1 00:00:10,720 --> 00:00:13,265 Треба трохи від тебе відсунутися. 2 00:00:14,558 --> 00:00:17,185 -Весільні дзвони. -Так. 3 00:00:18,228 --> 00:00:19,229 Отак. 4 00:00:19,312 --> 00:00:20,564 -Готові? -Так. 5 00:00:21,147 --> 00:00:24,859 Шлюб – прекрасний. Шлюб – відчайдушний. 6 00:00:25,360 --> 00:00:30,782 Ви ніби занурюєтеся в буття іншої людини. 7 00:00:30,865 --> 00:00:33,118 Не завжди буває легко й приємно, 8 00:00:33,702 --> 00:00:35,954 але зобов'язання означає, що ви не здаєтеся. 9 00:00:36,037 --> 00:00:40,834 Кохати й бути коханою – найбільш складний, сміливий, 10 00:00:40,917 --> 00:00:44,754 й вразливий досвід у житті людини. 11 00:00:44,838 --> 00:00:49,384 А оскільки «кохати» – дієслово, це безперервна подорож. 12 00:00:49,467 --> 00:00:53,763 Це безперервний прояв сміливості й сили, 13 00:00:53,847 --> 00:00:56,433 а для деяких жінок у певних обставинах – це виклик. 14 00:00:56,516 --> 00:00:59,352 Щоб бути сильною духом, треба навчитися любити так, 15 00:00:59,436 --> 00:01:01,271 як тобі здається правильним. 16 00:01:01,354 --> 00:01:06,776 Ця боротьба, яку жінки ведуть практично від початку історії, 17 00:01:06,860 --> 00:01:11,823 в тому числі за свободу волі, свободу дій і самостійність 18 00:01:11,907 --> 00:01:14,409 вибору того, що нам підходить. 19 00:01:16,578 --> 00:01:18,663 Мені цікаво дослідити стосунки 20 00:01:18,747 --> 00:01:20,457 в усій їхній складності 21 00:01:20,540 --> 00:01:24,294 й знайти людей, які самі проклали шлях у коханні. 22 00:01:27,088 --> 00:01:28,256 Що ми хочемо? 23 00:01:28,340 --> 00:01:30,300 Покласти край шлюбам з дітьми! 24 00:01:30,383 --> 00:01:32,719 Я виконала заповіт: «поки смерть не розлучить нас». 25 00:01:32,802 --> 00:01:34,262 Челсі! 26 00:01:36,806 --> 00:01:37,933 Мазаль тов! 27 00:01:38,016 --> 00:01:39,309 СИЛЬНІ ДУХОМ ЖІНКИ – БУНТАРКИ 28 00:01:42,020 --> 00:01:45,106 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 29 00:01:46,358 --> 00:01:49,069 Гей, гей. Давай. Молодець. 30 00:01:51,863 --> 00:01:57,786 Закохатися – значить почуватися на 100% комфортно 31 00:01:58,370 --> 00:02:00,747 в присутності іншої людини. 32 00:02:02,249 --> 00:02:04,292 Кохання – це коли ти постійно 33 00:02:04,376 --> 00:02:06,962 хочеш бути поряд, байдуже, вдень чи вночі, 34 00:02:07,045 --> 00:02:10,006 байдуже, що ти робиш. І з кожним днем це почуття зростає. 35 00:02:10,090 --> 00:02:11,675 Це дуже приємно. 36 00:02:19,224 --> 00:02:22,769 Здається, ви – я знаю, це кліше – просто створені 37 00:02:22,852 --> 00:02:23,853 одне для одного. 38 00:02:23,937 --> 00:02:25,814 ЕББІ ВЕМБАХ – ЧЕМПІОНКА, ФУТБОЛ КУБОК СВІТУ / ОЛІМПІАДА 39 00:02:25,897 --> 00:02:27,566 Ви познайомилися на бібліотекарській конференції? 40 00:02:27,649 --> 00:02:28,567 -Так. -Дуже сексуально. 41 00:02:28,650 --> 00:02:29,484 Надзвичайно. 42 00:02:29,568 --> 00:02:34,155 Я люблю бібліотеки. Люблю бібліотекарів. 43 00:02:34,239 --> 00:02:35,490 Тож це просто… 44 00:02:35,574 --> 00:02:36,616 ҐЛЕННОН ДОЙЛ ПИСЬМЕННИЦЯ / АКТИВІСТКА 45 00:02:36,700 --> 00:02:38,159 -…ідеальне знайомство. -Так. 46 00:02:39,035 --> 00:02:42,664 Я – фанатка Еббі вже не одне десятиліття. 47 00:02:45,208 --> 00:02:47,836 Еббі Вембах – одна з найвизначніших футболісток… 48 00:02:47,919 --> 00:02:50,422 -За всі часи. -Так. Серед жінок і чоловіків. 49 00:02:50,505 --> 00:02:52,424 -Так. -У всьому світі. 50 00:02:52,507 --> 00:02:55,093 Ми дуже нею захоплюємося, тому говоримо одночасно. 51 00:02:55,176 --> 00:02:59,306 І Ґленнон Дойл, яка починала з блогу мами-християнки. 52 00:02:59,389 --> 00:03:02,934 -По-перше, всі ці жінки… -Вона пише, веде подкасти… 53 00:03:03,018 --> 00:03:06,438 Здається, вона – людина, яка підключена до всесвіту. 54 00:03:07,522 --> 00:03:12,027 Вони створили надзвичайний шлюб. 55 00:03:12,569 --> 00:03:13,904 Точно бунтарки. 56 00:03:14,779 --> 00:03:18,241 Їм довелося дуже ризикувати, щоб дати шанс коханню. 57 00:03:18,742 --> 00:03:22,871 І їм було дуже важко зрозуміти, як будувати життя разом… 58 00:03:22,954 --> 00:03:23,830 Але їм це вдалося. 59 00:03:25,665 --> 00:03:29,377 У мене був дуже проблемний шлюб з хорошим чоловіком. 60 00:03:29,461 --> 00:03:35,550 Та якось я поїхала на конвенцію, де побачила її. 61 00:03:35,634 --> 00:03:39,221 Я встала й отак розкрила обійми. 62 00:03:40,222 --> 00:03:42,599 Зрозуміла, що на мене дивляться, тому вклонилася. 63 00:03:42,682 --> 00:03:43,934 Я подумала: може, вона 64 00:03:44,017 --> 00:03:45,810 вважатиме мене письменницею-дивачкою, 65 00:03:45,894 --> 00:03:47,270 яка всім вклоняється. 66 00:03:48,313 --> 00:03:52,108 -А ти вклонилася у відповідь? -Вона єдина встала… 67 00:03:52,192 --> 00:03:54,277 -Авжеж. -…і вона в дальньому куті 68 00:03:54,361 --> 00:03:56,947 кімнати, а ще величезний стіл… 69 00:03:57,030 --> 00:04:00,825 Тож довелося боком обходити його весь. 70 00:04:00,909 --> 00:04:01,743 Це було так дивно. 71 00:04:01,826 --> 00:04:04,496 Усе було дивно. Я тоді так спітніла. 72 00:04:04,579 --> 00:04:08,625 Але я зрозуміла, що вперше в житті закохалася. 73 00:04:08,708 --> 00:04:10,627 Я дуже злякалася, бо була заміжня 74 00:04:10,710 --> 00:04:11,753 й мала трьох дітей. 75 00:04:11,836 --> 00:04:16,550 Моє життя і, здебільшого, кар'єра були побудовані на вірі. 76 00:04:17,132 --> 00:04:19,052 Мені багато разів казали: 77 00:04:19,134 --> 00:04:23,056 «Якщо продовжиш ці стосунки – кінець твоїй кар'єрі». 78 00:04:23,974 --> 00:04:26,268 Але я пам'ятаю, як думала: 79 00:04:26,351 --> 00:04:29,771 це важливе перехрестя, на якому треба вирішити, 80 00:04:30,438 --> 00:04:36,152 чи ти вперше в житті виявиш повагу до себе, 81 00:04:36,236 --> 00:04:39,406 замість виявляти повагу до очікувань, які інші мають щодо тебе. 82 00:04:40,073 --> 00:04:43,076 Якось я дивилася, як моя найменша збирається до школи. 83 00:04:43,159 --> 00:04:46,037 І подумала: «Боже, я залишаюся в цьому шлюбі заради неї. 84 00:04:46,121 --> 00:04:48,582 Та чи хотіла б я такого шлюбу для неї? 85 00:04:48,665 --> 00:04:51,167 І якщо я не хотіла б такого шлюбу для неї, 86 00:04:51,251 --> 00:04:54,087 чому я вчу її поганої любові і вважаю, що я хороша мати?» 87 00:04:54,170 --> 00:04:57,132 Ми просто вирішили, що зробимо це. 88 00:04:57,215 --> 00:04:59,718 І зробили це так обережно, 89 00:04:59,801 --> 00:05:02,053 з такою повагою і любов'ю, як могли. 90 00:05:02,137 --> 00:05:05,015 Спочатку всі були шоковані, це типова реакція. 91 00:05:05,098 --> 00:05:08,184 Потім заспокоїлися, бо побачили, що в нас усе добре й ми щасливі, 92 00:05:08,268 --> 00:05:10,312 тож я рада, що ми були впевнені. 93 00:05:10,395 --> 00:05:11,855 Скільки ти вже заміжня? 94 00:05:12,522 --> 00:05:14,816 Уже 11 років. 95 00:05:15,483 --> 00:05:18,778 У мене точно не така історія, як у вас. 96 00:05:18,862 --> 00:05:20,238 Ти такого не робила? 97 00:05:20,322 --> 00:05:24,200 Ні. Ми з чоловіком познайомилися в юності… 98 00:05:24,910 --> 00:05:28,121 й ми дружили років дванадцять… 99 00:05:28,204 --> 00:05:30,624 -Ого. -…поки не стали зустрічатися. 100 00:05:30,707 --> 00:05:33,209 Як ви переключилися з дружби на… Як ви зрозуміли? 101 00:05:33,293 --> 00:05:35,212 Ми обоє розсталися з іншими. 102 00:05:35,712 --> 00:05:38,423 Заспокоювали одне одного 103 00:05:38,506 --> 00:05:40,133 -з цього приводу. -Угу. 104 00:05:40,217 --> 00:05:42,260 Якось ми вечеряли разом. 105 00:05:42,344 --> 00:05:43,887 Він сказав: «Схоже, це побачення». 106 00:05:43,970 --> 00:05:45,931 -І я така: «Невже?» -О боже. 107 00:05:46,014 --> 00:05:48,892 «Може, так і є. Це побачення?» Отак усе починалося. 108 00:05:49,809 --> 00:05:53,063 Хоч він не просив нашої згоди, й це було не потрібно, 109 00:05:53,146 --> 00:05:55,357 якось приїхав до нас і сказав: 110 00:05:55,857 --> 00:05:58,318 «Хочу, щоб ви знали: я зроблю їй пропозицію». 111 00:05:58,401 --> 00:05:59,319 І я подумала: «Ура!» 112 00:06:00,278 --> 00:06:02,072 Класно, що він не просив, 113 00:06:02,155 --> 00:06:04,950 -а ввічливо повідомив. -Так. Повідомив. 114 00:06:05,033 --> 00:06:07,535 А я просила її батьків. 115 00:06:07,619 --> 00:06:11,539 Поговорила з ними, приїхала додому. У мене був цілий план. 116 00:06:12,040 --> 00:06:13,083 Але я не могла чекати. 117 00:06:13,166 --> 00:06:16,628 Залізла в шухляду зі шкарпетками, взяла обручку, повернулася. 118 00:06:16,711 --> 00:06:20,173 Вона питає: «Зробити тобі кави?» І коли вона зайшла, я була готова. 119 00:06:20,257 --> 00:06:22,926 Я просто… не могла більше й секунди чекати. 120 00:06:23,009 --> 00:06:25,679 Це правда, що ваш чоловік робив вам пропозицію 121 00:06:25,762 --> 00:06:28,515 -мільярд разів, поки ви не погодилися? -Разів 49? 122 00:06:28,598 --> 00:06:30,725 Ні, лише тричі. 123 00:06:30,809 --> 00:06:32,435 -Лише тричі. -Лише тричі. 124 00:06:32,519 --> 00:06:36,898 Ми познайомилися на факультеті права. Він був як стихія. 125 00:06:36,982 --> 00:06:39,651 Після випуску він запропонував мені одружитися. 126 00:06:39,734 --> 00:06:42,946 Я відповіла: «Я поки що не готова одружитися». 127 00:06:43,530 --> 00:06:46,074 Через рік він ще раз запропонував. 128 00:06:46,157 --> 00:06:48,994 Він повернувся в Арканзас і обирався там до Конгресу. 129 00:06:49,077 --> 00:06:52,497 Я працювала над матеріалами для імпічменту Ніксона. 130 00:06:52,581 --> 00:06:54,207 Нічого особливого. 131 00:06:54,291 --> 00:06:56,710 -Багато що в житті відбувалося. -Дрібничка. 132 00:06:56,793 --> 00:06:59,504 Я сказала: «Давай почекаємо». 133 00:06:59,588 --> 00:07:04,009 Я переїхала в Арканзас викладати на юрфаку, 134 00:07:04,092 --> 00:07:05,802 а в кінці семестру 135 00:07:06,803 --> 00:07:09,097 сказала: «Поїду в подорож, 136 00:07:09,180 --> 00:07:11,016 вирішу, чи я справді роблю те, що хочу». 137 00:07:11,641 --> 00:07:14,477 Дорогою в аеропорт ми проїжджаємо повз один будиночок. 138 00:07:15,061 --> 00:07:17,981 І я просто так говорю: «Який милий будинок». 139 00:07:18,064 --> 00:07:19,482 Це все, що я сказала. 140 00:07:19,566 --> 00:07:21,151 Я повертаюся, він зустрічає мене 141 00:07:21,234 --> 00:07:24,321 -й каже: «Я купив той будинок». -О боже. 142 00:07:24,404 --> 00:07:28,199 -«Тепер ти мусиш вийти за мене». -О боже. Так! 143 00:07:28,283 --> 00:07:29,284 Я й вийшла. 144 00:07:30,118 --> 00:07:33,330 -Він купив простирадла, ліжко… -Ого. Оце так. 145 00:07:33,413 --> 00:07:35,874 -…диван… -Молодець. 146 00:07:35,957 --> 00:07:37,876 …каструлі й сковорідки. 147 00:07:37,959 --> 00:07:39,502 Тож ми одружилися в тому будинку. 148 00:07:39,586 --> 00:07:43,006 -У будинку? -У тому будиночку. 149 00:07:44,507 --> 00:07:49,012 У всіх свої історії про кохання й те, як ти вчишся кохати… 150 00:07:49,095 --> 00:07:50,388 як ділишся коханням, 151 00:07:50,472 --> 00:07:51,765 як не боїшся його. 152 00:07:51,848 --> 00:07:55,477 Дуже важливо, щоб люди почувалися комфортно 153 00:07:55,560 --> 00:07:58,813 й упевнено, даруючи й приймаючи кохання. 154 00:07:58,897 --> 00:08:00,482 Бо іноді приймати кохання… 155 00:08:00,565 --> 00:08:02,651 набагато важче, ніж кохати. 156 00:08:02,734 --> 00:08:05,487 -Це точно. -Абсолютно. 157 00:08:07,572 --> 00:08:10,450 Ми вирішили, що найважливіше в стосунках – спілкування. 158 00:08:10,533 --> 00:08:14,037 Сьогодні поспілкуємося через «Джанґу». 159 00:08:14,120 --> 00:08:16,623 -Я готова. -Добре. 160 00:08:16,706 --> 00:08:18,333 Це якась особлива «Джанґа»? 161 00:08:18,416 --> 00:08:19,918 Це «Джанґа» стосунків. 162 00:08:20,001 --> 00:08:21,002 -Стосунків… -Що? 163 00:08:22,128 --> 00:08:23,588 Боже, я так нервуюся. 164 00:08:24,089 --> 00:08:27,050 «Про що ви маєте дуже погане уявлення?» 165 00:08:27,133 --> 00:08:29,970 Мені дуже важко дається приготування їжі. 166 00:08:30,053 --> 00:08:33,472 Я просто виконую інструкції. А там першим пунктом: 167 00:08:33,557 --> 00:08:35,183 «Жульєнізуйте моркву». 168 00:08:35,850 --> 00:08:39,604 І я думаю: мені потрібен словник і Google, щоб виконати пункт один. 169 00:08:40,355 --> 00:08:42,731 Ні. Двома руками не можна. 170 00:08:44,859 --> 00:08:47,070 О, про це можна довго говорити. 171 00:08:47,571 --> 00:08:50,782 «Які погані звички інших людей вас бісять?» 172 00:08:50,865 --> 00:08:52,576 Моя улюблена тема! 173 00:08:52,659 --> 00:08:54,911 Усе життя на це чекала! 174 00:08:56,413 --> 00:08:58,331 -Давай, дівчино! -Поїхали. 175 00:08:58,415 --> 00:09:01,126 Я найбільше не люблю, коли переривають. 176 00:09:01,209 --> 00:09:03,420 Я намагаюся виправитись. 177 00:09:03,503 --> 00:09:06,548 -Мій чоловік теж перериває. -Як ти реагуєш? 178 00:09:06,631 --> 00:09:09,509 Ти говориш… Я сама перервала тебе, щоб запитати. 179 00:09:09,593 --> 00:09:11,052 Ти говориш про це? 180 00:09:11,136 --> 00:09:13,471 Чи ти просто приймаєш його таким переривальником? 181 00:09:13,555 --> 00:09:15,765 -Ми про це говоримо. -Ясно. 182 00:09:15,849 --> 00:09:18,351 І стало набагато краще. 183 00:09:18,435 --> 00:09:19,853 -Так. -У нас теж так. 184 00:09:20,604 --> 00:09:23,356 А ще ми щовечора намагаємося говорити, що думаємо, 185 00:09:23,440 --> 00:09:25,442 і ніколи не лягаємо спати не тільки злі, 186 00:09:25,525 --> 00:09:27,027 а й просто роздратовані. 187 00:09:27,110 --> 00:09:29,195 -Усе з'ясовуєте. -Щовечора. 188 00:09:30,030 --> 00:09:30,864 Це нелегко. 189 00:09:30,947 --> 00:09:32,365 Нелегко, але… 190 00:09:32,449 --> 00:09:34,826 Я оберу, кому на це відповідати. 191 00:09:34,910 --> 00:09:36,870 Еббі, яка твоя улюблена помилка? 192 00:09:40,332 --> 00:09:41,958 Мій перший шлюб. 193 00:09:42,042 --> 00:09:45,629 З усією повагою до моєї колишньої. 194 00:09:45,712 --> 00:09:47,172 Річ лише в коханні. 195 00:09:47,923 --> 00:09:51,760 Іноді треба розуміти… що ми хочемо, 196 00:09:51,843 --> 00:09:54,221 а це можна зрозуміти лише тоді, 197 00:09:54,304 --> 00:09:56,765 коли ми не хочемо того, що в нас є. 198 00:09:56,848 --> 00:09:57,682 Так. 199 00:09:58,558 --> 00:10:01,436 -Подивимося… -Ти робиш це двома руками… 200 00:10:03,563 --> 00:10:06,775 Мазаль тов! 201 00:10:10,403 --> 00:10:13,281 НЬЮ-ЙОРК 202 00:10:17,827 --> 00:10:21,331 Сьогодні ми зібралися тут, щоб відсвяткувати ваше кохання. 203 00:10:23,041 --> 00:10:25,710 Річниця – лише дата в календарі. 204 00:10:26,294 --> 00:10:30,757 Але я вдячна тобі за кожен день, і я тебе кохаю. 205 00:10:32,884 --> 00:10:36,638 Я думала, що ніколи більше не любитиму, та ти дав побачити, 206 00:10:37,138 --> 00:10:38,682 як я помилялася. 207 00:10:38,765 --> 00:10:41,142 А тепер можете скріпити союз поцілунком. 208 00:10:44,688 --> 00:10:46,940 Що важливіше за кохання? 209 00:10:47,023 --> 00:10:50,986 Те, як люди його розуміють, як добиваються й втрачають. 210 00:10:51,069 --> 00:10:54,573 Воно – в центрі існування кожної людини. 211 00:10:55,240 --> 00:10:58,493 Для багатьох шлюб – найвищий прояв 212 00:10:58,577 --> 00:11:00,161 віри в кохання. 213 00:11:00,787 --> 00:11:03,290 Я поговорю з священнослужителькою, 214 00:11:03,373 --> 00:11:09,546 яка з гордістю й радістю єднає шлюбом людей з усіх верств суспільства. 215 00:11:10,255 --> 00:11:12,924 Боже, це таке задоволення. Я про вас читала. 216 00:11:13,008 --> 00:11:14,509 ВІТНІ ІЯНАТЕН СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬКА 217 00:11:14,593 --> 00:11:16,303 -Я теж про вас читала. -Може, трохи. 218 00:11:16,386 --> 00:11:17,762 Пару фактів. 219 00:11:18,889 --> 00:11:21,600 -Не вірте всьому, що пишуть. -Не переживайте, не вірю. 220 00:11:22,309 --> 00:11:26,438 Як ви вирішили: «Я можу цим займатися. Допомагати людям»? 221 00:11:26,521 --> 00:11:27,939 -Говорити з ними про шлюб… -Ага. 222 00:11:28,023 --> 00:11:29,816 …а це непроста тема. 223 00:11:29,900 --> 00:11:31,359 -Гм, ну… -І – так. 224 00:11:31,443 --> 00:11:34,613 -Ви несете любов і надію… -Так. 225 00:11:34,696 --> 00:11:36,448 -…через стосунки. -Так. 226 00:11:36,531 --> 00:11:40,410 Я темношкіра жінка-квір – через усе це 227 00:11:40,493 --> 00:11:42,787 я всюди меншина. 228 00:11:42,871 --> 00:11:44,581 -І це моя теологія… -Так. 229 00:11:44,664 --> 00:11:46,166 …бути привітною. 230 00:11:46,249 --> 00:11:49,044 За моїм столом для вас знайдеться місце. 231 00:11:49,753 --> 00:11:52,923 І це дуже добре поєднується зі шлюбами. Отже… 232 00:11:53,006 --> 00:11:55,967 А ви виросли в церкві, де вітали всіх і ділилися радістю? 233 00:11:56,051 --> 00:11:58,637 Ні! Я виросла в церкві п'ятдесятників. 234 00:11:58,720 --> 00:12:02,599 Вони страшні харизмати й виступають проти всього, чим я є. 235 00:12:03,808 --> 00:12:04,976 Я подумала: «Хвилинку. 236 00:12:05,060 --> 00:12:08,563 Ви кажете, що Бог – це любов, але мене Бог не любить?» 237 00:12:08,647 --> 00:12:10,440 Зачекайте. 238 00:12:11,483 --> 00:12:13,693 -Щось я не розумію. -«Для Бога місце є…». 239 00:12:13,777 --> 00:12:15,153 -Точно. -«…а для мене – ні?» 240 00:12:15,237 --> 00:12:17,197 Для мене – ні. Хто так робить? 241 00:12:19,866 --> 00:12:23,828 Якщо Бог такий великий, як ми кажемо, Бог там, на небі – 242 00:12:23,912 --> 00:12:29,000 чи де Бог є – не бентежиться й не дивується мені. 243 00:12:29,668 --> 00:12:31,044 На факультеті богослов'я 244 00:12:31,127 --> 00:12:34,130 нас вчили протилежного. 245 00:12:34,214 --> 00:12:37,509 -Ви добре себе розуміли. Боже. -Я вже давно сильна духом. 246 00:12:37,592 --> 00:12:39,803 Це і є справжня любов. 247 00:12:39,886 --> 00:12:42,305 І вона – головна. 248 00:12:42,889 --> 00:12:45,100 Коли ми говоримо про бунтарок, 249 00:12:45,183 --> 00:12:48,937 завжди припускаємо, що люди бунтують проти чогось, 250 00:12:49,020 --> 00:12:50,814 але іноді 251 00:12:50,897 --> 00:12:55,068 бунтарям і бунтаркам треба просто глибоко вдихнути й заспокоїтися. 252 00:12:55,902 --> 00:12:59,614 Зрозуміти, що вони насправді почувають, і лише тоді продовжувати. 253 00:13:00,657 --> 00:13:03,034 -Ви більше не в шлюбі. -Я більше не в шлюбі. 254 00:13:03,118 --> 00:13:06,121 Ваша історія дуже схожа на мою, 255 00:13:06,955 --> 00:13:10,750 і я теж мусила обирати, залишатися чи йти. 256 00:13:12,252 --> 00:13:14,963 І в якусь мить я 257 00:13:15,046 --> 00:13:16,798 зрозуміла, що не зможу так. 258 00:13:16,882 --> 00:13:21,136 Просто не зможу. І я вирішила піти. 259 00:13:22,304 --> 00:13:25,015 Про ваш шлюб знали всі 260 00:13:25,098 --> 00:13:26,850 від самого початку. 261 00:13:26,933 --> 00:13:29,311 Ви казали, що найсильніший ваш учинок був залишитися… 262 00:13:29,394 --> 00:13:31,313 -Так. -…в шлюбі. 263 00:13:31,396 --> 00:13:33,023 Але це не всім підходить. 264 00:13:33,106 --> 00:13:36,943 Я саме хотіла сказати, що мій найсильніший учинок був піти. 265 00:13:37,027 --> 00:13:38,236 Авжеж. 266 00:13:38,320 --> 00:13:43,491 Тому скажіть, чому ви залишилися? 267 00:13:43,575 --> 00:13:47,120 Це дуже особисте. 268 00:13:47,829 --> 00:13:50,582 Після терапії і з підтримкою друзів 269 00:13:50,665 --> 00:13:54,169 я мусила прийняти рішення, яке було правильне саме для мене. 270 00:13:54,252 --> 00:13:56,254 Бо це не чийсь там іще шлюб. 271 00:13:56,338 --> 00:14:00,884 Ні. А світ говорив: «Ми знаємо, як їй слід учинити». 272 00:14:00,967 --> 00:14:04,804 Ви не знаєте, що діється в шлюбах інших людей, 273 00:14:04,888 --> 00:14:07,098 -що вже казати про їхні серця й думки. -Так. 274 00:14:07,182 --> 00:14:10,101 Цей пошук треба виконати самостійно. 275 00:14:10,185 --> 00:14:12,938 Приймати рішення надзвичайно важко. 276 00:14:13,021 --> 00:14:16,274 -Цей момент. Так. -Це болісно. 277 00:14:16,858 --> 00:14:21,780 Після глибоких роздумів, 278 00:14:21,863 --> 00:14:27,327 розчарування, занепаду духу, злості… Щойно я це пройшла – я заспокоїлася. 279 00:14:27,911 --> 00:14:30,038 Думаєте, ви прийняли б таке саме рішення, 280 00:14:30,121 --> 00:14:32,040 якби не були публічною особою? 281 00:14:32,123 --> 00:14:36,878 Цілком. Так. Бо це рішення стосується мене. 282 00:14:36,962 --> 00:14:37,963 -Ясно. -Так. 283 00:14:38,046 --> 00:14:40,131 -Воно стосується нас… -Так. 284 00:14:40,215 --> 00:14:41,091 …його. 285 00:14:41,967 --> 00:14:46,721 Я думала так: узагалі він дуже хороша людина… 286 00:14:46,805 --> 00:14:52,143 …любляча, ніжна, 287 00:14:52,227 --> 00:14:54,854 -турботлива, я його кохаю усім серцем. -Так. Авжеж. 288 00:14:54,938 --> 00:14:59,776 Якби за вами не спостерігав увесь світ, 289 00:14:59,859 --> 00:15:03,196 -думаєте, він вам сказав би? -Ні. 290 00:15:03,280 --> 00:15:09,578 Йому було так ніяково і, знаєте, соромно. 291 00:15:10,412 --> 00:15:12,539 Вважаєте, ми заслуговуємо на те, щоб знати? 292 00:15:12,622 --> 00:15:14,958 Мабуть, це одне з одвічних питань. 293 00:15:15,041 --> 00:15:19,462 -Правда ж? -Я вважаю, що за певних обставин 294 00:15:19,546 --> 00:15:24,759 сказати – жорстокіше, ніж не сказати. 295 00:15:24,843 --> 00:15:27,095 Тут я з вами погоджуся. 296 00:15:27,178 --> 00:15:33,643 І що іноді секрети треба розкривати, 297 00:15:33,727 --> 00:15:36,938 а іноді не треба. 298 00:15:37,689 --> 00:15:40,859 Якщо хтось не знає, що його скривдили, 299 00:15:40,942 --> 00:15:42,319 чи треба кривдити ще більше… 300 00:15:42,402 --> 00:15:44,154 -Сказавши. -…сказавши? 301 00:15:44,237 --> 00:15:47,824 Саме тому добре прожите життя – це складне життя. 302 00:15:47,908 --> 00:15:50,744 Бо доводиться ставити такі важкі питання. 303 00:15:50,827 --> 00:15:53,955 Не можна просто ковзати по поверхні. 304 00:15:54,831 --> 00:15:55,832 Так. 305 00:15:55,916 --> 00:15:58,043 ЛЮБИ МЕНЕ 306 00:15:58,126 --> 00:15:59,961 Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ ВСІМ СЕРЦЕМ 307 00:16:00,045 --> 00:16:03,798 Ми сподіваємося, що шлюб – спільна подорож, 308 00:16:03,882 --> 00:16:07,219 обмін любов'ю, творення любові, сміх. 309 00:16:07,302 --> 00:16:10,972 Однак для багатьох людей тут, у США, й в усьому світі 310 00:16:11,056 --> 00:16:15,310 шлюб може бути недосяжний, принизливий чи небезпечний. 311 00:16:22,609 --> 00:16:25,445 Мене змусили вийти заміж у 19 років, 312 00:16:25,528 --> 00:16:28,823 віддали моєму чоловікові як річ, якою можна володіти. 313 00:16:28,907 --> 00:16:31,201 Віддали, як власність. 314 00:16:35,580 --> 00:16:39,834 Я виросла прямо тут, у Брукліні, в громаді ортодоксальних євреїв, 315 00:16:39,918 --> 00:16:42,546 де зазвичай батьки обирають тобі в пару… 316 00:16:42,629 --> 00:16:44,214 ФРЕЙДІ РАЙСС ЗАСНОВНИЦЯ «НАРЕШТІ ВІЛЬНІ» 317 00:16:44,297 --> 00:16:46,216 …незнайомця через сваху. 318 00:16:46,299 --> 00:16:48,635 Коли ви дізналися, що вас віддають заміж, 319 00:16:48,718 --> 00:16:50,345 ви спочатку скорилися, 320 00:16:50,428 --> 00:16:53,014 бо так було з усіма, кого ви знали, 321 00:16:53,098 --> 00:16:56,101 чи навіть тоді вам здалося, що це неправильно? 322 00:16:57,102 --> 00:17:00,564 Я не скорилася. Я цьому раділа. 323 00:17:01,481 --> 00:17:05,485 Я взагалі не думала, що це примус до шлюбу. 324 00:17:05,986 --> 00:17:08,988 Коли я йшла під вінець, широко всміхаючись, 325 00:17:09,072 --> 00:17:11,949 я прямувала в жахливу пастку. 326 00:17:12,033 --> 00:17:14,494 Але я не розуміла цього, поки не опинилася в ній. 327 00:17:15,078 --> 00:17:19,123 Стало зрозуміло, що все погано через тиждень шлюбу. 328 00:17:19,207 --> 00:17:24,420 Тоді мого колишнього чоловіка охопила несамовита лють, 329 00:17:24,504 --> 00:17:26,381 він пробив кулаком стіну, 330 00:17:26,464 --> 00:17:28,550 а через два-три дні вперше сказав, 331 00:17:28,633 --> 00:17:30,176 що вб'є мене. 332 00:17:30,844 --> 00:17:33,096 Чи подумали ви тоді: «Я мушу виправитися»? 333 00:17:33,179 --> 00:17:35,473 Чи вважали, що це ваше завдання – 334 00:17:35,557 --> 00:17:36,850 зменшити його агресію? 335 00:17:36,933 --> 00:17:38,184 На сто відсотків. 336 00:17:40,979 --> 00:17:43,481 Коли я зрозуміла, що ніхто не допоможе мені втекти, 337 00:17:43,565 --> 00:17:46,359 я почала відкладати гроші, щоб вирватися звідти. 338 00:17:47,694 --> 00:17:48,737 Це було важко, 339 00:17:48,820 --> 00:17:52,032 бо чоловік не дозволяв мені мати нічого власного. 340 00:17:53,033 --> 00:17:55,994 Він переглядав мої особисті речі. 341 00:17:56,077 --> 00:17:59,164 Єдине місце, де я могла зберігати гроші – коробка з-під пластівців 342 00:17:59,247 --> 00:18:00,624 у кухонній шафці. 343 00:18:01,207 --> 00:18:03,960 У мене пішло 15 років на те, щоб вирватися. 344 00:18:04,586 --> 00:18:06,880 У процесі я втратила всю рідню. 345 00:18:06,963 --> 00:18:10,383 Вони покарали мене за те, що я зважилася втекти, бойкотом. 346 00:18:10,967 --> 00:18:16,348 Ви трансформували цей біль у місію. 347 00:18:19,017 --> 00:18:20,393 Цей день геть інший 348 00:18:20,477 --> 00:18:23,355 ніж той, коли я вперше наділа весільну сукню. 349 00:18:23,438 --> 00:18:26,399 Сьогодні мене не примушують скоритися. 350 00:18:26,483 --> 00:18:29,861 Сьогодні я наділа її як людина, яка вціліла й бореться. 351 00:18:31,071 --> 00:18:31,905 БОСТОН 352 00:18:31,988 --> 00:18:35,492 Готові боротися з дитячими й примусовими шлюбами в Массачусетсі? 353 00:18:36,701 --> 00:18:39,204 Надіваймо сукні! 354 00:18:40,497 --> 00:18:43,833 Я заснувала «Нарешті вільні», бо сама не мала жодної підтримки, 355 00:18:43,917 --> 00:18:45,919 коли вирвалася зі свого шлюбу, 356 00:18:46,002 --> 00:18:49,172 і хотіла допомогти іншим, хто опинився в такому становищі. 357 00:18:50,006 --> 00:18:52,217 Тепер схоже на протест! 358 00:18:52,300 --> 00:18:53,218 Так! 359 00:18:53,802 --> 00:18:58,890 Зазвичай люди асоціюють весільні сукні із щастям і романтикою. 360 00:18:58,974 --> 00:19:03,728 Ці сукні інші. Вони символізують бунт. 361 00:19:04,813 --> 00:19:10,527 ШЛЮБИ З НЕПОВНОЛІТНІМИ ЗАКОННІ В 44 ШТАТАХ 362 00:19:10,610 --> 00:19:12,862 НЕПОВНОЛІТНІ НЕ МОЖУТЬ ПОДАТИ НА РОЗЛУЧЕННЯ 363 00:19:12,946 --> 00:19:14,948 У «Нарешті вільні» ми побачили, 364 00:19:15,031 --> 00:19:18,868 що постраждалі, з якими ми працювали, потрапляли до нас з усіх громад. 365 00:19:18,952 --> 00:19:21,788 Мало хто в Америці знає, що є така проблема. 366 00:19:21,871 --> 00:19:23,623 -Я думаю… -Так. 367 00:19:23,707 --> 00:19:26,543 …що люди помилково вважають, що ця проблема існує деінде. 368 00:19:26,626 --> 00:19:28,378 -Так. -Ні, ні. 369 00:19:28,461 --> 00:19:30,088 Це проблема й несправедливість, 370 00:19:30,171 --> 00:19:31,965 -яка відбувається прямо тут. -Так. 371 00:19:32,048 --> 00:19:33,425 Я – жителька Массачусетсу… 372 00:19:33,508 --> 00:19:35,260 ЧОМУ ШЛЮБ З НЕПОВНОЛІТНІМИ ДОСІ ЗАКОННИЙ У МАССАЧУСЕТСІ? 373 00:19:35,343 --> 00:19:38,013 …і я жертва дитячого шлюбу. Мені було 14 років, 374 00:19:38,513 --> 00:19:40,390 коли мене почав розбещувати друг сім'ї. 375 00:19:41,683 --> 00:19:43,518 У 16 років я завагітніла. 376 00:19:44,728 --> 00:19:47,606 Батьки відвели мене в суд, 377 00:19:47,689 --> 00:19:52,068 і менш ніж за десять хвилин документи була готові. 378 00:19:52,152 --> 00:19:55,864 Дорогою додому ми заїхали в секонд-хенд, купили сукню, 379 00:19:55,947 --> 00:19:58,533 і мене видали заміж у вітальні моїх діда й баби. 380 00:19:59,701 --> 00:20:01,578 Пора покласти цьому край. 381 00:20:04,080 --> 00:20:06,458 Ми почали цей процес у 2015 році: 382 00:20:06,541 --> 00:20:09,252 просуваємо прості й зрозумілі законопроєкти, 383 00:20:09,336 --> 00:20:12,923 які нікому не нашкодять, нічого не коштують і покінчать з насиллям. 384 00:20:13,506 --> 00:20:15,926 Ми думали, законодавці обіймуть нас, потиснуть руку 385 00:20:16,009 --> 00:20:17,427 і негайно приймуть ці закони. 386 00:20:17,510 --> 00:20:19,387 Але так не сталося. 387 00:20:19,971 --> 00:20:22,766 Та де там. Вам це добре відомо. 388 00:20:22,849 --> 00:20:25,518 Я написала багато листів багатьом законодавцям 389 00:20:25,602 --> 00:20:27,729 багатьох штатів. 390 00:20:27,812 --> 00:20:32,108 Ви й не підозрювали, що про таке треба писати. 391 00:20:32,192 --> 00:20:34,778 До початку роботи Фрейді це було законно в усіх штатах. 392 00:20:34,861 --> 00:20:36,529 Залишилося лише 44. Так. 393 00:20:36,613 --> 00:20:40,575 Дуже рідко можна вказати на когось і сказати: «Це ваша заслуга». 394 00:20:40,659 --> 00:20:41,701 А це ваша заслуга. 395 00:20:41,785 --> 00:20:43,078 Що ми хочемо? 396 00:20:43,161 --> 00:20:44,955 Покласти край дитячим шлюбам! 397 00:20:45,038 --> 00:20:46,248 Коли ми це хочемо? 398 00:20:46,331 --> 00:20:47,332 Зараз! 399 00:20:48,124 --> 00:20:51,336 Є прямий зв'язок між молодшими жінками, такими як Фрейді, 400 00:20:51,419 --> 00:20:55,173 які з пристрастю боряться, щоб покласти край дитячим шлюбам, 401 00:20:55,257 --> 00:20:57,467 і такими фігурами, як Ґлорія Стайнем. 402 00:20:58,093 --> 00:21:02,931 Вона використала в активізмі свій власний досвід. 403 00:21:03,014 --> 00:21:06,309 Деякі з нас робили аборти. Я робила. 404 00:21:06,393 --> 00:21:07,894 «ТЕПЕР» МАРШ НА ВАШИНГТОН БЕРЕЗЕНЬ 1986 РОКУ 405 00:21:07,978 --> 00:21:11,898 Є багато причин, з яких ми мали обирати: народити іншу людину 406 00:21:11,982 --> 00:21:13,984 чи народити самих себе. 407 00:21:14,818 --> 00:21:17,320 Вона почала цю роботу як журналістка. 408 00:21:18,113 --> 00:21:22,617 Заснувала «Ms. Magazine», виступала за право жінок на рівну оплату праці… 409 00:21:22,701 --> 00:21:23,702 ВОНА ПОДОЛАЄ 410 00:21:23,785 --> 00:21:26,329 …на роботу і за право виходити або не виходити заміж. 411 00:21:27,163 --> 00:21:30,333 Вона зневажала те, як жінок зображували в п'ятдесяті, 412 00:21:30,417 --> 00:21:34,838 і обрала йти власним підкреслено незалежним шляхом. 413 00:21:38,008 --> 00:21:39,676 Я їм попкорн лише в кінотеатрах. 414 00:21:39,759 --> 00:21:41,803 Не можу дивитися кіно без попкорну. 415 00:21:41,887 --> 00:21:43,221 Точно. 416 00:21:43,305 --> 00:21:44,973 -Гарного перегляду. -Дякую. 417 00:21:48,518 --> 00:21:50,687 ФІЛЬМ 418 00:21:50,770 --> 00:21:52,439 Шукаючи взірці для наслідування, 419 00:21:52,522 --> 00:21:55,233 ви надихалися 420 00:21:55,317 --> 00:21:57,193 фільмами чи іншими проявами культури? 421 00:21:57,277 --> 00:21:58,403 ҐЛОРІЯ СТАЙНЕМ ПИСЬМЕННИЦЯ / ФЕМІНІСТКА 422 00:21:58,486 --> 00:22:00,155 Звісно, фільмом «Сніданок у Тіффані». 423 00:22:00,238 --> 00:22:01,239 «СНІДАНОК У ТІФФАНІ» 1961 РІК 424 00:22:01,323 --> 00:22:06,411 Я вперше побачила на екрані жінку, 425 00:22:06,494 --> 00:22:09,456 яка була незалежна й сексуальна. 426 00:22:10,040 --> 00:22:10,916 Таксі! 427 00:22:10,999 --> 00:22:16,254 Це перша людина на екрані, якій можна було бути сексуальною і незаміжньою. 428 00:22:18,882 --> 00:22:20,425 У мене так не виходить. 429 00:22:20,508 --> 00:22:21,509 Це легко. 430 00:22:22,093 --> 00:22:26,348 Ролі, які грали інші жінки: Елізабет Тейлор у «Баттерфілд 8», 431 00:22:26,431 --> 00:22:28,516 деякі ролі Бетті Дейвіс… 432 00:22:28,600 --> 00:22:30,018 Вони були приречені. 433 00:22:30,101 --> 00:22:32,270 -Приречені. -Приречені. 434 00:22:32,354 --> 00:22:34,314 І завжди нам ніби давали урок: 435 00:22:34,397 --> 00:22:37,734 «Якщо будете розслаблятися, розважатися й заведете стосунки, 436 00:22:37,817 --> 00:22:40,320 будете сексуальною – ви заплатите за це». 437 00:22:41,071 --> 00:22:43,907 Ролі, які зазвичай грала Кетрін Гепберн… 438 00:22:43,990 --> 00:22:46,993 Мені подобалася її незалежність. 439 00:22:47,077 --> 00:22:50,372 Вона часто грала жінок з кар'єрою: журналісток, адвокаток. 440 00:22:50,455 --> 00:22:53,667 -Мене це дуже тішило. -Так. Вона ніколи не програвала. 441 00:22:53,750 --> 00:22:55,168 Ні. 442 00:22:55,252 --> 00:22:58,838 Але є одна сцена, де вона вийшла за Спенсера Трейсі. 443 00:22:58,922 --> 00:22:59,923 «ЖІНКА РОКУ» 1942 РІК 444 00:23:00,006 --> 00:23:02,133 Боже мій, міс Гардінг, ви потрапили в аварію? 445 00:23:02,217 --> 00:23:04,761 Альмо, як тобі не соромно так говорити про шлюб! 446 00:23:04,844 --> 00:23:08,473 Він дуже засмучується через неї, бо він думав, що після одруження 447 00:23:08,557 --> 00:23:10,934 вона не буде такою амбітною. 448 00:23:11,017 --> 00:23:13,812 І от вона намагається приготувати йому сніданок. 449 00:23:14,479 --> 00:23:15,772 Вона не вміє розбивати яйця. 450 00:23:15,855 --> 00:23:18,108 І не вміє варити каву. 451 00:23:18,191 --> 00:23:19,818 Незвичний погляд. 452 00:23:19,901 --> 00:23:23,863 Саме так. Не можеш зварити кави? Нічого. 453 00:23:24,698 --> 00:23:29,411 У п'ятдесяті ми думали, що вийдемо за тих, ким хотіли бути. 454 00:23:29,494 --> 00:23:32,247 Бо самі не могли ними стати. 455 00:23:32,330 --> 00:23:34,749 Сподіваюся, вас це не торкнулося. 456 00:23:34,833 --> 00:23:39,462 Жінки не могли вільно обирати свій шлях, 457 00:23:39,546 --> 00:23:42,173 але були значно незалежніші, ніж ви в п'ятдесяті. 458 00:23:43,174 --> 00:23:46,720 -Тоді ми жили життям чоловіка. -Так. 459 00:23:47,429 --> 00:23:50,223 І через це шлюб був трохи схожий на смерть. 460 00:23:50,765 --> 00:23:55,645 І щоб не виходити заміж, я мусила тікати дуже далеко… 461 00:23:55,729 --> 00:23:59,107 тому я поїхала в Індію. 462 00:23:59,190 --> 00:24:02,485 Я не зовсім розуміла, за що я борюся, 463 00:24:02,569 --> 00:24:08,116 але знала: якщо зроблю наступний традиційний вибір, 464 00:24:08,199 --> 00:24:09,492 він буде останній. 465 00:24:10,327 --> 00:24:13,788 Думаю, в мене була низка маленьких шлюбів. 466 00:24:13,872 --> 00:24:16,416 Стосунки, які були для мене важливі, 467 00:24:16,499 --> 00:24:19,669 але тривали не вічно. 468 00:24:19,753 --> 00:24:23,173 Але ми досі друзі. 469 00:24:23,256 --> 00:24:27,302 Якщо ви з кимось справді любили одне одного, це ніде не зникає. 470 00:24:27,385 --> 00:24:29,429 -Ні. Любов живе. -Так. 471 00:24:32,599 --> 00:24:35,894 Ми любимо одне одного вже 54 роки. 472 00:24:35,977 --> 00:24:38,813 Ми все більше закохуємося одне в одного. Навіть зараз. 473 00:24:38,897 --> 00:24:42,484 Тому що це подорож. Час іде і ви бачите все більше. 474 00:24:42,567 --> 00:24:44,819 Бачите: «О-о, вона стала гарніша. Вона…» 475 00:24:45,946 --> 00:24:52,035 Я люблю, коли ти пишеш для мене пісні. Ми хороша пара. Правда. 476 00:24:52,118 --> 00:24:55,288 Я б хотів ще раз з тобою одружитися. 477 00:24:55,372 --> 00:24:58,250 -Купи ще одну обручку. -Ні. 478 00:25:10,512 --> 00:25:13,598 Сьогодні робитимемо перстень для правої руки. 479 00:25:14,140 --> 00:25:16,893 За традицією на лівій руці носять шлюбні обручки 480 00:25:16,977 --> 00:25:19,271 або заручиновий перстень – сигнал «я зайнятий». 481 00:25:19,354 --> 00:25:20,355 ДЖИЛЛ ПЛАТНЕР ЮВЕЛІР / СКУЛЬПТОР 482 00:25:20,438 --> 00:25:22,065 У двадцяті 483 00:25:22,148 --> 00:25:25,068 жінки, які працювали, почали носити персні на правій руці, 484 00:25:25,151 --> 00:25:27,862 що продемонструвати незалежність. 485 00:25:28,655 --> 00:25:31,491 Наша команда – найбільш надзвичайні, 486 00:25:31,575 --> 00:25:34,661 сильні й незалежні жінки з усіх, кого я знаю. 487 00:25:35,662 --> 00:25:38,707 -Будемо робити персні, леді. -Аж не віриться. 488 00:25:38,790 --> 00:25:41,418 -Я така рада. -Авжеж. Я дуже рада. 489 00:25:42,002 --> 00:25:45,046 Ми підготували зразки в різних стилях. 490 00:25:45,130 --> 00:25:46,506 Ого. Гарно. 491 00:25:46,590 --> 00:25:48,466 Жінка, яка знає, чого хоче. 492 00:25:48,550 --> 00:25:50,010 Якщо маєш такі руки… 493 00:25:50,093 --> 00:25:51,469 -Серйозно. -Я знаю. 494 00:25:51,553 --> 00:25:54,389 У мене короткі пальці. Я не можу носити великих перснів. 495 00:25:54,973 --> 00:25:57,434 От потрібна товщина. Мені подобається. 496 00:25:57,517 --> 00:25:58,435 Почнімо. 497 00:25:58,518 --> 00:26:01,313 -Віск, ювелірна пилка. -Гаразд. 498 00:26:01,396 --> 00:26:02,898 Приємно, що ви в нас вірите. 499 00:26:02,981 --> 00:26:04,274 Так. 500 00:26:04,357 --> 00:26:06,443 -Добре. -Отак тримаєте віск. 501 00:26:06,526 --> 00:26:08,612 Добре. Дуже круто. 502 00:26:09,404 --> 00:26:11,615 -Рівно тримайте. Отак. -Так? 503 00:26:13,241 --> 00:26:16,912 Перша жінка-лікар у США, Елізабет Блеквелл, 504 00:26:16,995 --> 00:26:20,707 відкрила тут першу свою лікарню разом із сестрою Емілі. 505 00:26:20,790 --> 00:26:23,919 Це була перша лікарня, якою керували жінки, 506 00:26:24,002 --> 00:26:28,757 де надавали послуги жінкам, і де навчали на лікарок і медсестр. 507 00:26:31,259 --> 00:26:32,886 Тоді не всі це сприймали. 508 00:26:32,969 --> 00:26:35,138 -Хіба їм не погрожували… -Так. 509 00:26:35,222 --> 00:26:37,474 -…різними лихами? -Погрожували. 510 00:26:37,557 --> 00:26:40,268 Місцеві чоловіки їм геть не довіряли. 511 00:26:41,603 --> 00:26:44,522 Елізабет Блеквелл було дуже важко 512 00:26:44,606 --> 00:26:46,316 стати дипломованою лікаркою. 513 00:26:46,942 --> 00:26:50,362 У медичний заклад, де вона навчалася, її прийняли заради розваги, 514 00:26:50,987 --> 00:26:54,157 але вона його закінчила і стала першою жінкою в Америці, 515 00:26:54,241 --> 00:26:55,533 яка отримала диплом лікаря. 516 00:26:56,117 --> 00:26:57,953 Вона разом з сестрою Емілі 517 00:26:58,036 --> 00:27:00,705 доглядали за незчисленною кількістю жінок прямо тут. 518 00:27:01,748 --> 00:27:04,751 Тож на честь сестер Блеквел… 519 00:27:04,834 --> 00:27:07,963 Вони так і не вийшли заміж. Багато працювали. 520 00:27:08,046 --> 00:27:10,215 На їхню честь ми зробимо персні на праву руку. 521 00:27:10,298 --> 00:27:11,550 Це важка робота. 522 00:27:11,633 --> 00:27:12,926 Хто перша? 523 00:27:13,009 --> 00:27:15,470 -Мама чи дочка? -Не треба змагань. 524 00:27:16,555 --> 00:27:17,931 Майже закінчили. 525 00:27:18,932 --> 00:27:22,686 Буде круто надіти його на правий підмізинний палець. 526 00:27:23,812 --> 00:27:24,646 Мені подобається. 527 00:27:24,729 --> 00:27:26,481 -Такий гарний, гладкий і круглий… -Так. 528 00:27:26,565 --> 00:27:28,692 …просто неймовірно. 529 00:27:28,775 --> 00:27:31,403 -Дуже елегантно. Мені подобається. -Правда ж? Дякую. 530 00:27:32,028 --> 00:27:34,948 Мабуть, це мій найуспішніший витвір. 531 00:27:35,991 --> 00:27:37,242 Він просто прекрасний. 532 00:27:38,076 --> 00:27:41,663 На наших обручках 533 00:27:41,746 --> 00:27:46,835 вигравіруваний корабель, на якому ми познайомилися, 534 00:27:47,669 --> 00:27:52,883 і равлик, бо я сумнівалася й зволікала. 535 00:27:53,466 --> 00:27:56,261 А він не зневірився й ніде не дівся. 536 00:27:56,344 --> 00:28:01,182 Я найбільше дивуюся тому, як добре все зрештою склалося. 537 00:28:01,266 --> 00:28:05,854 Не знаю, що б я робив у цьому світі без тебе. Просто не знаю. 538 00:28:05,937 --> 00:28:07,898 Мене це лякає. 539 00:28:07,981 --> 00:28:09,107 Я – вдова. 540 00:28:09,190 --> 00:28:14,446 Я зрозуміла – і це прекрасно – що я можу закохатися в іншу людину 541 00:28:14,529 --> 00:28:18,325 й маю місце в серці і для першого чоловіка, 542 00:28:18,408 --> 00:28:19,451 і для нового партнера. 543 00:28:19,534 --> 00:28:23,580 Було приємно усвідомити, й пережити – в мить, 544 00:28:23,663 --> 00:28:26,583 коли я відкрилася цьому досвіду – що це можливо. 545 00:28:26,666 --> 00:28:28,919 Багатьом людям, які не втратили своїх половинок, 546 00:28:29,002 --> 00:28:32,255 важко зрозуміти, як удови можуть покохати когось іншого. 547 00:28:32,339 --> 00:28:33,340 СЬОГОДНІ МИ ГРАЄМО В БОУЛІНҐ 548 00:28:36,593 --> 00:28:38,094 Непогано! 549 00:28:38,178 --> 00:28:39,179 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 550 00:28:40,805 --> 00:28:43,642 «ТАБІР УДІВ» – ПРОГРАМА, В ЯКІЙ УДОВИ МОЖУТЬ ЗЦІЛИТИСЯ 551 00:28:43,725 --> 00:28:47,312 Й ЗАВЕСТИ НОВИХ ДРУЗІВ 552 00:28:49,439 --> 00:28:51,024 Гарна спроба! 553 00:28:53,443 --> 00:28:57,030 Як ви перейшли від шоку й горювання 554 00:28:57,113 --> 00:29:03,119 до рішення, що ви можете використати свій досвід, 555 00:29:03,203 --> 00:29:04,788 щоб допомогти іншим? 556 00:29:05,372 --> 00:29:06,873 Я заснувала «Табір удів», 557 00:29:06,957 --> 00:29:09,709 щоб іншим було легше знайти інших овдовілих людей, ніж мені. 558 00:29:09,793 --> 00:29:11,294 МІШЕЛЬ НЕФФ ЕРНАНДЕС ЗАСНОВНИЦЯ «ТАБОРУ ВДІВ» 559 00:29:14,214 --> 00:29:19,344 Мені було 35 років. У мене було шестеро дітей. Що робити далі? 560 00:29:19,427 --> 00:29:20,554 Я подумала: 561 00:29:20,637 --> 00:29:22,222 «Мабуть, треба спитати інших удів». 562 00:29:22,305 --> 00:29:23,765 А як ви їх знайшли? 563 00:29:23,848 --> 00:29:26,643 Шукала навмання. Питала: 564 00:29:26,726 --> 00:29:29,104 «Ви знаєте когось, хто овдовів?» 565 00:29:29,187 --> 00:29:30,355 А в них я питала: 566 00:29:30,438 --> 00:29:33,483 «Що ви зробили з їхнім взуттям? Скільки ви носили обручку? 567 00:29:33,567 --> 00:29:36,778 Ви спите на своїй половині ліжка, на його чи посередині?» 568 00:29:36,861 --> 00:29:40,949 І зрештою сформувалася громада. Я хотіла, щоб інші люди долучалися. 569 00:29:41,032 --> 00:29:42,951 Єдине, що гірше, ніж овдовіти – 570 00:29:43,034 --> 00:29:44,494 овдовіти й бути самотньою. 571 00:29:46,955 --> 00:29:51,543 Ми сміємося, плачемо. Ми не прикидаємося. 572 00:29:51,626 --> 00:29:53,336 Ми не мусимо нічого пояснювати. 573 00:29:53,420 --> 00:29:54,880 Якщо ми говоримо, розважаємося, 574 00:29:54,963 --> 00:29:57,132 аж раптом починаємо плакати – нічого. 575 00:29:57,716 --> 00:29:58,967 Нормально. 576 00:29:59,050 --> 00:30:01,177 Цілком нормально. Нічого такого. 577 00:30:01,261 --> 00:30:02,178 Просто продовжуємо. 578 00:30:02,762 --> 00:30:05,432 Усі відчувають, що їм є чим поділитися. 579 00:30:05,515 --> 00:30:08,184 І ви можете це прийняти, бо знаєте, що колись 580 00:30:08,268 --> 00:30:09,644 і самі зможете щось дати. 581 00:30:10,645 --> 00:30:12,731 Покажи їм, Маркел! 582 00:30:14,691 --> 00:30:15,609 Нічого собі! 583 00:30:15,692 --> 00:30:17,694 У мені сильний змагальний дух. 584 00:30:18,278 --> 00:30:19,654 Я хочу змагатися, 585 00:30:19,738 --> 00:30:21,740 лише коли маю на те причини, але… 586 00:30:21,823 --> 00:30:24,367 Треба перемогти команду її мами. 587 00:30:24,451 --> 00:30:27,412 Давай, Челсі! 588 00:30:28,121 --> 00:30:29,414 Давай! 589 00:30:29,497 --> 00:30:30,540 У-у! 590 00:30:30,624 --> 00:30:32,834 Прямо в канаву, леді та джентльмени. 591 00:30:34,878 --> 00:30:36,171 О, так! 592 00:30:36,254 --> 00:30:38,465 -Ого. Це що, моя мама? -Думаю… 593 00:30:40,717 --> 00:30:41,718 Що? 594 00:30:42,260 --> 00:30:44,304 Це справило враження. 595 00:30:44,387 --> 00:30:46,890 Думаю, треба закруглятися, поки ми попереду. 596 00:30:51,519 --> 00:30:52,520 Як тебе звати? 597 00:30:52,604 --> 00:30:55,273 -Софія. Рада знайомству. -І я, Софіє. 598 00:30:55,357 --> 00:30:57,859 Софія дізналася, що вагітна, після смерті чоловіка. 599 00:30:58,860 --> 00:31:01,905 Мені тоді був 31 рік, а чоловікові – 33. 600 00:31:01,988 --> 00:31:04,449 Він помер несподівано, від серцевого нападу. 601 00:31:05,283 --> 00:31:07,911 Я знайшла організацію Мішель. 602 00:31:07,994 --> 00:31:12,165 Є переваги в тому, що хтось з власного досвіду розуміє, 603 00:31:12,249 --> 00:31:13,917 що ти переживаєш. 604 00:31:14,000 --> 00:31:16,670 Авжеж. Скільки зараз твоїй доні? 605 00:31:16,753 --> 00:31:18,380 -Півтора року… -Боже мій. 606 00:31:18,463 --> 00:31:21,883 -Вона здорова й щаслива… -Чудово. 607 00:31:21,967 --> 00:31:23,635 Я за нею всюди бігаю. 608 00:31:23,718 --> 00:31:26,388 Життя іноді робить кручені подачі. 609 00:31:26,471 --> 00:31:28,390 І якщо ми говоримо про сильних духом, 610 00:31:28,473 --> 00:31:33,770 це про те, як ти можеш адаптуватися, коли все йде не за планом. 611 00:31:33,853 --> 00:31:36,022 Так. Коли життя робить сюрприз. 612 00:31:36,731 --> 00:31:39,943 Мені пощастило потрапити в «Табір удів» у 2015 році. 613 00:31:40,026 --> 00:31:41,152 Уперше. 614 00:31:41,236 --> 00:31:42,362 ҐРЕЙС ВІЛЛАФУЕРТЕ ОВДОВІЛА В 39 РОКІВ 615 00:31:42,445 --> 00:31:45,073 Через сім чи вісім місяців після смерті Лінн. Пощастило. 616 00:31:45,156 --> 00:31:47,867 Я говорила з багатьма старшими представниками ЛҐБТ, 617 00:31:47,951 --> 00:31:51,496 які не можуть обнародувати, що втратили партнера, свою людину. 618 00:31:51,580 --> 00:31:55,125 Бо це просто примножить ваш смуток. 619 00:31:55,208 --> 00:31:57,669 -Коли живеш у певний спосіб… -Так. 620 00:31:57,752 --> 00:32:01,423 …не змінюєшся лише тому, що тепер це дозволяє закон. 621 00:32:03,174 --> 00:32:06,428 Лінн і мені на початку стосунків давали прізвиська, 622 00:32:06,511 --> 00:32:09,306 тож ми й за руки не трималися, хіба що в одному-двох місцях. 623 00:32:09,389 --> 00:32:12,058 З рівністю шлюбу, коли жінка каже «моя дружина», 624 00:32:12,142 --> 00:32:14,102 я така… Розумієте? Так можна казати? 625 00:32:14,185 --> 00:32:17,022 Досі присутній страх і бажання захистити. 626 00:32:17,105 --> 00:32:18,732 Це сталося дуже швидко. 627 00:32:18,815 --> 00:32:21,985 -Боротьба тривала довго… -Це була довга подорож, а тоді… 628 00:32:22,068 --> 00:32:23,111 -Так. А тоді… -Так. 629 00:32:23,194 --> 00:32:26,656 -…стільки всього сталося просто вмить. -Швидкість прогресу. 630 00:32:27,240 --> 00:32:30,660 Я зробила камінґаут, коли підписали Закон про захист шлюбу. 631 00:32:30,744 --> 00:32:35,790 Я була хороша, законослухняна дівчина з родини іммігрантів-католиків. 632 00:32:35,874 --> 00:32:37,542 Якщо так каже уряд, 633 00:32:37,626 --> 00:32:39,502 і це читають мої батьки й усі інші, 634 00:32:39,586 --> 00:32:42,214 певно, так і має бути. 635 00:32:42,297 --> 00:32:43,381 Розумієте? 636 00:32:43,465 --> 00:32:47,302 Усе своє життя донедавна, 637 00:32:47,385 --> 00:32:50,055 якщо порівнювати з вами або вами, 638 00:32:50,138 --> 00:32:53,516 Ми знали, але цього не визнавали. 639 00:32:53,600 --> 00:32:57,270 Моя дочка була набагато прогресивніша, 640 00:32:57,354 --> 00:32:59,773 і вона дуже на мене вплинула. 641 00:33:00,357 --> 00:33:03,735 Мені було дуже важко, коли я брала участь в кампанії на користь мами, 642 00:33:03,818 --> 00:33:08,281 і вона підтримувала цивільне партнерство, але не підтримувала шлюбу. 643 00:33:08,365 --> 00:33:11,243 Мене часто питали: «Ви не згодні з матір'ю?» 644 00:33:11,326 --> 00:33:14,287 Я казала: «Так. У певних сферах». – «Розповісте?» 645 00:33:14,371 --> 00:33:15,580 І я казала: «Ні», – 646 00:33:15,664 --> 00:33:19,584 бо не хотіла, щоб цю інформацію використали проти неї. 647 00:33:19,668 --> 00:33:23,213 Але я не могла дивитися на себе в дзеркало… 648 00:33:23,296 --> 00:33:26,174 й удавати, що в нас нема розходжень у думках. 649 00:33:26,258 --> 00:33:28,843 У той час у нас були серйозні розходження. 650 00:33:28,927 --> 00:33:31,012 Мушу зізнатися: 651 00:33:31,096 --> 00:33:33,431 я сама й не думала про шлюб років до 25, доки 652 00:33:33,515 --> 00:33:35,141 не почали одружуватися мої друзі. 653 00:33:35,225 --> 00:33:37,060 Мене дуже обурювало, 654 00:33:37,143 --> 00:33:38,770 -що не всі мої друзі могли… -Так. 655 00:33:38,853 --> 00:33:39,688 …укласти шлюб. 656 00:33:39,771 --> 00:33:42,816 Законний шлюб. Я розумію, як це важливо. 657 00:33:42,899 --> 00:33:44,693 Коли я дзвонила комусь і казала: 658 00:33:44,776 --> 00:33:47,237 «Я її партнерка. Не сестра, не кузина, не мати». 659 00:33:48,071 --> 00:33:51,408 Це така честь – мати такий обов'язок. 660 00:33:51,491 --> 00:33:53,243 І це дало усвідомити моє право. 661 00:33:53,326 --> 00:33:55,036 Я натисла кнопку під час її кремації. 662 00:33:55,120 --> 00:33:58,123 Це була для мене честь. Це мене спустошило, але… 663 00:33:58,206 --> 00:34:01,251 Це найвищий прояв партнерства… 664 00:34:01,334 --> 00:34:04,045 Я успішно виконала «доки смерть не розлучить нас». 665 00:34:04,129 --> 00:34:06,131 Це частина історії нашого кохання. 666 00:34:06,214 --> 00:34:08,717 -Як чудово сказано. -Правда ж? 667 00:34:08,800 --> 00:34:11,385 Я все ще згадую про нас. 668 00:34:11,469 --> 00:34:13,305 -Як вона дратується. -Це історія любові. 669 00:34:13,387 --> 00:34:14,639 -Мені подобається. -Так. 670 00:34:17,767 --> 00:34:20,144 Коли ми одружувалися в програмі була цитата: 671 00:34:20,228 --> 00:34:22,731 «Вам дістається лише те кохання, яке ви даруєте». 672 00:34:22,814 --> 00:34:27,068 Треба його дарувати, щоб по-справжньому цінувати 673 00:34:27,152 --> 00:34:28,737 й пережити його самій. 674 00:34:30,155 --> 00:34:33,782 Іноді кохати когось – значить за нього боротися. 675 00:34:33,867 --> 00:34:36,411 Боротися за визнання вашої любові. 676 00:34:39,204 --> 00:34:45,003 У нашому світі тепер набагато просторіше для бунтарів. 677 00:34:45,586 --> 00:34:50,050 Рух за гомосексуальні шлюби… Я хочу порадіти тому, 678 00:34:50,133 --> 00:34:55,931 що я й десятки мільйонів інших пройшли цей шлях еволюції. 679 00:34:56,014 --> 00:34:57,015 Це точно. 680 00:34:57,682 --> 00:35:01,478 Коли ви зустрічаєтеся з парами, які звернулися до вас по допомогу, 681 00:35:01,561 --> 00:35:02,896 шукали вашої поради, 682 00:35:02,979 --> 00:35:07,817 чи вони підсилюють вашу впевненість у власному виборі? 683 00:35:08,693 --> 00:35:12,197 Коли я знайомлюся з цими парами, я стаю частиною не лише їхньої історії, 684 00:35:12,280 --> 00:35:13,823 а й частиною сім'ї. 685 00:35:14,449 --> 00:35:15,533 Милостивий Боже, 686 00:35:16,451 --> 00:35:18,703 ми дуже вдячні Тобі за руки, які я тримаю. 687 00:35:19,412 --> 00:35:21,039 Рубен і Арі – квір-пара 688 00:35:21,122 --> 00:35:23,625 з передмістя Лос-Анджелеса. 689 00:35:23,708 --> 00:35:26,086 Це консервативний район, 690 00:35:26,169 --> 00:35:29,172 і рідні не підтримують їхнього союзу. 691 00:35:30,006 --> 00:35:31,841 Їх вигнали. 692 00:35:31,925 --> 00:35:34,803 Вони кочують по чужих диванах. 693 00:35:35,637 --> 00:35:36,930 І вони спитали: 694 00:35:37,013 --> 00:35:38,807 «Ви нас одружите?» 695 00:35:38,890 --> 00:35:40,600 А я сказала: «Звісно ж одружу». 696 00:35:40,684 --> 00:35:44,062 Вони сказали: «Ніхто не прийде, нас буде троє». 697 00:35:44,145 --> 00:35:47,440 А я сказала: «Ні, це не так. Це весілля – мій вам подарунок». 698 00:35:48,108 --> 00:35:49,609 Я залізла в інтернет і написала: 699 00:35:49,693 --> 00:35:53,780 «Я шукаю квір-фотографа й круте місце». Я так написала. 700 00:35:53,863 --> 00:35:57,701 Зрештою все: стрижки, організація весілля, торт – 701 00:35:57,784 --> 00:36:01,329 усе – їм просто подарували. 702 00:36:04,040 --> 00:36:05,041 Ого! 703 00:36:07,586 --> 00:36:08,587 Так! 704 00:36:08,670 --> 00:36:10,046 -Так. -Гей! 705 00:36:10,630 --> 00:36:13,884 Гей, принцесо. Оце так. 706 00:36:13,967 --> 00:36:15,635 Як гарно. 707 00:36:15,719 --> 00:36:16,720 Рубен зрадіє. 708 00:36:20,098 --> 00:36:21,558 Я завжди почувався Рубеном. 709 00:36:21,641 --> 00:36:24,352 Але не розумів, у чому річ до підліткового віку. 710 00:36:24,978 --> 00:36:27,772 Я познайомився з Арі як дівчина, та вона була рада 711 00:36:27,856 --> 00:36:28,690 прийняти мене. 712 00:36:28,773 --> 00:36:31,443 Їй було байдуже, хто я: чоловік чи жінка, 713 00:36:31,526 --> 00:36:32,944 вона любить мене, як є. 714 00:36:36,781 --> 00:36:39,117 Я наче літаю, 715 00:36:39,200 --> 00:36:40,702 наче ширяю в хмарах. 716 00:36:49,586 --> 00:36:53,131 Кажуть, розмір золотої рибки залежить від середовища. 717 00:36:54,216 --> 00:36:56,843 Кинете її в маленький акваріум – залишиться маленькою. 718 00:36:58,678 --> 00:37:02,224 Нам вдалося кинути Арі й Рубена у великий океан, 719 00:37:02,307 --> 00:37:04,184 і вони можуть рости. 720 00:37:14,486 --> 00:37:18,782 «Квір-закохані, сьогодні ми зібралися тут, 721 00:37:18,865 --> 00:37:22,661 щоб стати свідками союзу Рубена й Аріадни». 722 00:37:23,870 --> 00:37:28,041 Громада об'єдналася, щоб організувати весілля мрії, 723 00:37:28,124 --> 00:37:30,043 на яке вони вважали, що не заслуговують. 724 00:37:30,126 --> 00:37:32,254 -Усі ті незнайомці стали їм ріднею. -Прекрасно. 725 00:37:32,337 --> 00:37:33,463 Це обрана рідня. 726 00:37:33,547 --> 00:37:35,840 -Обрана рідня. -Обрана рідня. Люблю цю фразу. 727 00:37:37,884 --> 00:37:39,010 Підійдіть ближче. 728 00:37:42,889 --> 00:37:46,851 Арі, ми багато чого пережили. І я люблю тебе крізь усе пережите. 729 00:37:46,935 --> 00:37:50,647 Крізь найкращі й найгірші часи. 730 00:37:50,730 --> 00:37:53,066 Я хочу завжди бути поряд. 731 00:37:54,109 --> 00:37:58,572 Рубен, життя скажене. Та без тебе воно було б скаженіше. 732 00:37:59,614 --> 00:38:02,409 Ти – моя споріднена душа. Що ще я можу сказати? 733 00:38:02,492 --> 00:38:03,994 Я готова вийти за тебе. 734 00:38:04,077 --> 00:38:05,412 То мені поспішити? 735 00:38:13,670 --> 00:38:18,008 Владою, даною мені штатом Каліфорнія, 736 00:38:18,091 --> 00:38:23,138 оголошую вас чоловіком і дружиною. Можете скріпити союз поцілунком. 737 00:38:41,615 --> 00:38:45,619 Шукаючи бунтарок, 738 00:38:45,702 --> 00:38:48,580 ми познайомилися з унікальними жінками. 739 00:38:48,663 --> 00:38:51,917 Можливо, мій вибір – не твій вибір, 740 00:38:52,000 --> 00:38:56,463 або вибір Ґлорії, преподобної Вітні або Еббі. 741 00:38:56,546 --> 00:39:00,300 Але нам потрібна підтримка суспільства, 742 00:39:00,383 --> 00:39:02,802 а також внутрішня стійкість, 743 00:39:02,886 --> 00:39:05,597 щоб прийняти правильні для нас рішення. 744 00:39:06,181 --> 00:39:08,892 Кожна з цих жінок несе світові свою любов. 745 00:39:08,975 --> 00:39:11,728 Вони творять кохання – для себе й рідних, 746 00:39:11,811 --> 00:39:16,233 й іноді їм доводиться з болем переосмислювати цю любов 747 00:39:16,316 --> 00:39:18,568 після жахливої втрати. 748 00:39:18,652 --> 00:39:21,154 І це все ж таки дає мені надію, 749 00:39:21,238 --> 00:39:25,784 що люди плекають, творять і дарують 750 00:39:25,867 --> 00:39:28,745 достатньо кохання. 751 00:39:29,454 --> 00:39:30,830 Я ніколи не забуду, мамо, 752 00:39:30,914 --> 00:39:33,041 як на якомусь заході одна жінка сказала: 753 00:39:33,124 --> 00:39:34,834 «Я кохала і була коханою. 754 00:39:34,918 --> 00:39:37,254 -Усе інше – фонова музика». -Це точно. 755 00:39:37,337 --> 00:39:40,632 Пам'ятаю. Увесь час про це згадую. 756 00:39:40,715 --> 00:39:41,883 І я теж. 757 00:39:41,967 --> 00:39:48,557 Ти – Терези, а я – Діва. Нам не можна бути парою. 758 00:39:48,640 --> 00:39:51,726 Ми буквально кидаємо виклик зорям. 759 00:39:51,810 --> 00:39:54,396 Аж не віриться, що мені пощастило жити це життя з тобою. 760 00:39:54,479 --> 00:39:56,439 -Кожен день. -Це просто чудо якесь. 761 00:39:56,523 --> 00:39:57,732 -Так. -Хоч це й тяжкий труд, 762 00:39:57,816 --> 00:39:58,900 і ми бісимо одне одного, 763 00:39:58,984 --> 00:40:01,444 -і все, що в людей буває. -Реально бісимо. 764 00:40:01,528 --> 00:40:03,154 Це i довготривалий союз. 765 00:40:03,238 --> 00:40:05,365 -Тепер можеш мене поцілувати. -То… 766 00:40:07,617 --> 00:40:09,703 То ми закінчили? Добре. 767 00:40:11,371 --> 00:40:12,581 Можна вставати? 768 00:40:12,664 --> 00:40:14,124 Ні. Ти залишишся, я піду додому. 769 00:40:15,500 --> 00:40:16,501 Покину його тут. 770 00:41:09,387 --> 00:41:11,389 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко