1 00:00:10,720 --> 00:00:13,265 Sana doğru kaymamaya çalışmam gerek. 2 00:00:14,558 --> 00:00:17,185 -Bunlar evlilik çanları. -Evet. 3 00:00:18,228 --> 00:00:19,229 Tamam. 4 00:00:19,312 --> 00:00:20,564 -Hazır mısınız? -Evet. 5 00:00:21,147 --> 00:00:24,859 Evlilik çok güzel. Evlilik çok üzücü. 6 00:00:25,360 --> 00:00:30,782 Yani başka birinin varlığı içine dalıyorsunuz. 7 00:00:30,865 --> 00:00:33,118 Her gün parkta yürümek gibi kolay değil tabii 8 00:00:33,702 --> 00:00:35,954 ama bu bağlılık pes etmemek anlamına geliyor. 9 00:00:36,037 --> 00:00:40,834 Sevmek ve sevilmek bir insanın yaşayabileceği en zor, 10 00:00:40,917 --> 00:00:44,754 en cesur, en savunmasız tecrübedir. 11 00:00:44,838 --> 00:00:49,384 "Sevmek" bir fiildir ve bu devam eden bir yolculuktur. 12 00:00:49,467 --> 00:00:53,763 Bu da devam eden bir cesaret fiilidir 13 00:00:53,847 --> 00:00:56,433 ve bazı yerlerdeki bazı kadınlar için başkaldırı hareketidir. 14 00:00:56,516 --> 00:01:01,271 Cesur olmanın bir kısmı da sana doğru gelen yolda sevmeyi öğrenmektir. 15 00:01:01,354 --> 00:01:06,776 Zamanın başlangıcından beri kadınların çektiği sıkıntın bir kısmı da 16 00:01:06,860 --> 00:01:11,823 bu faaliyete, bu özgürlüğe, bu otonomluğa sahip olmaktır. 17 00:01:11,907 --> 00:01:14,409 Yani bizim için doğruları seçme özgürlüğü. 18 00:01:16,578 --> 00:01:20,457 İlişkileri tüm karmaşıklığıyla inceleme konusunda meraklıyım. 19 00:01:20,540 --> 00:01:24,294 Keza aşkta kendi yollarını çizen insanları bulmaya da. 20 00:01:27,088 --> 00:01:28,256 Ne istiyoruz? 21 00:01:28,340 --> 00:01:30,300 Çocuk evliliklerine son! 22 00:01:30,383 --> 00:01:32,719 "Ölüm bizi ayırana kadar" kısmını başarıyla yaptım. 23 00:01:32,802 --> 00:01:34,262 Tamam, Chelsea! 24 00:01:36,806 --> 00:01:37,933 Mazel tov! 25 00:01:38,016 --> 00:01:39,309 CESUR KADINLAR İSYANKÂR YÜREKLERDİR 26 00:01:46,358 --> 00:01:49,069 Hey. Hadi. Hadi. Çok iyi. 27 00:01:51,863 --> 00:01:57,786 Âşık olmak kendi bedeninizle, birlikte olduğunuz insanın yanında 28 00:01:58,370 --> 00:02:00,747 yüzde yüz rahat olmanız demektir. 29 00:02:02,249 --> 00:02:04,292 Âşık olmak, biriyle birlikteyken 30 00:02:04,376 --> 00:02:06,962 günün hangi saati olursa olsun hep onunla olmayı istemektir. 31 00:02:07,045 --> 00:02:10,006 Ne yaparsanız yapın her gün daha iyiye gider. 32 00:02:10,090 --> 00:02:11,675 Bu çok hoş. 33 00:02:19,224 --> 00:02:22,769 İkiniz tıpkı şey gibi görünüyorsunuz… Klişe olacak ama birbiriniz için 34 00:02:22,852 --> 00:02:23,853 yaratılmış gibisiniz. 35 00:02:23,937 --> 00:02:25,814 DÜNYA KUPASI / OLİMPİYAT FUTBOL ŞAMPİYONU 36 00:02:25,897 --> 00:02:27,566 Kütüphaneciler konferansında mı tanıştınız? 37 00:02:27,649 --> 00:02:28,567 -Evet. -Çok seksi. 38 00:02:28,650 --> 00:02:29,484 Aşırı seksi. 39 00:02:29,568 --> 00:02:34,155 Yani kütüphaneleri ve kütüphanecileri severim. 40 00:02:34,239 --> 00:02:35,490 Bu şey gibi görünüyor… 41 00:02:35,574 --> 00:02:36,616 YAZAR / AKTİVİST 42 00:02:36,700 --> 00:02:38,159 -Bana mükemmel eşleşme gibi geldi. -Evet. 43 00:02:39,035 --> 00:02:42,664 Abby'nin hayranıydım. Gerçekten de onlarca yıldır. 44 00:02:45,208 --> 00:02:47,836 Abby Wambach en iyi futbol oyuncularından biriydi… 45 00:02:47,919 --> 00:02:50,422 -Gelmiş geçmiş. -…gelmiş geçmiş. Erkek ve kadın. 46 00:02:50,505 --> 00:02:52,424 -Evet. -Dünyanın her yerinde. 47 00:02:52,507 --> 00:02:55,093 Gerçekten hevesliyiz çünkü birbirimizle konuşuyoruz. 48 00:02:55,176 --> 00:02:59,306 Ve Glennon Doyle. Kendisi Hristiyan anne blog'uyla başlamıştı. 49 00:02:59,389 --> 00:03:02,934 -İlk olarak tüm bu kadınların… -Kendisi yazar, podcast'çi, 50 00:03:03,018 --> 00:03:06,438 evrene bağlı gibi görünen biri. 51 00:03:07,522 --> 00:03:12,027 İkisi inanılmaz bir evlilik yarattı. 52 00:03:12,569 --> 00:03:13,904 İsyankâr kalpler budur. 53 00:03:14,779 --> 00:03:18,241 Aşklarına bir şans vermek için çok fazla riske girmek zorunda kaldılar. 54 00:03:18,742 --> 00:03:23,830 Ve birlikte hayat kurmayı başarmaları çok zordu ve bunu başardılar. 55 00:03:25,665 --> 00:03:29,377 İyi bir erkekle kötü bir evliliğim vardı. 56 00:03:29,461 --> 00:03:35,550 Sonra bir konferansa gittim ve Abby'yi kapıda gördüm. 57 00:03:35,634 --> 00:03:39,221 Kendimi ayakta ve kollarım bu şekilde açık hâlde buldum. 58 00:03:40,222 --> 00:03:42,599 Herkesin bana baktığını fark ettim, o yüzden de selam verdim. 59 00:03:42,682 --> 00:03:43,934 Düşünüyordum da 60 00:03:44,017 --> 00:03:45,810 belki benim tuhaf bir yazar olduğumu düşünecekti, 61 00:03:45,894 --> 00:03:47,270 sonra insanlar geldikçe selam verdim. 62 00:03:48,313 --> 00:03:52,108 -Sen de karşılığında eğildin mi? -Ayakta duran tek o vardı… 63 00:03:52,192 --> 00:03:54,277 -Bariz. -…ve odanın öteki yanındaydı. 64 00:03:54,361 --> 00:03:56,947 Sanki dayanmış bir masa vardı… 65 00:03:57,030 --> 00:04:00,825 Ben de yan yan yürüyüp tüm odanın etrafını dolaştım. 66 00:04:00,909 --> 00:04:01,743 Çok tuhaftı. 67 00:04:01,826 --> 00:04:04,496 Bütün olay çok tuhaftı. Çok terliyordum. 68 00:04:04,579 --> 00:04:08,625 Ama hayatımda ilk kez âşık olduğumu fark ettim. 69 00:04:08,708 --> 00:04:11,753 Ve bu korkunç bir şeydi çünkü evliydim ve üç çocuğum vardı. 70 00:04:11,836 --> 00:04:16,550 İnanca dayalı bir hayatım ve genel olarak ona bağlı bir kariyerim vardı. 71 00:04:17,132 --> 00:04:19,052 Bana tekrar tekrar şunu söylediler, 72 00:04:19,134 --> 00:04:23,056 "Bunun peşinden gidebilirsin ama kariyerinin sonu olur." 73 00:04:23,974 --> 00:04:26,268 Ama şunu düşündüğümü hatırlıyorum, 74 00:04:26,351 --> 00:04:29,771 bu büyük bir yol ayrımı, şimdi karar vermen gerekecek 75 00:04:30,438 --> 00:04:36,152 ya hayatında ilk defa kendin olan kendini onurlandıracaksın 76 00:04:36,236 --> 00:04:39,406 ya da başkalarının senden beklentilerini. 77 00:04:40,073 --> 00:04:43,076 Sonra bir gün benim ufaklığın okula hazırlanmasını izliyordum. 78 00:04:43,159 --> 00:04:46,037 Tanrım, onun için bu evlilikte kalacağım diye düşündüm. 79 00:04:46,121 --> 00:04:48,582 Ama bu evliliği onun için istiyor muyum? 80 00:04:48,665 --> 00:04:51,167 Ve bu küçük kız için bu evliliği istemeyeceksem 81 00:04:51,251 --> 00:04:54,087 neden ona kötü sevgiyi gösterip iyi annelik diyorum? 82 00:04:54,170 --> 00:04:57,132 "Bunu yapacağız" dedik. 83 00:04:57,215 --> 00:04:59,718 Ve bunu da olabildiğince dikkatli, 84 00:04:59,801 --> 00:05:02,053 onurla ve sevgiyle yaptık. 85 00:05:02,137 --> 00:05:05,015 Başta herkes panikledi. Çünkü herkes böyle yapar. 86 00:05:05,098 --> 00:05:08,184 Sonra yola geldiler çünkü iyi ve mutlu olduğumuzu gördüler. 87 00:05:08,268 --> 00:05:10,312 Ve bunu anlamamıza sevindim. 88 00:05:10,395 --> 00:05:11,855 Ne zamandır evlisiniz? 89 00:05:12,522 --> 00:05:14,816 Ben 11 yıldır evliyim. 90 00:05:15,483 --> 00:05:18,778 Benim tabii ki sizin gibi bir hikâyem yok. 91 00:05:18,862 --> 00:05:20,238 Sen bunu yapmadın mı? 92 00:05:20,322 --> 00:05:24,200 Yapmadım. Kocamla biz çocukken tanışmıştık 93 00:05:24,910 --> 00:05:28,121 ve çıkmaya başlamadan önce 12 yıldan uzun zamandır… 94 00:05:28,204 --> 00:05:30,624 -Vay canına. -…arkadaşlığımız sürüyordu. 95 00:05:30,707 --> 00:05:33,209 Arkadaşlıktan o noktaya nasıl geçtiniz? Nereden bildiniz? 96 00:05:33,293 --> 00:05:35,212 İkimiz de başka insanlardan ayrılmıştık. 97 00:05:35,712 --> 00:05:38,423 Böyle ayrılık mevzuları için 98 00:05:38,506 --> 00:05:40,133 birbirimizi teselli ediyorduk. 99 00:05:40,217 --> 00:05:42,260 Bir gece sanırım akşam yemeği yiyorduk. 100 00:05:42,344 --> 00:05:43,887 "Galiba randevudayız" dedi. 101 00:05:43,970 --> 00:05:45,931 -"Öyle miyiz?" dedim. -Vay canına. 102 00:05:46,014 --> 00:05:48,892 "Belki öyleyiz. Randevuda mıyız?" Bu da başlangıcıydı. 103 00:05:49,809 --> 00:05:53,063 Bizden izin falan istemedi, zaten buna gerek de yoktu. 104 00:05:53,146 --> 00:05:55,357 Bir gün bizi görmeye geldi ve dedi ki 105 00:05:55,857 --> 00:05:58,318 "Bilmenizi istiyorum, ona evlenme teklif edeceğim." 106 00:05:58,401 --> 00:05:59,319 Ben de "Evet" diye düşündüm. 107 00:06:00,278 --> 00:06:02,072 Sormama kısmı hoşuma gitti. 108 00:06:02,155 --> 00:06:04,950 -Saygılı biçimde bilgi verdiler. Beğendim. -Evet. Sana haber verdiler. 109 00:06:05,033 --> 00:06:07,535 Ben resmen ailesine sordum. 110 00:06:07,619 --> 00:06:11,539 Onlarla konuştum, eve geldim ve bütün bir planım vardı. 111 00:06:12,040 --> 00:06:13,083 Ama bekleyemedim. 112 00:06:13,166 --> 00:06:16,628 Çekmeceme gidip yüzüğümü aldığımı ve arkamı döndüğümü hatırlıyorum. 113 00:06:16,711 --> 00:06:20,173 "Sana kahve getireyim mi?" diye sordu. Geri geldiği anda oradaydım. 114 00:06:20,257 --> 00:06:22,926 Yani bir saniye daha bekleyemedim. 115 00:06:23,009 --> 00:06:25,679 Yani kocanız, siz evet diyene kadar milyar kez 116 00:06:25,762 --> 00:06:28,515 -teklif etmek zorunda kalmadı mı? -Kırk dokuz kez mi? 117 00:06:28,598 --> 00:06:30,725 Bir şey… Hayır, sadece üç kez. 118 00:06:30,809 --> 00:06:32,435 -Sadece üç. -Tamam. Sadece üç. 119 00:06:32,519 --> 00:06:36,898 Hukuk fakültesinde tanıştık. Doğal afet gibiydi. 120 00:06:36,982 --> 00:06:39,651 Mezun olduğumuzda bana evlenme teklif etti. 121 00:06:39,734 --> 00:06:42,946 Ben de ona "Evlenmeye hazır değilim" dedim. 122 00:06:43,530 --> 00:06:46,074 Bir yıl sonra yine teklif etti. 123 00:06:46,157 --> 00:06:48,994 Arkansas'ya dönmüş, kongre adayı olmuştu. 124 00:06:49,077 --> 00:06:52,497 Ben de Richard Nixon hakkında soruşturma yürüten ekipte çalışıyordum… 125 00:06:52,581 --> 00:06:54,207 Tamam. Çok hızlı. 126 00:06:54,291 --> 00:06:56,710 -Hayatımızda çok fazla şey oluyordu. -Önemli değil. 127 00:06:56,793 --> 00:06:59,504 Ben de dedim ki… "Biz… Bekleyelim." 128 00:06:59,588 --> 00:07:04,009 Arkansas'ya taşındım, hukuk fakültesinde hocalık yapıyordum 129 00:07:04,092 --> 00:07:05,802 ve dönem sonunda kendime dedim ki 130 00:07:06,803 --> 00:07:09,097 "Sanırım ülkeyi dolaşıp 131 00:07:09,180 --> 00:07:11,016 kendimi buna gerçekten vermek istiyor muyum anlayacağım." 132 00:07:11,641 --> 00:07:14,477 Beni havaalanına götürürken küçük bir evin yanından geçtik. 133 00:07:15,061 --> 00:07:17,981 Ben de muhabbet olsun diye "Ne hoş bir evmiş" dedim. 134 00:07:18,064 --> 00:07:19,482 Cidden tek dediğim buydu. 135 00:07:19,566 --> 00:07:21,151 Geri döndüm, beni havaalanından aldı 136 00:07:21,234 --> 00:07:24,321 -ve "Beğendiğin evi satın aldım" dedi. -Vay canına. 137 00:07:24,404 --> 00:07:28,199 -"Artık benimle evlenmelisin." -Vay canına, evet. 138 00:07:28,283 --> 00:07:29,284 Ben de evlendim. 139 00:07:30,118 --> 00:07:33,330 -Çarşaf ve yatak satın aldı… -Vay canına. Hadi ama. 140 00:07:33,413 --> 00:07:35,874 -…sonra koltuk aldı… -Bravo. 141 00:07:35,957 --> 00:07:37,876 …sonra da birkaç tencere tava. 142 00:07:37,959 --> 00:07:39,502 Biz de o evde evlendik. 143 00:07:39,586 --> 00:07:43,006 -Evde mi? -O küçük evde, evet. 144 00:07:44,507 --> 00:07:49,012 Yani herkesin aşk, aşkı öğrenme ve paylaşma 145 00:07:49,095 --> 00:07:50,388 aşktan korkmama 146 00:07:50,472 --> 00:07:51,765 hikâyesi farklı. 147 00:07:51,848 --> 00:07:55,477 İnsanların severken de sevilirken de kendilerini rahat 148 00:07:55,560 --> 00:07:58,813 ve öz güvenli hissetmeleri çok önemli. 149 00:07:58,897 --> 00:08:00,482 -Çünkü bazen sevilmek… -Evet. 150 00:08:00,565 --> 00:08:02,651 …sevmekten çok daha zordur, değil mi? 151 00:08:02,734 --> 00:08:05,487 -Bu doğru. -Kesinlikle. 152 00:08:07,572 --> 00:08:10,450 İlişkinin en önemli kısmının iletişim olduğunda hemfikiriz, değil mi? 153 00:08:10,533 --> 00:08:14,037 Doğru. Ve bugün bunu Jenga'yla yapacağız. 154 00:08:14,120 --> 00:08:16,623 -Tamam. Hazırım. -Doğru. Tamam. 155 00:08:16,706 --> 00:08:18,333 Durun, bu farklı bir Jenga türü mü? 156 00:08:18,416 --> 00:08:19,918 -Evet. -İlişki Jenga'sı. 157 00:08:20,001 --> 00:08:21,002 -İlişki… -Ne? 158 00:08:22,128 --> 00:08:23,588 Tanrım. Baskı. 159 00:08:24,089 --> 00:08:27,050 "Hiçbir fikrin olmadığı şey nedir?" 160 00:08:27,133 --> 00:08:29,970 Yemek pişirirken çok zorlanıyorum. 161 00:08:30,053 --> 00:08:33,472 Hep direktiflere uyuyorum ve ilk direktif de 162 00:08:33,557 --> 00:08:35,183 "Havuçları jülyen kesin" oluyor. 163 00:08:35,850 --> 00:08:39,604 Yani daha birinci adımı yapmak için bana sözlük, Google falan lazım oluyor. 164 00:08:40,355 --> 00:08:42,731 Hayır, iki elini kullanamazsın. 165 00:08:44,859 --> 00:08:47,070 Tamam, bu bize konuşacak çok konu veriyor. 166 00:08:47,571 --> 00:08:50,782 "Başka insanların hangi kötü huyları sizi çileden çıkarır?" 167 00:08:50,865 --> 00:08:52,576 Bu en sevdiğim konu! 168 00:08:52,659 --> 00:08:54,911 Tüm hayatım boyunca bunu bekledim. 169 00:08:56,413 --> 00:08:58,331 -Bastır kızım, bastır. -Tamam, başlıyoruz. 170 00:08:58,415 --> 00:09:01,126 En sevmediğim huyum bölmektir. 171 00:09:01,209 --> 00:09:03,420 Üzerinde çalışıyorum. 172 00:09:03,503 --> 00:09:06,548 -Kocam da laf bölüyor. -Bununla nasıl başa çıkıyorsun? 173 00:09:06,631 --> 00:09:09,509 Sen konuş… Bu soruyu sormak için lafını böldüm işte. 174 00:09:09,593 --> 00:09:11,052 Ama bunu konuşuyor musun? 175 00:09:11,136 --> 00:09:13,471 Yoksa onu böyle kabul mü ettin? 176 00:09:13,555 --> 00:09:15,765 -Konuşuyoruz. -Tamam. 177 00:09:15,849 --> 00:09:18,351 Ve çok daha iyileşti. 178 00:09:18,435 --> 00:09:19,853 -Evet. -Aynı. 179 00:09:20,604 --> 00:09:23,356 Ayrıca her gece, aklımızda olanları paylaşmaya çalışıyoruz. 180 00:09:23,440 --> 00:09:25,442 Çünkü yatağa sadece kızgın gitmemek istemiyoruz, 181 00:09:25,525 --> 00:09:27,027 yatağa canımız sıkkın da gitmek istemiyoruz. 182 00:09:27,110 --> 00:09:29,195 -Her gece aramızı düzeltiyoruz. -Her gece. 183 00:09:30,030 --> 00:09:30,864 Kolay değil. 184 00:09:30,947 --> 00:09:32,365 Kolay değil ama… 185 00:09:32,449 --> 00:09:34,826 Buna cevap vermesi için birini seçeceğim. 186 00:09:34,910 --> 00:09:36,870 En sevdiğin hatan nedir Abby? 187 00:09:40,332 --> 00:09:41,958 İlk evliliğim. 188 00:09:42,042 --> 00:09:45,629 Eski eşime saygısızlık etmek için değil. 189 00:09:45,712 --> 00:09:47,172 Bu tüm sevgiler gibi. 190 00:09:47,923 --> 00:09:54,221 Bazen ne istediğimizi bilmemiz gerekir ve bunu bilmemizin tek yolu 191 00:09:54,304 --> 00:09:56,765 elimizdekinin istemediğimiz olmasını anlamaktır. 192 00:09:56,848 --> 00:09:57,682 Doğru. 193 00:09:58,558 --> 00:10:01,436 -Tamam, bakayım… -İki elli olayı yapıyoruz… 194 00:10:03,563 --> 00:10:06,775 Mazel tov! 195 00:10:17,827 --> 00:10:21,331 Bugün burada sevginizi kutlamak için toplandık. 196 00:10:23,041 --> 00:10:25,710 Yıl dönümü, sadece takvim üzerindeki bir tarihtir. 197 00:10:26,294 --> 00:10:30,757 Ama senin için her gün şükrediyorum ve seni seviyorum. 198 00:10:32,884 --> 00:10:36,638 Bir daha hiç sevemem sandım ve bana yanıldığımı gösterdin. 199 00:10:37,138 --> 00:10:38,682 Hem de çok yanıldığımı. 200 00:10:38,765 --> 00:10:41,142 Bu töreni bir öpücükle taçlandırabilirsiniz. 201 00:10:44,688 --> 00:10:46,940 Aşktan daha önemli ne var? 202 00:10:47,023 --> 00:10:50,986 İnsanların onu nasıl tanımladığı, nasıl kazandığı, nasıl kaybettiği. 203 00:10:51,069 --> 00:10:54,573 Gerçekten her insan tecrübesinin merkezinde. 204 00:10:55,240 --> 00:11:00,161 Birçok insan için evlilik sevgiye olan inancın en büyük jestidir. 205 00:11:00,787 --> 00:11:03,290 Hayatın her kesiminden insanları 206 00:11:03,373 --> 00:11:09,546 gurur ve neşeyle evlendiren bir papazla konuşacağım. 207 00:11:10,255 --> 00:11:12,924 Bu benim için çok hoş bir hediye oldu. Seninle ilgili bir şeyler okudum… 208 00:11:13,008 --> 00:11:14,509 PAPAZ WHITTNEY IJANATEN DİNÎ NİKÂH MEMURU 209 00:11:14,593 --> 00:11:16,303 -Ben de sizi okudum. -Evet, birkaç şey var. 210 00:11:16,386 --> 00:11:17,762 İki şey var. 211 00:11:18,889 --> 00:11:21,600 -Okuduğun her şeye inanma, değil mi? -İnanmıyorum. Merak etme, inanmıyorum. 212 00:11:22,309 --> 00:11:26,438 "Bunu yapabilirim, insanlara yardım edebilirim" diye nasıl karar verdin? 213 00:11:26,521 --> 00:11:27,939 Onlarla evliliği konuşurum… 214 00:11:28,023 --> 00:11:29,816 …ki bu zaten zorlu bir mesele. 215 00:11:29,900 --> 00:11:31,359 -Şey… -Ve evet. 216 00:11:31,443 --> 00:11:34,613 -Sevgi ve umut getiriyorsun… -Evet. 217 00:11:34,696 --> 00:11:36,448 -İlişkileri kullanarak. -Evet. 218 00:11:36,531 --> 00:11:40,410 Bir kadın olarak, hem de siyahi, gey ve tüm bunlar olarak 219 00:11:40,493 --> 00:11:42,787 ben de azınlığın bir parçasıydım. 220 00:11:42,871 --> 00:11:44,581 -Bu da benim ilahiyatım oldu… -Evet. 221 00:11:44,664 --> 00:11:46,166 Misafirperver olmak. 222 00:11:46,249 --> 00:11:49,044 Masada, benim masamda sana yer var. 223 00:11:49,753 --> 00:11:52,923 Bence evliliğe çok iyi aktarılan da bu. Yani bu yüzden… 224 00:11:53,006 --> 00:11:55,967 Ama sen herkese kucak açan neşeli bir kilisede mi büyüdün? 225 00:11:56,051 --> 00:11:58,637 Hayır, Pentakostal Apostolik olarak büyüdüm 226 00:11:58,720 --> 00:12:02,599 ve bu çok karizmatikti ayrıca şu anki hâlime tamamen karşıydı. 227 00:12:03,808 --> 00:12:04,976 "Dur bakalım" diye düşündüm. 228 00:12:05,060 --> 00:12:08,563 "Yani Tanrı sevgi ama beni sevmiyor" mu diyorsun? 229 00:12:08,647 --> 00:12:10,440 Yani, dur bekle, bekle. 230 00:12:11,483 --> 00:12:13,693 -Dur, kafam karıştı. -"Tanrı'yı kutuya koyacaksınız…" 231 00:12:13,777 --> 00:12:15,153 -Doğru. -"…ve beni dışarıda mı bırakacaksınız?" 232 00:12:15,237 --> 00:12:17,197 Ve beni dışarıda bıraktı, değil mi? Bunu nerede yaparlar? 233 00:12:19,866 --> 00:12:23,828 Tanrı gerçekten dediğimiz kadar büyükse o zaman cennette değildir 234 00:12:23,912 --> 00:12:29,000 ya da Tanrı her neredeyse bana karşı şaşkınlık ve sürpriz hissi taşıyordur. 235 00:12:29,668 --> 00:12:31,044 İlahiyat fakültesine gittiğimde 236 00:12:31,127 --> 00:12:34,130 bunun tam tersini anlatıyorlardı. 237 00:12:34,214 --> 00:12:37,509 -Gerçekten kendinin farkındaymışsın. -Bir süreliğine cesurdum. 238 00:12:37,592 --> 00:12:39,803 Evet, yani bu… gerçekten sevgiydi 239 00:12:39,886 --> 00:12:42,305 ve sanırım bu da gerçekten merkezinde. 240 00:12:42,889 --> 00:12:45,100 İsyankâr yüreklerden bahsettiğimizde 241 00:12:45,183 --> 00:12:48,937 sanki her zaman bir şeye isyan ediyormuş gibi hareket ediyoruz 242 00:12:49,020 --> 00:12:50,814 ama bazen, anlarsın ki, 243 00:12:50,897 --> 00:12:55,068 isyankâr yüreklerin de derin bir nefes alıp sakinleşmesi gerekir. 244 00:12:55,902 --> 00:12:59,614 Gerçekten neler hissettiğimi anlayıp devam etmesi gerekir. 245 00:13:00,657 --> 00:13:03,034 -Ve artık evli değilsin. -Artık evli değilim. 246 00:13:03,118 --> 00:13:06,121 Hikâyen benimkine çok paralel 247 00:13:06,955 --> 00:13:10,750 ve ben de bu "kal ya da kalma" alanının içindeydim. 248 00:13:12,252 --> 00:13:16,798 Sonra bir an geldi ve ben de bunu kabul etmedim. 249 00:13:16,882 --> 00:13:21,136 İyi değilim. Ayrılma kararını ben verdim. 250 00:13:22,304 --> 00:13:26,850 Başından beri sadece kamu gösterisi olan bir evliliğin var. 251 00:13:26,933 --> 00:13:29,311 Yaptığın en cesur şeyin evliliğinde kalmak… 252 00:13:29,394 --> 00:13:31,313 -Doğru, doğru. -…olduğunu söyledin. 253 00:13:31,396 --> 00:13:33,023 Bu, bunun herkes için doğru olduğu manasına gelmiyor. 254 00:13:33,106 --> 00:13:36,943 Bence yaptığım en cesurca şey çekip gitmekti diyecektim. 255 00:13:37,027 --> 00:13:38,236 Kesinlikle. 256 00:13:38,320 --> 00:13:43,491 Peki o kararı verirken nasıl kaldın? 257 00:13:43,575 --> 00:13:47,120 Aslında bu çok kişisel bir şey. 258 00:13:47,829 --> 00:13:50,582 Danışmanlık alarak, iyi arkadaşlarla 259 00:13:50,665 --> 00:13:54,169 benim için doğru olduğunu düşündüğüm bir karar almam gerekti. 260 00:13:54,252 --> 00:13:56,254 Çünkü bu evlilikte başka kimse yaşamıyor. 261 00:13:56,338 --> 00:14:00,884 Başka hiç kimse. Ve tüm dünya "Ne yapması gerektiğini biliyoruz" diyordu. 262 00:14:00,967 --> 00:14:04,804 Ama başkalarının kalbinde ve aklında olanları bırak 263 00:14:04,888 --> 00:14:07,098 -evliliklerinde neler olduğunu bilemezsin. -O ya da… Evet. 264 00:14:07,182 --> 00:14:10,101 Bu araştırmayı kendiniz yapmalısınız. 265 00:14:10,185 --> 00:14:12,938 Bu karara varmak çok zorlayıcı bir şey. 266 00:14:13,021 --> 00:14:16,274 -O kısım evet. -Çok acılı. 267 00:14:16,858 --> 00:14:21,780 Tüm o olağanüstü yansımadan, 268 00:14:21,863 --> 00:14:27,327 hayal kırıklığından, heves kırılmasından, öfkeden geçince huzur hissettim. 269 00:14:27,911 --> 00:14:30,038 Sence herkesin gözü önünde olmasan da aynı kararı verir miydin? 270 00:14:30,121 --> 00:14:32,040 Kesinlikle. Evet. Çünkü bu, kişiliğimle ilgili bir karardı. 271 00:14:32,123 --> 00:14:36,878 Tamam. Kim olduğumuzla ilgili bir karar. 272 00:14:36,962 --> 00:14:37,963 Evet. 273 00:14:38,046 --> 00:14:40,131 Ve onun kim olduğuyla. 274 00:14:40,215 --> 00:14:41,091 Benim bu konudaki düşüncem onun temelinde iyi bir insan olduğu. 275 00:14:41,967 --> 00:14:46,721 Sevecen, cana yakın, 276 00:14:46,805 --> 00:14:52,143 düşünceli biri ve onu… 277 00:14:52,227 --> 00:14:54,854 -…tüm kalbimle seviyorum. -Evet, kesinlikle, yani 278 00:14:54,938 --> 00:14:59,776 halkın gözü önünde olmasanız… 279 00:14:59,859 --> 00:15:03,196 -…sence sana anlatır mıydı? -Hayır. 280 00:15:03,280 --> 00:15:09,578 Çünkü çok utanmıştı ve bu konuda bir türlü toparlanamıyordu. 281 00:15:10,412 --> 00:15:12,539 Sence bilmeyi hak ediyor muyuz? 282 00:15:12,622 --> 00:15:14,958 Bence bu çok eski sorulardan biri. 283 00:15:15,041 --> 00:15:19,462 -Değil mi? -Bence bazı durumlarda söylemek 284 00:15:19,546 --> 00:15:24,759 söylememekten daha zalimcedir. 285 00:15:24,843 --> 00:15:27,095 O konuya katılıyorum. 286 00:15:27,178 --> 00:15:33,643 Bu sırrın bazen paylaşılması gerek 287 00:15:33,727 --> 00:15:36,938 bazen de paylaşılmaması. 288 00:15:37,689 --> 00:15:42,319 Eğer birisi zarar gördüğünü bilmiyorsa bunu ona söyleyerek daha fazla… 289 00:15:42,402 --> 00:15:44,154 -Zarar görmesini sağlarsın. -…zarar görmesini mi sağlarsın? 290 00:15:44,237 --> 00:15:47,824 Bu da iyi yaşanmış bir hayatın neden zor bir hayat olduğunun bir kısmıdır 291 00:15:47,908 --> 00:15:50,744 çünkü bu zor soruları sorman gerekir. 292 00:15:50,827 --> 00:15:53,955 Sadece yüzeysel yapamazsın. 293 00:15:54,831 --> 00:15:55,832 Evet. 294 00:15:55,916 --> 00:15:58,043 SEV BENİ 295 00:15:58,126 --> 00:15:59,961 SENİ TÜM KALBİMLE SEVİYORUM 296 00:16:00,045 --> 00:16:03,798 Evlilik umarım birlikte yolculuk etmek, 297 00:16:03,882 --> 00:16:07,219 sevgiyi paylaşmak, sevgi ve kahkaha yaratmaktır. 298 00:16:07,302 --> 00:16:10,972 Ama burada, ABD'de tüm dünyadaki bir sürü insan için 299 00:16:11,056 --> 00:16:15,310 evlilik sıkıştırıcı bozucu ve tehlikeli olabilir. 300 00:16:22,609 --> 00:16:25,445 On dokuz yaşında evlenmeye zorlandım, 301 00:16:25,528 --> 00:16:28,823 kocama sahip olabileceği bir şeymiş gibi verildim. 302 00:16:28,907 --> 00:16:31,201 Ona bir mal gibi verildim. 303 00:16:35,580 --> 00:16:39,834 Burada, Brooklyn'de, aşırı Ortodoks Yahudi topluluğunda büyüdüm. 304 00:16:39,918 --> 00:16:42,546 Orada genelde kiminle evleneceğinize aileniz karar verir. 305 00:16:42,629 --> 00:16:44,214 UNCHAINED AT LAST KURUCUSU 306 00:16:44,297 --> 00:16:46,216 Bir çöpçatan aracılığıyla, yabancı biriyle. 307 00:16:46,299 --> 00:16:48,635 Evliliğin gerçekleşeceğini anladığın zaman 308 00:16:48,718 --> 00:16:50,345 tanıdığın herkesin başına geldiği için 309 00:16:50,428 --> 00:16:56,101 hemen kabul mü ettin yoksa yanlış olduğunu en baştan biliyor muydun? 310 00:16:57,102 --> 00:17:00,564 Sadece kabul etmekle kalmadım. Buna sevinmiştim. 311 00:17:01,481 --> 00:17:05,485 Bunun zorlama evlilik olduğunu hiç anlamamıştım. 312 00:17:05,986 --> 00:17:08,988 Yüzümde kocaman bir gülümsemeyle koridorda yürürken 313 00:17:09,072 --> 00:17:11,949 bu aslında korkunç bir tuzaktı. 314 00:17:12,033 --> 00:17:14,494 Ama içine girene kadar bunu anlamamıştım. 315 00:17:15,078 --> 00:17:19,123 Evliliğimden bir hafta sonra işler kötüleşti 316 00:17:19,207 --> 00:17:24,420 ve işte o zaman, eski kocam bir öfke krizine girmiş 317 00:17:24,504 --> 00:17:26,381 ve yumruğuyla duvarı delmişti 318 00:17:26,464 --> 00:17:30,176 ve ondan iki gün sonra da beni öldürmekle tehdit etti. 319 00:17:30,844 --> 00:17:33,096 "Tamam, daha iyi olmam gerek" diye mi düşündün? 320 00:17:33,179 --> 00:17:36,850 Onun şiddetini azaltmanın senin sorumluluğun olduğunu mu düşündün? 321 00:17:36,933 --> 00:17:38,184 Yüzde yüz. 322 00:17:40,979 --> 00:17:43,481 Kimsenin kaçmama yardım etmeyeceğini anlayınca 323 00:17:43,565 --> 00:17:46,359 kaçmama yardımı olması için para biriktirmeye başladım. 324 00:17:47,694 --> 00:17:48,737 Kolay değildi 325 00:17:48,820 --> 00:17:52,032 çünkü kocam özel bir şeyim olmasına izin vermiyordu. 326 00:17:53,033 --> 00:17:55,994 Tüm şahsi eşyalarımı karıştırıyordu. 327 00:17:56,077 --> 00:18:00,624 Evde para saklayabileceğim tek yer kiler dolabındaki bir mısır gevreği kutusuydu. 328 00:18:01,207 --> 00:18:03,960 Oradan kurtulmam 15 yıl sürdü. 329 00:18:04,586 --> 00:18:06,880 Bu süreçte tüm ailemi kaybettim. 330 00:18:06,963 --> 00:18:10,383 Kaçma cüreti gösterdiğim için beni dışlayarak cezalandırdılar. 331 00:18:10,967 --> 00:18:16,348 Tüm o acıyı alıp bir göreve dönüştürmüşsün. 332 00:18:19,017 --> 00:18:20,393 Bugün bu kıyafeti giydiğimde 333 00:18:20,477 --> 00:18:23,355 ilk gelinliğimi giymemden çok farklı. 334 00:18:23,438 --> 00:18:26,399 Bu defa boyun eğmeye zorlanmıyorum. 335 00:18:26,483 --> 00:18:29,861 Bu defa buraya sağ kalmayı bilen ve bu işin savunucusu olarak geldim. 336 00:18:31,571 --> 00:18:35,492 Massachusetts'te çocuk evliliklerini ve zorla evlilikleri protestoya hazır mıyız? 337 00:18:36,701 --> 00:18:39,204 Gelinliklerimizi giyelim! 338 00:18:40,497 --> 00:18:43,833 Unchained At Last'i kurdum çünkü zorlama evliliğimden kaçtığımda 339 00:18:43,917 --> 00:18:45,919 tamamen tek başımaydım 340 00:18:46,002 --> 00:18:49,172 ve aynı durumda olanların yanında olmak istedim. 341 00:18:50,006 --> 00:18:52,217 Pekâlâ. Zincirlenmiş gibi görünmeye başlayalım! 342 00:18:52,300 --> 00:18:53,218 Evet. 343 00:18:53,802 --> 00:18:58,890 İnsanlar gelinliği genelde mutluluk ve romantizmle bağdaştırır. 344 00:18:58,974 --> 00:19:03,728 Bu gelinlikler farklı. Bunlar başkaldırıyı temsil ediyor. 345 00:19:04,813 --> 00:19:10,527 ÇOCUK EVLİLİĞİ ABD'NİN 44 EYALETİNDE YASAL 346 00:19:10,610 --> 00:19:12,862 YAŞI KÜÇÜK OLANLAR BOŞANMA BAŞVURUSU YAPAMAZ 347 00:19:12,946 --> 00:19:14,948 Unchained At Last'te gördüğümüz 348 00:19:15,031 --> 00:19:18,868 birlikte çalıştığımız kurtulanların her topluluktan geliyor olmasıydı. 349 00:19:18,952 --> 00:19:21,788 Bunun bir sorun olduğunu bilen çok az Amerikalı var. 350 00:19:21,871 --> 00:19:23,623 -Çünkü bence… -Evet. 351 00:19:23,707 --> 00:19:26,543 …bu, başka yerlerde olan sorun şeklinde bir anlayış var. 352 00:19:26,626 --> 00:19:28,378 -Evet. -Ben hayır dedim. 353 00:19:28,461 --> 00:19:30,088 -Bu sorun ve adaletsizlik… -Evet. 354 00:19:30,171 --> 00:19:31,965 -…burada da devam ediyor. -Doğru. 355 00:19:32,048 --> 00:19:33,425 Ben Massachusetts'te yaşıyorum… 356 00:19:33,508 --> 00:19:35,260 ÇOCUK EVLİLİĞİ MA'DE NEDEN HÂLÂ YASAL? 357 00:19:35,343 --> 00:19:38,013 …ve çocuk evliliğinden kurtulmuş biriyim. On dört yaşındayken 358 00:19:38,513 --> 00:19:40,390 bir aile dostumuz beni tacize başladı. 359 00:19:41,683 --> 00:19:43,518 On altı yaşında hamile kaldım. 360 00:19:44,728 --> 00:19:47,606 Ailem beni adliyeye götürdü 361 00:19:47,689 --> 00:19:52,068 ve on dakikadan kısa sürede evrakım imzalanmıştı. 362 00:19:52,152 --> 00:19:55,864 Eve dönerken ikinci el dükkânına girdik, bir elbise aldı 363 00:19:55,947 --> 00:19:58,533 ve büyükannemle büyükbabamın salonunda evlendim. 364 00:19:59,701 --> 00:20:01,578 Bunun bitmesinin vakti geldi. 365 00:20:04,080 --> 00:20:06,458 Bu sürece 2015'te başladık. 366 00:20:06,541 --> 00:20:09,252 Basit, sağduyulu bir yasanın çıkması için zorluyoruz. 367 00:20:09,336 --> 00:20:12,923 Kimseye zararı yok, maliyeti yok ve insan hakları ihlallerini bitiriyor. 368 00:20:13,506 --> 00:20:15,926 Kanun koyucuların bize sarılıp, beşlik çakacağını 369 00:20:16,009 --> 00:20:17,427 ve hemen bu kanunları geçireceğini sandık. 370 00:20:17,510 --> 00:20:19,387 Ama tecrübeniz öyle olmadı. 371 00:20:19,971 --> 00:20:22,766 Çok iyi bildiğiniz gibi alakası bile yok. 372 00:20:22,849 --> 00:20:25,518 Ülkenin dört bir yanındaki bir sürü eyalet kanun koyucusuna 373 00:20:25,602 --> 00:20:27,729 bir sürü mektup yazdım. 374 00:20:27,812 --> 00:20:32,108 Kâğıda yazacağınızı düşünmediğiniz bir sürü şeyi de. 375 00:20:32,192 --> 00:20:34,778 Fraidy'den önce her eyalette yasaldı. 376 00:20:34,861 --> 00:20:36,529 Sadece 44 tane kaldı, evet. 377 00:20:36,613 --> 00:20:40,575 Ama birini parmakla gösterip "Bunu sen yaptın" diyebilmek çok nadir bir şey. 378 00:20:40,659 --> 00:20:41,701 Ve sen bunu başardın Fraidy. 379 00:20:41,785 --> 00:20:43,078 Ne istiyoruz? 380 00:20:43,161 --> 00:20:44,955 Çocuk evliliklerine son! 381 00:20:45,038 --> 00:20:46,248 Ne zaman istiyoruz? 382 00:20:46,331 --> 00:20:47,332 Hemen! 383 00:20:48,124 --> 00:20:51,336 Fraidy gibi bir genç kadının çocuk evliliklerini bitirmek için taşıdığı 384 00:20:51,419 --> 00:20:57,467 tutku ve aktivizmle Gloria Steinem gibi birinin arasında direkt bağlantı var. 385 00:20:58,093 --> 00:21:02,931 Kendi şahsi tecrübesini alıp aktivizme bağlamıştı. 386 00:21:03,014 --> 00:21:06,309 Bazılarımız kürtaj oldu. Ben oldum. 387 00:21:06,393 --> 00:21:07,894 WASHINGTON'DAKİ "NOW" YÜRÜYÜŞÜ MART 1986 388 00:21:07,978 --> 00:21:11,898 Birçok sebepten ötürü başka birini doğurmakla 389 00:21:11,982 --> 00:21:13,984 kendimizi doğurmak arasında seçim yapmamız gerekti. 390 00:21:14,818 --> 00:21:17,320 Gazeteci olarak çalışmak için gelmişti. 391 00:21:18,113 --> 00:21:22,617 Ms. Magazine'i çıkardı, kadınların eşit ücret almasını… 392 00:21:22,701 --> 00:21:23,702 ÜSTESİNDEN GELECEĞİZ 393 00:21:23,785 --> 00:21:26,329 …ve ayrıca evlenip evlenmemeyi tercih edebilmelerini savundu. 394 00:21:27,163 --> 00:21:30,333 Kadınların 1950'lerdeki tanımına başkaldırdı 395 00:21:30,417 --> 00:21:34,838 ve kendi şiddetli derecede özgür yolundan gitmeyi seçti. 396 00:21:38,008 --> 00:21:39,676 Filmler haricinde patlamış mısır yemem. 397 00:21:39,759 --> 00:21:41,803 Patlamış mısırsız film izleyemem. 398 00:21:41,887 --> 00:21:43,221 Kesinlikle doğru. 399 00:21:43,305 --> 00:21:44,973 -İyi seyirler. -Teşekkürler. 400 00:21:48,518 --> 00:21:50,687 FİLM BAŞLIYOR 401 00:21:50,770 --> 00:21:52,439 Kendine rol modeller ararken 402 00:21:52,522 --> 00:21:57,193 filmlerde ya da daha geniş kültürlerde aradığın insanlar oldu mu? 403 00:21:57,277 --> 00:21:58,403 YAZAR / FEMİNİST 404 00:21:58,486 --> 00:22:00,155 Kesinlikle Tiffany'de Kahvaltı var. 405 00:22:00,238 --> 00:22:01,239 "TIFFANY'DE KAHVALTI" 406 00:22:01,323 --> 00:22:06,411 Perdede ilk defa bağımsız ve cinselliği olan 407 00:22:06,494 --> 00:22:09,456 bir kadın görmüştüm. 408 00:22:10,040 --> 00:22:10,916 Taksi! 409 00:22:10,999 --> 00:22:16,254 Evli olmadan perdede seksi olmasına izin verilen ilk kişi oydu. 410 00:22:18,882 --> 00:22:20,425 Ben bunu asla yapamam. 411 00:22:20,508 --> 00:22:21,509 Çok kolay. 412 00:22:22,093 --> 00:22:26,348 Başka kadınların oynadığı roller. Mesela Butterfield 8'te Elizabeth Taylor 413 00:22:26,431 --> 00:22:28,516 ya da Bette Davis'in bazı rolleri… 414 00:22:28,600 --> 00:22:30,018 Evet, onlar hep bahtsızdı. 415 00:22:30,101 --> 00:22:32,270 -Bahtsızlardı. -Doğru. 416 00:22:32,354 --> 00:22:34,314 Ve "İşte ders bu…" durumu vardı. 417 00:22:34,397 --> 00:22:37,734 "…gidiyorsun, eğleniyorsun, ilişkilerin var, 418 00:22:37,817 --> 00:22:40,320 cinselliği olan bir varlıksın ve bedelini ödeyeceksin." 419 00:22:41,071 --> 00:22:43,907 Katharine Hepburn, onun oynadığı tipik roller… 420 00:22:43,990 --> 00:22:46,993 Onun bağımsızlığını sevmiştim. 421 00:22:47,077 --> 00:22:50,372 Genelde kariyer sahibi bir kadındı, gazeteci, avukat… 422 00:22:50,455 --> 00:22:53,667 -Bunu çok heyecan verici buldum. -Evet. O hiç yenilmedi. 423 00:22:53,750 --> 00:22:55,168 Hayır. 424 00:22:55,252 --> 00:22:58,838 Ama bir sahne vardı. Spencer Tracy'yle evliydi. 425 00:22:58,922 --> 00:22:59,923 "YILIN KADINI" 426 00:23:00,006 --> 00:23:02,133 Tanrı aşkına Bayan Harding, kaza mı geçirdiniz? 427 00:23:02,217 --> 00:23:04,761 Yazıklar olsun Alma. Evlilikle ilgili böyle konuşulur mu? 428 00:23:04,844 --> 00:23:08,473 Adam da ona çok kızgın çünkü evlendiklerinde onun bu kadar 429 00:23:08,557 --> 00:23:10,934 tutkulu olacağını düşünmemiş. 430 00:23:11,017 --> 00:23:13,812 Ona kahvaltı hazırlamaya çalışıyor. 431 00:23:14,479 --> 00:23:15,772 Yumurta kırmayı bile bilmiyor. 432 00:23:15,855 --> 00:23:18,108 Ve aslında… kahve yapmayı bile bilmiyor. 433 00:23:18,191 --> 00:23:19,818 Bu yeni bir şey. 434 00:23:19,901 --> 00:23:23,863 Aynen. Kahve yapamıyor musun? Sorun değil. 435 00:23:24,698 --> 00:23:29,411 50'lerde olmak istediğimiz kişiyle evleneceğimizi sanırdık. 436 00:23:29,494 --> 00:23:32,247 Kendimizin olamayacağı biriyle. 437 00:23:32,330 --> 00:23:34,749 Umarım onu kaçırmışsındır. 438 00:23:34,833 --> 00:23:39,462 Kadınlar için gerçekten özgür bir yol değildi 439 00:23:39,546 --> 00:23:42,173 ama 50'lerde sizin yaşadıklarınızdan çok daha fazlaydı. 440 00:23:43,174 --> 00:23:46,720 -O günlerde kocanın hayatını yaşardın… -Aynen öyle. 441 00:23:47,429 --> 00:23:50,223 Bu da evliliğin ölüm gibi görünmesine sebep oldu. 442 00:23:50,765 --> 00:23:55,645 O yüzden de evlenmemek için çok uzağa gitmem gerekti… 443 00:23:55,729 --> 00:23:59,107 ve o yüzden de kendimi Hindistan'da buldum. 444 00:23:59,190 --> 00:24:02,485 Tam olarak neye başkaldırdığımı bilmiyordum 445 00:24:02,569 --> 00:24:08,116 ama bir sonraki geleneksel seçimi yaparsam 446 00:24:08,199 --> 00:24:09,492 bunun son olacağını biliyordum. 447 00:24:10,327 --> 00:24:13,788 Sanırım her zaman bir dizi ufak evliliklerim oldu. 448 00:24:13,872 --> 00:24:16,416 Yani benim için önemli olan 449 00:24:16,499 --> 00:24:19,669 ama kendi süreleri olan ilişkiler. 450 00:24:19,753 --> 00:24:23,173 Tamam mı? Ama biz hâlâ arkadaşız. 451 00:24:23,256 --> 00:24:27,302 Birbirinizi gerçekten sevdiyseniz bu hiçbir yere gitmez. 452 00:24:27,385 --> 00:24:29,429 -Hayır, aşk sağ kalır. -Evet. 453 00:24:32,599 --> 00:24:35,894 54 yıl sonra hâlâ birbirimizi seviyoruz. 454 00:24:35,977 --> 00:24:38,813 Şu anda bile sevgimiz durmadan artıyor. 455 00:24:38,897 --> 00:24:42,484 Çünkü bu bir yolculuk gibi. Sonra başka şeyler görmeye başlıyorsunuz. 456 00:24:42,567 --> 00:24:44,819 Şey görmeye başlıyorsunuz "O daha tatlı oldu…" 457 00:24:45,946 --> 00:24:52,035 Bana şarkılar yazmana bayılıyorum. Birlikte iyiyiz. Öyleyiz. 458 00:24:52,118 --> 00:24:55,288 Bana seninle tekrar evlenmeyi istetiyorsun. 459 00:24:55,372 --> 00:24:58,250 -Başka bir yüzük al. -Hayır. 460 00:25:10,512 --> 00:25:13,598 Bugün sağ ellerimiz için bir yüzük yapacağız. 461 00:25:14,140 --> 00:25:16,893 Geleneksel olarak sol elde alyans 462 00:25:16,977 --> 00:25:19,271 ya da nişan yüzüğü yani "başım bağlı" yüzüğü takılır. 463 00:25:19,354 --> 00:25:20,355 KUYUMCU / HEYKELTIRAŞ 464 00:25:20,438 --> 00:25:22,065 1920'lerde çalışan kadınlar 465 00:25:22,148 --> 00:25:25,068 özgürlüklerini göstermek için yüzüklerini 466 00:25:25,151 --> 00:25:27,862 sağ ellerine takmaya başladı. 467 00:25:28,655 --> 00:25:31,491 Tanıdığım en inanılmaz, 468 00:25:31,575 --> 00:25:34,661 güçlü, bağımsız çalışan kadın grubuna sahibiz. 469 00:25:35,662 --> 00:25:38,707 -Şimdi yüzükler yapacağız hanımlar. -İnanamıyorum. 470 00:25:38,790 --> 00:25:41,418 -Çok heyecanlıyım. -Yani, evet. Çok heyecanlıyım. 471 00:25:42,002 --> 00:25:45,046 Numuneler hazırladık. Farklı stillerde. 472 00:25:45,130 --> 00:25:46,506 Vay canına. Çok güzel. 473 00:25:46,590 --> 00:25:48,466 Ne istediğini bilen bir kadın. 474 00:25:48,550 --> 00:25:50,010 Öyle ellerin olsaydı… 475 00:25:50,093 --> 00:25:51,469 -Yani gerçekten. -Biliyorum. 476 00:25:51,553 --> 00:25:54,389 Parmaklarım çok küçük. Büyük bir yüzük takamam. 477 00:25:54,973 --> 00:25:57,434 Bu doğru kalınlıkta. Hoşuma gitti. 478 00:25:57,517 --> 00:25:58,435 Başlayalım. 479 00:25:58,518 --> 00:26:01,313 -Bir parça bal mumu, kuyumcu testeresi. -Tamam. 480 00:26:01,396 --> 00:26:02,898 Bize bu kadar güvenmeniz çok hoşuma gidiyor. 481 00:26:02,981 --> 00:26:04,274 Evet. 482 00:26:04,357 --> 00:26:06,443 -Pekâlâ. -Şu bal mumu çubuğunu tut. 483 00:26:06,526 --> 00:26:08,612 Tamam. Vay, bu harika. 484 00:26:09,404 --> 00:26:11,615 -Böyle düz tut. -Böyle mi? 485 00:26:13,241 --> 00:26:16,912 ABD'deki ilk kadın doktor, Elizabeth Blackwell, 486 00:26:16,995 --> 00:26:20,707 kız kardeşi Emily'yle ilk hastaneyi buraya açtı. 487 00:26:20,790 --> 00:26:23,919 Ve bu da kadınların yönettiği ilk hastaneydi. 488 00:26:24,002 --> 00:26:28,757 Kadınlara hizmet ediyordu ve kadın doktorla hemşire eğitiyordu. 489 00:26:31,259 --> 00:26:32,886 O zaman için çok ters bir şeydi. 490 00:26:32,969 --> 00:26:35,138 -Değil mi? Yani çok tehdit altındaydılar… -Evet. 491 00:26:35,222 --> 00:26:37,474 -Her tür saldırganlık vardı. Evet. -Öyleydi. 492 00:26:37,557 --> 00:26:40,268 Mahalledeki erkekler hiç güvenmiyordu. 493 00:26:41,603 --> 00:26:46,316 Ve Elizabeth Blackwell için kalifiye bir doktor olmak çok zordu. 494 00:26:46,942 --> 00:26:50,362 Gittiği tıp fakültesi başta onu şaka gibi kabul etmişti 495 00:26:50,987 --> 00:26:55,533 ama başarılı oldu ve Amerika'da tıp diploması olan ilk kadın oldu. 496 00:26:56,117 --> 00:26:57,953 Sonra o ve kız kardeşi Emily 497 00:26:58,036 --> 00:27:00,705 burada sayısız kadın ve çocuğu tedavi etti. 498 00:27:01,748 --> 00:27:04,751 O yüzden Blackwell kız kardeşlerinin onuruna… 499 00:27:04,834 --> 00:27:07,963 İkisi de hiç evlenmedi. Çok çalışan kadınlar. 500 00:27:08,046 --> 00:27:10,215 O yüzden sağ el yüzüğümüzü yapıyoruz. 501 00:27:10,298 --> 00:27:11,550 Bu, sıkı çalışma. 502 00:27:11,633 --> 00:27:12,926 İlk önce kim bitirecek? 503 00:27:13,009 --> 00:27:15,470 -Anne mi kızı mı? -Yarışa çevirme. 504 00:27:16,555 --> 00:27:17,931 Neredeyse bitirdin. 505 00:27:18,932 --> 00:27:22,686 Bunu sağ yüzük parmağıma takmak süper olacak. 506 00:27:23,812 --> 00:27:24,646 Beğendim. 507 00:27:24,729 --> 00:27:26,481 -Çok güzel, pürüzsüz, yuvarlak… -Evet. Öyle. 508 00:27:26,565 --> 00:27:28,692 …ve yani… Bu, bu inanılmaz. 509 00:27:28,775 --> 00:27:31,403 -Çok hoş. Gerçekten bayıldım. -Değil mi? Biliyorum. Sağ ol. 510 00:27:32,028 --> 00:27:34,948 Bu benim en başarılı el işim olabilir. 511 00:27:35,991 --> 00:27:37,242 Bu çok harika. 512 00:27:38,076 --> 00:27:41,663 Alyansımızda, 513 00:27:41,746 --> 00:27:46,835 tanıştığımız geminin oyması var. 514 00:27:47,669 --> 00:27:52,883 Bir de benim tereddüt edip ağırdan almamı simgeleyen salyangoz. 515 00:27:53,466 --> 00:27:56,261 Ama o dayandı ve kaldı. 516 00:27:56,344 --> 00:28:01,182 Benim için en şaşırtıcı olan bunun ne kadar mükemmel yürüdüğüdür. 517 00:28:01,266 --> 00:28:05,854 Bu dünyada sensiz ne yapardım bilmiyorum. Cidden. 518 00:28:05,937 --> 00:28:07,898 Benim için korkutucu. 519 00:28:07,981 --> 00:28:09,107 Dul kaldım. 520 00:28:09,190 --> 00:28:14,446 Güzel olanı, başka birine âşık olabileceğimi anladım. 521 00:28:14,529 --> 00:28:19,451 Kalbimde hem ilk kocam hem de yeni partnerim için yer vardı. 522 00:28:19,534 --> 00:28:23,580 Gerçekten güzel bir farkındalıktı. Kendimi açtığım anda 523 00:28:23,663 --> 00:28:26,583 yaşadığım bir tecrübeydi ve olabilmişti. 524 00:28:26,666 --> 00:28:28,919 Dul olmayan insanlar için biz dulların 525 00:28:29,002 --> 00:28:32,255 hayatına nasıl devam ettiğini anlamak zordur. 526 00:28:32,339 --> 00:28:33,340 BU GECE BOWLING OYNUYORUZ 527 00:28:36,593 --> 00:28:38,094 Fena değil! 528 00:28:40,805 --> 00:28:47,312 DUL KAMPI, DUL KİŞİLERİN İYİLEŞİP YENİ ARKADAŞLIKLAR KURABİLECEĞİ BİR PROGRAM 529 00:28:49,439 --> 00:28:51,024 İyi denemeydi. 530 00:28:53,443 --> 00:28:57,030 Şoku ve yası nasıl atlattınız, 531 00:28:57,113 --> 00:29:03,119 tecrübelerinizle bir şeyler yaparak başka insanlara da yardım edebileceğinize 532 00:29:03,203 --> 00:29:04,788 nasıl karar verdiniz? 533 00:29:05,372 --> 00:29:06,873 Dul Kampı'nı kurma sebebim 534 00:29:06,957 --> 00:29:09,709 insanların başka dulları bulmakta benim kadar zorlanmamasını sağlamaktı. 535 00:29:09,793 --> 00:29:11,294 DUL KAMPI KURUCUSU 536 00:29:14,214 --> 00:29:19,344 Otuz beş yaşındaydım, altı çocuğum vardı. Bunu nasıl yapabilirsiniz? 537 00:29:19,427 --> 00:29:20,554 Sonra düşündüm, 538 00:29:20,637 --> 00:29:22,222 "Galiba başka dullara sormam gerek?" 539 00:29:22,305 --> 00:29:23,765 Peki başka dulları nasıl buldunuz? 540 00:29:23,848 --> 00:29:26,643 Rastgele arama başlattım ve şöyle demeye başladım: 541 00:29:26,726 --> 00:29:29,104 "Hiç dul tanıdığınız var mı? Hiç dul tanıdığınız var mı?" 542 00:29:29,187 --> 00:29:30,355 Onlara soruyordum. 543 00:29:30,438 --> 00:29:33,483 "Ayakkabılarını ne yaptınız? Alyansınızı ne kadar taktınız? 544 00:29:33,567 --> 00:29:36,778 Yatakta kendi tarafınızda mı, onun tarafında mı, ortada mı yatıyorsunuz?" 545 00:29:36,861 --> 00:29:40,949 Sonunda bir topluluğum oldu ve başkalarının da olsun istedim. 546 00:29:41,032 --> 00:29:42,951 Dul kalmaktan daha kötü olduğunu düşündüğüm tek şey 547 00:29:43,034 --> 00:29:44,494 hem dul hem yalnız olmak. 548 00:29:46,955 --> 00:29:51,543 Gülüyoruz. Ağlıyoruz. Tam olarak kendimiz olabiliyoruz. 549 00:29:51,626 --> 00:29:53,336 Bir şey açıklamamız gerekmiyor. 550 00:29:53,420 --> 00:29:54,880 Konuşuyorsak, eğleniyorsak 551 00:29:54,963 --> 00:29:57,132 sonra bir anda göz yaşlarına boğuluyoruz. Yani sorun değil. 552 00:29:57,716 --> 00:29:58,967 Tamamen normal. 553 00:29:59,050 --> 00:30:01,177 Tamamen normal. Önemli bir şey değil. 554 00:30:01,261 --> 00:30:02,178 Yapmaya devam et. 555 00:30:02,762 --> 00:30:05,432 Herkesin verecek bir şeyi olduğu hissi vardır. 556 00:30:05,515 --> 00:30:08,184 Böylece kabul ediyorsunuz çünkü biliyorsunuz ki bir noktada 557 00:30:08,268 --> 00:30:09,644 siz de verebileceksiniz. 558 00:30:10,645 --> 00:30:12,731 Tamam Marquelle, vur onları! 559 00:30:14,691 --> 00:30:15,609 Şu hâline bak! 560 00:30:15,692 --> 00:30:17,694 Sporda çok rekabetçi oluyorum. 561 00:30:18,278 --> 00:30:19,654 Sadece rekabetçi olmak için 562 00:30:19,738 --> 00:30:21,740 sebebim olan şeylerde rekabetçi oluyorum ama… 563 00:30:21,823 --> 00:30:24,367 Annesinin takımını yenmemiz gerek. 564 00:30:24,451 --> 00:30:27,412 Tamam Chelsea! 565 00:30:28,121 --> 00:30:29,414 Yapabilirsin! 566 00:30:30,624 --> 00:30:32,834 Doğrudan kanala hanımlar ve beyler. 567 00:30:34,878 --> 00:30:36,171 Evet! 568 00:30:36,254 --> 00:30:38,465 -Eyvah. Dur, annem mi o? -Sanırım o… 569 00:30:40,717 --> 00:30:41,718 Ne? 570 00:30:42,260 --> 00:30:44,304 Yani çok etkili göründüler. 571 00:30:44,387 --> 00:30:46,890 Tamam, sanırım öndeyken bırakmamız lazım. 572 00:30:51,519 --> 00:30:52,520 Bana adını söyle. 573 00:30:52,604 --> 00:30:55,273 -Sophia. Memnun oldum. -Ben de memnun oldum Sophia. 574 00:30:55,357 --> 00:30:57,859 Sophia kocası öldükten sonra hamile olduğunu öğrenmiş. 575 00:30:58,860 --> 00:31:01,905 O zaman 31 yaşındaydım, kocam da 33 yaşındaydı. 576 00:31:01,988 --> 00:31:04,449 Hiç beklenmedik bir kalp kriziydi. 577 00:31:05,283 --> 00:31:07,911 Michelle'in grubunu duydum. 578 00:31:07,994 --> 00:31:13,917 Sizin yaşadıklarınızı ilk elden bilen biri olmasının avantajları var. 579 00:31:14,000 --> 00:31:16,670 Doğru. Kesinlikle. Çocuğun şimdi kaç yaşında? 580 00:31:16,753 --> 00:31:18,380 -1,5 yaşında. -Tanrım. 581 00:31:18,463 --> 00:31:21,883 -Çok sağlıklı, mutlu ve… -Harika. 582 00:31:21,967 --> 00:31:23,635 Onun peşinde koşuyorum. 583 00:31:23,718 --> 00:31:26,388 Hayatın bizi şaşırtacak yolları var. 584 00:31:26,471 --> 00:31:28,390 Ve biliyorsunuz, cesur kadınlardan bahsettiğimizde sanırım 585 00:31:28,473 --> 00:31:33,770 hayat planladığınız gibi gitmeyince ne kadar uyum sağladığınızı gösteriyor. 586 00:31:33,853 --> 00:31:36,022 Evet. Hayat karşına bir sorun çıkardığında. 587 00:31:36,731 --> 00:31:39,943 Dul Kampı'na 2015'te gidecek kadar şanslıydım. 588 00:31:40,026 --> 00:31:41,152 İlk seferimdi. 589 00:31:41,236 --> 00:31:42,362 GRACE VILLAFUERTE 39 YAŞINDA DUL KALDI 590 00:31:42,445 --> 00:31:45,073 Lynn öldükten yedi veya sekiz ay sonraydı. Şükürler olsun. 591 00:31:45,156 --> 00:31:47,867 Bir sürü yaşça büyük LGBT mensubuyla konuştum. 592 00:31:47,951 --> 00:31:51,496 Partnerlerini, eşlerini kaybettiklerini açıklayamıyorlardı. 593 00:31:51,580 --> 00:31:55,125 Bu da belli ki yasa bir başka katman ekliyor. 594 00:31:55,208 --> 00:31:57,669 -Hayatını belli bir şekilde yaşayınca… -Evet. 595 00:31:57,752 --> 00:32:01,423 …artık kanun seni de kapsıyor diye bir anda değişmiyorsun. 596 00:32:03,174 --> 00:32:06,428 İlişkimizin başlarında Lynn'e ve bana türlü isimler taktılar, 597 00:32:06,511 --> 00:32:09,306 bu yüzden de belki birkaç yer dışında el ele tutuşamıyorduk. 598 00:32:09,389 --> 00:32:12,058 Evlilik eşitliğiyle bir kadın "Karım" dediğinde 599 00:32:12,142 --> 00:32:14,102 ben "Artık böyle diyebiliyor musun?" diyorum. 600 00:32:14,185 --> 00:32:17,022 Anladınız mı? Hâlâ bir korku ve koruma katmanı var. 601 00:32:17,105 --> 00:32:18,732 Yani çok hızlı olup bitti. 602 00:32:18,815 --> 00:32:21,985 -Yani çok uzun bir mücadeleydi… -Uzun bir yolculuktu ve sonra… 603 00:32:22,068 --> 00:32:23,111 -Evet ve sonra… -Evet. 604 00:32:23,194 --> 00:32:26,656 -…çok fazla şey çok hızlı oldu. -İlerleme hızı evet. 605 00:32:27,240 --> 00:32:30,660 Geyliğimi açıkladığımda Evlilik Savunması Yasası yürürlüğe gidiyordu. 606 00:32:30,744 --> 00:32:35,790 Ben de iyi, kanunlara uyan, göçmen Katolik bir okul öğrencisiydim. Anlatabildim mi? 607 00:32:35,874 --> 00:32:37,542 Hükûmet bunu söylerse 608 00:32:37,626 --> 00:32:39,502 ve ailemde herkes bunu okuyorsa 609 00:32:39,586 --> 00:32:42,214 o zaman bu da bu şekilde olmalı. 610 00:32:42,297 --> 00:32:43,381 Dediğimi anlıyor musunuz? 611 00:32:43,465 --> 00:32:47,302 Hayatım boyunca son zamanlara kadar… 612 00:32:47,385 --> 00:32:50,055 …sana ya da sana kıyasla, 613 00:32:50,138 --> 00:32:53,516 sen biliyordun ama kimse kabullenmedi. 614 00:32:53,600 --> 00:32:57,270 Ama kızım çok daha hızlı ve daha ileri gitmişti 615 00:32:57,354 --> 00:32:59,773 ve bu da benim üzerimde büyük etki yaptı. 616 00:33:00,357 --> 00:33:03,735 2008'de annem için kampanya yaparken benim için çok zordu. 617 00:33:03,818 --> 00:33:08,281 Annem birliktelikleri destekliyor ancak evliliği desteklemiyordu. 618 00:33:08,365 --> 00:33:11,243 Bana sık sık "Annenle hemfikir değil misin?" diye soruyorlardı. 619 00:33:11,326 --> 00:33:14,287 Ben de "Evet, bazı konular var" diyordum. "Onları konuşacak mısın?" 620 00:33:14,371 --> 00:33:15,580 Ben de "Hayır" diyordum 621 00:33:15,664 --> 00:33:19,584 çünkü ona karşı kullanılacak cephane olmak istemiyordum. 622 00:33:19,668 --> 00:33:23,213 Ama aynı zamanda aynada kendime bakıp da 623 00:33:23,296 --> 00:33:26,174 fikir ayrılıklarımız yok diye bir tavır takınamazdım 624 00:33:26,258 --> 00:33:28,843 çünkü o zaman çok sıkı görüş ayrılıklarımız vardı. 625 00:33:28,927 --> 00:33:31,012 O zaman da itiraf etmem gerek. 626 00:33:31,096 --> 00:33:35,141 20 yaşına gelip de arkadaşlarım evlenmeye başlayana dek evliliği hiç düşünmemiştim. 627 00:33:35,225 --> 00:33:37,060 Bana çok acayip görünüyordu. 628 00:33:37,143 --> 00:33:38,770 -Yani tüm arkadaşlarımın… -Evet. 629 00:33:38,853 --> 00:33:39,688 …evlenebilmesi. 630 00:33:39,771 --> 00:33:42,816 Yasal evlilik. Neden çok önemli olduğunu anlıyorum. 631 00:33:42,899 --> 00:33:44,693 Telefon açıp da 632 00:33:44,776 --> 00:33:47,237 "Kız kardeşi, kuzeni ya da annesi değilim. Partneriyim" dediğimde. 633 00:33:48,071 --> 00:33:51,408 Bunu yapmak zorunda olan kişi olmak çok büyük bir onurdu 634 00:33:51,491 --> 00:33:53,243 ve çok geçerliydi. 635 00:33:53,326 --> 00:33:55,036 Yanması için düğmeye ben bastım. 636 00:33:55,120 --> 00:33:58,123 Ona basmak da onurdu. Aynı zamanda yıkıcıydı. 637 00:33:58,206 --> 00:34:01,251 Benim için mükemmel bir partnerdi… 638 00:34:01,334 --> 00:34:04,045 "Ölüm bizi ayırana kadar" kısmını başarıyla yaptım. 639 00:34:04,129 --> 00:34:06,131 Bu da aşk hikâyemizin bir parçası. 640 00:34:06,214 --> 00:34:08,717 -Bu, onu tanımlamanın harika bir yolu. -Öyle, değil mi? 641 00:34:08,800 --> 00:34:11,385 Yani hâlâ birlikte hatıralarımız var. 642 00:34:11,469 --> 00:34:13,305 -Gözlerini deviriyor. -Hâlâ aşk hikâyemin parçası. 643 00:34:13,387 --> 00:34:14,639 -Bayıldım. -Evet. 644 00:34:17,767 --> 00:34:20,144 Evlilik programımızda bir laf vardı. 645 00:34:20,228 --> 00:34:22,731 "Sende kalan tek sevgi verdiğin sevgidir" diyordu. 646 00:34:22,814 --> 00:34:27,068 Ve değerini bilip de gerçekten tecrübe edebilmek için 647 00:34:27,152 --> 00:34:28,737 onu vermen gerekiyor. 648 00:34:30,155 --> 00:34:33,782 Ve bazen birini sevmek onun için mücadele etmek demektir. 649 00:34:33,867 --> 00:34:36,411 Aşkınızın tanınması için mücadele etmektir. 650 00:34:39,204 --> 00:34:45,003 Artık dünyamızda isyankâr yürekler için daha fazla yer var. 651 00:34:45,586 --> 00:34:50,050 Gey evliliğine doğru olan akım, bu evrimsel yolculuğa çıkan 652 00:34:50,133 --> 00:34:55,931 on binlerce insan olduğu gerçeğini kutlamak istiyorum. 653 00:34:56,014 --> 00:34:57,015 Kesinlikle. 654 00:34:57,682 --> 00:35:01,478 Senden yardım, yön göstermeni isteyen 655 00:35:01,561 --> 00:35:02,896 bu çiftlerle buluştuğunda… 656 00:35:02,979 --> 00:35:07,817 …yapmayı seçtiğin şeyi zorluyorlar mı? 657 00:35:08,693 --> 00:35:12,197 Bu çiftleri tanıdığımda sadece hikâyelerinin bir parçası olmuyorum 658 00:35:12,280 --> 00:35:13,823 ama ailenin de parçası oluyorum. 659 00:35:14,449 --> 00:35:15,533 Yüce Tanrım, 660 00:35:16,451 --> 00:35:18,703 tuttuğum eller için sana çok teşekkür ederiz. 661 00:35:19,412 --> 00:35:21,039 Ruben ve Ari bir gey çift. 662 00:35:21,122 --> 00:35:23,625 L.A.'in dış bölgesinden. 663 00:35:23,708 --> 00:35:26,086 Orası daha muhafazakâr bir yer 664 00:35:26,169 --> 00:35:29,172 ve onların birlikteliğini destekleyecek bir aileleri yoktu. 665 00:35:30,006 --> 00:35:31,841 Resmen oradan şutlandılar. 666 00:35:31,925 --> 00:35:34,803 Sürekli birilerinin yanında kalıyorlar. 667 00:35:35,637 --> 00:35:36,930 Ayrıca bana şöyle dediler, 668 00:35:37,013 --> 00:35:38,807 "Düğünümü yapar mısın?" 669 00:35:38,890 --> 00:35:40,600 Ben de "Tabii yaparım" dedim. 670 00:35:40,684 --> 00:35:44,062 "Kimse gelmeyecek. Sadece üçümüz olacağız" dediler. 671 00:35:44,145 --> 00:35:47,440 Ben de "Hayır öyle olmayacak. Bu düğün benim size hediyem" dedim. 672 00:35:48,108 --> 00:35:49,609 İnternete girdim ve şunu yazdım: 673 00:35:49,693 --> 00:35:53,780 "Gey bir fotoğrafçı ve havalı bir mekân arıyorum." Hepsi bu kadar. 674 00:35:53,863 --> 00:35:57,701 Bunun sonunda bu çifte saç kesimleri, düğün planlamacısı, pasta, 675 00:35:57,784 --> 00:36:01,329 ve her şey bağışlandı. 676 00:36:04,040 --> 00:36:05,041 Vay canına. 677 00:36:07,586 --> 00:36:08,587 Evet! 678 00:36:08,670 --> 00:36:10,046 -Evet! -Hey! 679 00:36:10,630 --> 00:36:13,884 Hey, princesa. "Ne?" dedim. 680 00:36:13,967 --> 00:36:15,635 Bu çok güzel. 681 00:36:15,719 --> 00:36:16,720 Ruben çok kızacak. 682 00:36:20,098 --> 00:36:21,558 Her zaman Ruben gibi hissettim. 683 00:36:21,641 --> 00:36:24,352 Sadece ergenlik yıllarıma kadar ne olduğunu bilemedim. 684 00:36:24,978 --> 00:36:27,772 Ari'yle kızken tanıştım ama bana kucak açtı 685 00:36:27,856 --> 00:36:28,690 ve kabullendi. 686 00:36:28,773 --> 00:36:32,944 Erkek ya da kadın olmamı umursamadığını, beni olduğum gibi sevdiğini söyledi. 687 00:36:36,781 --> 00:36:39,117 Kendimi uçmaktan daha iyi hissediyorum. 688 00:36:39,200 --> 00:36:40,702 Bulutlardaymışım gibi geliyor. 689 00:36:49,586 --> 00:36:53,131 Bir Japon balığı ancak etrafı kadar büyüktür derler. 690 00:36:54,216 --> 00:36:56,843 Japon balığını küçük akvaryuma koyarsanız küçük kalırlar. 691 00:36:58,678 --> 00:37:02,224 Ari ve Ruben'ı devasa bir okyanusa atmayı başardık 692 00:37:02,307 --> 00:37:04,184 ve onlar da büyüdü. 693 00:37:14,486 --> 00:37:18,782 "Sevgili geyler…" "…bugün buraya Ruben ve Ariadna'nın 694 00:37:18,865 --> 00:37:22,661 bir araya gelmesine şahitlik etmek için toplandık." 695 00:37:23,870 --> 00:37:28,041 Herkes etraflarında toplandı, bu, hak etmediklerini düşündükleri 696 00:37:28,124 --> 00:37:30,043 rüya gibi düğündü. 697 00:37:30,126 --> 00:37:32,254 -Tüm yabancılar aile oldu. -Vay canına. 698 00:37:32,337 --> 00:37:33,463 Seçilmiş aile gibiydi. 699 00:37:33,547 --> 00:37:35,840 -Seçilmiş aile. -Seçilmiş aile. Bu lafa bayılıyorum. 700 00:37:37,884 --> 00:37:39,010 Biraz daha yaklaş. 701 00:37:42,889 --> 00:37:46,851 Çok şey yaşadık Ari. Seni hepsiyle seviyorum. 702 00:37:46,935 --> 00:37:50,647 Birlikte en yükseğe de çıktık, en dibe de vurduk. 703 00:37:50,730 --> 00:37:53,066 Daima yanına olmak istiyorum. 704 00:37:54,109 --> 00:37:58,572 Hayat çılgınca Ruben ama sensiz daha da çılgınca olacak. 705 00:37:59,614 --> 00:38:02,409 Benim ruh eşimsin. Başka ne diyebilirim? 706 00:38:02,492 --> 00:38:03,994 Seninle evlenmeye hazırım. 707 00:38:04,077 --> 00:38:05,412 Acele etmemi mi istiyorsun ha? 708 00:38:13,670 --> 00:38:18,008 Kaliforniya eyaletinin bana verdiği yetkiyle 709 00:38:18,091 --> 00:38:23,138 sizi karı koca ilan ediyorum. Birbirinizi öpebilirsiniz. 710 00:38:41,615 --> 00:38:45,619 Bu yolculukta isyankâr yürekleri bulmak isterken 711 00:38:45,702 --> 00:38:48,580 birçok olağanüstü kadınla tanıştık. 712 00:38:48,663 --> 00:38:51,917 Benim yaptığım seçim seninkinin aynı olmayabilir. 713 00:38:52,000 --> 00:38:56,463 Veya Gloria'nın, Papaz Whittney'nin ya da Abby'nin seçiminin de. 714 00:38:56,546 --> 00:39:00,300 Ama toplumdan destek almamız gerek. 715 00:39:00,383 --> 00:39:02,802 Aynı zamanda bizim için doğru kararları vermek adına 716 00:39:02,886 --> 00:39:05,597 iç gücümüze de ulaşmalıyız. 717 00:39:06,181 --> 00:39:08,892 Her kadın dünyaya sevgisini getirir. 718 00:39:08,975 --> 00:39:11,728 Kendileri ve aileleri için daha fazla sevgi yaratırlar. 719 00:39:11,811 --> 00:39:16,233 Bazen kötü bir kaybın ardından acılı bir biçimde, aşkın onlar için 720 00:39:16,316 --> 00:39:18,568 ne ifade ettiğini düşünmeleri gerekir. 721 00:39:18,652 --> 00:39:21,154 Ve sonunda bu bana çok umut verir. 722 00:39:21,238 --> 00:39:25,784 Çok fazla sevginin beslenmesi, 723 00:39:25,867 --> 00:39:28,745 yaratılıp paylaşılması. 724 00:39:29,454 --> 00:39:30,830 Ve sen… Hiç unutmayacağım, anne. 725 00:39:30,914 --> 00:39:33,041 Bir etkinliğe gitmiştik, biri konuşuyordu ve şöyle dedi: 726 00:39:33,124 --> 00:39:34,834 "Biliyorsunuz sevdim ve sevildim 727 00:39:34,918 --> 00:39:37,254 -ve gerisi de arka plan müziği." -Kesinlikle. 728 00:39:37,337 --> 00:39:40,632 Bunu hatırlıyorum. Her zaman düşünüyorum. 729 00:39:40,715 --> 00:39:41,883 Ben de öyle. 730 00:39:41,967 --> 00:39:48,557 Sen Terazi burcusun ben Başak. Kâğıt üzerinde birlikte olmamalıyız. 731 00:39:48,640 --> 00:39:51,726 Resmen yıldızları baştan yazıyoruz. 732 00:39:51,810 --> 00:39:54,396 Bu hayatı seninle yaşayacağıma inanamıyorum. 733 00:39:54,479 --> 00:39:56,439 -Her günü. -Yani hayatımızın mucizesi bu. 734 00:39:56,523 --> 00:39:57,732 -Evet. -Zor bir iş olsa da 735 00:39:57,816 --> 00:39:58,900 ve birbirinizi delirtseniz de 736 00:39:58,984 --> 00:40:01,444 -normal şeyleri yapsanız da… -Birbirimizi delirtiyoruz. 737 00:40:01,528 --> 00:40:03,154 Uzun vadeli birliktelik bu işte. 738 00:40:03,238 --> 00:40:05,365 -Şimdi beni öpebilirsin. -Yani… 739 00:40:07,617 --> 00:40:09,703 Bitti mi yani? Vay, çok güzel. 740 00:40:11,371 --> 00:40:12,581 Kalkabilir miyiz yani? 741 00:40:12,664 --> 00:40:14,124 Hayır, sen kalıyorsun, ben eve gidiyorum. 742 00:40:15,500 --> 00:40:16,501 Onu burada bırakayım. 743 00:41:09,387 --> 00:41:11,389 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher