1 00:00:10,720 --> 00:00:13,265 Tenho de evitar inclinar-me na tua direção. 2 00:00:14,558 --> 00:00:17,185 - Os sinos do nosso casamento. - Sim. 3 00:00:18,228 --> 00:00:19,229 Pronto. 4 00:00:19,312 --> 00:00:20,564 - Prontos? - Sim. 5 00:00:21,147 --> 00:00:24,859 O casamento é belo. O casamento é de partir o coração. 6 00:00:25,360 --> 00:00:30,782 Fica-se submerso em… no ser de uma outra pessoa. 7 00:00:30,865 --> 00:00:33,118 Nem todos os dias são fáceis ou um passeio no parque, 8 00:00:33,702 --> 00:00:35,954 mas esse compromisso significa que não desistimos. 9 00:00:36,037 --> 00:00:40,834 Amar e ser amado é a mais difícil, mais ousada 10 00:00:40,917 --> 00:00:44,754 e mais vulnerável experiência que qualquer ser humano pode ter. 11 00:00:44,838 --> 00:00:49,384 E "amar" é um verbo, portanto, é uma viagem contínua. 12 00:00:49,467 --> 00:00:53,763 É um ato contínuo de bravura e coragem, 13 00:00:53,847 --> 00:00:56,433 e para algumas mulheres em alguns lugares, rebeldia. 14 00:00:56,516 --> 00:00:59,352 Sabes, parte da coragem está em aprender a amar 15 00:00:59,436 --> 00:01:01,271 da forma que parece certa a cada um. 16 00:01:01,354 --> 00:01:06,776 Parte da luta que as mulheres enfrentam literalmente desde o início dos tempos 17 00:01:06,860 --> 00:01:11,823 é para conseguir esse livre-arbítrio, essa liberdade, essa autonomia 18 00:01:11,907 --> 00:01:14,409 para fazer as escolhas que são certas para nós. 19 00:01:16,578 --> 00:01:18,663 Estou curiosa por explorar relações 20 00:01:18,747 --> 00:01:20,457 em toda a sua complexidade 21 00:01:20,540 --> 00:01:24,294 e encontrar pessoas que forjaram o seu próprio caminho no amor. 22 00:01:27,088 --> 00:01:28,256 O que queremos? 23 00:01:28,340 --> 00:01:30,300 Acabar com os casamentos de crianças! 24 00:01:30,383 --> 00:01:32,719 Cumpri mesmo a coisa do "até que a morte nos separe". 25 00:01:32,802 --> 00:01:34,262 Boa, Chelsea! 26 00:01:36,806 --> 00:01:37,933 Mazel tov! 27 00:01:38,016 --> 00:01:39,309 PESSOAS CORAJOSAS MULHERES TÊM CORAÇÕES REBELDES 28 00:01:46,358 --> 00:01:49,069 Dá-lhe! Isso! Boa! 29 00:01:51,863 --> 00:01:57,786 Apaixonarmo-nos é sentirmo-nos confortáveis na nossa pele 30 00:01:58,370 --> 00:02:00,747 junto da pessoa com quem estamos. 31 00:02:02,249 --> 00:02:04,292 Estar apaixonado é estar com alguém 32 00:02:04,376 --> 00:02:06,962 com quem queremos estar sempre, a qualquer hora do dia, 33 00:02:07,045 --> 00:02:10,006 a fazer seja o que for. Todos os dias fica cada vez melhor. 34 00:02:10,090 --> 00:02:11,675 É muito bom. 35 00:02:19,224 --> 00:02:22,769 Vocês os dois parecem… E sei que isto é um cliché. 36 00:02:22,852 --> 00:02:23,853 … feitas uma para a outra. 37 00:02:23,937 --> 00:02:25,814 CAMPEÃ DO MUNDO / OLÍMPICA DE FUTEBOL 38 00:02:25,897 --> 00:02:27,566 Conheceram-se numa conferência de bibliotecários? 39 00:02:27,649 --> 00:02:28,567 - Sim. - Supersexy. 40 00:02:28,650 --> 00:02:29,484 Para além de sexy. 41 00:02:29,568 --> 00:02:34,155 Bom, eu adoro bibliotecas e bibliotecários. 42 00:02:34,239 --> 00:02:35,490 Por isso, parece-me… 43 00:02:35,574 --> 00:02:36,616 ESCRITORA / ATIVISTA 44 00:02:36,700 --> 00:02:38,159 - … o meet cute perfeito. - Sim. 45 00:02:39,035 --> 00:02:42,664 Eu já sou fã da Abby literalmente há décadas. 46 00:02:45,208 --> 00:02:47,836 A Abby Wambach é uma das melhores jogadoras… 47 00:02:47,919 --> 00:02:50,422 - De sempre. - … de sempre. Homem ou mulher. 48 00:02:50,505 --> 00:02:52,424 - Sim. - Em todo o mundo. 49 00:02:52,507 --> 00:02:55,093 Estamos muito entusiasmadas, até falamos ao mesmo tempo. 50 00:02:55,176 --> 00:02:59,306 E a Glennon Doyle, que começou com um blogue de mamãs cristãs. 51 00:02:59,389 --> 00:03:02,934 - Primeiro, todas estas mulheres… - É escritora, tem um podcast… 52 00:03:03,018 --> 00:03:06,438 É alguém que parece ligada ao universo. 53 00:03:07,522 --> 00:03:12,027 As duas criaram um casamento espantoso. 54 00:03:12,569 --> 00:03:13,904 Corações mais rebeldes, não há. 55 00:03:14,779 --> 00:03:18,241 Tiveram de arriscar tanto para dar uma oportunidade ao seu amor. 56 00:03:18,742 --> 00:03:22,871 E foi mesmo difícil perceber como construir uma vida em conjunto 57 00:03:22,954 --> 00:03:23,830 e fizeram-no. 58 00:03:25,665 --> 00:03:29,377 Eu estava num casamento muito disfuncional com um bom homem. 59 00:03:29,461 --> 00:03:35,550 E depois, estava na convenção e ela apareceu à entrada. 60 00:03:35,634 --> 00:03:39,221 Dei por mim de pé com os braços abertos, assim. 61 00:03:40,222 --> 00:03:42,599 Vi que estavam todos a olhar, por isso fiz uma vénia. 62 00:03:42,682 --> 00:03:43,934 Estava a pensar: 63 00:03:44,017 --> 00:03:45,810 "Talvez ela ache que sou uma escritora excêntrica 64 00:03:45,894 --> 00:03:47,270 e que faço vénias às pessoas." 65 00:03:48,313 --> 00:03:52,108 - Também lhe fizeste uma vénia? - Ela foi a única que se levantou… 66 00:03:52,192 --> 00:03:54,277 - Claro. - … e ela estava do outro lado 67 00:03:54,361 --> 00:03:56,947 da sala, e havia uma mesa encostada… 68 00:03:57,030 --> 00:04:00,825 Tive de passar de lado ao redor de toda a sala. 69 00:04:00,909 --> 00:04:01,743 Foi tão estranho. 70 00:04:01,826 --> 00:04:04,496 Foi tudo tão estranho. Eu estava a suar tanto… 71 00:04:04,579 --> 00:04:08,625 Mas apercebi-me de que estava apaixonada pela primeira vez na vida. 72 00:04:08,708 --> 00:04:10,627 E foi aterrador, porque era casada 73 00:04:10,710 --> 00:04:11,753 e tinha três filhos. 74 00:04:11,836 --> 00:04:16,550 Tinha uma vida ligada à fé e uma carreira baseada em grande parte nisso. 75 00:04:17,132 --> 00:04:19,052 Disseram-me vezes sem conta: 76 00:04:19,134 --> 00:04:23,056 "Podes ir em frente com isto, mas será o fim da tua carreira." 77 00:04:23,974 --> 00:04:26,268 Mas lembro-me de pensar: 78 00:04:26,351 --> 00:04:29,771 "Esta é uma importantíssima encruzilhada, onde tens de decidir 79 00:04:30,438 --> 00:04:36,152 se te vais respeitar a ti própria pela primeira vez na vida, 80 00:04:36,236 --> 00:04:39,406 em vez de atender às expectativas de todos os outros em relação a ti." 81 00:04:40,073 --> 00:04:43,076 Um dia, estava a ver a minha pequena a preparar-se para a escola. 82 00:04:43,159 --> 00:04:46,037 E pensei: "Meu Deus, estou neste casamento por ela. 83 00:04:46,121 --> 00:04:48,582 Mas será que eu quereria este casamento para ela? 84 00:04:48,665 --> 00:04:51,167 E se eu não quereria este casamento para esta menina, 85 00:04:51,251 --> 00:04:54,087 porque dou um exemplo de mau amor e chamo a isso ser boa mãe?" 86 00:04:54,170 --> 00:04:57,132 Dissemos, simplesmente: "Vamos fazer isto." 87 00:04:57,215 --> 00:04:59,718 E fizemo-lo com o máximo de cuidado 88 00:04:59,801 --> 00:05:02,053 e respeito e amor que conseguimos. 89 00:05:02,137 --> 00:05:05,015 Toda a gente se passou, no início, porque é o que as pessoas fazem. 90 00:05:05,098 --> 00:05:08,184 E depois, mudaram de ideias, porque viram que estávamos bem e felizes, 91 00:05:08,268 --> 00:05:10,312 e ainda bem que o soubemos logo. 92 00:05:10,395 --> 00:05:11,855 Há quanto tempo és casada? 93 00:05:12,522 --> 00:05:14,816 Estou casada há 11 anos. 94 00:05:15,483 --> 00:05:18,778 Eu… não tenho uma história como a vossa. 95 00:05:18,862 --> 00:05:20,238 Não fizeste isto? 96 00:05:20,322 --> 00:05:24,200 Não, não fiz. Eu conheci o meu marido quando éramos miúdos, 97 00:05:24,910 --> 00:05:28,121 e fomos amigos mais de uma dúzia de anos, 98 00:05:28,204 --> 00:05:30,624 antes de namorarmos. Sim. 99 00:05:30,707 --> 00:05:33,209 Como passaram de amigos a… Tipo, como souberam? 100 00:05:33,293 --> 00:05:35,212 Tínhamos ambos terminado com outras pessoas. 101 00:05:35,712 --> 00:05:38,423 Estávamos a confortar-nos um ao outro por causa 102 00:05:38,506 --> 00:05:40,133 do fim dessas relações. 103 00:05:40,217 --> 00:05:42,260 E uma noite, estávamos a jantar, creio. 104 00:05:42,344 --> 00:05:43,887 E ele disse: "Isto é um encontro." 105 00:05:43,970 --> 00:05:45,931 - E eu: "É?" - Céus! 106 00:05:46,014 --> 00:05:48,892 "Talvez seja. É um encontro?" E isso foi o início. 107 00:05:49,809 --> 00:05:53,063 Não que ele precisasse nem que tivesse pedido a nossa permissão. 108 00:05:53,146 --> 00:05:55,357 Um dia, veio de carro visitar-nos e disse: 109 00:05:55,857 --> 00:05:58,318 "Só quero que saibam que a vou pedir em casamento." 110 00:05:58,401 --> 00:05:59,319 E eu pensei: "Sim!" 111 00:06:00,278 --> 00:06:02,072 Gosto do não pedir permissão, 112 00:06:02,155 --> 00:06:04,950 mas informar respeitosamente. Gosto. - Sim. Para que saibam. 113 00:06:05,033 --> 00:06:07,535 Eu pedi literalmente aos pais dela. 114 00:06:07,619 --> 00:06:11,539 Falei com eles e fui para casa. E eu tinha todo um plano. 115 00:06:12,040 --> 00:06:13,083 Mas não consegui esperar. 116 00:06:13,166 --> 00:06:16,628 Lembro-me de ir à gaveta das meias, pegar no anel, voltar-me. 117 00:06:16,711 --> 00:06:20,173 E ela: "Queres café?" Assim que ela voltou, lá estava eu. 118 00:06:20,257 --> 00:06:22,926 Eu estava, tipo… Não podia esperar nem mais um segundo. 119 00:06:23,009 --> 00:06:25,679 Tipo… Não foi o seu marido que teve de a pedir em casamento 120 00:06:25,762 --> 00:06:28,515 mil vezes antes de aceitar? - Quarenta e nove? 121 00:06:28,598 --> 00:06:30,725 Por aí… Não, só três. 122 00:06:30,809 --> 00:06:32,435 - Só três. - Certo. Só três. 123 00:06:32,519 --> 00:06:36,898 Conhecemo-nos na Faculdade de Direito. Ele era uma força da natureza. 124 00:06:36,982 --> 00:06:39,651 Quando terminámos o curso, ele pediu-me em casamento. 125 00:06:39,734 --> 00:06:42,946 E eu disse: "Sabes, não estou pronta para casar." 126 00:06:43,530 --> 00:06:46,074 Um ano depois, ele pediu novamente. 127 00:06:46,157 --> 00:06:48,994 Ele estava no Arkansas, a candidatar-se ao Congresso. 128 00:06:49,077 --> 00:06:52,497 Eu trabalhava na equipa da destituição do Richard Nixon… 129 00:06:52,581 --> 00:06:54,207 Certo. Nada de mais. 130 00:06:54,291 --> 00:06:56,710 - Tínhamos vidas atarefadas. - Tranquilo. 131 00:06:56,793 --> 00:06:59,504 E eu disse, sabem: "Vamos esperar." 132 00:06:59,588 --> 00:07:04,009 Então, fui para o Arkansas, trabalhar como professora na Faculdade de Direito 133 00:07:04,092 --> 00:07:05,802 e, no final do semestre, 134 00:07:06,803 --> 00:07:09,097 eu disse: "Acho que vou dar uma volta por aí 135 00:07:09,180 --> 00:07:11,016 e ver se estou mesmo empenhada nisto." 136 00:07:11,641 --> 00:07:14,477 Ele ia levar-me ao aeroporto e passámos por uma pequena casa. 137 00:07:15,061 --> 00:07:17,981 E eu, só a fazer conversa, disse: "Que casa gira." 138 00:07:18,064 --> 00:07:19,482 Só disse isso, literalmente. 139 00:07:19,566 --> 00:07:21,151 Voltei e ele foi buscar-me ao aeroporto. 140 00:07:21,234 --> 00:07:24,321 - Diz ele: "Comprei a tal casa." - Céus. 141 00:07:24,404 --> 00:07:28,199 - "Agora, tens de casar comigo." - Céus, sim! 142 00:07:28,283 --> 00:07:29,284 Então, casei. 143 00:07:30,118 --> 00:07:33,330 - Ele comprou lençóis e uma cama… - Vá lá! 144 00:07:33,413 --> 00:07:35,874 - … e comprou um sofá… - Muito bem. 145 00:07:35,957 --> 00:07:37,876 … e alguns tachos e panelas. 146 00:07:37,959 --> 00:07:39,502 Então, casámo-nos nessa casa. 147 00:07:39,586 --> 00:07:43,006 - Nessa casa? - Nessa casinha, sim. 148 00:07:44,507 --> 00:07:49,012 Todos têm uma história diferente sobre o amor e como se aprende a amar, 149 00:07:49,095 --> 00:07:50,388 como partilham o amor, 150 00:07:50,472 --> 00:07:51,765 e não têm medo de amar… 151 00:07:51,848 --> 00:07:55,477 É tão importante que as pessoas se sintam confortáveis 152 00:07:55,560 --> 00:07:58,813 e confiantes, tanto a amarem como a serem amadas. 153 00:07:58,897 --> 00:08:00,482 - Às vezes, ser amado… - Sim. 154 00:08:00,565 --> 00:08:02,651 … é mais difícil que amar, certo? 155 00:08:02,734 --> 00:08:05,487 - É verdade. - Sem dúvida. 156 00:08:07,572 --> 00:08:10,450 Concordamos que o mais importante numa relação é a comunicação. 157 00:08:10,533 --> 00:08:14,037 Certo. Hoje, será através do Jenga. 158 00:08:14,120 --> 00:08:16,623 - Certo, estou pronta. - É isso. Muito bem. 159 00:08:16,706 --> 00:08:18,333 Esperem, é uma variação do Jenga? 160 00:08:18,416 --> 00:08:19,918 - Sim. - Jenga Relacional. 161 00:08:20,001 --> 00:08:21,002 - Relacional… - Quê? 162 00:08:22,128 --> 00:08:23,588 Céus, a pressão. 163 00:08:24,089 --> 00:08:27,050 "Algo que te deixa completamente à nora." 164 00:08:27,133 --> 00:08:29,970 Tenho muitas dificuldades com a cozinha. 165 00:08:30,053 --> 00:08:33,472 Só sei seguir instruções e a primeira é algo como: 166 00:08:33,557 --> 00:08:35,183 "Corte as cenouras em juliana." 167 00:08:35,850 --> 00:08:39,604 E eu penso: "Preciso de um dicionário. Preciso do Google logo na primeira." 168 00:08:40,355 --> 00:08:42,731 Não, não podes usar duas mãos. Não. 169 00:08:44,859 --> 00:08:47,070 Isto dá-nos muito que falar. 170 00:08:47,571 --> 00:08:50,782 "Que maus hábitos de outras pessoas te enlouquecem?" 171 00:08:50,865 --> 00:08:52,576 O meu tema favorito! 172 00:08:52,659 --> 00:08:54,911 Esperei por isto toda a vida! 173 00:08:56,413 --> 00:08:58,331 - Vai, miúda, vai! - Cá vamos nós. 174 00:08:58,415 --> 00:09:01,126 Do que eu menos gosto é de interrupções. 175 00:09:01,209 --> 00:09:03,420 Estou a trabalhar nisso. 176 00:09:03,503 --> 00:09:06,548 - O meu marido também interrompe. - Como lidas com isso? 177 00:09:06,631 --> 00:09:09,509 Vocês falam… Interrompi-te para perguntar isto. 178 00:09:09,593 --> 00:09:11,052 Mas falam sobre isso? 179 00:09:11,136 --> 00:09:13,471 Ou aceitas simplesmente que ele é um "interruptor"? 180 00:09:13,555 --> 00:09:15,765 - Falamos sobre isso. - Certo. 181 00:09:15,849 --> 00:09:18,351 E ele melhorou muito. 182 00:09:18,435 --> 00:09:19,853 - Sim. - Também 183 00:09:20,604 --> 00:09:23,356 Também tentamos, todas as noites, partilhar o que nos vai na cabeça, 184 00:09:23,440 --> 00:09:25,442 nunca queremos ir dormir, não só zangados, 185 00:09:25,525 --> 00:09:27,027 nunca queremos dormir chateados. 186 00:09:27,110 --> 00:09:29,195 - Desabafar todas as noites. - Todas as noites. 187 00:09:30,030 --> 00:09:30,864 Não é fácil. 188 00:09:30,947 --> 00:09:32,365 Não, mas… 189 00:09:32,449 --> 00:09:34,826 Vou escolher quem vai responder a esta. 190 00:09:34,910 --> 00:09:36,870 Abby, qual é o teu erro favorito? 191 00:09:40,332 --> 00:09:41,958 O meu primeiro casamento. 192 00:09:42,042 --> 00:09:45,629 E não quero desrespeitar a minha ex, de todo. 193 00:09:45,712 --> 00:09:47,172 Tipo, tudo isto é amor. 194 00:09:47,923 --> 00:09:51,760 Por vezes, precisamos de saber o que queremos. 195 00:09:51,843 --> 00:09:54,221 E a única forma de o sabermos 196 00:09:54,304 --> 00:09:56,765 é compreender que o que temos é o que não queremos. 197 00:09:56,848 --> 00:09:57,682 Certo. 198 00:09:58,558 --> 00:10:01,436 - Muito bem, deixa-me ver… - Outra vez as duas mãos… 199 00:10:03,563 --> 00:10:06,775 Mazel tov! 200 00:10:10,403 --> 00:10:13,281 NOVA IORQUE 201 00:10:17,827 --> 00:10:21,331 Reunimo-nos aqui hoje para celebrar o vosso amor. 202 00:10:23,041 --> 00:10:25,710 Uma data de aniversário é só uma data no calendário. 203 00:10:26,294 --> 00:10:30,757 Mas eu estou grata por ti todos os dias e eu amo-te. 204 00:10:32,884 --> 00:10:36,638 Pensei que não voltaria a amar e tu provaste que eu estava errada. 205 00:10:37,138 --> 00:10:38,682 Provaste que eu estava tão errada. 206 00:10:38,765 --> 00:10:41,142 Podem agora selar a cerimónia com um beijo. 207 00:10:44,688 --> 00:10:46,940 O que é mais importante que o amor? 208 00:10:47,023 --> 00:10:50,986 Como as pessoas o definem, como o conquistam, como o perdem. 209 00:10:51,069 --> 00:10:54,573 Está, sem dúvida, no cerne de toda a experiência humana. 210 00:10:55,240 --> 00:10:58,493 E, para muitos, o casamento é o derradeiro gesto 211 00:10:58,577 --> 00:11:00,161 de fé no amor. 212 00:11:00,787 --> 00:11:03,290 Por isso, vou falar com uma pastora 213 00:11:03,373 --> 00:11:09,546 que orgulhosa e alegremente une casais de todos os tipos e feitios. 214 00:11:10,255 --> 00:11:12,924 Céus, é um grande prazer para mim. Eu li sobre si e… 215 00:11:13,008 --> 00:11:14,509 OFICIANTE DE CASAMENTOS 216 00:11:14,593 --> 00:11:16,303 - Também li sobre si. - Alguma coisa. 217 00:11:16,386 --> 00:11:17,762 Sabe, umas coisitas. 218 00:11:18,889 --> 00:11:21,600 - Não acredite em tudo o que lê! - Não se preocupe, não acredito. 219 00:11:22,309 --> 00:11:26,438 Como é que decidiu: "Eu posso fazer isto. Posso ajudar pessoas"? 220 00:11:26,521 --> 00:11:27,939 Falar sobre o casamento, 221 00:11:28,023 --> 00:11:29,816 que, sabe, é um assunto difícil. 222 00:11:29,900 --> 00:11:31,359 - Bem… - E… Pois. 223 00:11:31,443 --> 00:11:34,613 - Traz amor e esperança… - Sim. 224 00:11:34,696 --> 00:11:36,448 - … através de relacionamentos. - Certo. 225 00:11:36,531 --> 00:11:40,410 Sendo mulher, sendo negra e queer e todas estas coisas, 226 00:11:40,493 --> 00:11:42,787 tipo, eu andava sempre à margem. 227 00:11:42,871 --> 00:11:44,581 - Essa tem sido a minha teologia… - Sim. 228 00:11:44,664 --> 00:11:46,166 … apenas ser, tipo, hospitaleira. 229 00:11:46,249 --> 00:11:49,044 Há um lugar à mesa, à minha mesa, para si. 230 00:11:49,753 --> 00:11:52,923 E creio que é isso que se traduz tão bem nos casamentos. Então… 231 00:11:53,006 --> 00:11:55,967 Mas foi educada numa igreja acolhedora e alegre? 232 00:11:56,051 --> 00:11:58,637 Não! Eu cresci na Igreja Pentecostal Apostólica, 233 00:11:58,720 --> 00:12:02,599 que era muito carismática e contra tudo o que eu sou. 234 00:12:03,808 --> 00:12:04,976 Eu pensei: "Esperem lá. 235 00:12:05,060 --> 00:12:08,563 Então, dizem-me que Deus é amor, mas Deus não me ama a mim? 236 00:12:08,647 --> 00:12:10,440 Espera, espera lá. 237 00:12:11,483 --> 00:12:13,693 - Esperem, estou confusa." - "Metem Deus numa caixa…" 238 00:12:13,777 --> 00:12:15,153 - Certo. - "… e deixam-me de fora?" 239 00:12:15,237 --> 00:12:17,197 E deixam-me de fora, certo? Qual é a deles? 240 00:12:19,866 --> 00:12:23,828 Se Deus é tão grandioso como dizemos, Deus não está lá em cima no céu, 241 00:12:23,912 --> 00:12:29,000 ou onde quer que Deus esteja, confuso ou surpreendido comigo. 242 00:12:29,668 --> 00:12:31,044 Quando fui para o seminário, 243 00:12:31,127 --> 00:12:34,130 fui, em grande parte, para contrariar essa narrativa. 244 00:12:34,214 --> 00:12:37,509 - Tinha mesmo consciência. Caramba! - Já sou corajosa há um bom bocado. 245 00:12:37,592 --> 00:12:39,803 Então, sim. Foi… É mesmo amor, 246 00:12:39,886 --> 00:12:42,305 e eu acho que isso é realmente o cerne da questão. 247 00:12:42,889 --> 00:12:45,100 Sabe, quando falamos de corações rebeldes, 248 00:12:45,183 --> 00:12:48,937 agimos como se a rebeldia fosse sempre contra alguma coisa, 249 00:12:49,020 --> 00:12:50,814 mas, por vezes, sabe, 250 00:12:50,897 --> 00:12:55,068 um coração rebelde só precisa de respirar fundo e acalmar. 251 00:12:55,902 --> 00:12:59,614 Descobrir como me sinto realmente e depois prosseguir. 252 00:13:00,657 --> 00:13:03,034 - E já não é casada. - Já não sou casada. 253 00:13:03,118 --> 00:13:06,121 A sua história tem muitos paralelos com a minha. 254 00:13:06,955 --> 00:13:10,750 E eu estava numa situação de "ficar ou não". 255 00:13:12,252 --> 00:13:14,963 Depois, chegou a um ponto em que pensei… 256 00:13:15,046 --> 00:13:16,798 "Não estou de acordo com isto. 257 00:13:16,882 --> 00:13:21,136 Não estou bem." E tomei a decisão de partir. 258 00:13:22,304 --> 00:13:25,015 O seu casamento esteve na praça pública, 259 00:13:25,098 --> 00:13:26,850 tipo, desde o início. 260 00:13:26,933 --> 00:13:29,311 Disse que a coisa mais corajosa que já fez foi ficar… 261 00:13:29,394 --> 00:13:31,313 - Certo. - … no seu casamento. 262 00:13:31,396 --> 00:13:33,023 Não significa que seja certo para todos. 263 00:13:33,106 --> 00:13:36,943 Ia dizer isso. E a coisa mais corajosa, acho eu, que eu já fiz foi partir. 264 00:13:37,027 --> 00:13:38,236 Sem dúvida. 265 00:13:38,320 --> 00:13:43,491 Então, nessa decisão, tipo, o que… Como conseguiu ficar? 266 00:13:43,575 --> 00:13:47,120 Sabe, é tão intensamente pessoal. 267 00:13:47,829 --> 00:13:50,582 Com aconselhamento e bons amigos, 268 00:13:50,665 --> 00:13:54,169 eu tive de tomar uma decisão que achava ser a melhor para mim. 269 00:13:54,252 --> 00:13:56,254 Porque mais ninguém vive nesse casamento. 270 00:13:56,338 --> 00:14:00,884 Mais ninguém. E o mundo todo dizia: "Bem, nós sabemos o que ela devia fazer." 271 00:14:00,967 --> 00:14:04,804 Mas é impossível saber o que se passa no casamento de outra pessoa, 272 00:14:04,888 --> 00:14:07,098 muito menos no seu coração ou mente. - Isso… Ou… Sim. 273 00:14:07,182 --> 00:14:10,101 Nós próprios temos de fazer esta busca. 274 00:14:10,185 --> 00:14:12,938 Chegar à decisão é uma agonia. 275 00:14:13,021 --> 00:14:16,274 - Essa parte. Sim. - É tão doloroso. 276 00:14:16,858 --> 00:14:21,780 Tendo passado por toda essa extraordinária reflexão, 277 00:14:21,863 --> 00:14:27,327 desilusão, desânimo, raiva… Quando ultrapassei tudo, sentia-me em paz. 278 00:14:27,911 --> 00:14:30,038 Acha que teria feito a mesma decisão 279 00:14:30,121 --> 00:14:32,040 sem o escrutínio público? 280 00:14:32,123 --> 00:14:36,878 Absolutamente. Sim. Porque foi uma decisão acerca de quem eu sou. 281 00:14:36,962 --> 00:14:37,963 - Está bem. - Sim. 282 00:14:38,046 --> 00:14:40,131 - E acerca de quem nós somos… - Sim. 283 00:14:40,215 --> 00:14:41,091 … e de quem ele é. 284 00:14:41,967 --> 00:14:46,721 A minha reflexão foi que ele é fundamentalmente uma ótima pessoa 285 00:14:46,805 --> 00:14:52,143 e é amoroso, carinhoso e atencioso 286 00:14:52,227 --> 00:14:54,854 e eu amo-o com todo o meu coração. - Absolutamente. 287 00:14:54,938 --> 00:14:59,776 Se estivessem, sabe, afastados dos olhares do público, 288 00:14:59,859 --> 00:15:03,196 acha que ele lhe teria contado? - Não. 289 00:15:03,280 --> 00:15:09,578 Ele estava tão constrangido e, sabe, mesmo envergonhado com aquilo. 290 00:15:10,412 --> 00:15:12,539 Acha que nós merecemos saber? 291 00:15:12,622 --> 00:15:14,958 Sabe, acho que essa é daquelas eternas questões. 292 00:15:15,041 --> 00:15:19,462 - Certo? - Acho que há circunstâncias 293 00:15:19,546 --> 00:15:24,759 nas quais contar é mais cruel do que não contar. 294 00:15:24,843 --> 00:15:27,095 Essa teria o meu voto. 295 00:15:27,178 --> 00:15:33,643 E que, por vezes, os segredos têm de ser divulgados 296 00:15:33,727 --> 00:15:36,938 e, por vezes, não. 297 00:15:37,689 --> 00:15:40,859 Se alguém não souber que foi prejudicado, 298 00:15:40,942 --> 00:15:42,319 vamos prejudicá-los mais… 299 00:15:42,402 --> 00:15:44,154 - Dizendo-lhes. - … dizendo-lhes? 300 00:15:44,237 --> 00:15:47,824 Em parte, é por isso que uma vida bem vivida é uma vida difícil, 301 00:15:47,908 --> 00:15:50,744 porque temos de colocar estas questões difíceis. 302 00:15:50,827 --> 00:15:53,955 Não nos podemos ficar pela superfície. 303 00:15:54,831 --> 00:15:55,832 Sim. 304 00:15:55,916 --> 00:15:58,043 AMEM-ME 305 00:15:58,126 --> 00:15:59,961 AMO-TE COM TODO O MEU CORAÇÃO 306 00:16:00,045 --> 00:16:03,798 O casamento, esperamos nós, é uma viagem a dois, 307 00:16:03,882 --> 00:16:07,219 a partilhar amor, a criar amor, a rir… 308 00:16:07,302 --> 00:16:10,972 E no entanto, para muita gente nos EUA e em todo o mundo, 309 00:16:11,056 --> 00:16:15,310 o casamento pode ser limitador, degradante e perigoso. 310 00:16:22,609 --> 00:16:25,445 Fui obrigada a casar aos 19 anos. 311 00:16:25,528 --> 00:16:28,823 Fui oferecida ao meu marido como algo que ele pudesse possuir. 312 00:16:28,907 --> 00:16:31,201 Fui-lhe dada, como propriedade. 313 00:16:35,580 --> 00:16:39,834 Cresci aqui mesmo, em Brooklyn, na comunidade judaica ultraortodoxa, 314 00:16:39,918 --> 00:16:42,546 na qual os pais tipicamente decidem que uma filha irá casar… 315 00:16:42,629 --> 00:16:44,214 FUNDADORA, UNCHAINED AT LAST 316 00:16:44,297 --> 00:16:46,216 … com um estranho, através de uma casamenteira. 317 00:16:46,299 --> 00:16:48,635 Quando soube que o casamento ia acontecer, 318 00:16:48,718 --> 00:16:50,345 resignou-se, inicialmente, 319 00:16:50,428 --> 00:16:53,014 por ver que fora assim com toda a gente que conhecia, 320 00:16:53,098 --> 00:16:56,101 ou sentiu, desde logo, que aquilo não estava certo? 321 00:16:57,102 --> 00:17:00,564 Bem, eu não estava só resignada, fiquei feliz com isso. 322 00:17:01,481 --> 00:17:05,485 Não me ocorreu de todo que se tratava de um casamento forçado. 323 00:17:05,986 --> 00:17:08,988 Quando subi ao altar com um grande sorriso no rosto… 324 00:17:09,072 --> 00:17:11,949 Era uma armadilha, uma armadilha aterradora. 325 00:17:12,033 --> 00:17:14,494 Mas eu simplesmente não compreendia, até passar por aquilo. 326 00:17:15,078 --> 00:17:19,123 As coisas tornaram-se obviamente más uma semana após o casamento. 327 00:17:19,207 --> 00:17:24,420 Foi a primeira vez que o meu então marido teve um acesso de fúria violenta, 328 00:17:24,504 --> 00:17:26,381 fez um buraco na parece com um soco, 329 00:17:26,464 --> 00:17:28,550 e, alguns dias mais tarde, foi a primeira vez 330 00:17:28,633 --> 00:17:30,176 que ele ameaçou matar-me. 331 00:17:30,844 --> 00:17:33,096 E pensou: "Bom, só tenho de me portar melhor"? 332 00:17:33,179 --> 00:17:35,473 Achou que, de alguma forma, era responsabilidade sua 333 00:17:35,557 --> 00:17:36,850 torná-lo menos violento? 334 00:17:36,933 --> 00:17:38,184 Cem por cento. 335 00:17:40,979 --> 00:17:43,481 Quando percebi que ninguém me ia ajudar a fugir, 336 00:17:43,565 --> 00:17:46,359 comecei a poupar dinheiro para conseguir partir. 337 00:17:47,694 --> 00:17:48,737 Não foi fácil, 338 00:17:48,820 --> 00:17:52,032 porque o meu marido não me permitia ter nada privado. 339 00:17:53,033 --> 00:17:55,994 Vasculhava todos os meus pertences pessoais. 340 00:17:56,077 --> 00:17:59,164 O único lugar onde conseguia colocar dinheiro era numa caixa de cereais 341 00:17:59,247 --> 00:18:00,624 no armário da despensa. 342 00:18:01,207 --> 00:18:03,960 Demorei 15 anos a sair. 343 00:18:04,586 --> 00:18:06,880 E nesse processo, perdi toda a minha família. 344 00:18:06,963 --> 00:18:10,383 Castigaram-me por me atrever a fugir virando-me as costas. 345 00:18:10,967 --> 00:18:16,348 Pegou em toda essa dor e transformou-a numa verdadeira missão. 346 00:18:19,017 --> 00:18:20,393 Hoje, vestir isto 347 00:18:20,477 --> 00:18:23,355 é bem diferente da primeira vez que usei o vestido de noiva. 348 00:18:23,438 --> 00:18:26,399 Desta vez, não estou a ser forçada a ser submissa. 349 00:18:26,483 --> 00:18:29,861 Desta vez, estou aqui como sobrevivente e como defensora. 350 00:18:31,571 --> 00:18:35,492 Prontas para protestar contra o casamento infantil e forçado no Massachusetts? 351 00:18:36,701 --> 00:18:39,204 Toca a vestir os vestidos! 352 00:18:40,497 --> 00:18:43,833 Fundei a Unchained At Last porque eu estava completamente sozinha 353 00:18:43,917 --> 00:18:45,919 quando fugi do meu casamento forçado, 354 00:18:46,002 --> 00:18:49,172 e queria estar lá para outras que se encontrem nessa mesma situação. 355 00:18:50,006 --> 00:18:52,217 Muito bem, começa a parecer um protesto a sério. 356 00:18:52,300 --> 00:18:53,218 Sim. 357 00:18:53,802 --> 00:18:58,890 Normalmente, as pessoas associam vestidos de noiva a alegria e romantismo. 358 00:18:58,974 --> 00:19:03,728 Estes vestidos são diferentes. Estes vestidos simbolizam uma revolta. 359 00:19:04,813 --> 00:19:10,527 O CASAMENTO INFANTIL É LEGAL EM 44 ESTADOS DOS EUA 360 00:19:10,610 --> 00:19:12,862 MENORES NÃO PODEM PEDIR O DIVÓRCIO. 361 00:19:12,946 --> 00:19:14,948 O que temos visto na Unchained At Last 362 00:19:15,031 --> 00:19:18,868 é que as sobreviventes vêm de todas as comunidades. 363 00:19:18,952 --> 00:19:21,788 Muito poucos americanos sabem que isto é um problema. 364 00:19:21,871 --> 00:19:23,623 - Sim, eu acho que… - Sim. 365 00:19:23,707 --> 00:19:26,543 … há esta ideia de: "Isso é um problema noutros lugares." 366 00:19:26,626 --> 00:19:28,378 - Sim. - E eu digo: "Não, não. 367 00:19:28,461 --> 00:19:30,088 É um problema e uma injustiça…" - Sim. 368 00:19:30,171 --> 00:19:31,965 - "… a acontecer aqui." - Certo. 369 00:19:32,048 --> 00:19:33,425 Sou residente do Massachusetts… 370 00:19:33,508 --> 00:19:35,260 PORQUE É O CASAMENTO INFANTIL AINDA LEGAL? 371 00:19:35,343 --> 00:19:38,013 … e sou sobrevivente de casamento infantil. Aos 14 anos, 372 00:19:38,513 --> 00:19:40,390 um amigo da família começou a molestar-me. 373 00:19:41,683 --> 00:19:43,518 Aos 16 anos, engravidei. 374 00:19:44,728 --> 00:19:47,606 Os meus pais levaram-me ao registo civil 375 00:19:47,689 --> 00:19:52,068 e, em menos de dez minutos, a minha papelada estava assinada. 376 00:19:52,152 --> 00:19:55,864 Parámos numa loja de artigos usados a caminho de casa, comprámos um vestido, 377 00:19:55,947 --> 00:19:58,533 e eu fui casada na sala de estar dos meus avós. 378 00:19:59,701 --> 00:20:01,578 Já é altura de isto acabar. 379 00:20:04,080 --> 00:20:06,458 Iniciámos este processo em 2015, 380 00:20:06,541 --> 00:20:09,252 fazendo pressão por legislação simples, de senso comum, 381 00:20:09,336 --> 00:20:12,923 que não prejudica ninguém, não tem custos e evita uma violação dos direitos humanos. 382 00:20:13,506 --> 00:20:15,926 Achávamos que os legisladores nos dariam um abraço e "mais cinco" 383 00:20:16,009 --> 00:20:17,427 e aprovariam imediatamente as leis. 384 00:20:17,510 --> 00:20:19,387 No entanto, não foi isso que se passou. 385 00:20:19,971 --> 00:20:22,766 Nem de longe nem de perto, como sabe. 386 00:20:22,849 --> 00:20:25,518 Tenho escrito muitas cartas a muitos legisladores estaduais 387 00:20:25,602 --> 00:20:27,729 de muitos estados de todo o país. 388 00:20:27,812 --> 00:20:32,108 E muitas coisas que nunca pensou que teria de, tipo, colocar por escrito. 389 00:20:32,192 --> 00:20:34,778 Antes da Fraidy, era legal em todos os estados. 390 00:20:34,861 --> 00:20:36,529 Só faltam 44. Sim. 391 00:20:36,613 --> 00:20:40,575 Mas é muito raro poder dizer a alguém: "É graças a si." 392 00:20:40,659 --> 00:20:41,701 E, Fraidy, é graças a si. 393 00:20:41,785 --> 00:20:43,078 O que queremos? 394 00:20:43,161 --> 00:20:44,955 Abolir o casamento infantil! 395 00:20:45,038 --> 00:20:46,248 Quando o queremos? 396 00:20:46,331 --> 00:20:47,332 Já! 397 00:20:48,124 --> 00:20:51,336 Há uma linha direta entre uma mulher mais jovem, como a Fraidy, 398 00:20:51,419 --> 00:20:55,173 com a sua paixão e ativismo para abolir o casamento infantil, 399 00:20:55,257 --> 00:20:57,467 e alguém como a Gloria Steinem. 400 00:20:58,093 --> 00:21:02,931 Ela pegou na sua experiência pessoal e associou-a ao ativismo. 401 00:21:03,014 --> 00:21:06,309 Algumas de nós já abortaram. Eu já. 402 00:21:06,393 --> 00:21:07,894 MARCHA "NOW" EM WASHINGTON MARÇO DE 1986 403 00:21:07,978 --> 00:21:11,898 Por variados motivos, tivemos de escolher entre dar à luz outra pessoa 404 00:21:11,982 --> 00:21:13,984 ou a nós próprias. 405 00:21:14,818 --> 00:21:17,320 Ela chegou a esse trabalho como jornalista. 406 00:21:18,113 --> 00:21:22,617 Lançou a revista Ms. Magazine, defendeu o direito à igualdade salarial… 407 00:21:22,701 --> 00:21:23,702 VENCEREMOS 408 00:21:23,785 --> 00:21:26,329 … e ao emprego e o direito das mulheres de escolherem casar ou não. 409 00:21:27,163 --> 00:21:30,333 Ela desafiou as representações da mulher dos anos 50 410 00:21:30,417 --> 00:21:34,838 e optou por seguir o seu próprio caminho de forma ferozmente independente. 411 00:21:38,008 --> 00:21:39,676 Só como pipocas no cinema. 412 00:21:39,759 --> 00:21:41,803 Não se pode ver um filme sem pipocas. 413 00:21:41,887 --> 00:21:43,221 Sem dúvida. 414 00:21:43,305 --> 00:21:44,973 - Bom filme. - Obrigada. 415 00:21:48,518 --> 00:21:50,687 LONGA-METRAGEM 416 00:21:50,770 --> 00:21:52,439 Quando procurou exemplos a seguir, 417 00:21:52,522 --> 00:21:55,233 havia pessoas que admirasse 418 00:21:55,317 --> 00:21:57,193 no cinema ou na cultura em geral? 419 00:21:57,277 --> 00:21:58,403 ESCRITORA / FEMINISTA 420 00:21:58,486 --> 00:22:00,155 Bem, o Boneca de Luxo, sem dúvida. 421 00:22:00,238 --> 00:22:01,239 "BONECA DE LUXO" 422 00:22:01,323 --> 00:22:06,411 Foi a primeira vez que alguma vez vi uma mulher no ecrã 423 00:22:06,494 --> 00:22:09,456 que era independente, que era sexual. 424 00:22:10,040 --> 00:22:10,916 Táxi! 425 00:22:10,999 --> 00:22:16,254 Ela foi a primeira pessoa no ecrã que podia ser sexual sem ser casada. 426 00:22:18,882 --> 00:22:20,425 Nunca consegui fazer isso. 427 00:22:20,508 --> 00:22:21,509 É fácil. 428 00:22:22,093 --> 00:22:26,348 Papéis desempenhados por outras mulheres, como Elizabeth Taylor em O Número do Amor, 429 00:22:26,431 --> 00:22:28,516 ou alguns da Bette Davis… 430 00:22:28,600 --> 00:22:30,018 Sim, eram sempre meio condenadas. 431 00:22:30,101 --> 00:22:32,270 - Eram condenadas! - Sim. 432 00:22:32,354 --> 00:22:34,314 E era, tipo: "Eis a lição! 433 00:22:34,397 --> 00:22:37,734 Tu sais, divertes-te, tens relações verdadeiras, 434 00:22:37,817 --> 00:22:40,320 és um ser sexual e depois vais pagar por isso." 435 00:22:41,071 --> 00:22:43,907 A Katharine Hepburn, os papéis que interpretava, tipicamente… 436 00:22:43,990 --> 00:22:46,993 Eu adorava, sabe, a independência dela. 437 00:22:47,077 --> 00:22:50,372 Era muitas vezes uma mulher de carreira, uma jornalista, uma advogada. 438 00:22:50,455 --> 00:22:53,667 - Achava isso muito empolgante. - Sim. Ela nunca se deixava derrotar. 439 00:22:53,750 --> 00:22:55,168 Não. 440 00:22:55,252 --> 00:22:58,838 Exceto naquela cena… Ela é casada com o Spencer Tracy… 441 00:22:58,922 --> 00:22:59,923 "A PRIMEIRA DAMA" 442 00:23:00,006 --> 00:23:02,133 Céus, Menina Harding, sofreu um acidente? 443 00:23:02,217 --> 00:23:04,761 Que vergonha, Alma. Isso é maneira de falar do casamento? 444 00:23:04,844 --> 00:23:08,473 E ele fica muito aborrecido com ela porque achava que, quando se casassem, 445 00:23:08,557 --> 00:23:10,934 ela não seria tão ambiciosa. 446 00:23:11,017 --> 00:23:13,812 E ela está a tentar fazer-lhe o pequeno-almoço 447 00:23:14,479 --> 00:23:15,772 e não sabe abrir um ovo 448 00:23:15,855 --> 00:23:18,108 e não sabe fazer café. 449 00:23:18,191 --> 00:23:19,818 Até é refrescante. 450 00:23:19,901 --> 00:23:23,863 Exatamente. "Não sabes fazer café? Não faz mal." 451 00:23:24,698 --> 00:23:29,411 Nos anos 50, achávamos que iríamos casar com quem queríamos ser. 452 00:23:29,494 --> 00:23:32,247 Não o podíamos ser nós próprias. 453 00:23:32,330 --> 00:23:34,749 Espero que já não seja desse tempo. 454 00:23:34,833 --> 00:23:39,462 Não era um caminho de uma independência tão clara para as mulheres, 455 00:23:39,546 --> 00:23:42,173 mas era muito mais do que o que foi para si nos anos 50. 456 00:23:43,174 --> 00:23:46,720 - Na altura, vivíamos a vida do marido. - Sim. 457 00:23:47,429 --> 00:23:50,223 E isso fazia o casamento assemelhar-se um pouco à morte. 458 00:23:50,765 --> 00:23:55,645 Então, para não casar, tive de ir para muito longe, 459 00:23:55,729 --> 00:23:59,107 e foi por isso que acabei por ir para a Índia. 460 00:23:59,190 --> 00:24:02,485 Não sabia exatamente porque me rebelava, 461 00:24:02,569 --> 00:24:08,116 mas eu sabia que, se fizesse a próxima escolha segundo a tradição, 462 00:24:08,199 --> 00:24:09,492 seria a minha última. 463 00:24:10,327 --> 00:24:13,788 Suponho que sempre tive uma série de pequenos casamentos. 464 00:24:13,872 --> 00:24:16,416 Quero dizer, relações realmente importantes para mim, 465 00:24:16,499 --> 00:24:19,669 mas que tiveram uma certa duração própria. 466 00:24:19,753 --> 00:24:23,173 Certo? Mas continuamos amigos. 467 00:24:23,256 --> 00:24:27,302 Se alguma vez se amaram verdadeiramente, isso não desaparece. 468 00:24:27,385 --> 00:24:29,429 - Não, o amor sobrevive. - Certo. 469 00:24:32,599 --> 00:24:35,894 Ainda nos amamos, após 54 anos. 470 00:24:35,977 --> 00:24:38,813 Continuamos a apaixonar-nos mais e mais, mesmo neste momento. 471 00:24:38,897 --> 00:24:42,484 Porque, tipo, é uma viagem. Começamos a ver mais coisas mais tarde. 472 00:24:42,567 --> 00:24:44,819 Começamos a ver: "Ela ficou mais gira. Ela…" 473 00:24:45,946 --> 00:24:52,035 Adoro quando me escreves canções. Estamos bem juntos. Mesmo. 474 00:24:52,118 --> 00:24:55,288 Fazes-me querer casar contigo outra vez. 475 00:24:55,372 --> 00:24:58,250 - Compra outro anel. - Não. 476 00:25:10,512 --> 00:25:13,598 Hoje, vamos fazer um anel para a mão direita. 477 00:25:14,140 --> 00:25:16,893 Tradicionalmente, é na mão esquerda que está a aliança, 478 00:25:16,977 --> 00:25:19,271 ou o anel de noivado ou o anel de "comprometida". 479 00:25:19,354 --> 00:25:20,355 JOALHEIRA / ESCULTORA 480 00:25:20,438 --> 00:25:22,065 Nos anos 20 do século passado, 481 00:25:22,148 --> 00:25:25,068 as mulheres trabalhadoras começaram a usar anéis na mão direita 482 00:25:25,151 --> 00:25:27,862 para anunciar a sua independência. 483 00:25:28,655 --> 00:25:31,491 Temos uma equipa das mais incríveis, 484 00:25:31,575 --> 00:25:34,661 fortes e independentes trabalhadoras que eu conheço. 485 00:25:35,662 --> 00:25:38,707 - Portanto, vamos fazer anéis, senhoras. - Nem acredito. 486 00:25:38,790 --> 00:25:41,418 - Estou tão entusiasmada. - Tipo, sim, eu também. 487 00:25:42,002 --> 00:25:45,046 Preparámos amostras de estilos diferentes. 488 00:25:45,130 --> 00:25:46,506 Ena! É lindo. 489 00:25:46,590 --> 00:25:48,466 Uma mulher que sabe o que quer. 490 00:25:48,550 --> 00:25:50,010 Bem, com essas mãos… 491 00:25:50,093 --> 00:25:51,469 - A sério. - Eu sei. 492 00:25:51,553 --> 00:25:54,389 Eu tenho dedos pequenos. Não posso usar um anel grande. 493 00:25:54,973 --> 00:25:57,434 É a espessura certa. Gosto. 494 00:25:57,517 --> 00:25:58,435 Vamos começar. 495 00:25:58,518 --> 00:26:01,313 - Um pouco de cera e uma serra de ourives. - Certo. 496 00:26:01,396 --> 00:26:04,274 - Adoro que tenha tanta confiança em nós. - Sim. 497 00:26:04,357 --> 00:26:06,443 - Certo. - Segura a barra de cera assim. 498 00:26:06,526 --> 00:26:08,612 Certo. Isto é tão fixe. 499 00:26:09,404 --> 00:26:11,615 - Mantenha-a direita, assim. - Assim? 500 00:26:13,241 --> 00:26:16,912 A primeira mulher médica dos EUA, Elizabeth Blackwell, 501 00:26:16,995 --> 00:26:20,707 abriu aqui o seu primeiro hospital, com a sua irmã, Emily. 502 00:26:20,790 --> 00:26:23,919 E foi o primeiro hospital a ser gerido por mulheres, 503 00:26:24,002 --> 00:26:28,757 a servir mulheres e a formar médicas e enfermeiras. 504 00:26:31,259 --> 00:26:32,886 Foi tão controverso, na altura. 505 00:26:32,969 --> 00:26:35,138 - Certo? Não foram ameaçadas… - Sim. 506 00:26:35,222 --> 00:26:37,474 - … com todo o tipo de hostilidades? Pois. - Foram. 507 00:26:37,557 --> 00:26:40,268 Houve muita desconfiança por parte dos homens da zona. 508 00:26:41,603 --> 00:26:44,522 E foi mesmo difícil para a Elizabeth Blackwell 509 00:26:44,606 --> 00:26:46,316 tornar-se médica qualificada. 510 00:26:46,942 --> 00:26:50,362 A escola de medicina que frequentou aceitou-a inicialmente como uma piada, 511 00:26:50,987 --> 00:26:54,157 mas ela levou a melhor e tornou-se a primeira mulher na América 512 00:26:54,241 --> 00:26:55,533 a obter um diploma de Medicina. 513 00:26:56,117 --> 00:26:57,953 E depois, ela e a sua irmã, Emily, 514 00:26:58,036 --> 00:27:00,705 cuidaram de inúmeras mulheres e crianças aqui mesmo. 515 00:27:01,748 --> 00:27:04,751 Então, em honra das irmãs Blackwell, que… 516 00:27:04,834 --> 00:27:07,963 Nenhuma das duas se casou. Essas mulheres trabalhadoras. 517 00:27:08,046 --> 00:27:10,215 É por isso que vamos fazer o anel da mão direita. 518 00:27:10,298 --> 00:27:11,550 É trabalho árduo. 519 00:27:11,633 --> 00:27:12,926 Quem vai cortar primeiro? 520 00:27:13,009 --> 00:27:15,470 - Mãe ou filha? - Não é uma competição. 521 00:27:16,555 --> 00:27:17,931 Estão quase. 522 00:27:18,932 --> 00:27:22,686 Vai ser tão fixe usá-lo no meu dedo anelar direito. 523 00:27:23,812 --> 00:27:24,646 Gosto. 524 00:27:24,729 --> 00:27:26,481 - É lindo, tão liso e redondo… - Pois é. 525 00:27:26,565 --> 00:27:28,692 … e, tipo, é… É incrível. 526 00:27:28,775 --> 00:27:31,403 - É muito bonito. Gosto muito. - Não é? Eu sei. Obrigada. 527 00:27:32,028 --> 00:27:34,948 Acho que é o melhor que já fiz em trabalhos manuais. 528 00:27:35,991 --> 00:27:37,242 Está ótimo. 529 00:27:38,076 --> 00:27:41,663 Na nossa aliança de casamento, 530 00:27:41,746 --> 00:27:46,835 temos uma gravura de um navio, que foi onde nos conhecemos, 531 00:27:47,669 --> 00:27:52,883 e de um caracol, porque eu hesitei e andei muito devagar. 532 00:27:53,466 --> 00:27:56,261 E ele aguentou-se e ficou. 533 00:27:56,344 --> 00:28:01,182 Para mim, a coisa mais surpreendente é o quão maravilhoso acabou por ser. 534 00:28:01,266 --> 00:28:05,854 Não sei o que faria neste mundo sem ti. Não sei mesmo. 535 00:28:05,937 --> 00:28:07,898 É aterrador para mim. 536 00:28:07,981 --> 00:28:09,107 Sou viúva. 537 00:28:09,190 --> 00:28:14,446 E o mais belo é que percebi que podia apaixonar-me por outra pessoa 538 00:28:14,529 --> 00:28:18,325 e que havia espaço no meu coração para o meu primeiro marido 539 00:28:18,408 --> 00:28:19,451 e para a minha companheira. 540 00:28:19,534 --> 00:28:23,580 Foi uma ótima descoberta e uma ótima experiência, 541 00:28:23,663 --> 00:28:26,583 assim que eu me abri a isso, e que foi possível acontecer. 542 00:28:26,666 --> 00:28:28,919 É difícil para muitas pessoas que não são viúvas 543 00:28:29,002 --> 00:28:32,255 compreender como é que viúvas como nós conseguem seguir em frente. 544 00:28:32,339 --> 00:28:33,340 HOJE, JOGAMOS BÓLINGUE 545 00:28:36,593 --> 00:28:38,094 Nada mau! 546 00:28:40,805 --> 00:28:43,642 CAMP WIDOW É UM PROGRAMA ONDE PESSOAS VIÚVAS PODEM RECUPERAR 547 00:28:43,725 --> 00:28:47,312 E CONSTRUIR NOVAS AMIZADES 548 00:28:49,439 --> 00:28:51,024 Boa tentativa. 549 00:28:53,443 --> 00:28:57,030 Como passaram do choque, do luto, 550 00:28:57,113 --> 00:29:03,119 a decidir que poderiam fazer algo com a vossa experiência, que, 551 00:29:03,203 --> 00:29:04,788 sabem, poderia ajudar outros? 552 00:29:05,372 --> 00:29:06,873 Fundei o Camp Widow 553 00:29:06,957 --> 00:29:09,709 para que outros viúvos se conhecessem mais facilmente do que foi para mim. 554 00:29:09,793 --> 00:29:11,294 FUNDADORA 555 00:29:14,214 --> 00:29:19,344 Eu tinha 35 anos e seis filhos. Como é que se consegue? 556 00:29:19,427 --> 00:29:22,222 Então, pensei: "Deveria perguntar a outros viúvos?" 557 00:29:22,305 --> 00:29:23,765 E como encontrou outros viúvos? 558 00:29:23,848 --> 00:29:26,643 Comecei a procurar ao calhas, e comecei a dizer: 559 00:29:26,726 --> 00:29:29,104 "Conheces alguém viúvo? Conheces alguém viúvo?" 560 00:29:29,187 --> 00:29:30,355 E perguntava coisas como: 561 00:29:30,438 --> 00:29:33,483 "Que se faz aos sapatos? Quanto tempo se usa a aliança? 562 00:29:33,567 --> 00:29:36,778 Dorme no seu lado da cama, no lado dele ou no meio?" 563 00:29:36,861 --> 00:29:40,949 E no final, tinha uma comunidade. E queria que outros tivessem isso. 564 00:29:41,032 --> 00:29:44,494 Eu imagino que pior do que ficar viúva é ficar viúva e sozinha. 565 00:29:46,955 --> 00:29:51,543 Podemos rir. Podemos chorar. Podemos ser verdadeiramente quem somos. 566 00:29:51,626 --> 00:29:53,336 Não temos de explicar nada. 567 00:29:53,420 --> 00:29:54,880 Se estivermos a falar, a divertir-nos, 568 00:29:54,963 --> 00:29:57,132 e de repente desatamos a chorar, tipo, tudo bem. 569 00:29:57,716 --> 00:29:58,967 É normal. 570 00:29:59,050 --> 00:30:01,177 É normal. Nada de mais. 571 00:30:01,261 --> 00:30:02,178 Seguimos em frente. 572 00:30:02,762 --> 00:30:05,432 Toda a gente sente que tem algo para oferecer. 573 00:30:05,515 --> 00:30:08,184 Então, conseguimos aceitar, porque sabemos que, a dada altura, 574 00:30:08,268 --> 00:30:09,644 também vamos poder dar. 575 00:30:10,645 --> 00:30:12,731 Muito bem, Marquelle, força nisso! 576 00:30:14,691 --> 00:30:15,609 Olhem só! 577 00:30:15,692 --> 00:30:17,694 Tipo, sou bastante competitiva no desporto. 578 00:30:18,278 --> 00:30:19,654 Só sou competitiva 579 00:30:19,738 --> 00:30:21,740 quando acho que tenho motivos para o ser, mas… 580 00:30:21,823 --> 00:30:24,367 Temos de vencer a equipa da mãe dela. 581 00:30:24,451 --> 00:30:27,412 Muito bem, Chelsea! 582 00:30:28,121 --> 00:30:29,414 Tu consegues! 583 00:30:30,624 --> 00:30:32,834 Diretamente para a canaleta, senhoras e senhores. 584 00:30:34,878 --> 00:30:36,171 Sim! 585 00:30:36,254 --> 00:30:38,465 - Esperem, é a minha mãe? - Eu acho que… 586 00:30:40,717 --> 00:30:41,718 Quê? 587 00:30:42,260 --> 00:30:44,304 Bem, foi bastante impressionante. 588 00:30:44,387 --> 00:30:46,890 Acho que devíamos desistir enquanto estamos a ganhar. 589 00:30:51,519 --> 00:30:52,520 Diga-me o seu nome. 590 00:30:52,604 --> 00:30:55,273 - Sophia. É um prazer. - Prazer em conhecê-la, Sophia. 591 00:30:55,357 --> 00:30:57,859 A Sophia soube que estava grávida depois de o marido falecer. 592 00:30:58,860 --> 00:31:01,905 Na altura, eu tinha 31 anos e o meu marido tinha 33. 593 00:31:01,988 --> 00:31:04,449 Foi completamente inesperado, um ataque cardíaco. 594 00:31:05,283 --> 00:31:07,911 Encontrei a organização da Michelle. 595 00:31:07,994 --> 00:31:12,165 Há grande valor em ter alguém que compreende em primeira mão 596 00:31:12,249 --> 00:31:13,917 como é estar no nosso lugar. 597 00:31:14,000 --> 00:31:16,670 Certo. Absolutamente. Que idade tem a sua criança agora? 598 00:31:16,753 --> 00:31:18,380 - Ela tem um ano e meio… - Céus. 599 00:31:18,463 --> 00:31:21,883 - … e é saudável e feliz e, tipo… - Adorável. 600 00:31:21,967 --> 00:31:23,635 Ando sempre atrás dela. 601 00:31:23,718 --> 00:31:26,388 A vida, por vezes, atira-nos estas bolas curvas. 602 00:31:26,471 --> 00:31:28,390 E, sabe, quando falamos de mulheres corajosas, 603 00:31:28,473 --> 00:31:33,770 acho que se trata do quão bem se adaptam quando a vida não corre como planeado. 604 00:31:33,853 --> 00:31:36,022 Sim. Quando a vida nos atira algo assim. 605 00:31:36,731 --> 00:31:39,943 Tive a sorte de ir ao Camp Widow em 2015. 606 00:31:40,026 --> 00:31:41,152 A primeira vez. 607 00:31:41,236 --> 00:31:42,362 ENVIUVOU AOS 39 608 00:31:42,445 --> 00:31:45,073 Foi sete ou oito meses após a morte da Lynn. Graças a Deus. 609 00:31:45,156 --> 00:31:47,867 Falei com muitas pessoas LGBT mais velhas 610 00:31:47,951 --> 00:31:51,496 que não podem divulgar que perderam a sua companhia, a sua pessoa. 611 00:31:51,580 --> 00:31:55,125 O que só acrescenta outra camada de sofrimento, obviamente. 612 00:31:55,208 --> 00:31:57,669 - Quando vivemos de uma certa maneira… - Sim. 613 00:31:57,752 --> 00:32:01,423 … não mudamos só porque uma lei se aplica agora a nós. 614 00:32:03,174 --> 00:32:06,428 A Lynn e eu fomos insultadas muito cedo na nossa relação, 615 00:32:06,511 --> 00:32:09,306 então, não dávamos as mãos, exceto talvez num ou outro local. 616 00:32:09,389 --> 00:32:12,058 Com a igualdade matrimonial, se uma mulher diz: "A minha mulher", 617 00:32:12,142 --> 00:32:14,102 fico, tipo… Sabem? "Pode-se dizer?" 618 00:32:14,185 --> 00:32:17,022 Sabem? Ainda há essa camada de medo e proteção. 619 00:32:17,105 --> 00:32:18,732 Bem, aconteceu muito depressa. 620 00:32:18,815 --> 00:32:21,985 - Foi uma longa luta… - Foi uma longa viagem, e depois… 621 00:32:22,068 --> 00:32:23,111 - Sim, e depois… - Sim. 622 00:32:23,194 --> 00:32:26,656 - … tanto aconteceu tão rapidamente. - A velocidade do progresso, sim. 623 00:32:27,240 --> 00:32:30,660 Quando eu me assumi, estavam a aprovar a Lei de Defesa do Casamento. 624 00:32:30,744 --> 00:32:35,790 E eu era uma miúda imigrante, respeitadora e que andava na escola católica, sabe? 625 00:32:35,874 --> 00:32:37,542 "Se o governo diz isto, 626 00:32:37,626 --> 00:32:39,502 e os meus pais leem isto e todos leem isto, 627 00:32:39,586 --> 00:32:42,214 então, deve ser assim que deve ser." 628 00:32:42,297 --> 00:32:43,381 Sabem o que quero dizer? 629 00:32:43,465 --> 00:32:47,302 Durante toda a minha vida, até muito tarde, 630 00:32:47,385 --> 00:32:50,055 sabem, em comparação com vocês ou contigo, 631 00:32:50,138 --> 00:32:53,516 todos sabiam, mas ninguém reconhecia. 632 00:32:53,600 --> 00:32:57,270 Mas a minha filha evoluiu muito mais e mais rapidamente, 633 00:32:57,354 --> 00:32:59,773 e isso teve um grande impacto em mim. 634 00:33:00,357 --> 00:33:03,735 Foi muito difícil para mim trabalhar na campanha de 2008 da minha mãe, 635 00:33:03,818 --> 00:33:08,281 pois ela apoiava as uniões civis, mas não o casamento. 636 00:33:08,365 --> 00:33:11,243 Muitas vezes, perguntavam-me: "Discorda da sua mãe?" 637 00:33:11,326 --> 00:33:14,287 E eu respondia: "Sim, em certas áreas." "Quer falar sobre elas?" 638 00:33:14,371 --> 00:33:15,580 E eu dizia que não, 639 00:33:15,664 --> 00:33:19,584 porque não queria fornecer armas que pudessem ser usadas contra ela. 640 00:33:19,668 --> 00:33:23,213 Mas também não conseguia, tipo, olhar-me ao espelho e… 641 00:33:23,296 --> 00:33:26,174 … fingir que não tínhamos desentendimentos, 642 00:33:26,258 --> 00:33:28,843 porque tínhamos alguns, e bem grandes, na altura. 643 00:33:28,927 --> 00:33:31,012 E eu… sabem, tenho de confessar, 644 00:33:31,096 --> 00:33:33,431 nunca pensara a sério sobre o casamento até, tipo, 645 00:33:33,515 --> 00:33:35,141 aos 20 e tal, quando vi amigos meus a casar. 646 00:33:35,225 --> 00:33:37,060 Parecia-me tão escandaloso 647 00:33:37,143 --> 00:33:38,770 que nem todos os meus amigos… - Pois. 648 00:33:38,853 --> 00:33:39,688 … pudessem casar. 649 00:33:39,771 --> 00:33:42,816 O casamento legal. Percebo porque é que é tão importante. 650 00:33:42,899 --> 00:33:44,693 Quando tinha de fazer chamadas e dizer: 651 00:33:44,776 --> 00:33:47,237 "Sou a companheira dela, não sou irmã nem prima nem mãe." 652 00:33:48,071 --> 00:33:51,408 Ser a única com essa obrigação era uma tal honra 653 00:33:51,491 --> 00:33:53,243 e senti-me tão validada. 654 00:33:53,326 --> 00:33:55,036 Carreguei no botão para iniciar a cremação. 655 00:33:55,120 --> 00:33:58,123 Foi uma honra fazê-lo. Também foi devastador, mas… 656 00:33:58,206 --> 00:34:01,251 Para mim foi, tipo, ser a companheira por excelência, tipo… 657 00:34:01,334 --> 00:34:04,045 Cumpri mesmo a coisa do "até que a morte nos separe". 658 00:34:04,129 --> 00:34:06,131 E isto faz parte da nossa história de amor. 659 00:34:06,214 --> 00:34:08,717 - É uma ótima forma de o descrever. - É, não é? 660 00:34:08,800 --> 00:34:11,385 Tipo, continuamos a ter memórias juntas. 661 00:34:11,469 --> 00:34:13,305 - Ela revira os olhos. - Parte da história de amor. 662 00:34:13,387 --> 00:34:14,639 - Adoro isso. - Sim. 663 00:34:17,767 --> 00:34:20,144 Pusemos uma citação no programa do nosso casamento. 664 00:34:20,228 --> 00:34:22,731 Dizia: "O amor que damos é o único amor que guardamos." 665 00:34:22,814 --> 00:34:27,068 E temos de o dar para o apreciarmos verdadeiramente 666 00:34:27,152 --> 00:34:28,737 e para o experienciarmos. 667 00:34:30,155 --> 00:34:33,782 E por vezes, amar uma pessoa significa lutar por ela. 668 00:34:33,867 --> 00:34:36,411 Lutar para que o nosso amor seja reconhecido. 669 00:34:39,204 --> 00:34:45,003 Há muito mais espaço, agora, no nosso mundo, para corações rebeldes. 670 00:34:45,586 --> 00:34:50,050 O movimento que trouxe o casamento gay… Eu quero celebrar o facto 671 00:34:50,133 --> 00:34:55,931 de eu e dezenas de milhões de outros termos feito esta viagem de evolução. 672 00:34:56,014 --> 00:34:57,015 Sem dúvida. 673 00:34:57,682 --> 00:35:01,478 Quando se encontra com estes casais que procuraram a sua ajuda, 674 00:35:01,561 --> 00:35:02,896 a sua orientação, 675 00:35:02,979 --> 00:35:07,817 eles dão força ao que decidiu fazer? 676 00:35:08,693 --> 00:35:12,197 Quando fico a conhecer estes casais, torno-me parte não só da sua história, 677 00:35:12,280 --> 00:35:13,823 mas também da sua família. 678 00:35:14,449 --> 00:35:15,533 Senhor misericordioso, 679 00:35:16,451 --> 00:35:18,703 agradecemos-Te tanto pelas mãos que seguro. 680 00:35:19,412 --> 00:35:23,625 A Ruben e o Ari são um casal queer da periferia de LA. 681 00:35:23,708 --> 00:35:26,086 É uma zona tendencialmente conservadora 682 00:35:26,169 --> 00:35:29,172 e não tinham familiares que apoiassem a sua união. 683 00:35:30,006 --> 00:35:31,841 Foram literalmente expulsos. 684 00:35:31,925 --> 00:35:34,803 Têm andado de sofá em sofá. 685 00:35:35,637 --> 00:35:36,930 E perguntaram-me, tipo: 686 00:35:37,013 --> 00:35:38,807 "Bem, poderia oficiar o meu casamento?" 687 00:35:38,890 --> 00:35:40,600 E eu disse: "Sim, claro que o faço." 688 00:35:40,684 --> 00:35:44,062 E eles: "Não virá ninguém, vamos ser só nós três." 689 00:35:44,145 --> 00:35:47,440 E eu disse: "Não vamos, não. Este casamento é o meu presente." 690 00:35:48,108 --> 00:35:49,609 Então, fui à Internet e disse: 691 00:35:49,693 --> 00:35:53,780 "Procuro um fotógrafo queer e um local fixe." Foi o que eu pus. 692 00:35:53,863 --> 00:35:57,701 No final de tudo, os cortes de cabelo, a organização do casamento, o bolo, 693 00:35:57,784 --> 00:36:01,329 tudo foi doado a este casal. 694 00:36:07,586 --> 00:36:08,587 Sim! 695 00:36:08,670 --> 00:36:10,046 Boa! 696 00:36:10,630 --> 00:36:13,884 Olá, princesa. Fiquei, tipo: "Quê?" 697 00:36:13,967 --> 00:36:15,635 Isto é lindo. 698 00:36:15,719 --> 00:36:16,720 O Ruben vai-se passar. 699 00:36:20,098 --> 00:36:21,558 Sempre senti que era o Ruben. 700 00:36:21,641 --> 00:36:24,352 Só não sabia o que era até à adolescência. 701 00:36:24,978 --> 00:36:28,690 Conheci a Ari quando era rapariga, mas ela aceitou-me de braços abertos. 702 00:36:28,773 --> 00:36:31,443 Disse que não se importa se sou homem, mulher, o que seja, 703 00:36:31,526 --> 00:36:32,944 apenas me ama pelo que eu sou. 704 00:36:36,781 --> 00:36:39,117 É melhor do que voar. 705 00:36:39,200 --> 00:36:40,702 Sinto que estou nas nuvens. 706 00:36:49,586 --> 00:36:53,131 Dizem que um peixinho-dourado cresce conforme o tamanho do aquário. 707 00:36:54,216 --> 00:36:56,843 Um peixinho-dourado num aquário pequeno fica pequeno. 708 00:36:58,678 --> 00:37:02,224 Nós conseguimos soltar a Ari e o Ruben num enorme oceano, 709 00:37:02,307 --> 00:37:04,184 e agora, podem crescer. 710 00:37:14,486 --> 00:37:18,782 "'Queeros' presentes, estamos hoje aqui reunidos 711 00:37:18,865 --> 00:37:22,661 para testemunhar a união de Ruben e Ariadna." 712 00:37:23,870 --> 00:37:28,041 A comunidade uniu esforços por eles, e realizaram um casamento de sonho 713 00:37:28,124 --> 00:37:30,043 que eles não acreditavam que mereciam. 714 00:37:30,126 --> 00:37:32,254 Desconhecidos que se tornaram família. 715 00:37:32,337 --> 00:37:33,463 Como uma família escolhida. 716 00:37:33,547 --> 00:37:35,840 - Uma família escolhida. - Uma família escolhida. Adoro essa frase. 717 00:37:37,884 --> 00:37:39,010 Aproximem-se mais. 718 00:37:42,889 --> 00:37:46,851 Ari, passámos por muito. Amo-te em todos os momentos. 719 00:37:46,935 --> 00:37:50,647 Nos pontos altos, os mais altos que tivemos, nos mais baixos… 720 00:37:50,730 --> 00:37:53,066 Quero estar ao teu lado para sempre. 721 00:37:54,109 --> 00:37:58,572 Ruben, a vida é uma loucura, mas seria ainda mais louca sem ti. 722 00:37:59,614 --> 00:38:02,409 És a minha alma gémea. Que mais posso dizer? 723 00:38:02,492 --> 00:38:03,994 Quero casar contigo. 724 00:38:04,077 --> 00:38:05,412 Querem que eu me despache? 725 00:38:13,670 --> 00:38:18,008 Pelo poder que me é concedido pelo Estado da Califórnia, 726 00:38:18,091 --> 00:38:23,138 eu vos declaro marido e mulher. Podem selar a vossa união com um beijo. 727 00:38:41,615 --> 00:38:45,619 Conhecemos algumas mulheres extraordinárias 728 00:38:45,702 --> 00:38:48,580 nesta viagem em busca de corações rebeldes. 729 00:38:48,663 --> 00:38:51,917 A escolha que eu faço pode não ser a escolha que tu fazes 730 00:38:52,000 --> 00:38:56,463 ou a escolha que a Gloria, a Reverenda Whittney ou a Abby fazem, 731 00:38:56,546 --> 00:39:00,300 mas precisamos do apoio da sociedade, 732 00:39:00,383 --> 00:39:02,802 além da força interna, 733 00:39:02,886 --> 00:39:05,597 para tomar as decisões que são certas para nós. 734 00:39:06,181 --> 00:39:08,892 Cada uma destas mulheres traz o seu amor ao mundo. 735 00:39:08,975 --> 00:39:11,728 Cria mais amor para elas e para as suas famílias. 736 00:39:11,811 --> 00:39:16,233 Por vezes, têm de repensar, a muito custo, o que o amor pode significar para elas 737 00:39:16,316 --> 00:39:18,568 após uma terrível perda. 738 00:39:18,652 --> 00:39:21,154 E, no final de contas, dá-me muita esperança 739 00:39:21,238 --> 00:39:25,784 que haja tanto amor a ser cultivado, 740 00:39:25,867 --> 00:39:28,745 criado e partilhado. 741 00:39:29,454 --> 00:39:30,830 E… Nunca esquecerei, mãe. 742 00:39:30,914 --> 00:39:33,041 Estávamos num evento com uma oradora, que disse: 743 00:39:33,124 --> 00:39:34,834 "Sabem, eu amei e fui amada 744 00:39:34,918 --> 00:39:37,254 e tudo o resto é música de fundo." - Sem dúvida. 745 00:39:37,337 --> 00:39:40,632 Lembro-me disso. Estou sempre a pensar nisso. 746 00:39:40,715 --> 00:39:41,883 Eu também. 747 00:39:41,967 --> 00:39:48,557 Tu és Balança e eu sou Virgem. Em teoria, não estamos destinados. 748 00:39:48,640 --> 00:39:51,726 Estamos literalmente a reescrever as estrelas. 749 00:39:51,810 --> 00:39:54,396 Nem acredito que posso viver esta vida contigo. 750 00:39:54,479 --> 00:39:56,439 - Todos os dias. - É o milagre das nossas vidas. 751 00:39:56,523 --> 00:39:57,732 - Sim. - Ainda que dê trabalho 752 00:39:57,816 --> 00:39:58,900 e nos enlouqueçamos um ao outro 753 00:39:58,984 --> 00:40:01,444 e tudo o que é normal. Sim. - Enlouquecemo-nos. 754 00:40:01,528 --> 00:40:03,154 É ser uma unidade a longo prazo. 755 00:40:03,238 --> 00:40:05,365 - Agora, podes beijar-me. - Então… 756 00:40:07,617 --> 00:40:09,703 Então, já está? Boa. 757 00:40:11,371 --> 00:40:12,581 Podemos levantar-nos? 758 00:40:12,664 --> 00:40:14,124 Não. Tu ficas e eu vou para casa. 759 00:40:15,500 --> 00:40:16,501 Deixo-o aqui. 760 00:41:09,387 --> 00:41:11,389 Legendas: Henrique Moreira