mereka diusir oleh keluarganya. 685 00:35:31,925 --> 00:35:34,803 Mereka berpindah-pindah tempat. 686 00:35:35,637 --> 00:35:36,930 Dan jadi, mereka seperti, 687 00:35:37,013 --> 00:35:38,807 "Apakah kau bisa menikahkan kami?" 688 00:35:38,890 --> 00:35:40,600 Aku bilang, "Tentu aku akan nikahkan kalian." 689 00:35:40,684 --> 00:35:44,062 Mereka bilang, "Tak ada yang akan datang, jadi hanya kita bertiga." 690 00:35:44,145 --> 00:35:47,440 Dan kubilang, "Tidak, tidak. Pernikahan ini hadiahku untuk kalian." 691 00:35:48,108 --> 00:35:49,609 Jadi, kubuka internet, dan kubilang, 692 00:35:49,693 --> 00:35:53,780 "Aku mencari fotografer queer dan lokasi yang keren." Itu yang kutulis. 693 00:35:53,863 --> 00:35:57,701 Dan pada akhirnya, potongan rambut, perencana pernikahan, kuenya, 694 00:35:57,784 --> 00:36:01,329 segalanya, didonasikan untuk pasangan ini. 695 00:36:04,040 --> 00:36:05,041 Wah. 696 00:36:07,586 --> 00:36:08,587 Ya! 697 00:36:08,670 --> 00:36:10,046 - Ya. - Hei! 698 00:36:10,630 --> 00:36:13,884 Hei, Putri. Kubilang, "Apa?" 699 00:36:13,967 --> 00:36:15,635 Ini indah sekali. 700 00:36:15,719 --> 00:36:16,720 Ruben akan senang. 701 00:36:20,098 --> 00:36:21,558 Aku selalu merasa seperti Ruben. 702 00:36:21,641 --> 00:36:24,352 Aku hanya tak tahu apa itu sampai di usia remajaku. 703 00:36:24,978 --> 00:36:27,772 Aku bertemu Ari sebagai gadis, tapi dia di sana dengan tangan terbuka, 704 00:36:27,856 --> 00:36:28,690 untuk menerimaku. 705 00:36:28,773 --> 00:36:31,443 Dia bilang dia tak peduli apakah aku pria, wanita, apa pun aku, 706 00:36:31,526 --> 00:36:32,944 dia mencintaiku sebagai diriku. 707 00:36:36,781 --> 00:36:39,117 Rasanya lebih baik daripada terbang. 708 00:36:39,200 --> 00:36:40,702 Rasanya seperti aku ada di awan. 709 00:36:49,586 --> 00:36:53,131 Mereka bilang ikan mas hanyalah sebesar lingkungannya. 710 00:36:54,216 --> 00:36:56,843 Masukkan ikan mas ke tangki kecil, mereka akan tetap kecil. 711 00:36:58,678 --> 00:37:02,224 Kami bisa melepas Ari dan Ruben ke lautan luas ini, 712 00:37:02,307 --> 00:37:04,184 dan mereka bisa berkembang. 713 00:37:14,486 --> 00:37:18,782 "Sangat dicintai, hari ini kita berkumpul di sini 714 00:37:18,865 --> 00:37:22,661 untuk menyaksikan penyatuan Ruben dan Ariadna." 715 00:37:23,870 --> 00:37:28,041 Komunitas bergabung di sekitar mereka untuk wujudkan pernikahan impian 716 00:37:28,124 --> 00:37:30,043 yang mereka tak percaya mereka layak dapat itu. 717 00:37:30,126 --> 00:37:32,254 - Semua orang asing yang jadi keluarga. - Wah. 718 00:37:32,337 --> 00:37:33,463 Itu seperti keluarga terpilih. 719 00:37:33,547 --> 00:37:35,840 - Keluarga terpilih. - Keluarga terpilih. Aku suka frasa itu. 720 00:37:37,884 --> 00:37:39,010 Mendekatlah. 721 00:37:42,889 --> 00:37:46,851 Ari, kita sudah lalui banyak hal. Aku mencintaimu melalui itu semua. 722 00:37:46,935 --> 00:37:50,647 Melalui lika-liku yang kita alami, saat-saat terburuk. 723 00:37:50,730 --> 00:37:53,066 Aku ingin di sisimu selamanya. 724 00:37:54,109 --> 00:37:58,572 Ruben, kehidupan itu sulit, tapi akan lebih sulit tanpamu. 725 00:37:59,614 --> 00:38:02,409 Kau belahan jiwaku. Aku bisa bilang apa lagi? 726 00:38:02,492 --> 00:38:03,994 Aku siap menikahimu. 727 00:38:04,077 --> 00:38:05,412 Kau ingin aku cepat-cepat, ya? 728 00:38:13,670 --> 00:38:18,008 Dengan kuasa yang diberikan padaku oleh Negara Bagian California, 729 00:38:18,091 --> 00:38:23,138 kuumumkan kalian sebagai suami dan istri. Kalian bisa resmikan dengan berciuman. 730 00:38:41,615 --> 00:38:45,619 Kita bertemu banyak wanita luar biasa 731 00:38:45,702 --> 00:38:48,580 di perjalanan ini untuk menemukan kekasih pemberontak. 732 00:38:48,663 --> 00:38:51,917 Pilihan yang Ibu buat mungkin berbeda denganmu, 733 00:38:52,000 --> 00:38:56,463 atau dengan pilihan Gloria, Pendeta Whittney, atau Abby, 734 00:38:56,546 --> 00:39:00,300 tapi kita harus didukung oleh masyarakat, 735 00:39:00,383 --> 00:39:02,802 serta kekuatan batin, 736 00:39:02,886 --> 00:39:05,597 untuk membuat keputusan yang tepat bagi kita. 737 00:39:06,181 --> 00:39:08,892 Semua wanita itu membawakan cinta mereka ke dunia. 738 00:39:08,975 --> 00:39:11,728 Membuat lebih banyak cinta bagi mereka dan keluarga mereka, 739 00:39:11,811 --> 00:39:16,233 terkadang harus secara menyakitkan membayangkan ulang arti cinta bagi mereka 740 00:39:16,316 --> 00:39:18,568 setelah kehilangan yang besar. 741 00:39:18,652 --> 00:39:21,154 Dan akhirnya itu memberiku banyak harapan 742 00:39:21,238 --> 00:39:25,784 kalau ada banyak cinta yang dipupuk, 743 00:39:25,867 --> 00:39:28,745 dibuat, dan dibagikan. 744 00:39:29,454 --> 00:39:30,830 Dan Ibu… Aku tak akan lupa, Bu. 745 00:39:30,914 --> 00:39:33,041 Kita ada di suatu acara, dan seseorang bicara, dia bilang, 746 00:39:33,124 --> 00:39:34,834 "Aku telah mencintai dan dicintai, 747 00:39:34,918 --> 00:39:37,254 - dan sisanya tak penting." - Tentu. 748 00:39:37,337 --> 00:39:40,632 Ibu ingat itu. Ibu selalu memikirkan itu sepanjang waktu. 749 00:39:40,715 --> 00:39:41,883 Aku juga begitu. 750 00:39:41,967 --> 00:39:48,557 Kau seorang Libra, dan aku Virgo. Harusnya kita tak cocok. 751 00:39:48,640 --> 00:39:51,726 Kita mengubah kecocokan astrologi. 752 00:39:51,810 --> 00:39:54,396 Aku tak percaya bisa jalani hidup denganmu. 753 00:39:54,479 --> 00:39:56,439 - Setiap hari. - Keajaiban dalam hidup kita. 754 00:39:56,523 --> 00:39:57,732 - Ya. - Meskipun butuh kerja keras 755 00:39:57,816 --> 00:39:58,900 dan saling membuat kesal 756 00:39:58,984 --> 00:40:01,444 - dan hal-hal normal lainnya. Ya. - Sangat saling membuat kesal. 757 00:40:01,528 --> 00:40:03,154 Itulah bagian dari menjadi satu unit jangka panjang. 758 00:40:03,238 --> 00:40:05,365 - Kini kaubisa menciumku. - Jadi… 759 00:40:07,617 --> 00:40:09,703 Sudah selesai? Wah, bagus. 760 00:40:11,371 --> 00:40:12,581 Boleh kami berdiri? 761 00:40:12,664 --> 00:40:14,124 Tidak. Kau tetap di sini, dan aku pulang. 762 00:40:15,500 --> 00:40:16,501 Dia di sini saja. 763 00:41:09,387 --> 00:41:11,389 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar