1 00:00:10,720 --> 00:00:13,265 Con phải cố không ngả về phía mẹ. 2 00:00:14,558 --> 00:00:17,185 - Đó là chuông đám cưới. - Phải. 3 00:00:18,228 --> 00:00:19,229 Được rồi. 4 00:00:19,312 --> 00:00:20,564 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 5 00:00:21,147 --> 00:00:24,859 Hôn nhân là đẹp đẽ. Hôn nhân là buồn khổ. 6 00:00:25,360 --> 00:00:30,782 Ta bị ngập chìm vào trong sự tồn tại của người khác. 7 00:00:30,865 --> 00:00:33,118 Không phải ngày nào cũng dễ dàng hay dễ chịu, 8 00:00:33,702 --> 00:00:35,954 nhưng cam kết đó nghĩa là ta không bỏ cuộc. 9 00:00:36,037 --> 00:00:40,834 Yêu và được yêu là trải nghiệm khó khăn nhất, dũng cảm nhất, 10 00:00:40,917 --> 00:00:44,754 dễ tổn thương nhất mà bất cứ người nào cũng sẽ có. 11 00:00:44,838 --> 00:00:49,384 Và "yêu" là động từ, nên đó là một hành trình liên tục. 12 00:00:49,467 --> 00:00:53,763 Đó là một quá trình liên tục đầy dũng cảm và can trường, 13 00:00:53,847 --> 00:00:56,433 và với vài phụ nữ ở một vài nơi, đó là sự thách thức. 14 00:00:56,516 --> 00:00:59,352 Một phần của sự can trường là học cách yêu 15 00:00:59,436 --> 00:01:01,271 theo bất cứ kiểu nào mà ta cảm thấy phù hợp. 16 00:01:01,354 --> 00:01:06,776 Một phần của cuộc đấu tranh mà phụ nữ đã đối mặt từ ngàn xưa, 17 00:01:06,860 --> 00:01:11,823 là có sự tự chủ, tự do đó, sự tự quyết đó 18 00:01:11,907 --> 00:01:14,409 để đưa ra những lựa chọn phù hợp với chúng ta. 19 00:01:16,578 --> 00:01:18,663 Con tò mò muốn tìm hiểu các mối quan hệ 20 00:01:18,747 --> 00:01:20,457 trong sự phức tạp của chúng 21 00:01:20,540 --> 00:01:24,294 và tìm thấy những người có cách yêu của riêng mình. 22 00:01:27,088 --> 00:01:28,256 Chúng ta muốn gì? 23 00:01:28,340 --> 00:01:30,300 Chấm dứt tảo hôn! 24 00:01:30,383 --> 00:01:32,719 Tôi đã thực hiện được lời hẹn thề "chỉ cái chết mới chia lìa đôi ta". 25 00:01:32,802 --> 00:01:34,262 Được rồi, Chelsea! 26 00:01:36,806 --> 00:01:37,933 Làm tốt lắm! 27 00:01:38,016 --> 00:01:39,309 CAN TRƯỜNG PHỤ NỮ LÀ NHỮNG TRÁI TIM NỔI LOẠN 28 00:01:46,358 --> 00:01:49,069 Này. Cố lên. Đẹp lắm. 29 00:01:51,863 --> 00:01:57,786 Yêu là cảm giác hoàn toàn thoải mái là chính mình 30 00:01:58,370 --> 00:02:00,747 bên người mà ta yêu. 31 00:02:02,249 --> 00:02:04,292 Yêu là khi ta ở bên ai đó, 32 00:02:04,376 --> 00:02:06,962 mà ta luôn muốn ở bên họ, dù ở bất cứ thời điểm nào, 33 00:02:07,045 --> 00:02:10,006 dù ta đang làm gì. Nó tốt đẹp hơn mỗi ngày. 34 00:02:10,090 --> 00:02:11,675 Hay quá. 35 00:02:19,224 --> 00:02:22,769 Hai bạn có vẻ như, tôi biết câu này thật sến, 36 00:02:22,852 --> 00:02:23,853 sinh ra để dành cho nhau. 37 00:02:23,937 --> 00:02:25,814 NHÀ VÔ ĐỊCH BÓNG ĐÁ OLYMPIC / WORLD CUP 38 00:02:25,897 --> 00:02:27,566 Hai bạn gặp nhau ở hội nghị thủ thư à? 39 00:02:27,649 --> 00:02:28,567 - Vâng. - Thú vị lắm. 40 00:02:28,650 --> 00:02:29,484 Cực kỳ thú vị. 41 00:02:29,568 --> 00:02:34,155 Ý tôi là, tôi yêu thư viện. Tôi quý các thủ thư. 42 00:02:34,239 --> 00:02:35,490 Nên tôi thấy... 43 00:02:35,574 --> 00:02:36,616 TÁC GIẢ / NHÀ HOẠT ĐỘNG XÃ HỘI 44 00:02:36,700 --> 00:02:38,159 - ...đó dường như là mối lương duyên. - Phải. 45 00:02:39,035 --> 00:02:42,664 Con hâm mộ Abby từ hàng chục năm nay. 46 00:02:45,208 --> 00:02:47,836 Abby Wambach là một trong những cầu thủ bóng đá vĩ đại nhất... 47 00:02:47,919 --> 00:02:50,422 - Mọi thời đại. - ...mọi thời đại. Cả nam và nữ. 48 00:02:50,505 --> 00:02:52,424 - Phải. - Bất cứ đâu trên thế giới. 49 00:02:52,507 --> 00:02:55,093 Rõ ràng chúng ta đang rất phấn khích, vì nói át lời nhau. 50 00:02:55,176 --> 00:02:59,306 Còn Glennon Doyle, người khởi đầu với blog bà mẹ Cơ đốc giáo. 51 00:02:59,389 --> 00:03:02,934 - Điều đầu tiên là các phụ nữ này... - Cô là tác giả, là podcaster, 52 00:03:03,018 --> 00:03:06,438 là người dường như rất am hiểu về thế giới. 53 00:03:07,522 --> 00:03:12,027 Hai người bọn họ đã tạo ra một cuộc hôn nhân tuyệt vời. 54 00:03:12,569 --> 00:03:13,904 Đúng là những trái tim nổi loạn. 55 00:03:14,779 --> 00:03:18,241 Họ đã phải mạo hiểm rất nhiều để cho tình yêu một cơ hội. 56 00:03:18,742 --> 00:03:22,871 Và thật khó mà tìm cách gây dựng một cuộc sống chung đôi, 57 00:03:22,954 --> 00:03:23,830 và họ đã làm được. 58 00:03:25,665 --> 00:03:29,377 Tôi từng có cuộc hôn nhân không thành với một người đàn ông tốt bụng. 59 00:03:29,461 --> 00:03:35,550 Và khi tôi đến hội nghị, cô ấy xuất hiện ở bậc cửa. 60 00:03:35,634 --> 00:03:39,221 Tôi thấy mình đứng, tay giang rộng như thế này. 61 00:03:40,222 --> 00:03:42,599 Tôi nhận ra mọi người đang nhìn tôi chằm chằm, nên tôi cúi chào. 62 00:03:42,682 --> 00:03:43,934 Tôi đã nghĩ, 63 00:03:44,017 --> 00:03:45,810 có lẽ cô ấy nghĩ mình là nhà văn lập dị, 64 00:03:45,894 --> 00:03:47,270 và tôi cúi chào khi mọi người đi vào. 65 00:03:48,313 --> 00:03:52,108 - Vậy cô chào đáp lễ à? - Cô ấy là người duy nhất đứng... 66 00:03:52,192 --> 00:03:54,277 - Rõ ràng là vậy. - ...và cô ấy đứng ở bên kia 67 00:03:54,361 --> 00:03:56,947 căn phòng, cứ như một cái bàn bị đẩy... 68 00:03:57,030 --> 00:04:00,825 Nên tôi phải bước sang một bên quanh căn phòng. 69 00:04:00,909 --> 00:04:01,743 Thật kỳ cục. 70 00:04:01,826 --> 00:04:04,496 Mọi chuyện quá kỳ cục. Tôi đổ mồ hôi như tắm. 71 00:04:04,579 --> 00:04:08,625 Nhưng tôi nhận ra lần đầu trong đời tôi đã yêu. 72 00:04:08,708 --> 00:04:10,627 Và thật đáng sợ, vì tôi đã có chồng 73 00:04:10,710 --> 00:04:11,753 và có ba con. 74 00:04:11,836 --> 00:04:16,550 Tôi có cuộc sống dựa trên đức tin và sự nghiệp chủ yếu cũng dựa vào đó. 75 00:04:17,132 --> 00:04:19,052 Tôi được nhắc đi nhắc lại, 76 00:04:19,134 --> 00:04:23,056 "Cô có thể theo đuổi chuyện này, nhưng sự nghiệp của cô sẽ chấm dứt". 77 00:04:23,974 --> 00:04:26,268 Nhưng tôi nhớ mình nghĩ, 78 00:04:26,351 --> 00:04:29,771 đây là giao lộ lớn nơi mà ta sẽ phải quyết định 79 00:04:30,438 --> 00:04:36,152 lần đầu tiên trong đời, ta sẽ tôn trọng bản thân, 80 00:04:36,236 --> 00:04:39,406 thay vì tôn trọng kỳ vọng của người khác về ta. 81 00:04:40,073 --> 00:04:43,076 Rồi một ngày, tôi nhìn bé út nhà tôi chuẩn bị đi học. 82 00:04:43,159 --> 00:04:46,037 Tôi đã nghĩ, ôi trời ơi, mình đang ở lại cuộc hôn nhân này vì con bé. 83 00:04:46,121 --> 00:04:48,582 Nhưng mình có muốn cuộc hôn nhân này vì con bé? 84 00:04:48,665 --> 00:04:51,167 Nếu tôi không muốn cuộc hôn nhân này vì con bé, 85 00:04:51,251 --> 00:04:54,087 sao tôi lại lấy tình yêu đã chết ra làm gương cho nó, gọi đó là làm mẹ tốt? 86 00:04:54,170 --> 00:04:57,132 Chúng tôi chỉ nói, "Chúng ta sẽ yêu nhau". 87 00:04:57,215 --> 00:04:59,718 Và chúng tôi yêu với sự thận trọng, 88 00:04:59,801 --> 00:05:02,053 tôn trọng và tình yêu nhiều nhất có thể. 89 00:05:02,137 --> 00:05:05,015 Lúc đầu ai cũng bất ngờ, vì đó là phản ứng của mọi người. 90 00:05:05,098 --> 00:05:08,184 Rồi họ thay đổi quan điểm, vì họ thấy chúng tôi vẫn ổn và hạnh phúc, 91 00:05:08,268 --> 00:05:10,312 và tôi mừng vì chúng tôi biết thế. 92 00:05:10,395 --> 00:05:11,855 Vợ chồng cô cưới lâu chưa? 93 00:05:12,522 --> 00:05:14,816 Tôi đã cưới 11 năm. 94 00:05:15,483 --> 00:05:18,778 Tôi thì không có câu chuyện như của cô. 95 00:05:18,862 --> 00:05:20,238 Cô không làm thế này à? 96 00:05:20,322 --> 00:05:24,200 Tôi không. Tôi gặp chồng khi chúng tôi còn nhỏ, 97 00:05:24,910 --> 00:05:28,121 và chúng tôi đã là bạn trong hơn chục năm... 98 00:05:28,204 --> 00:05:30,624 - Oa. - ...trước khi bắt đầu hẹn hò. Phải. 99 00:05:30,707 --> 00:05:33,209 Hai người chuyển từ bạn sang... sao hai người biết được? 100 00:05:33,293 --> 00:05:35,212 Chúng tôi đều đã chia tay người khác. 101 00:05:35,712 --> 00:05:38,423 Chúng tôi an ủi nhau 102 00:05:38,506 --> 00:05:40,133 - vì những cuộc chia tay đó. - Ừ hứ. 103 00:05:40,217 --> 00:05:42,260 Một buổi tối, tôi nghĩ chúng tôi đang ăn tối. 104 00:05:42,344 --> 00:05:43,887 Anh ấy bảo, "Anh nghĩ chúng ta đang hẹn hò". 105 00:05:43,970 --> 00:05:45,931 - Tôi bảo, "Thế à?" - Ôi trời ơi. 106 00:05:46,014 --> 00:05:48,892 "Có lẽ là thế. Chúng ta đang hẹn hò?" Và đó là khởi đầu. 107 00:05:49,809 --> 00:05:53,063 Không phải cậu ấy cần, không phải cậu ấy xin phép chúng tôi. 108 00:05:53,146 --> 00:05:55,357 Một ngày, cậu ấy đến gặp chúng tôi và bảo, 109 00:05:55,857 --> 00:05:58,318 "Cháu muốn hai bác biết cháu sẽ hỏi cưới cô ấy". 110 00:05:58,401 --> 00:05:59,319 Và tôi nghĩ, "Tuyệt vời!" 111 00:06:00,278 --> 00:06:02,072 Tôi thích cái đoạn không xin phép, 112 00:06:02,155 --> 00:06:04,950 - nhưng lại thông báo trịnh trọng. - Phải. Cho ta biết. 113 00:06:05,033 --> 00:06:07,535 Tôi đã xin phép bố mẹ cô ấy. 114 00:06:07,619 --> 00:06:11,539 Nói chuyện với họ rồi về nhà, tôi lên toàn bộ kế hoạch. 115 00:06:12,040 --> 00:06:13,083 Nhưng tôi không chờ được. 116 00:06:13,166 --> 00:06:16,628 Tôi nhớ đi ra chỗ ngăn kéo đựng vớ, lấy cái nhẫn, rồi quay lại. 117 00:06:16,711 --> 00:06:20,173 Cô ấy bảo, "Em lấy cà phê cho anh nhé?" Ngay khi cô ấy quay lại, tôi đã ở đó. 118 00:06:20,257 --> 00:06:22,926 Tôi cứ... tôi không thể chờ đợi thêm một giây nào nữa. 119 00:06:23,009 --> 00:06:25,679 Cứ như... Chẳng phải chồng bà phải cầu hôn bà 120 00:06:25,762 --> 00:06:28,515 - cả tỷ lần trước khi bà đồng ý? - Bốn mươi chín lần? 121 00:06:28,598 --> 00:06:30,725 Đại... Không, chỉ có ba lần. 122 00:06:30,809 --> 00:06:32,435 - Ba lần thôi. - Được. Chỉ ba lần. 123 00:06:32,519 --> 00:06:36,898 Chúng tôi gặp nhau ở trường luật. Ông ấy có cá tính mạnh mẽ. 124 00:06:36,982 --> 00:06:39,651 Khi tốt nghiệp, ông ấy hỏi cưới tôi. 125 00:06:39,734 --> 00:06:42,946 Và tôi bảo, "Em chưa sẵn sàng kết hôn". 126 00:06:43,530 --> 00:06:46,074 Một năm sau đó, ông ấy cầu hôn lại. 127 00:06:46,157 --> 00:06:48,994 Ông ấy về Arkansas để chạy đua vào Nghị viện. 128 00:06:49,077 --> 00:06:52,497 Tôi làm trong ban luận tội để luận tội Richard Nixon… 129 00:06:52,581 --> 00:06:54,207 Được. Kể nhanh nào. 130 00:06:54,291 --> 00:06:56,710 - Cuộc đời chúng tôi có nhiều sự kiện. - Không quan trọng. 131 00:06:56,793 --> 00:06:59,504 Tôi bảo, "Ta cứ chờ đợi". 132 00:06:59,588 --> 00:07:04,009 Nên tôi chuyển tới Arkansas dạy ở một trường luật, 133 00:07:04,092 --> 00:07:05,802 và cuối học kỳ, 134 00:07:06,803 --> 00:07:09,097 tôi bảo, "Em nghĩ em sẽ đi chơi một chuyến 135 00:07:09,180 --> 00:07:11,016 xem em có toàn tâm toàn ý với việc này không". 136 00:07:11,641 --> 00:07:14,477 Ông ấy lái xe chở tôi ra sân bay, chúng tôi đi qua một ngôi nhà nhỏ. 137 00:07:15,061 --> 00:07:17,981 Tôi chỉ trò chuyện thôi. Tôi bảo, "Nhà dễ thương thế". 138 00:07:18,064 --> 00:07:19,482 Tôi chỉ nói vậy thôi. 139 00:07:19,566 --> 00:07:21,151 Tôi quay về, ông ấy đón tôi ở sân bay, 140 00:07:21,234 --> 00:07:24,321 - ông ấy bảo, "Anh mua ngôi nhà em thích". - Ôi trời ơi. 141 00:07:24,404 --> 00:07:28,199 - "Giờ em phải lấy anh". - Ôi trời, phải. 142 00:07:28,283 --> 00:07:29,284 Nên tôi đã lấy ông ấy. 143 00:07:30,118 --> 00:07:33,330 - Ông ấy mua ga giường, mua giường... - Oa. Thôi nào. 144 00:07:33,413 --> 00:07:35,874 - ...ông ấy mua ghế sofa... - Làm tốt lắm. 145 00:07:35,957 --> 00:07:37,876 ...và ông ấy mua nồi niêu xoong chảo. 146 00:07:37,959 --> 00:07:39,502 Nên chúng tôi cưới nhau ở ngôi nhà đó. 147 00:07:39,586 --> 00:07:43,006 - Ở ngôi nhà đó? Ôi. - Ở ngôi nhà nhỏ đó, phải. 148 00:07:44,507 --> 00:07:49,012 Mỗi người có một câu chuyện khác nhau về tình yêu và cách ta học yêu, 149 00:07:49,095 --> 00:07:50,388 cách ta chia sẻ tình yêu, 150 00:07:50,472 --> 00:07:51,765 cách ta không sợ yêu. 151 00:07:51,848 --> 00:07:55,477 Điều rất quan trọng là mọi người có thể cảm thấy thoải mái 152 00:07:55,560 --> 00:07:58,813 và tự tin khi yêu và được yêu. 153 00:07:58,897 --> 00:08:00,482 - Vì đôi khi được yêu... - Phải. 154 00:08:00,565 --> 00:08:02,651 ...còn khó hơn yêu, đúng không? 155 00:08:02,734 --> 00:08:05,487 - Đúng vậy. - Đúng. 156 00:08:07,572 --> 00:08:10,450 Chúng tôi thống nhất phần quan trọng nhất của mối quan hệ là giao tiếp. 157 00:08:10,533 --> 00:08:14,037 Phải. Hôm nay sẽ là qua trò Jenga. 158 00:08:14,120 --> 00:08:16,623 - Được, tôi sẵn sàng. - Đúng vậy. Được. 159 00:08:16,706 --> 00:08:18,333 Khoan, đây là kiểu Jenga khác à? 160 00:08:18,416 --> 00:08:19,918 - Phải. - Jenga Tình yêu. 161 00:08:20,001 --> 00:08:21,002 - Đó là Jenga... - Gì cơ? 162 00:08:22,128 --> 00:08:23,588 Trời, áp lực. 163 00:08:24,089 --> 00:08:27,050 "Điều gì bạn không quen thuộc chút nào?" 164 00:08:27,133 --> 00:08:29,970 Tôi nấu nướng rất, rất vất vả. 165 00:08:30,053 --> 00:08:33,472 Tôi cứ làm theo hướng dẫn, và hướng dẫn đầu tiên sẽ là, 166 00:08:33,557 --> 00:08:35,183 "Thái sợi cà rốt". 167 00:08:35,850 --> 00:08:39,604 Tôi nghĩ, mình cần từ điển, mình cần Google để làm điều số một. 168 00:08:40,355 --> 00:08:42,731 Không được dùng hai tay. Không. 169 00:08:44,859 --> 00:08:47,070 Miếng này cho chúng ta nhiều chuyện để nói đây. 170 00:08:47,571 --> 00:08:50,782 "Thói quen xấu nào của người kia khiến bạn phát bực?" 171 00:08:50,865 --> 00:08:52,576 Đây là chủ đề tôi thích! 172 00:08:52,659 --> 00:08:54,911 Tôi đã chờ điều này cả đời! 173 00:08:56,413 --> 00:08:58,331 - Nói đi, cô gái! - Ồ, đây nhé. 174 00:08:58,415 --> 00:09:01,126 Thói quen tôi ít thích nhất là ngắt lời. 175 00:09:01,209 --> 00:09:03,420 Đang cố gắng sửa. 176 00:09:03,503 --> 00:09:06,548 - Chồng tôi cũng hay ngắt lời. - Cô xử lý thế nào? 177 00:09:06,631 --> 00:09:09,509 Cô có nói... Tôi vừa ngắt lời cô để hỏi câu đó. 178 00:09:09,593 --> 00:09:11,052 Nhưng cô có nói về điều đó? 179 00:09:11,136 --> 00:09:13,471 Cô có chấp nhận anh ấy ngắt lời như thế? 180 00:09:13,555 --> 00:09:15,765 - Chúng tôi có nói về chuyện đó. - Được rồi. 181 00:09:15,849 --> 00:09:18,351 Anh ấy đỡ hơn nhiều. 182 00:09:18,435 --> 00:09:19,853 - Phải. - Đây cũng vậy. 183 00:09:20,604 --> 00:09:23,356 Tối nào chúng tôi cũng cố gắng chia sẻ suy nghĩ của mình, 184 00:09:23,440 --> 00:09:25,442 vì chúng tôi không bao giờ mang cục tức đi ngủ, 185 00:09:25,525 --> 00:09:27,027 chúng tôi không bao giờ muốn bực mình mà đi ngủ. 186 00:09:27,110 --> 00:09:29,195 - Tối nào cũng nói hết. - Tối nào cũng vậy. 187 00:09:30,030 --> 00:09:30,864 Không dễ dàng. 188 00:09:30,947 --> 00:09:32,365 Không dễ dàng, nhưng... 189 00:09:32,449 --> 00:09:34,826 Tôi sẽ chọn một người trả lời câu này. 190 00:09:34,910 --> 00:09:36,870 Abby, sai lầm cô yêu thích nhất là gì? 191 00:09:40,332 --> 00:09:41,958 Cuộc hôn nhân đầu của tôi. 192 00:09:42,042 --> 00:09:45,629 Đây không phải là thiếu tôn trọng chồng cũ của tôi. 193 00:09:45,712 --> 00:09:47,172 Đây chỉ là tình yêu thôi. 194 00:09:47,923 --> 00:09:51,760 Đôi khi ta cần biết ta muốn gì, 195 00:09:51,843 --> 00:09:54,221 và ta chỉ có thể biết điều đó 196 00:09:54,304 --> 00:09:56,765 là nhờ hiểu rằng thứ ta có là thứ ta không muốn. 197 00:09:56,848 --> 00:09:57,682 Phải. 198 00:09:58,558 --> 00:10:01,436 - Để tôi xem nào... - Mẹ đang dùng hai tay... 199 00:10:03,563 --> 00:10:06,775 Làm tốt lắm. 200 00:10:10,403 --> 00:10:13,281 THÀNH PHỐ NEW YORK 201 00:10:17,827 --> 00:10:21,331 Hôm nay chúng ta tụ họp ở đây để tôn vinh tình yêu của ông bà. 202 00:10:23,041 --> 00:10:25,710 Kỷ niệm ngày cưới là một ngày trên lịch. 203 00:10:26,294 --> 00:10:30,757 Nhưng tôi biết ơn ông mỗi ngày, và tôi yêu ông. 204 00:10:32,884 --> 00:10:36,638 Em cứ nghĩ sẽ không thể yêu lại nữa, và anh đã chứng minh là em sai. 205 00:10:37,138 --> 00:10:38,682 Anh đã chứng minh là em quá sai. 206 00:10:38,765 --> 00:10:41,142 Hai bạn có thể kết thúc buổi lễ này bằng một nụ hôn. 207 00:10:44,688 --> 00:10:46,940 Còn điều gì quan trọng hơn tình yêu? 208 00:10:47,023 --> 00:10:50,986 Cách mọi người định nghĩa nó, giành được nó, đánh mất nó. 209 00:10:51,069 --> 00:10:54,573 Nó thật sự là trung tâm mọi trải nghiệm của con người. 210 00:10:55,240 --> 00:10:58,493 Và với nhiều người, hôn nhân là biểu hiện sau cùng 211 00:10:58,577 --> 00:11:00,161 của niềm tin vào tình yêu. 212 00:11:00,787 --> 00:11:03,290 Mẹ sẽ ngồi trò chuyện với một mục sư, 213 00:11:03,373 --> 00:11:09,546 người hãnh diện và hân hoan làm lễ cưới cho các cặp đôi ở mọi tầng lớp xã hội. 214 00:11:10,255 --> 00:11:12,924 Trời, tôi thật vinh hạnh. Tôi đã đọc về bà và... 215 00:11:13,008 --> 00:11:14,509 MỤC SƯ WHITTNEY IJANATEN TU SĨ CỬ HÀNH LỄ CƯỚI 216 00:11:14,593 --> 00:11:16,303 - Tôi cũng đã đọc về bà. - Vâng, vài điều. 217 00:11:16,386 --> 00:11:17,762 Vài điều. 218 00:11:18,889 --> 00:11:21,600 - Đừng tin mọi điều bà đọc, nhé? - Tôi không tin đâu. Đừng lo. 219 00:11:22,309 --> 00:11:26,438 Bà đã quyết định thế nào, "Mình có thể làm việc này. Mình có thể giúp người?" 220 00:11:26,521 --> 00:11:27,939 - Nói chuyện với họ về hôn nhân... - Ừ hứ. 221 00:11:28,023 --> 00:11:29,816 ...mà đó là một chủ đề hóc búa. 222 00:11:29,900 --> 00:11:31,359 - Thì... - Vâng. 223 00:11:31,443 --> 00:11:34,613 - Bà mang lại tình yêu và hy vọng... - Vâng. 224 00:11:34,696 --> 00:11:36,448 - ...thông qua các mối quan hệ. - Phải. 225 00:11:36,531 --> 00:11:40,410 Là phụ nữ, là người da đen và là người đồng tính và các thứ, 226 00:11:40,493 --> 00:11:42,787 tôi đã bị đặt ra ngoài lề xã hội. 227 00:11:42,871 --> 00:11:44,581 - Nên đó đã là niềm tin của tôi... - Phải. 228 00:11:44,664 --> 00:11:46,166 ...về sự mến khách. 229 00:11:46,249 --> 00:11:49,044 Có một vị trí ở bàn, bàn của tôi dành cho bạn. 230 00:11:49,753 --> 00:11:52,923 Tôi nghĩ đó là thứ chuyển thành hôn nhân một cách tốt đẹp. Nên... 231 00:11:53,006 --> 00:11:55,967 Nhưng bà có được nuôi nấng ở một giáo hội ân cần và vui vẻ? 232 00:11:56,051 --> 00:11:58,637 Không! Tôi lớn lên là Tông đồ Ngũ tuần, 233 00:11:58,720 --> 00:12:02,599 nên đó là điều đặc sủng và trái ngược mọi thứ về con người tôi. 234 00:12:03,808 --> 00:12:04,976 Tôi đã nghĩ, "Khoan đã. 235 00:12:05,060 --> 00:12:08,563 Bạn định bảo tôi, Chúa là tình yêu, nhưng Chúa không yêu tôi?" 236 00:12:08,647 --> 00:12:10,440 Khoan đã, khoan đã. 237 00:12:11,483 --> 00:12:13,693 - Khoan, tôi hơi lẫn lộn. - "Bạn sẽ đặt Chúa vào hộp..." 238 00:12:13,777 --> 00:12:15,153 - Phải. - "...và bỏ tôi ra ngoài?" 239 00:12:15,237 --> 00:12:17,197 Bỏ tôi ra ngoài? Ai lại thế chứ? 240 00:12:19,866 --> 00:12:23,828 Nếu Chúa quan trọng như ta nói, thì Chúa không ở trên thiên đường, 241 00:12:23,912 --> 00:12:29,000 hay dù Chúa ở đâu, cũng lẫn lộn hoặc ngạc nhiên về tôi. 242 00:12:29,668 --> 00:12:31,044 Khi tôi đi học trường thần học, 243 00:12:31,127 --> 00:12:34,130 thì đúng là trái ngược như thế, 244 00:12:34,214 --> 00:12:37,509 - Bà thật sự hiểu mình. Ôi trời. - Tôi đã can trường trong chốc lát. 245 00:12:37,592 --> 00:12:39,803 Vâng. Đó đã là... Đó thật sự là tình yêu, 246 00:12:39,886 --> 00:12:42,305 và tôi nghĩ đó là điều mấu chốt. 247 00:12:42,889 --> 00:12:45,100 Khi chúng ta nói về những trái tim nổi loạn, 248 00:12:45,183 --> 00:12:48,937 chúng ta cư xử như thể ta luôn nổi loạn chống lại điều nào đó, 249 00:12:49,020 --> 00:12:50,814 nhưng đôi khi, 250 00:12:50,897 --> 00:12:55,068 một trái tim nổi loạn chỉ cần hít một hơi thật sâu và im lặng. 251 00:12:55,902 --> 00:12:59,614 Xem cảm xúc thật sự là gì và rồi tiếp tục. 252 00:13:00,657 --> 00:13:03,034 - Và hôn nhân của bà đã kết thúc. - Vâng. 253 00:13:03,118 --> 00:13:06,121 Câu chuyện của bà rất giống của tôi, 254 00:13:06,955 --> 00:13:10,750 tôi đã ở hoàn cảnh "ở lại hoặc ra đi". 255 00:13:12,252 --> 00:13:14,963 Rồi có thời điểm, tôi nghĩ, 256 00:13:15,046 --> 00:13:16,798 "Mình thấy không ổn với điều này". 257 00:13:16,882 --> 00:13:21,136 Mình thấy không ổn. Tôi đã quyết định ra đi. 258 00:13:22,304 --> 00:13:25,015 Bà có một cuộc hôn nhân mà cả thiên hạ biết 259 00:13:25,098 --> 00:13:26,850 ngay từ đầu. 260 00:13:26,933 --> 00:13:29,311 Bà nói điều can trường nhất bà từng làm là ở lại... 261 00:13:29,394 --> 00:13:31,313 - Đúng vậy. - ...cuộc hôn nhân đó. 262 00:13:31,396 --> 00:13:33,023 Không có nghĩa là điều đó đúng với mọi người. 263 00:13:33,106 --> 00:13:36,943 Tôi định nói, điều can trường nhất mà tôi nghĩ tôi từng làm, là ra đi. 264 00:13:37,027 --> 00:13:38,236 Đúng vậy. 265 00:13:38,320 --> 00:13:43,491 Và trong quyết định đó, bà ở lại như thế nào? 266 00:13:43,575 --> 00:13:47,120 Bà biết đấy, đó là điều hết sức riêng tư. 267 00:13:47,829 --> 00:13:50,582 Với tư vấn hôn nhân và bạn bè tốt, 268 00:13:50,665 --> 00:13:54,169 tôi đã phải ra quyết định mà tôi nghĩ là đúng với tôi. 269 00:13:54,252 --> 00:13:56,254 Vì không ai khác sống trong cuộc hôn nhân này. 270 00:13:56,338 --> 00:14:00,884 Không ai khác. Công chúng bảo, "Chúng tôi biết bà ấy nên làm gì". 271 00:14:00,967 --> 00:14:04,804 Nhưng không thể biết nội tình về hôn nhân của người khác, 272 00:14:04,888 --> 00:14:07,098 - cũng như cảm xúc và suy nghĩ của họ. - Điều đó, hoặc... Phải. 273 00:14:07,182 --> 00:14:10,101 Ta phải tìm kiếm cho bản thân. 274 00:14:10,185 --> 00:14:12,938 Đi đến quyết định đó thật sự đau đớn. 275 00:14:13,021 --> 00:14:16,274 - Phần đó. Đúng vậy. - Thật đau đớn. 276 00:14:16,858 --> 00:14:21,780 Trải qua quá nhiều suy ngẫm, 277 00:14:21,863 --> 00:14:27,327 thất vọng, chán chường, tức giận, khi đã quyết định xong, tôi thanh thản. 278 00:14:27,911 --> 00:14:30,038 Liệu bà sẽ quyết định như thế 279 00:14:30,121 --> 00:14:32,040 nếu bà không được công chúng quan tâm? 280 00:14:32,123 --> 00:14:36,878 Có chứ. Có. Vì đó là quyết định về con người tôi. 281 00:14:36,962 --> 00:14:37,963 - Được rồi. - Vâng. 282 00:14:38,046 --> 00:14:40,131 - Là quyết định về con người chúng tôi... - Phải. 283 00:14:40,215 --> 00:14:41,091 ...và con người ông ấy. 284 00:14:41,967 --> 00:14:46,721 Suy nghĩ của tôi về điều đó là, ông ấy về cơ bản là người tốt, 285 00:14:46,805 --> 00:14:52,143 và ông ấy là người yêu thương, ân cần, chu đáo, 286 00:14:52,227 --> 00:14:54,854 - và tôi yêu ông ấy thật chân thành. - Đúng vậy. 287 00:14:54,938 --> 00:14:59,776 Nếu ông bà không được công chúng quan tâm, 288 00:14:59,859 --> 00:15:03,196 - liệu ông ấy có nói với bà? - Không. 289 00:15:03,280 --> 00:15:09,578 Vì ông ấy rất hổ thẹn và bà biết đấy, thật sự hổ thẹn về chuyện đó. 290 00:15:10,412 --> 00:15:12,539 Bà có nghĩ chúng ta xứng đáng được biết? 291 00:15:12,622 --> 00:15:14,958 Tôi nghĩ đó là câu hỏi lâu đời. 292 00:15:15,041 --> 00:15:19,462 - Đúng không? - Tôi nghĩ có những trường hợp 293 00:15:19,546 --> 00:15:24,759 mà nói ra còn tàn nhẫn hơn là không nói. 294 00:15:24,843 --> 00:15:27,095 Điều đó thì tôi đồng ý. 295 00:15:27,178 --> 00:15:33,643 Và bí mật đôi khi cần được nói ra, 296 00:15:33,727 --> 00:15:36,938 và đôi khi chúng không cần. 297 00:15:37,689 --> 00:15:40,859 Nếu có người không biết họ bị gây tổn thương, 298 00:15:40,942 --> 00:15:42,319 ta có làm họ tổn thương thêm không... 299 00:15:42,402 --> 00:15:44,154 - Bằng cách nói cho họ biết. - ...bằng cách nói cho họ biết? 300 00:15:44,237 --> 00:15:47,824 Đây là một phần lý do một cuộc sống hạnh phúc là cuộc sống khó khăn, 301 00:15:47,908 --> 00:15:50,744 vì ta phải đặt những câu hỏi khó. 302 00:15:50,827 --> 00:15:53,955 Ta không thể hỏi qua loa. 303 00:15:54,831 --> 00:15:55,832 Phải. 304 00:15:55,916 --> 00:15:58,043 YÊU EM 305 00:15:58,126 --> 00:15:59,961 ANH YÊU EM BẰNG CẢ TRÁI TIM 306 00:16:00,045 --> 00:16:03,798 Hôn nhân, hy vọng là sự đồng hành với nhau, 307 00:16:03,882 --> 00:16:07,219 chia sẻ tình yêu, vun đắp tình yêu, tiếng cười. 308 00:16:07,302 --> 00:16:10,972 Thế mà với nhiều người ở Mỹ và khắp thế giới, 309 00:16:11,056 --> 00:16:15,310 hôn nhân có thể là giam hãm và là giảm sút tình cảm và nguy hiểm. 310 00:16:22,609 --> 00:16:25,445 Tôi bị ép phải lấy chồng năm 19 tuổi, 311 00:16:25,528 --> 00:16:28,823 được đem cho người chồng như là vật sở hữu của anh ta. 312 00:16:28,907 --> 00:16:31,201 Tôi được trao cho anh ta như là tài sản. 313 00:16:35,580 --> 00:16:39,834 Tôi lớn lên ở ngay Brooklyn này, ở cộng đồng Do Thái Chính thống cực đoan, 314 00:16:39,918 --> 00:16:42,546 nơi mà điều bình thường là bố mẹ sẽ sắp xếp hôn nhân cho ta... 315 00:16:42,629 --> 00:16:44,214 NHÀ SÁNG LẬP, TỔ CHỨC UNCHAINED AT LAST 316 00:16:44,297 --> 00:16:46,216 ...với một người xa lạ qua bà mối. 317 00:16:46,299 --> 00:16:48,635 Khi cô biết mình sắp kết hôn, 318 00:16:48,718 --> 00:16:50,345 ban đầu cô có cam chịu, 319 00:16:50,428 --> 00:16:53,014 vì mọi người mà cô biết đều gặp chuyện đó, 320 00:16:53,098 --> 00:16:56,101 hay là ngay lúc đó cô đã thấy điều đó không đúng? 321 00:16:57,102 --> 00:17:00,564 Tôi không chỉ cam chịu, mà còn thấy vui mừng. 322 00:17:01,481 --> 00:17:05,485 Tôi không mảy may nghĩ rằng đó là hôn nhân cưỡng ép. 323 00:17:05,986 --> 00:17:08,988 Khi tôi vào lễ đường với nụ cười tươi trên gương mặt, 324 00:17:09,072 --> 00:17:11,949 đó là cái bẫy, cái bẫy kinh hoàng. 325 00:17:12,033 --> 00:17:14,494 Nhưng tôi không hiểu được cho tới khi tôi ở trong hôn nhân. 326 00:17:15,078 --> 00:17:19,123 Tình hình trở nên tồi tệ một tuần sau đám cưới, 327 00:17:19,207 --> 00:17:24,420 và đó là lần đầu tiên người chồng lúc đó của tôi nổi xung dùng bạo lực, 328 00:17:24,504 --> 00:17:26,381 đấm thủng bức tường, 329 00:17:26,464 --> 00:17:28,550 và vài ngày sau là lần đầu tiên 330 00:17:28,633 --> 00:17:30,176 anh ta đe dọa giết tôi. 331 00:17:30,844 --> 00:17:33,096 Cô có nghĩ, "Thôi thì mình phải tốt hơn?" 332 00:17:33,179 --> 00:17:35,473 Cô có nghĩ một phần trách nhiệm của cô 333 00:17:35,557 --> 00:17:36,850 là khiến anh ta bớt bạo lực hơn? 334 00:17:36,933 --> 00:17:38,184 Chắc chắn rồi. 335 00:17:40,979 --> 00:17:43,481 Khi tôi nhận ra sẽ chẳng có ai giúp được tôi thoát được, 336 00:17:43,565 --> 00:17:46,359 tôi bắt đầu tiết kiệm tiền để giúp tôi thoát ra. 337 00:17:47,694 --> 00:17:48,737 Điều đó không dễ, 338 00:17:48,820 --> 00:17:52,032 vì chồng không cho tôi giữ riêng cái gì. 339 00:17:53,033 --> 00:17:55,994 Anh ta sẽ lục lọi tư trang của tôi. 340 00:17:56,077 --> 00:17:59,164 Chỗ duy nhất tôi có thể giấu tiền trong nhà là hộp ngũ cốc 341 00:17:59,247 --> 00:18:00,624 trong tủ đồ ăn. 342 00:18:01,207 --> 00:18:03,960 Tôi đã mất 15 năm mới thoát được. 343 00:18:04,586 --> 00:18:06,880 Và trong quá trình đó, tôi đã mất cả gia đình. 344 00:18:06,963 --> 00:18:10,383 Họ trừng phạt tôi vì dám trốn đi bằng cách xa lánh tôi. 345 00:18:10,967 --> 00:18:16,348 Cô đã chịu đựng nỗi đau đó, và cô đã biến nó thành sứ mệnh. 346 00:18:19,017 --> 00:18:20,393 Hôm nay khi tôi mặc cái váy này, 347 00:18:20,477 --> 00:18:23,355 nó rất khác lần đầu tôi mặc váy cô dâu. 348 00:18:23,438 --> 00:18:26,399 Lần này, tôi sẽ không bị ép buộc vào hôn nhân nô dịch. 349 00:18:26,483 --> 00:18:29,861 Lần này tôi đến đây với tư cách người sống sót và người ủng hộ. 350 00:18:31,571 --> 00:18:35,492 Sẵn sàng phản đối tảo hôn và hôn nhân cưỡng bức ở Massachusetts? 351 00:18:36,701 --> 00:18:39,204 Hãy mặc váy cô dâu! 352 00:18:40,497 --> 00:18:43,833 Tôi thành lập tổ chức Unchained At Last vì tôi chỉ có một thân một mình 353 00:18:43,917 --> 00:18:45,919 khi thoát khỏi cuộc hôn nhân cưỡng bức, 354 00:18:46,002 --> 00:18:49,172 và tôi muốn ở bên những người đang ở hoàn cảnh tương tự. 355 00:18:50,006 --> 00:18:52,217 Được rồi, trông như người bị xích! 356 00:18:52,300 --> 00:18:53,218 Phải. 357 00:18:53,802 --> 00:18:58,890 Mọi người thường liên tưởng váy cô dâu với hạnh phúc và lãng mạn. 358 00:18:58,974 --> 00:19:03,728 Những chiếc váy này thì khác. Chúng tượng trưng cho sự nổi dậy. 359 00:19:04,813 --> 00:19:10,527 TẢO HÔN LÀ HỢP PHÁP Ở 44 BANG CỦA MỸ 360 00:19:10,610 --> 00:19:12,862 TRẺ VỊ THÀNH NIÊN KHÔNG ĐƯỢC NỘP ĐƠN LY DỊ. 361 00:19:12,946 --> 00:19:14,948 Điều ta thấy ở tổ chức Unchained At Last, 362 00:19:15,031 --> 00:19:18,868 những người sống sót mà chúng tôi làm việc cùng đến từ mọi cộng đồng. 363 00:19:18,952 --> 00:19:21,788 Rất ít người Mỹ biết đây là một vấn đề. 364 00:19:21,871 --> 00:19:23,623 - Vì tôi nghĩ... - Vâng. 365 00:19:23,707 --> 00:19:26,543 họ cho rằng, ồ, những nơi khác cũng có vấn đề này. 366 00:19:26,626 --> 00:19:28,378 - Phải. - Tôi bảo, không. 367 00:19:28,461 --> 00:19:30,088 - Đây là một vấn đề và một bất công... - Phải. 368 00:19:30,171 --> 00:19:31,965 - ...xảy ra ở ngay đây. - Phải rồi. 369 00:19:32,048 --> 00:19:33,425 Tôi là cư dân Massachusetts... 370 00:19:33,508 --> 00:19:35,260 TẠI SAO TẢO HÔN VẪN LÀ HỢP PHÁP Ở MASSACHUSETTS? 371 00:19:35,343 --> 00:19:38,013 ...và tôi là người sống sót của nạn tảo hôn. Khi tôi 14 tuổi, 372 00:19:38,513 --> 00:19:40,390 một người bạn gia đình bắt đầu gạ gẫm tôi. 373 00:19:41,683 --> 00:19:43,518 Năm 16 tuổi, tôi có thai. 374 00:19:44,728 --> 00:19:47,606 Bố mẹ đưa tôi tới tòa án, 375 00:19:47,689 --> 00:19:52,068 và chưa đầy mười phút, giấy tờ đã được ký xong xuôi. 376 00:19:52,152 --> 00:19:55,864 Trên đường về, chúng tôi dừng chân ở cửa hàng đồ cũ, mua một cái váy, 377 00:19:55,947 --> 00:19:58,533 và tôi kết hôn trong phòng khách của ông bà mình. 378 00:19:59,701 --> 00:20:01,578 Đã đến lúc chấm dứt điều này. 379 00:20:04,080 --> 00:20:06,458 Chúng tôi bắt đầu quá trình này vào năm 2015, 380 00:20:06,541 --> 00:20:09,252 thúc đẩy pháp chế chung đơn giản 381 00:20:09,336 --> 00:20:12,923 chẳng làm chết ai, cũng chẳng mất gì và chấm dứt lạm dụng nhân quyền. 382 00:20:13,506 --> 00:20:15,926 Chúng tôi nghĩ các nhà lập pháp sẽ ủng hộ và cổ vũ chúng tôi 383 00:20:16,009 --> 00:20:17,427 và thông qua những dự luật này ngay lập tức. 384 00:20:17,510 --> 00:20:19,387 Thế mà, tình hình lại không như thế. 385 00:20:19,971 --> 00:20:22,766 Không hề như thế, như cô biết. 386 00:20:22,849 --> 00:20:25,518 Tôi đã viết nhiều lá thư gửi nhiều nhà lập pháp tiểu bang 387 00:20:25,602 --> 00:20:27,729 ở nhiều bang khắp đất nước. 388 00:20:27,812 --> 00:20:32,108 Và nhiều điều ta không nghĩ ta sẽ phải viết ra giấy. 389 00:20:32,192 --> 00:20:34,778 Trước Fraidy, điều đó là hợp pháp ở mọi bang. 390 00:20:34,861 --> 00:20:36,529 Chỉ còn 44 bang nữa. Phải. 391 00:20:36,613 --> 00:20:40,575 Nhưng rất ít khi chỉ vào một người và nói, "Bạn đã làm được". 392 00:20:40,659 --> 00:20:41,701 Và Fraidy, cô đã làm được. 393 00:20:41,785 --> 00:20:43,078 Chúng ta muốn gì? 394 00:20:43,161 --> 00:20:44,955 Chấm dứt tảo hôn! 395 00:20:45,038 --> 00:20:46,248 Chúng ta muốn khi nào? 396 00:20:46,331 --> 00:20:47,332 Ngay bây giờ! 397 00:20:48,124 --> 00:20:51,336 Có một mối liên kết trực tiếp giữa một phụ nữ trẻ như Fraidy, 398 00:20:51,419 --> 00:20:55,173 với lòng say mê và hoạt động xã hội để chấm dứt tảo hôn, 399 00:20:55,257 --> 00:20:57,467 và người như Gloria Steinem. 400 00:20:58,093 --> 00:21:02,931 Bà đã dùng trải nghiệm cá nhân của mình và liên hệ nó với hoạt động xã hội. 401 00:21:03,014 --> 00:21:06,309 Vài người chúng ta đã phá thai. Tôi cũng thế. 402 00:21:06,393 --> 00:21:07,894 CUỘC TUẦN HÀNH CỦA NOW Ở WASHINGTON THÁNG 3/1986 403 00:21:07,978 --> 00:21:11,898 Vì nhiều lý do, chúng ta đã phải lựa chọn giữa sinh con cho người khác 404 00:21:11,982 --> 00:21:13,984 và sinh con cho bản thân mình. 405 00:21:14,818 --> 00:21:17,320 Bà đến với công việc này với tư cách nhà báo. 406 00:21:18,113 --> 00:21:22,617 Bà thành lập tạp chí Ms. Magazine, bảo vệ quyền bình đẳng trong tiền lương... 407 00:21:22,701 --> 00:21:23,702 CHÚNG TA SẼ VƯỢT QUA 408 00:21:23,785 --> 00:21:26,329 ...của phụ nữ và quyền được kết hôn hoặc không kết hôn. 409 00:21:27,163 --> 00:21:30,333 Bà đã thách thức những mô tả về vẻ nữ tính hồi thập niên 50 410 00:21:30,417 --> 00:21:34,838 và chọn theo đuổi con đường độc lập mạnh mẽ của riêng mình. 411 00:21:38,008 --> 00:21:39,676 Tôi không ăn bỏng ngô trừ khi xem phim. 412 00:21:39,759 --> 00:21:41,803 Không thể xem phim mà không có bỏng ngô. 413 00:21:41,887 --> 00:21:43,221 Hoàn toàn đúng. 414 00:21:43,305 --> 00:21:44,973 - Chúc xem phim vui vẻ. - Cảm ơn cô. 415 00:21:48,518 --> 00:21:50,687 GIỚI THIỆU PHIM 416 00:21:50,770 --> 00:21:52,439 Khi ta tìm kiếm những hình mẫu, 417 00:21:52,522 --> 00:21:55,233 có những người mà bà ngưỡng mộ 418 00:21:55,317 --> 00:21:57,193 trong các bộ phim hoặc trong văn hóa nói chung? 419 00:21:57,277 --> 00:21:58,403 NHÀ VĂN / NHÀ HOẠT ĐỘNG NỮ QUYỀN 420 00:21:58,486 --> 00:22:00,155 Đương nhiên Bữa sáng ở Tiffany's. 421 00:22:00,238 --> 00:22:01,239 "BỮA SÁNG Ở TIFFANY'S" 1961 422 00:22:01,323 --> 00:22:06,411 Đó là lần đầu tôi thấy một phụ nữ trên màn ảnh 423 00:22:06,494 --> 00:22:09,456 độc lập, hấp dẫn như vậy. 424 00:22:10,040 --> 00:22:10,916 Taxi! 425 00:22:10,999 --> 00:22:16,254 Cô ấy là người đầu tiên trên màn ảnh được phép hấp dẫn và chưa có chồng. 426 00:22:18,882 --> 00:22:20,425 Tôi không làm được như thế. 427 00:22:20,508 --> 00:22:21,509 Dễ mà. 428 00:22:22,093 --> 00:22:26,348 Những vai do các phụ nữ khác diễn, Elizabeth Taylor trong Butterfield 8, 429 00:22:26,431 --> 00:22:28,516 hay vài vai của Bette Davis... 430 00:22:28,600 --> 00:22:30,018 Phải, họ lúc nào cũng có số phận bi đát. 431 00:22:30,101 --> 00:22:32,270 - Họ có số phận bi đát. - Phải. 432 00:22:32,354 --> 00:22:34,314 Như thể, "Bài học đấy nhé. 433 00:22:34,397 --> 00:22:37,734 Cô khùng điên, cô vui vẻ, cô có các mối quan hệ, 434 00:22:37,817 --> 00:22:40,320 cô hấp dẫn, và cô sẽ phải trả giá". 435 00:22:41,071 --> 00:22:43,907 Katharine Hepburn, các vai mà bà đóng... 436 00:22:43,990 --> 00:22:46,993 Tôi yêu tính độc lập của bà ấy. 437 00:22:47,077 --> 00:22:50,372 Bà thường là phụ nữ có sự nghiệp, nhà báo, luật sư. 438 00:22:50,455 --> 00:22:53,667 - Tôi thấy điều đó thật thú vị. - Phải. Bà bất bại. 439 00:22:53,750 --> 00:22:55,168 Không. 440 00:22:55,252 --> 00:22:58,838 Trừ một cảnh phim, bà kết hôn với Spencer Tracy. 441 00:22:58,922 --> 00:22:59,923 "NGƯỜI PHỤ NỮ CỦA NĂM" 1942 442 00:23:00,006 --> 00:23:02,133 Trời ạ, cô Harding, cô bị tai nạn à? 443 00:23:02,217 --> 00:23:04,761 Bà nên thấy xấu hổ, Alma. Sao lại nói thế về hôn nhân? 444 00:23:04,844 --> 00:23:08,473 Anh ấy rất bực với cô vì anh ấy nghĩ khi họ kết hôn, 445 00:23:08,557 --> 00:23:10,934 cô sẽ không còn tham vọng nữa. 446 00:23:11,017 --> 00:23:13,812 Cô đang cố gắng nấu bữa sáng cho anh ấy. 447 00:23:14,479 --> 00:23:15,772 Cô không biết đập trứng. 448 00:23:15,855 --> 00:23:18,108 Cô không biết pha cà phê. 449 00:23:18,191 --> 00:23:19,818 Thật mới mẻ. 450 00:23:19,901 --> 00:23:23,863 Chính xác. Ta không biết pha cà phê? Không sao. 451 00:23:24,698 --> 00:23:29,411 Hồi thập niên 50, chúng ta nghĩ sẽ lấy người mà chúng ta muốn trở thành. 452 00:23:29,494 --> 00:23:32,247 Bản thân chúng ta không thể là họ. 453 00:23:32,330 --> 00:23:34,749 Hy vọng bà nhớ điều đó. 454 00:23:34,833 --> 00:23:39,462 Rõ ràng, đó không phải là con đường độc lập đối với phụ nữ, 455 00:23:39,546 --> 00:23:42,173 mà giống những gì ta đã trải qua vào thập niên 50 thì hơn. 456 00:23:43,174 --> 00:23:46,720 - Thời đó, ta sống cuộc sống của chồng... - Đúng vậy. 457 00:23:47,429 --> 00:23:50,223 ...điều đó khiến hôn nhân dường như hơi giống cái chết. 458 00:23:50,765 --> 00:23:55,645 Nên, để không kết hôn, tôi đã phải đi rất xa... 459 00:23:55,729 --> 00:23:59,107 ...và vì thế mà tôi đã đến tận Ấn Độ. 460 00:23:59,190 --> 00:24:02,485 Tôi không biết chính xác tôi nổi loạn vì cái gì, 461 00:24:02,569 --> 00:24:08,116 nhưng tôi biết nếu tôi chọn lựa chọn truyền thống đó, 462 00:24:08,199 --> 00:24:09,492 thì đó sẽ là lựa chọn cuối cùng của tôi. 463 00:24:10,327 --> 00:24:13,788 Có lẽ tôi đã luôn có một loạt những cuộc hôn nhân nhỏ. 464 00:24:13,872 --> 00:24:16,416 Những mối quan hệ thật sự quan trọng với tôi 465 00:24:16,499 --> 00:24:19,669 nhưng có khoảng thời gian của riêng nó. 466 00:24:19,753 --> 00:24:23,173 Đúng không? Nhưng chúng tôi vẫn là bạn. 467 00:24:23,256 --> 00:24:27,302 Nếu ta yêu nhau, thật sự, thì tình yêu sẽ không mất đi. 468 00:24:27,385 --> 00:24:29,429 - Không, tình yêu còn mãi. - Phải. 469 00:24:32,599 --> 00:24:35,894 Chúng tôi vẫn yêu nhau sau 54 năm. 470 00:24:35,977 --> 00:24:38,813 Tình yêu của chúng tôi vẫn ngày càng lớn dần, kể cả bây giờ. 471 00:24:38,897 --> 00:24:42,484 Vì đó là một hành trình. Càng về sau, ta càng thấy nhiều điều hơn. 472 00:24:42,567 --> 00:24:44,819 Ta bắt đầu thấy, "Ồ, cô ấy dễ thương hơn. Cô ấy..." 473 00:24:45,946 --> 00:24:52,035 Em yêu lúc anh viết bài hát tặng em. Chúng ta rất ăn ý. Đúng vậy. 474 00:24:52,118 --> 00:24:55,288 Em khiến anh muốn cưới em lần nữa. 475 00:24:55,372 --> 00:24:58,250 - Mua nhẫn khác đi. - Không. 476 00:25:10,512 --> 00:25:13,598 Hôm nay chúng ta sẽ làm một chiếc nhẫn cho tay phải. 477 00:25:14,140 --> 00:25:16,893 Theo truyền thống, tay trái là tay đeo nhẫn cưới, 478 00:25:16,977 --> 00:25:19,271 hay nhẫn đính hôn, nhẫn "Tôi đã có chủ". 479 00:25:19,354 --> 00:25:20,355 THỢ KIM HOÀN / NHÀ ĐIÊU KHẮC 480 00:25:20,438 --> 00:25:22,065 Hồi thập niên 20, 481 00:25:22,148 --> 00:25:25,068 phụ nữ đi làm bắt đầu đeo nhẫn ở tay phải 482 00:25:25,151 --> 00:25:27,862 để thể hiện sự độc lập của họ. 483 00:25:28,655 --> 00:25:31,491 Chúng ta đang có một nhóm phụ nữ thành công trong sự nghiệp 484 00:25:31,575 --> 00:25:34,661 phi thường, mạnh mẽ, độc lập nhất mà tôi biết. 485 00:25:35,662 --> 00:25:38,707 - Chúng ta sẽ làm vài cái nhẫn. - Không tin nổi. 486 00:25:38,790 --> 00:25:41,418 - Tôi hào hứng quá. - Phải, tôi rất hào hứng. 487 00:25:42,002 --> 00:25:45,046 Chúng tôi đã chuẩn bị mẫu, các kiểu khác nhau. 488 00:25:45,130 --> 00:25:46,506 Oa. Đẹp quá. 489 00:25:46,590 --> 00:25:48,466 Một phụ nữ biết mình muốn gì. 490 00:25:48,550 --> 00:25:50,010 Nếu bà có tay như thế... 491 00:25:50,093 --> 00:25:51,469 - Thật đấy. - Tôi biết. 492 00:25:51,553 --> 00:25:54,389 Ngón tay tôi nhỏ lắm. Tôi không đeo được nhẫn to. 493 00:25:54,973 --> 00:25:57,434 Thế này là dày vừa phải. Tôi thích nó. 494 00:25:57,517 --> 00:25:58,435 Bắt đầu nhé. 495 00:25:58,518 --> 00:26:01,313 - Một mẩu sáp, cưa. - Được rồi. 496 00:26:01,396 --> 00:26:02,898 Tôi rất thích vì bà tin tưởng chúng tôi. 497 00:26:02,981 --> 00:26:04,274 Phải. 498 00:26:04,357 --> 00:26:06,443 - Được. - Cầm thanh sáp như thế này. 499 00:26:06,526 --> 00:26:08,612 Được rồi. Thú vị quá. 500 00:26:09,404 --> 00:26:11,615 - Giữ thẳng, như thế này. - Như thế này? 501 00:26:13,241 --> 00:26:16,912 Nữ bác sĩ đầu tiên ở Mỹ, Elizabeth Blackwell, 502 00:26:16,995 --> 00:26:20,707 mở bệnh viện đầu tiên ở đây cùng em gái, Emily. 503 00:26:20,790 --> 00:26:23,919 Đó là bệnh viện đầu tiên do phụ nữ điều hành, 504 00:26:24,002 --> 00:26:28,757 để phục vụ phụ nữ và đào tạo phụ nữ làm bác sĩ và y tá. 505 00:26:31,259 --> 00:26:32,886 Lúc đấy, điều đó gây tranh cãi lớn. 506 00:26:32,969 --> 00:26:35,138 - Họ có bị đe dọa... - Phải. 507 00:26:35,222 --> 00:26:37,474 - ...bằng đủ thứ thù địch? - Có chứ. 508 00:26:37,557 --> 00:26:40,268 Đàn ông ở khu vực đó rất ngờ vực. 509 00:26:41,603 --> 00:26:44,522 Thật khó khăn với Elizabeth Blackwell 510 00:26:44,606 --> 00:26:46,316 để trở thành bác sĩ có bằng cấp. 511 00:26:46,942 --> 00:26:50,362 Trường y mà bà đã học ban đầu coi việc tuyển bà vào là trò đùa, 512 00:26:50,987 --> 00:26:54,157 nhưng bà đã vượt qua và trở thành phụ nữ đầu tiên ở Mỹ 513 00:26:54,241 --> 00:26:55,533 giành được tấm bằng y khoa. 514 00:26:56,117 --> 00:26:57,953 Rồi bà và em gái Emily 515 00:26:58,036 --> 00:27:00,705 chăm sóc vô số phụ nữ và trẻ em ở đây. 516 00:27:01,748 --> 00:27:04,751 Nên để vinh danh chị em nhà Blackwell, người mà... 517 00:27:04,834 --> 00:27:07,963 Không ai trong số họ kết hôn. Những phụ nữ chăm chỉ. 518 00:27:08,046 --> 00:27:10,215 Vì thế mà chúng ta làm nhẫn tay phải. 519 00:27:10,298 --> 00:27:11,550 Việc này khó thật. 520 00:27:11,633 --> 00:27:12,926 Ai sẽ làm xong trước? 521 00:27:13,009 --> 00:27:15,470 - Mẹ hay con gái? - Đừng biến đây là cuộc thi. 522 00:27:16,555 --> 00:27:17,931 Sắp xong rồi. 523 00:27:18,932 --> 00:27:22,686 Sẽ thật thú vị khi đeo nó ở ngón nhẫn bên phải. 524 00:27:23,812 --> 00:27:24,646 Tôi thích nó. 525 00:27:24,729 --> 00:27:26,481 - Đẹp, nhẵn và tròn... - Đúng vậy. 526 00:27:26,565 --> 00:27:28,692 ...và, ý tôi là, thật kinh ngạc. 527 00:27:28,775 --> 00:27:31,403 - Đẹp lắm. Mẹ thích nó. - Đúng không? Con biết. Cảm ơn mẹ. 528 00:27:32,028 --> 00:27:34,948 Đây có lẽ là món đồ thủ công thành công nhất của con. 529 00:27:35,991 --> 00:27:37,242 Đẹp quá. 530 00:27:38,076 --> 00:27:41,663 Trên nhẫn cưới của chúng tôi, ừm, 531 00:27:41,746 --> 00:27:46,835 có khắc con tàu mà chúng tôi gặp nhau trên đó 532 00:27:47,669 --> 00:27:52,883 và một con ốc sên vì tôi đã ngần ngại và trì hoãn. 533 00:27:53,466 --> 00:27:56,261 Ông ấy cứ kiên trì và ở lại. 534 00:27:56,344 --> 00:28:01,182 Với tôi, điều bất ngờ nhất là hôn nhân này thành công một cách kỳ diệu. 535 00:28:01,266 --> 00:28:05,854 Anh không biết mình sẽ làm gì nếu không có em. Anh thật sự không biết. 536 00:28:05,937 --> 00:28:07,898 Anh thấy thật đáng sợ. 537 00:28:07,981 --> 00:28:09,107 Tôi góa chồng. 538 00:28:09,190 --> 00:28:14,446 Cái hay là tôi thấy mình có thể yêu người khác 539 00:28:14,529 --> 00:28:18,325 và vẫn có chỗ trong tim mình cho cả người chồng đầu tiên 540 00:28:18,408 --> 00:28:19,451 và bạn đời mới. 541 00:28:19,534 --> 00:28:23,580 Đó là nhận thức và trải nghiệm đầy thú vị vào lúc 542 00:28:23,663 --> 00:28:26,583 tôi mở lòng, và điều đó có thể xảy ra. 543 00:28:26,666 --> 00:28:28,919 Thật khó với nhiều người không góa chồng 544 00:28:29,002 --> 00:28:32,255 để hiểu cách các bà góa chúng tôi có thể yêu tiếp thế nào. 545 00:28:32,339 --> 00:28:33,340 TỐI NAY CHÚNG TA CHƠI BOWLING 546 00:28:36,593 --> 00:28:38,094 Không tệ! 547 00:28:40,805 --> 00:28:43,642 CAMP WIDOW LÀ CHƯƠNG TRÌNH CHO CÁC BÀ GÓA CHỮA LÀNH 548 00:28:43,725 --> 00:28:47,312 VÀ GÂY DỰNG TÌNH BẠN MỚI 549 00:28:49,439 --> 00:28:51,024 Cố gắng tốt lắm. 550 00:28:53,443 --> 00:28:57,030 Các bạn làm thế nào khi từ choáng váng, đau buồn, 551 00:28:57,113 --> 00:29:03,119 đến quyết định rằng bạn có thể dùng trải nghiệm của mình, 552 00:29:03,203 --> 00:29:04,788 để có thể giúp những người khác? 553 00:29:05,372 --> 00:29:06,873 Lý do tôi mở Camp Widow 554 00:29:06,957 --> 00:29:09,709 là để mọi người dễ dàng tìm thấy những người góa chồng khác hơn tôi. 555 00:29:09,793 --> 00:29:11,294 NHÀ SÁNG LẬP, CAMP WIDOW 556 00:29:14,214 --> 00:29:19,344 Tôi 35 tuổi, và có sáu con. Làm thế nào đây? 557 00:29:19,427 --> 00:29:20,554 Tôi chỉ nghĩ, 558 00:29:20,637 --> 00:29:22,222 "Có lẽ mình phải hỏi các bà góa khác?" 559 00:29:22,305 --> 00:29:23,765 Làm sao cô tìm được các bà góa khác? 560 00:29:23,848 --> 00:29:26,643 Tôi bắt đầu tìm kiếm ngẫu nhiên và bắt đầu hỏi han, 561 00:29:26,726 --> 00:29:29,104 "Bạn có biết ai góa chồng không?" 562 00:29:29,187 --> 00:29:30,355 Tôi chỉ hỏi họ, 563 00:29:30,438 --> 00:29:33,483 "Bạn làm gì với giày của chồng? Bạn đeo nhẫn cưới bao lâu? 564 00:29:33,567 --> 00:29:36,778 Bạn ngủ ở phần giường của mình, hay của chồng, hay ở giữa?" 565 00:29:36,861 --> 00:29:40,949 Cuối cùng, tôi có một cộng đồng. Tôi muốn người khác cũng có. 566 00:29:41,032 --> 00:29:42,951 Điều duy nhất tôi có thể nghĩ tới còn tệ hơn cả việc góa chồng 567 00:29:43,034 --> 00:29:44,494 là trở thành bà góa và cô đơn. 568 00:29:46,955 --> 00:29:51,543 Chúng tôi được cười. Được khóc. Được hoàn toàn là chính mình. 569 00:29:51,626 --> 00:29:53,336 Chúng tôi không phải giải thích bất cứ gì. 570 00:29:53,420 --> 00:29:54,880 Nếu chúng tôi nói chuyện, vui vẻ, 571 00:29:54,963 --> 00:29:57,132 rồi bỗng nhiên, chúng tôi òa khóc, cũng không sao. 572 00:29:57,716 --> 00:29:58,967 Hoàn toàn bình thường. 573 00:29:59,050 --> 00:30:01,177 Hoàn toàn bình thường. Có gì đâu. 574 00:30:01,261 --> 00:30:02,178 Cứ tiếp tục thôi. 575 00:30:02,762 --> 00:30:05,432 Ai cũng có ý thức rằng họ có thứ gì đó để cho đi. 576 00:30:05,515 --> 00:30:08,184 Nên ta có thể chấp nhận vì ta biết vào lúc nào đó, 577 00:30:08,268 --> 00:30:09,644 ta cũng sẽ được cho đi. 578 00:30:10,645 --> 00:30:12,731 Được rồi, Marquelle, nhắm mục tiêu đi! 579 00:30:14,691 --> 00:30:15,609 Nhìn cô kìa! 580 00:30:15,692 --> 00:30:17,694 Tôi khá ganh đua trong thể thao. 581 00:30:18,278 --> 00:30:19,654 Tôi chỉ ganh đua ở những thứ 582 00:30:19,738 --> 00:30:21,740 mà tôi thấy tôi có lý do để ganh đua, nhưng... 583 00:30:21,823 --> 00:30:24,367 Ta phải thắng đội của mẹ cô ấy. 584 00:30:24,451 --> 00:30:27,412 Được rồi, Chelsea! 585 00:30:28,121 --> 00:30:29,414 Cô làm được mà! 586 00:30:29,497 --> 00:30:30,540 Hú! 587 00:30:30,624 --> 00:30:32,834 Vào máng luôn, thưa quý vị. 588 00:30:34,878 --> 00:30:36,171 Tuyệt! 589 00:30:36,254 --> 00:30:38,465 - Ố ồ. Khoan, là mẹ tôi đấy à? - Tôi nghĩ... 590 00:30:40,717 --> 00:30:41,718 Sao vậy? 591 00:30:42,260 --> 00:30:44,304 Ý tôi là, khá ấn tượng đấy. 592 00:30:44,387 --> 00:30:46,890 Tôi nghĩ chúng ta nên nghỉ chơi khi đang thắng. 593 00:30:51,519 --> 00:30:52,520 Cho tôi biết tên cô đi. 594 00:30:52,604 --> 00:30:55,273 - Sophia. Rất vui được gặp bà. - Rất vui được gặp cô, Sophia. 595 00:30:55,357 --> 00:30:57,859 Sophia biết cô có thai sau khi chồng qua đời. 596 00:30:58,860 --> 00:31:01,905 Lúc đó, tôi 31 tuổi, còn chồng tôi 33 tuổi. 597 00:31:01,988 --> 00:31:04,449 Một cơn đau tim hoàn toàn bất ngờ. 598 00:31:05,283 --> 00:31:07,911 Tôi biết về tổ chức của Michelle. 599 00:31:07,994 --> 00:31:12,165 Có một người đã từng ở hoàn cảnh giống như mình 600 00:31:12,249 --> 00:31:13,917 đem lại sự an ủi lớn. 601 00:31:14,000 --> 00:31:16,670 Phải. Đúng vậy. Giờ con cô mấy tuổi? 602 00:31:16,753 --> 00:31:18,380 - Con bé một tuổi rưỡi... - Ôi trời. 603 00:31:18,463 --> 00:31:21,883 - ...khỏe mạnh và hạnh phúc và... - Đáng yêu. 604 00:31:21,967 --> 00:31:23,635 Tôi đuổi theo nó vòng quanh. 605 00:31:23,718 --> 00:31:26,388 Cuộc sống thử thách ta với những khó khăn. 606 00:31:26,471 --> 00:31:28,390 Khi nói về những phụ nữ can trường, 607 00:31:28,473 --> 00:31:33,770 tôi nghĩ đó là cách ta thích nghi khi cuộc sống không như ta dự định. 608 00:31:33,853 --> 00:31:36,022 Phải. Khi cuộc sống ném ta quăng quật. 609 00:31:36,731 --> 00:31:39,943 Tôi may mắn được tới Camp Widow năm 2015. 610 00:31:40,026 --> 00:31:41,152 Lần đầu của tôi. 611 00:31:41,236 --> 00:31:42,362 GÓA CHỒNG Ở TUỔI 39 612 00:31:42,445 --> 00:31:45,073 Bảy, tám tháng sau khi Lynn qua đời. Ơn trời. 613 00:31:45,156 --> 00:31:47,867 Tôi đã nói chuyện với nhiều người LGBT già 614 00:31:47,951 --> 00:31:51,496 những người không thể tiết lộ họ đã mất bạn đời, chồng của họ. 615 00:31:51,580 --> 00:31:55,125 Rõ ràng điều đó khiến câu chuyện thêm buồn. 616 00:31:55,208 --> 00:31:57,669 - Khi ta sống một kiểu nhất định... - Phải. 617 00:31:57,752 --> 00:32:01,423 ...ta không thay đổi chỉ vì luật này giờ đây áp dụng cho ta. 618 00:32:03,174 --> 00:32:06,428 Lynn và tôi bị phân biệt ngay từ thời điểm đầu của mối quan hệ, 619 00:32:06,511 --> 00:32:09,306 nên chúng tôi không nắm tay, chỉ trừ ở vài nơi. 620 00:32:09,389 --> 00:32:12,058 Với bình đẳng hôn nhân, khi một phụ nữ nói, "Vợ tôi", 621 00:32:12,142 --> 00:32:14,102 tôi nghĩ... Nói thế có được không? 622 00:32:14,185 --> 00:32:17,022 Lớp sợ hãi và bảo vệ vẫn còn đó. 623 00:32:17,105 --> 00:32:18,732 Chuyện xảy ra rất nhanh. 624 00:32:18,815 --> 00:32:21,985 - Đó là cuộc đấu tranh dài... - Đó là hành trình dài, và... 625 00:32:22,068 --> 00:32:23,111 - Phải, và rồi... - Phải. 626 00:32:23,194 --> 00:32:26,656 - ...nhiều chuyện xảy ra quá nhanh. - Tốc độ tiến triển, đúng vậy. 627 00:32:27,240 --> 00:32:30,660 Khi tôi công khai, đang có Luật Bảo vệ Hôn nhân. 628 00:32:30,744 --> 00:32:35,790 Và tôi là học sinh Công giáo nhập cư tuân thủ pháp luật, ngoan ngoãn. 629 00:32:35,874 --> 00:32:37,542 Nếu chính phủ nói thế này, 630 00:32:37,626 --> 00:32:39,502 và bố mẹ tôi đang đọc nó và ai cũng đọc, 631 00:32:39,586 --> 00:32:42,214 thì hẳn là nó nên như vậy. 632 00:32:42,297 --> 00:32:43,381 Mọi người hiểu ý tôi chứ? 633 00:32:43,465 --> 00:32:47,302 Suốt cả đời tôi cho tới mới đây, 634 00:32:47,385 --> 00:32:50,055 mọi người biết đấy, so với cô hay con, 635 00:32:50,138 --> 00:32:53,516 cô biết, nhưng không ai thừa nhận. 636 00:32:53,600 --> 00:32:57,270 Nhưng con gái tôi tiến bộ hơn nhiều, 637 00:32:57,354 --> 00:32:59,773 và điều đó tác động lớn với tôi. 638 00:33:00,357 --> 00:33:03,735 Rất khó cho tôi khi tôi chạy đua cho mẹ tôi năm 2008, 639 00:33:03,818 --> 00:33:08,281 và bà ủng hộ kết hợp dân sự nhưng bà không ủng hộ hôn nhân đồng giới. 640 00:33:08,365 --> 00:33:11,243 Tôi thường bị hỏi, "Cô có bất đồng với mẹ cô?" 641 00:33:11,326 --> 00:33:14,287 Tôi sẽ trả lời, "Có vài lĩnh vực chứ". "Cô có nói chuyện về chúng?" 642 00:33:14,371 --> 00:33:15,580 Tôi sẽ trả lời, "Không", 643 00:33:15,664 --> 00:33:19,584 vì tôi không muốn bị lợi dụng để gây bất lợi cho mẹ. 644 00:33:19,668 --> 00:33:23,213 Nhưng tôi cũng không thể ngắm mình trong gương và... 645 00:33:23,296 --> 00:33:26,174 và làm ra vẻ chúng tôi không có bất đồng, 646 00:33:26,258 --> 00:33:28,843 vì lúc đó, chúng tôi có vài bất đồng khá sâu sắc. 647 00:33:28,927 --> 00:33:31,012 Tôi ghét phải thú nhận, 648 00:33:31,096 --> 00:33:33,431 tôi chưa bao giờ thật sự nghĩ về hôn nhân cho tới khi tôi, 649 00:33:33,515 --> 00:33:35,141 ở tuổi ngoài 20 và các bạn tôi bắt đầu kết hôn. 650 00:33:35,225 --> 00:33:37,060 Tôi thấy bức xúc 651 00:33:37,143 --> 00:33:38,770 - vì không phải tất cả bạn tôi... - Phải. 652 00:33:38,853 --> 00:33:39,688 ...có thể kết hôn. 653 00:33:39,771 --> 00:33:42,816 Kết hôn hợp pháp. Tôi hiểu tại sao nó quan trọng thế. 654 00:33:42,899 --> 00:33:44,693 Khi tôi phải gọi các cú điện và bảo, 655 00:33:44,776 --> 00:33:47,237 "Tôi là bạn đời của cô ấy, không phải chị gái, chị họ, hay mẹ cô ấy". 656 00:33:48,071 --> 00:33:51,408 Trở thành người có nghĩa vụ làm thế là một vinh dự 657 00:33:51,491 --> 00:33:53,243 và điều đó vô cùng giá trị. 658 00:33:53,326 --> 00:33:55,036 Tôi là người bấm nút để hỏa táng cô ấy. 659 00:33:55,120 --> 00:33:58,123 Bấm nút đó là một vinh dự. Đồng thời cũng đau đớn, nhưng... 660 00:33:58,206 --> 00:34:01,251 Với tôi, đó là bạn đời cuối cùng, 661 00:34:01,334 --> 00:34:04,045 Tôi đã thực hiện được lời hẹn thề "chỉ cái chết mới chia lìa đôi ta". 662 00:34:04,129 --> 00:34:06,131 Đây chỉ là một phần của chuyện tình chúng tôi. 663 00:34:06,214 --> 00:34:08,717 - Một cách mô tả tuyệt vời. - Đúng vậy. 664 00:34:08,800 --> 00:34:11,385 Chúng tôi vẫn còn những ký ức cùng nhau. 665 00:34:11,469 --> 00:34:13,305 - Cô ấy đảo mắt. - Chuyện tình của tôi cũng như thế. 666 00:34:13,387 --> 00:34:14,639 - Tôi rất thích điều đó. - Vâng. 667 00:34:17,767 --> 00:34:20,144 Bọn con có một câu trích trong chương trình cưới. 668 00:34:20,228 --> 00:34:22,731 Đó là, "Tình yêu duy nhất mà ta giữ gìn là tình yêu ta trao đi". 669 00:34:22,814 --> 00:34:27,068 Và ta phải trao đi thì mới biết trân trọng nó 670 00:34:27,152 --> 00:34:28,737 và được nếm trải nó. 671 00:34:30,155 --> 00:34:33,782 Có lúc, yêu một người nghĩa là đấu tranh vì họ. 672 00:34:33,867 --> 00:34:36,411 Đấu tranh để tình yêu của ta được thừa nhận. 673 00:34:39,204 --> 00:34:45,003 Thế giới của chúng ta giờ đây ngày càng trở nên chấp nhận những trái tim nổi loạn. 674 00:34:45,586 --> 00:34:50,050 Phong trào vì hôn nhân đồng tính, tôi muốn tôn vinh sự việc 675 00:34:50,133 --> 00:34:55,931 tôi và hàng chục triệu người đã làm nên hành trình mang tính cách mạng này. 676 00:34:56,014 --> 00:34:57,015 Đúng vậy. 677 00:34:57,682 --> 00:35:01,478 Khi bà gặp những cặp đôi muốn nhờ bà giúp, 678 00:35:01,561 --> 00:35:02,896 nhờ bà dẫn dắt, 679 00:35:02,979 --> 00:35:07,817 họ có củng cố cho những gì bà đã lựa chọn làm? 680 00:35:08,693 --> 00:35:12,197 Khi biết những cặp đôi đó, tôi không chỉ trở thành một phần của câu chuyện, 681 00:35:12,280 --> 00:35:13,823 mà còn là một phần của gia đình họ. 682 00:35:14,449 --> 00:35:15,533 Lạy Chúa nhân từ, 683 00:35:16,451 --> 00:35:18,703 chúng con tạ ơn người rất nhiều vì đôi tay con đang nắm. 684 00:35:19,412 --> 00:35:21,039 Ruben và Ari là cặp đôi đồng tính 685 00:35:21,122 --> 00:35:23,625 ở vùng ngoại ô LA. 686 00:35:23,708 --> 00:35:26,086 Đó là một cộng đồng bảo thủ, 687 00:35:26,169 --> 00:35:29,172 và họ không có gia đình ủng hộ hôn nhân của họ. 688 00:35:30,006 --> 00:35:31,841 Họ bị đuổi đi một cách đúng nghĩa. 689 00:35:31,925 --> 00:35:34,803 Họ lê la từ ghế sofa này đến ghế sofa khác. 690 00:35:35,637 --> 00:35:36,930 Họ bảo, 691 00:35:37,013 --> 00:35:38,807 "Bà có thể làm đám cưới cho chúng tôi không?" 692 00:35:38,890 --> 00:35:40,600 Tôi đáp, "Tôi nhất định sẽ làm đám cưới cho các bạn". 693 00:35:40,684 --> 00:35:44,062 Họ nói, "Sẽ không có ai đến cả, nên chỉ có ba chúng ta thôi". 694 00:35:44,145 --> 00:35:47,440 Tôi đáp, "Không phải đâu. Đám cưới này là quà tôi tặng các bạn". 695 00:35:48,108 --> 00:35:49,609 Nên tôi lên mạng và viết, 696 00:35:49,693 --> 00:35:53,780 "Tìm một nhiếp ảnh gia đồng tính và địa điểm đẹp". Tôi viết như thế. 697 00:35:53,863 --> 00:35:57,701 Cuối cùng, kiểu tóc, người tổ chức đám cưới, bánh cưới, 698 00:35:57,784 --> 00:36:01,329 tất cả, được quyên tặng cho cặp đôi này. 699 00:36:04,040 --> 00:36:05,041 Oa. 700 00:36:07,586 --> 00:36:08,587 Được lắm! 701 00:36:08,670 --> 00:36:10,046 - Được lắm. - Này! 702 00:36:10,630 --> 00:36:13,884 Này, công chúa. Kinh ngạc quá. 703 00:36:13,967 --> 00:36:15,635 Váy thật đẹp. 704 00:36:15,719 --> 00:36:16,720 Ruben sẽ phấn khởi lắm. 705 00:36:20,098 --> 00:36:21,558 Tôi đã luôn cảm thấy mình là Ruben. 706 00:36:21,641 --> 00:36:24,352 Tôi không biết đó là gì cho tới khi bước vào tuổi thiếu niên. 707 00:36:24,978 --> 00:36:27,772 Tôi gặp Ari khi là con gái, nhưng cô ấy đã chào đón với đôi tay rộng mở, 708 00:36:27,856 --> 00:36:28,690 để chấp nhận tôi. 709 00:36:28,773 --> 00:36:31,443 Cô ấy bảo không quan tâm tôi là nam nay nữ, hay là gì, 710 00:36:31,526 --> 00:36:32,944 cô ấy yêu tôi vì con người tôi. 711 00:36:36,781 --> 00:36:39,117 Thích hơn cả bay. 712 00:36:39,200 --> 00:36:40,702 Cứ như tôi đang ở trên mây. 713 00:36:49,586 --> 00:36:53,131 Họ bảo cá vàng to nhỏ theo môi trường của chúng. 714 00:36:54,216 --> 00:36:56,843 Ta bỏ nó vào chậu nhỏ, nó vẫn nhỏ. 715 00:36:58,678 --> 00:37:02,224 Chúng tôi đã thả Ari và Ruben xuống đại dương mênh mông này, 716 00:37:02,307 --> 00:37:04,184 để họ có thể trưởng thành. 717 00:37:14,486 --> 00:37:18,782 "Các bằng hữu đồng tính, hôm nay chúng ta tụ họp ở đây 718 00:37:18,865 --> 00:37:22,661 để chứng kiến hôn phối của Ruben và Ariadna". 719 00:37:23,870 --> 00:37:28,041 Cộng đồng chung tay quanh họ để tổ chức một đám cưới trong mơ 720 00:37:28,124 --> 00:37:30,043 mà họ không tin là mình xứng đáng được có. 721 00:37:30,126 --> 00:37:32,254 - Những người xa lạ trở thành gia đình. - Oa. 722 00:37:32,337 --> 00:37:33,463 Giống như gia đình được chọn. 723 00:37:33,547 --> 00:37:35,840 - Một gia đình được chọn. - Đúng vậy. Tôi thích cụm từ đó. 724 00:37:37,884 --> 00:37:39,010 Lại gần hơn chút nữa. 725 00:37:42,889 --> 00:37:46,851 Ari, ta đã trải qua nhiều gian nan. Anh yêu em qua những gian nan đó. 726 00:37:46,935 --> 00:37:50,647 Qua những thăng trầm, lên đỉnh cao nhất, xuống đáy sâu nhất. 727 00:37:50,730 --> 00:37:53,066 Anh muốn ở bên em mãi mãi. 728 00:37:54,109 --> 00:37:58,572 Ruben, cuộc sống thật điên rồ, nhưng không có anh thì còn điên rồ hơn. 729 00:37:59,614 --> 00:38:02,409 Anh là bạn tâm giao của em. Em có thể nói gì hơn? 730 00:38:02,492 --> 00:38:03,994 Em sẵn sàng để cưới anh. 731 00:38:04,077 --> 00:38:05,412 Hai bạn muốn tôi khẩn trương, hả? 732 00:38:13,670 --> 00:38:18,008 Với quyền lực được bang California trao cho tôi, 733 00:38:18,091 --> 00:38:23,138 tôi tuyên bố hai bạn là vợ chồng. Anh có thể chính thức hóa bằng một nụ hôn. 734 00:38:41,615 --> 00:38:45,619 chúng ta đã gặp vài phụ nữ phi thường 735 00:38:45,702 --> 00:38:48,580 trong hành trình này, ừm, để khám phá những trái tim nổi loạn. 736 00:38:48,663 --> 00:38:51,917 Lựa chọn của mẹ có thể không phải là lựa chọn của con, 737 00:38:52,000 --> 00:38:56,463 hay của Gloria, Mục sư Whittney, hay Abby, 738 00:38:56,546 --> 00:39:00,300 nhưng chúng ta cần có được sự ủng hộ của xã hội, 739 00:39:00,383 --> 00:39:02,802 cũng như tính kiên cường trong chúng ta, 740 00:39:02,886 --> 00:39:05,597 để ra những quyết định phù hợp với mình. 741 00:39:06,181 --> 00:39:08,892 Mỗi phụ nữ mang tình yêu của họ đến với thế giới. 742 00:39:08,975 --> 00:39:11,728 Vun đắp thêm tình yêu cho bản thân và gia đình họ, 743 00:39:11,811 --> 00:39:16,233 đôi khi phải đau thương mới hình dung lại ý nghĩa của tình yêu đối với họ 744 00:39:16,316 --> 00:39:18,568 sau mất mát khủng khiếp. 745 00:39:18,652 --> 00:39:21,154 Cuối cùng nó mang lại cho con nhiều hy vọng 746 00:39:21,238 --> 00:39:25,784 rằng vô vàn tình yêu đang được nuôi dưỡng, 747 00:39:25,867 --> 00:39:28,745 vun đắp và chia sẻ. 748 00:39:29,454 --> 00:39:30,830 Và... Con sẽ không bao giờ quên, mẹ ạ. 749 00:39:30,914 --> 00:39:33,041 Chúng ta đến dự một sự kiện, và có người phát biểu, cô ấy bảo, 750 00:39:33,124 --> 00:39:34,834 "Tôi đã yêu và được yêu, 751 00:39:34,918 --> 00:39:37,254 - phần còn lại là nhạc nền". - Đúng vậy. 752 00:39:37,337 --> 00:39:40,632 Mẹ nhớ sự kiện đó. Mẹ nghĩ đến nó suốt. 753 00:39:40,715 --> 00:39:41,883 Con cũng vậy. 754 00:39:41,967 --> 00:39:48,557 Em cung Thiên Bình, còn anh cung Xử nữ. Về lý thuyết, chúng ta không nên duyên. 755 00:39:48,640 --> 00:39:51,726 Chúng ta thật sự đang viết lại thiên văn học. 756 00:39:51,810 --> 00:39:54,396 Không ngờ em được sống cuộc đời này với anh. 757 00:39:54,479 --> 00:39:56,439 - Mỗi ngày. - Đó là phép màu của cuộc sống chúng ta. 758 00:39:56,523 --> 00:39:57,732 - Phải. - Dù còn vất vả 759 00:39:57,816 --> 00:39:58,900 và ta vẫn làm nhau phát rồ 760 00:39:58,984 --> 00:40:01,444 - và những chuyện bình thường. - Làm nhau phát rồ. 761 00:40:01,528 --> 00:40:03,154 Thế mới là bạn đời bền lâu. 762 00:40:03,238 --> 00:40:05,365 - Giờ anh có thể hôn em. - Vậy... 763 00:40:07,617 --> 00:40:09,703 Xong rồi à? Oa, hay quá. 764 00:40:11,371 --> 00:40:12,581 Chúng tôi đứng lên được chưa? 765 00:40:12,664 --> 00:40:14,124 Không. Anh sẽ ở lại, còn em về nhà. 766 00:40:15,500 --> 00:40:16,501 Để anh ấy ở đây. 767 00:41:09,387 --> 00:41:11,389 Biên dịch: Ngan Tran