1 00:00:17,060 --> 00:00:19,938 Толкова е тихо. - Да. 2 00:00:24,484 --> 00:00:28,613 Често съм се разхождала в гората. Понякога беше спасение. 3 00:00:28,697 --> 00:00:31,950 Беше убежище, където да избягам от мислите си. 4 00:00:32,033 --> 00:00:34,828 Да се откъсна от живота си. 5 00:00:34,911 --> 00:00:38,081 Най-вече след изборите през 2016 година. 6 00:00:38,164 --> 00:00:41,710 Ако не се лъжа, в деня след изборите 7 00:00:41,793 --> 00:00:47,674 попаднах на млада жена с бебе на гърба и куче. 8 00:00:48,341 --> 00:00:50,552 Тя ме видя и се разплака. 9 00:00:50,635 --> 00:00:53,513 Поговорихме, тя направи снимка и я качи в интернет. 10 00:00:53,597 --> 00:00:56,057 МАМА СРЕЩНА ХИЛАРИ КЛИНТЪН В ГОРАТА 11 00:00:56,141 --> 00:00:58,476 И изведнъж мемето "разходка в гората" 12 00:00:58,560 --> 00:01:01,605 стана популярно. - Разплакваш хора в гората. 13 00:01:01,688 --> 00:01:05,190 Но пък рониш сълзи в доста приятна среда. 14 00:01:06,735 --> 00:01:12,198 Попаднах на едно понятие на японски - "горско къпане". 15 00:01:12,282 --> 00:01:14,784 Да, казвала си ми, помня. 16 00:01:14,868 --> 00:01:15,869 Буквално... 17 00:01:15,952 --> 00:01:17,621 Беше много утвърждаващо. 18 00:01:17,704 --> 00:01:19,748 Твърдеше, че се къпеш в гората. 19 00:01:19,831 --> 00:01:23,501 Представям си как хората отиват в гората, 20 00:01:23,585 --> 00:01:25,587 поглеждат нагоре към дърветата 21 00:01:25,670 --> 00:01:27,881 и буквално се завъртат. 22 00:01:27,964 --> 00:01:28,965 Представяш си. 23 00:01:29,049 --> 00:01:31,426 Не просто си го представяш, а действаш. 24 00:01:31,509 --> 00:01:33,053 Какви правиш? 25 00:01:33,136 --> 00:01:34,346 Такава красота. 26 00:01:34,429 --> 00:01:38,308 Иска ти се да я попиеш цялата. 27 00:01:39,559 --> 00:01:42,687 Не просто се разхождам, а се къпя в гората. 28 00:01:46,274 --> 00:01:47,776 Напред! 29 00:01:48,693 --> 00:01:50,403 Трябва да имаш борбен дух. 30 00:01:53,949 --> 00:01:58,495 ЖЕНИТЕ СА ПРИРОДНА СТИХИЯ 31 00:02:06,169 --> 00:02:10,006 ЛОС АНДЖЕЛИС, КАЛИФОРНИЯ 32 00:02:12,217 --> 00:02:15,387 Животът сред природата преобразява. 33 00:02:17,138 --> 00:02:22,435 Докато расте, Джизел Карийо все работи, за да помага на семейството си, 34 00:02:22,519 --> 00:02:26,314 и чак след години осъзнава, че нещо й липсва. 35 00:02:27,983 --> 00:02:31,403 Открива своето призвание в океана. 36 00:02:33,947 --> 00:02:39,619 Когато се носиш по вълните, времето сякаш спира. 37 00:02:39,703 --> 00:02:41,746 Нищо няма значение. 38 00:02:42,414 --> 00:02:47,919 Усещаш близост, единение с тази природна стихия. 39 00:02:53,300 --> 00:02:55,552 Когато бях малка като вас, 40 00:02:55,635 --> 00:02:58,346 не познавах нито един сърфист. 41 00:02:58,430 --> 00:03:00,390 Започнах да карам сърф чак по-късно 42 00:03:00,473 --> 00:03:03,268 и океанът ме научи да се осланям на това. 43 00:03:03,768 --> 00:03:05,020 На моята смелост. 44 00:03:05,103 --> 00:03:08,732 И се надявам днес, ако това е първото ви сърфиране, 45 00:03:08,815 --> 00:03:12,152 да осъзнаете колко е силно сърцето ви. 46 00:03:12,235 --> 00:03:13,236 Прелива от смелост. 47 00:03:13,737 --> 00:03:14,738 Какво ще кажете? 48 00:03:16,531 --> 00:03:19,451 Това е закътано плажче в Лос Анджелис. 49 00:03:19,534 --> 00:03:21,286 Страхотно откритие. 50 00:03:21,369 --> 00:03:24,623 Ако искате хляб... - Чудесно. 51 00:03:24,706 --> 00:03:28,710 Родителите ми са мексикански имигранти. 52 00:03:28,793 --> 00:03:30,295 ДЖИЗЕЛ КАРИЙО 53 00:03:30,378 --> 00:03:32,464 Черпя вдъхновение от тях. 54 00:03:33,048 --> 00:03:35,967 Пожертвали са много, за да ни доведат тук. 55 00:03:36,468 --> 00:03:39,304 И се справяха чудесно... 56 00:03:39,387 --> 00:03:40,388 Мамо. 57 00:03:41,431 --> 00:03:45,894 И се справяха чудесно със замаскирането на проблемите. 58 00:03:46,394 --> 00:03:49,481 Разбрах колко съм бедна чак в колежа. 59 00:03:49,564 --> 00:03:53,109 Изобщо не мислех за Джизел и какво я прави щастлива, 60 00:03:53,193 --> 00:03:56,238 защото бях съсредоточена върху оцеляването. 61 00:03:56,321 --> 00:04:00,700 Знаех, че един от начините да не живея от заплата до заплата, 62 00:04:00,784 --> 00:04:03,286 е да се образовам. 63 00:04:03,370 --> 00:04:06,790 И с двете ми сестри постъпихме в колеж. 64 00:04:06,873 --> 00:04:09,876 Първите момичета в нашето семейство. 65 00:04:09,960 --> 00:04:11,461 Браво, мамо. 66 00:04:14,214 --> 00:04:16,966 Тортилята не се мята в тигана. 67 00:04:17,050 --> 00:04:20,303 Слага се леко. 68 00:04:20,387 --> 00:04:24,015 Иначе олиото може да лумне и да я изгори. 69 00:04:24,724 --> 00:04:26,768 Израснах в източен Лос Анджелис. 70 00:04:26,851 --> 00:04:30,522 Майка ми цял живот е работила в хранителната промишленост. 71 00:04:30,605 --> 00:04:32,315 Баща ми е автомонтьор. 72 00:04:32,399 --> 00:04:34,317 И в неделите се работеше. 73 00:04:34,401 --> 00:04:38,655 Никога не се е случвало в неделя да почиваме 74 00:04:38,738 --> 00:04:40,532 и да се излежаваме на плажа. 75 00:04:40,615 --> 00:04:44,119 Години ни отне да си купим чадър и шезлонги. 76 00:04:44,202 --> 00:04:50,125 Накрая ги взехме от съседното магазинче за пет долара. 77 00:04:50,208 --> 00:04:55,088 Дори когато сме сред другите, не се чувстваме като тях. 78 00:04:55,171 --> 00:04:59,092 Може да добавиш боб или царевица, каквото ти харесва. 79 00:05:01,261 --> 00:05:05,223 Години наред дори нямах бански костюм. 80 00:05:05,307 --> 00:05:08,268 Сещам се за два пъти, когато са ме водили на плажа. 81 00:05:10,270 --> 00:05:16,318 Единия път сестра ми преживя малък инцидент, една вълна я подмяташе. 82 00:05:16,401 --> 00:05:20,238 А майка ми не може да плува и ужасно се уплаши. 83 00:05:20,322 --> 00:05:24,951 Помня, че казваше: "Внимавайте с океана. Водата е трайсионера", 84 00:05:25,035 --> 00:05:29,831 което на испански означава "водата е предателка". 85 00:05:32,500 --> 00:05:35,128 Думите й се запечатаха в ума ми. 86 00:05:35,212 --> 00:05:39,216 Смятах океана за опасно място. 87 00:05:43,428 --> 00:05:46,848 Как реши да се научиш да караш сърф? 88 00:05:46,932 --> 00:05:51,519 Със сестра ми се преместихме в едностаен апартамент във Венис Бийч. 89 00:05:51,603 --> 00:05:56,358 Отидохме на плажа и прекарахме във водата два часа с инструктор. 90 00:05:56,441 --> 00:06:00,070 Беше студено и леко гадно, но и вълнуващо. - Била си нахъсана. 91 00:06:00,153 --> 00:06:02,113 Да, меко казано. 92 00:06:02,197 --> 00:06:06,409 Не хванах нито една вълна тогава. Чак след шест месеца успях. 93 00:06:06,493 --> 00:06:08,787 Ти тревожеше ли се за нея? 94 00:06:09,829 --> 00:06:10,872 Много. 95 00:06:12,582 --> 00:06:14,834 Но аз вярвам в тях. 96 00:06:22,551 --> 00:06:26,179 Страхът беше видим, осезаем, 97 00:06:27,639 --> 00:06:29,599 а аз не бях готова да го победя. 98 00:06:34,729 --> 00:06:38,108 Океанът има характер и така ни учи. 99 00:06:38,191 --> 00:06:40,944 Всеки ден те научава на нещо различно. 100 00:06:41,027 --> 00:06:44,155 Показва ти своя различна страна и е важно как реагираш. 101 00:06:45,115 --> 00:06:47,617 Така преоткрих смелостта си - 102 00:06:47,701 --> 00:06:50,870 като се гмурнах в това, от което най-много се боях. 103 00:06:55,959 --> 00:06:59,838 Много хора не го могат, но постепенно ставаме по-силни. 104 00:06:59,921 --> 00:07:02,048 Виж се, вече си по-силна. 105 00:07:02,132 --> 00:07:03,133 Усещам го! 106 00:07:03,216 --> 00:07:04,885 Ще ти помогна с влизането. 107 00:07:05,468 --> 00:07:06,469 Готова ли си? 108 00:07:07,220 --> 00:07:11,266 Преди работех като учителка. Бяха невероятни пет години, 109 00:07:11,349 --> 00:07:12,934 в които оформях малки умове. 110 00:07:13,685 --> 00:07:17,647 Помня, че си мислех колко прекрасно би било учениците ми 111 00:07:17,731 --> 00:07:21,151 някой ден да дойдат и да почувстват това, което чувствам аз. 112 00:07:21,234 --> 00:07:24,154 Да усетят силата на океана и как ме е преобразил. 113 00:07:25,238 --> 00:07:27,741 Това беше началото на лагер "Лос кураж". 114 00:07:28,658 --> 00:07:29,910 Как ти е името? - Мия. 115 00:07:29,993 --> 00:07:31,286 Мия, приятно ми е. 116 00:07:31,369 --> 00:07:32,746 А твоето име? - Лия. 117 00:07:32,829 --> 00:07:34,581 Приятно ми е, Лия. 118 00:07:34,664 --> 00:07:36,499 А това мъниче? - Далия. 119 00:07:36,583 --> 00:07:39,419 Боже, Далия. Страхотно! На колко години си? 120 00:07:39,502 --> 00:07:41,588 На четири. - На четири години! 121 00:07:41,671 --> 00:07:43,423 За пръв път ли ще караш сърф? - Да. 122 00:07:43,506 --> 00:07:45,008 Аз също. 123 00:07:45,091 --> 00:07:46,551 По-добра ли ще си от мен? 124 00:07:46,635 --> 00:07:48,386 Да. - И аз мисля така. 125 00:07:48,470 --> 00:07:50,764 Дай пет. Страхотно! Готова съм. 126 00:07:50,847 --> 00:07:53,350 Надигнете главата, гледайте плажа. 127 00:07:53,433 --> 00:07:55,685 И се изправете с плъзгане. 128 00:07:56,770 --> 00:07:58,480 Леко приклекнали. 129 00:07:58,563 --> 00:08:02,108 Да ви видя. Приклекнете като професионалисти. Идеално. 130 00:08:02,192 --> 00:08:04,444 Днес ще се научите на какво? 131 00:08:04,527 --> 00:08:06,321 Да бъдем смели. 132 00:08:07,489 --> 00:08:10,992 Надеждата ми за "Лос кураж" и момиченцата, които идват тук... 133 00:08:11,076 --> 00:08:12,244 Главата нагоре. 134 00:08:12,327 --> 00:08:16,289 ...е да имат възможността да видят една силна латиноамериканка. 135 00:08:16,373 --> 00:08:17,832 Успя! 136 00:08:19,918 --> 00:08:22,254 Браво, Миа. 137 00:08:22,337 --> 00:08:27,050 Извървяла си път, от който много други могат да се поучат. 138 00:08:27,133 --> 00:08:29,761 Открий своята страст и я следвай. 139 00:08:29,844 --> 00:08:31,805 И бъди неустрашима. 140 00:08:31,888 --> 00:08:33,265 Изправи глава. 141 00:08:34,307 --> 00:08:39,980 Ролята ми е да покажа на момичетата, които обучавам в лагер "Лос Кураж", 142 00:08:40,063 --> 00:08:43,525 че имат невероятната възможност 143 00:08:43,608 --> 00:08:46,945 да живеят живот, който ги зарежда емоционално. 144 00:08:47,862 --> 00:08:50,407 Сърфингът ти показва на какво си способна, 145 00:08:50,490 --> 00:08:55,453 създава връзка с водата и усещане за единение с тази природна стихия. 146 00:08:55,537 --> 00:08:56,580 Благодаря. 147 00:08:56,663 --> 00:08:57,998 Благодаря. - Чао. 148 00:08:58,081 --> 00:09:00,208 Далия, дай две по пет. 149 00:09:00,292 --> 00:09:01,918 Супер! 150 00:09:04,212 --> 00:09:05,297 Стани. 151 00:09:12,470 --> 00:09:17,183 БОРНМЪТ, АНГЛИЯ 152 00:09:23,648 --> 00:09:25,400 Ще записваме ли? 153 00:09:29,195 --> 00:09:31,323 Д-Р ДЖЕЙН ГУДОЛ ПРИМАТОЛОГ И АНТРОПОЛОГ 154 00:09:31,406 --> 00:09:36,244 Има много смели жени, изградили вдъхновяваща връзка с природата. 155 00:09:37,746 --> 00:09:40,332 Борят се за по-добро бъдеще за себе си, 156 00:09:40,415 --> 00:09:43,627 за своята общност, за околната среда - за всички нас. 157 00:09:44,628 --> 00:09:47,797 Джейн Гудол за мен е героиня 158 00:09:47,881 --> 00:09:50,508 заради всичко, което е постигнала в живота си. 159 00:09:54,429 --> 00:09:56,514 Здравейте, д-р Гудол. - Привет. 160 00:09:56,598 --> 00:10:00,060 Радвам се да ви срещна на живо. - И аз се радвам. 161 00:10:01,394 --> 00:10:02,479 Как сте? 162 00:10:03,063 --> 00:10:05,023 По-заета от всякога. 163 00:10:05,106 --> 00:10:07,692 Чувате ли ме? Джейн, Мая-Роуз? 164 00:10:07,776 --> 00:10:09,736 Да, чуваме те. 165 00:10:09,819 --> 00:10:12,906 Можем да наречем Мая-Роуз Крейг бъдещата Джейн Гудол. 166 00:10:12,989 --> 00:10:14,658 Д-Р МАЯ-РОУЗ КРЕЙГ ЕКОАКТИВИСТ 167 00:10:14,741 --> 00:10:17,327 Но аз мисля, че е много повече от това. 168 00:10:17,410 --> 00:10:21,581 Занимавам се с всичко това от ранна детска възраст. 169 00:10:22,457 --> 00:10:25,460 Любовта й към птиците и нейната решителност 170 00:10:25,544 --> 00:10:28,296 са я направили непримирим природозащитник. 171 00:10:29,297 --> 00:10:32,759 С връстниците ми растяхме с мисълта за климатичните промени. 172 00:10:32,842 --> 00:10:35,929 Когато поотраснахме, 173 00:10:36,012 --> 00:10:40,308 най-накрая осъзнахме, че "възрастните" няма да решат проблема 174 00:10:40,392 --> 00:10:42,185 и трябва да се заемем сами. 175 00:10:44,271 --> 00:10:46,022 Пием чай и уиски. 176 00:10:47,732 --> 00:10:50,944 Една глътчица. Само то ми помага за гласа. 177 00:10:51,903 --> 00:10:54,614 Знаеш ли за този ефект? - Не съм пробвала. 178 00:10:54,698 --> 00:10:57,659 Питала съм четирима оперни певци поотделно 179 00:10:57,742 --> 00:11:01,705 какво правят, когато гласът им се преумори. 180 00:11:01,788 --> 00:11:03,164 Уиски. 181 00:11:03,248 --> 00:11:06,668 Интересно. Трябва да пробвам. 182 00:11:06,751 --> 00:11:07,878 Опитай. 183 00:11:08,670 --> 00:11:12,007 Като дете баба ми правеше инхалации с горещо уиски, 184 00:11:12,090 --> 00:11:16,303 но добавяше щедро и мед, когато ме болеше гърлото. 185 00:11:16,386 --> 00:11:18,722 Не помага. Аз го приемам така. 186 00:11:21,349 --> 00:11:26,021 Джейн, споделете с нас защо природата винаги е била толкова важна за вас. 187 00:11:26,104 --> 00:11:30,275 Не само за работата ви, но и за вас като човек. 188 00:11:30,984 --> 00:11:33,028 Обичам животните от малка. 189 00:11:33,612 --> 00:11:37,073 Когато бях дете, нямаше телевизия. 190 00:11:37,824 --> 00:11:40,160 Учех се от природата. 191 00:11:40,952 --> 00:11:43,622 Точно тук, в Борнмът, където съм израсла. 192 00:11:44,581 --> 00:11:47,584 Разхождах се по скалите над морето, 193 00:11:48,168 --> 00:11:50,170 с моето куче Ръсти. 194 00:11:51,046 --> 00:11:54,090 Просто обичах животните. Не е имало някаква причина. 195 00:11:54,174 --> 00:11:55,383 Такава съм си. 196 00:11:55,926 --> 00:11:58,637 И понеже нямаше телевизия, четях книги. 197 00:11:58,720 --> 00:12:02,891 На осем години прочетох първата книга от поредицата за доктор Дулитъл. 198 00:12:03,767 --> 00:12:07,437 След това и "Тарзан". 199 00:12:07,520 --> 00:12:11,483 Прегледах я, преди да влезете, и е прекрасна. 200 00:12:11,566 --> 00:12:15,737 Не е трудно да си представиш как разпалва въображението на дете. 201 00:12:15,820 --> 00:12:16,821 Да. 202 00:12:17,822 --> 00:12:22,285 Започнах да мечтая, като порасна, да живея с дивите животни в Африка 203 00:12:22,369 --> 00:12:23,787 и да пиша книги за тях. 204 00:12:23,870 --> 00:12:26,248 Нямаше жени учени по онова време. 205 00:12:26,748 --> 00:12:30,794 Смееха ми се и ме съветваха да мечтая за нещо постижимо. 206 00:12:30,877 --> 00:12:32,045 Но не и майка ми. 207 00:12:32,128 --> 00:12:35,340 Тя ми каза: "Ако наистина искаш нещо такова, 208 00:12:35,423 --> 00:12:37,551 трябва да работиш здраво 209 00:12:37,634 --> 00:12:39,427 и да сграбчваш всеки шанс. 210 00:12:39,511 --> 00:12:42,347 Ако не се предадеш, може и да успееш". 211 00:12:42,430 --> 00:12:47,686 Нямате представа колко тийнейджъри са ми писали, 212 00:12:47,769 --> 00:12:51,856 за да ми благодарят, че съм ги вдъхновила с примера си. 213 00:12:52,357 --> 00:12:55,944 До голяма степен екоактивизмът и кампаниите, които съм правила, 214 00:12:56,027 --> 00:12:59,781 водят началото си от вашата работа. 215 00:13:00,574 --> 00:13:03,410 Има ли уроци, които трябва да научим, 216 00:13:03,493 --> 00:13:07,789 от десетилетията, през които сте наблюдавали шимпанзетата 217 00:13:07,872 --> 00:13:11,543 и сте се борили да опазвате животните в естествената им среда? 218 00:13:11,626 --> 00:13:13,628 Едно от нещата... 219 00:13:13,712 --> 00:13:17,591 Когато Луис Лийки, моят наставник, ме изпрати в "Кеймбридж" 220 00:13:18,174 --> 00:13:20,802 през далечната 1961 година, 221 00:13:21,428 --> 00:13:23,680 бях прекарала с шимпанзетата около година. 222 00:13:24,264 --> 00:13:26,892 Не знаех чак толкова много за тях по онова време. 223 00:13:26,975 --> 00:13:31,730 Казаха ми, че не можело да давам имена на шимпанзетата, трябвало да ги номерирам. 224 00:13:32,230 --> 00:13:33,690 Така било по-научно. 225 00:13:33,773 --> 00:13:38,153 И не можело да говоря за техния характер, ум и емоции. 226 00:13:38,236 --> 00:13:40,697 Само хората притежавали такива. 227 00:13:40,780 --> 00:13:45,035 Още от кучето си бях разбрала, че това не е вярно. 228 00:13:45,118 --> 00:13:47,245 Тези професори, макар и начетени... 229 00:13:47,913 --> 00:13:51,249 Изпитвах голям страх, дори не бях учила в колеж, 230 00:13:51,333 --> 00:13:54,252 а бях дошла да правя докторат по етология. 231 00:13:54,336 --> 00:13:56,713 Даже не знаех какво е това. 232 00:13:56,796 --> 00:14:00,759 Но постепенно, заради подробните ми бележки 233 00:14:00,842 --> 00:14:03,053 и документалните филми на Хуго... 234 00:14:03,136 --> 00:14:04,721 ХУГО ВАН ЛАВИК ДОКУМЕНТАЛИСТ 235 00:14:04,804 --> 00:14:06,223 ...които излязоха, 236 00:14:06,932 --> 00:14:11,394 научихме, че най-голямата разлика 237 00:14:11,478 --> 00:14:14,731 между нас и най-близките ни родственици, 238 00:14:14,814 --> 00:14:18,610 с които имаме такова поведенческо сходство, 239 00:14:18,693 --> 00:14:21,238 е експлозивното развитие на нашия интелект. 240 00:14:22,113 --> 00:14:26,826 Но животните са далеч по-интелигентни, отколкото мислехме преди. 241 00:14:26,910 --> 00:14:31,915 Мая-Роуз, ти си била птичарка, израсла си сред природата, нали? 242 00:14:31,998 --> 00:14:33,500 Родителите ми са птичари. 243 00:14:33,583 --> 00:14:37,754 Била съм на девет дни, когато са ме завели за пръв път на наблюдение. 244 00:14:37,837 --> 00:14:41,633 Открай време е нещо, което правя и обичам. 245 00:14:41,716 --> 00:14:43,969 Виждаш ли човката му? - Да. 246 00:14:44,469 --> 00:14:47,097 Какъв цвят е? - Яркооранжева. 247 00:14:47,180 --> 00:14:49,891 Много са красиви и се наблюдават лесно. 248 00:14:49,975 --> 00:14:54,020 И са навсякъде, независимо дали си в селски район, 249 00:14:54,104 --> 00:14:55,605 или насред града. 250 00:14:55,689 --> 00:14:59,526 Нужно е търпение и добро зрение. 251 00:15:00,402 --> 00:15:02,404 И безумен оптимизъм. 252 00:15:03,363 --> 00:15:04,489 Какво значи това? 253 00:15:04,573 --> 00:15:06,283 Силно да се надяваш. 254 00:15:06,366 --> 00:15:07,867 Вероятно е така. 255 00:15:10,870 --> 00:15:13,373 Видях я! 256 00:15:14,124 --> 00:15:18,962 Старая се да изграждам връзка на младежите с природата 257 00:15:19,045 --> 00:15:22,966 чрез наблюдение на птиците по всевъзможни начини. 258 00:15:23,967 --> 00:15:26,636 Щях да бъда съвсем различна, 259 00:15:26,720 --> 00:15:30,140 ако не бях израсла с тази любов към птиците, 260 00:15:30,223 --> 00:15:32,559 с живота на открито и природата. 261 00:15:40,191 --> 00:15:43,486 Природата може да ни повлияе дълбоко. 262 00:15:44,321 --> 00:15:47,908 И понякога връзката с нея е като спасително въже. 263 00:15:50,160 --> 00:15:53,246 Страхотно е. Чувствам се силна. 264 00:15:53,997 --> 00:15:58,627 Силвия Васкес-Лавадо открива природата в момент, когато има силна нужда от нея. 265 00:15:59,211 --> 00:16:01,880 Поема по нов път в живота си, който ще я отведе 266 00:16:01,963 --> 00:16:05,008 до най-високите планини по цял свят. 267 00:16:05,091 --> 00:16:06,843 Това е седмият ми връх. 268 00:16:08,345 --> 00:16:09,512 ПЛАНИНАТА КАТСКИЛ, НЮ ЙОРК 269 00:16:09,596 --> 00:16:11,097 Погледнете! 270 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 Поразително! - Голяма красота. 271 00:16:14,059 --> 00:16:15,518 Прелест. 272 00:16:20,482 --> 00:16:24,486 Отдала съм се изцяло на това послание. 273 00:16:24,569 --> 00:16:25,862 СИЛВИЯ ВАСКЕС-ЛАВАДО ПЛАНИНАР 274 00:16:25,946 --> 00:16:28,865 Посланик съм на планината и отварям очите на хората. 275 00:16:28,949 --> 00:16:31,284 Имаш ли го на тениска? - Трябва да си направя. 276 00:16:31,368 --> 00:16:32,369 Определено. 277 00:16:32,452 --> 00:16:35,038 Вярно. - Аз ще си купя. 278 00:16:35,121 --> 00:16:37,415 Посланик на планината. 279 00:16:37,499 --> 00:16:39,334 Планински посланик. - Тениска, моля. 280 00:16:46,591 --> 00:16:52,305 Така, ще започнем с малко обучение как да се спускате по рапел. 281 00:16:52,389 --> 00:16:55,809 Въжето е двойно и има зъбци тук. 282 00:16:55,892 --> 00:16:59,646 Те създават триене, докато се спускаме. 283 00:16:59,729 --> 00:17:01,523 Отваряме стопера. - Точно така. 284 00:17:01,606 --> 00:17:03,984 Пробвай го, като приложиш натиск. 285 00:17:04,066 --> 00:17:06,236 Сега животът ни виси на това въже. 286 00:17:06,319 --> 00:17:07,821 На нищо друго. - Така ли? 287 00:17:07,904 --> 00:17:11,533 На нищо друго. Само това ни пази да не... 288 00:17:11,616 --> 00:17:13,868 Така ще слезем безопасно. 289 00:17:13,952 --> 00:17:17,831 Сега първо хвани... Отвори ръката си и хвани... 290 00:17:17,914 --> 00:17:19,541 Хвани въжето долу. - Ясно. 291 00:17:19,623 --> 00:17:21,626 В долната част и после свий юмрука. 292 00:17:21,709 --> 00:17:25,630 Ако сега се опитам да се спусна, това ще зацепи. 293 00:17:25,714 --> 00:17:28,174 Ако вися от скала... - Опъва се, мамо. 294 00:17:28,257 --> 00:17:31,511 ...държа ли тук, съм в безопасност. 295 00:17:31,595 --> 00:17:34,055 Опитай се да отпуснеш. 296 00:17:34,139 --> 00:17:36,474 Да, усещам. - Усеща се малко. 297 00:17:37,434 --> 00:17:38,935 Ясно. 298 00:17:39,019 --> 00:17:40,395 Това е най-важното. 299 00:17:40,979 --> 00:17:43,857 Ако тръгнеш да падаш, да се спреш. - Точно така. 300 00:17:45,108 --> 00:17:47,569 И на децата си казвам - безопасността на първо място. 301 00:17:47,652 --> 00:17:50,655 Точно така. Животът ти зависи от това. 302 00:17:50,739 --> 00:17:52,157 Страхотно. 303 00:17:53,408 --> 00:17:56,953 Това, което ме изпълва с възхищение, 304 00:17:57,037 --> 00:18:00,457 е как си използвала природата като изцеление. 305 00:18:01,625 --> 00:18:03,919 Би ли ни разказала за този процес? 306 00:18:04,002 --> 00:18:08,381 За жалост, като една от всеки три жени по света, 307 00:18:08,465 --> 00:18:10,550 бях подложена на сексуално насилие. 308 00:18:11,218 --> 00:18:14,679 Травмата от преживяното 309 00:18:15,388 --> 00:18:18,892 по онова време ме вкара в лепкаво блато. 310 00:18:18,975 --> 00:18:20,185 Била си дете? 311 00:18:20,268 --> 00:18:22,938 Да, когато бях между шест и десетгодишна. 312 00:18:23,021 --> 00:18:25,232 И за жалост, за да се справя, 313 00:18:25,315 --> 00:18:27,567 за да притъпя спомена, започнах да пия. 314 00:18:27,651 --> 00:18:31,571 Буквално се напивах до смърт. 315 00:18:31,655 --> 00:18:36,785 Стигнах до дъното в живота си и се обърнах към майка ми за помощ. 316 00:18:37,410 --> 00:18:39,496 Тя ми каза да дойда в Перу, 317 00:18:39,579 --> 00:18:42,874 за да се отдам на изцелителна медитация сред природата. 318 00:18:44,417 --> 00:18:47,921 Когато започнах да медитирам, първото, което изплува, 319 00:18:48,004 --> 00:18:52,217 беше образът ми като момиченце по времето, когато бях насилвана. 320 00:18:52,300 --> 00:18:54,803 Стоях трепереща на някакъв ъгъл. 321 00:18:54,886 --> 00:18:58,682 А после се видях като възрастна как прегръщам момиченцето 322 00:18:58,765 --> 00:19:02,102 и усещам връзката, която бях пренебрегвала. 323 00:19:02,185 --> 00:19:05,855 Точно тогава чух някакъв грохот, 324 00:19:05,939 --> 00:19:07,941 пред погледа ми се извиси планина 325 00:19:08,024 --> 00:19:10,694 и момиченцето започна да ме тегли към нея. 326 00:19:10,777 --> 00:19:12,946 Майчице. - Видяла си го и си го усетила? 327 00:19:13,029 --> 00:19:15,448 Това съзрях и усетих във видението. 328 00:19:15,532 --> 00:19:17,075 Изумително! - Наистина. 329 00:19:17,158 --> 00:19:21,288 След видението си казах: "Има две обяснения. 330 00:19:21,371 --> 00:19:25,375 Да е метафора на живота, към който поемам с моето момиченце, 331 00:19:25,458 --> 00:19:28,420 или да е конкретен начин да отида в планината". 332 00:19:28,503 --> 00:19:32,799 И си рекох, че щом това ме докосна до голямата ми болка, 333 00:19:32,883 --> 00:19:35,969 значи трябва да отида в най-високата планина в света. 334 00:19:36,595 --> 00:19:39,472 И отидох в полите на Еверест. - Започнала си оттам. 335 00:19:39,556 --> 00:19:43,393 Виждаш планина, но няма да започнеш с някоя малка, 336 00:19:43,476 --> 00:19:47,188 а с най-високата планина на земята. 337 00:19:49,858 --> 00:19:52,986 Първия ден пристигнахме в градче на име Намче Базар, 338 00:19:53,069 --> 00:19:54,946 което е вход към Хималаите. 339 00:19:55,030 --> 00:19:59,117 Това е моментът, в който животът ми се промени завинаги. 340 00:19:59,701 --> 00:20:01,953 За пръв път в живота си 341 00:20:02,037 --> 00:20:05,790 съзираш този колос, който се извисява 342 00:20:05,874 --> 00:20:09,336 и надхвърля всичките ти представи. 343 00:20:09,419 --> 00:20:13,465 А ти си мъничка, мъничка мравка, 344 00:20:13,548 --> 00:20:16,384 която пълзи по този гигантски дар на природата. 345 00:20:16,468 --> 00:20:19,763 Когато зърна тази величествена, огромна планина... 346 00:20:20,555 --> 00:20:22,265 Почувствах се защитена, 347 00:20:22,349 --> 00:20:26,978 някак приобщена и усещането беше много силно. 348 00:20:27,062 --> 00:20:29,940 Никой човек не ме бе карал да се чувствам така. 349 00:20:30,023 --> 00:20:35,403 И помня усещането, че искам да продължа напред. 350 00:20:35,487 --> 00:20:38,490 Прекрасно е как природата може да ти го внуши. 351 00:20:39,324 --> 00:20:42,327 Беше прекрасен, разтърсващ ден. 352 00:20:42,410 --> 00:20:44,120 Чувствам се като в рая. 353 00:20:44,704 --> 00:20:49,042 Знаела си, че в теб има нещо, което те подтиква да отидеш там. 354 00:20:49,125 --> 00:20:50,126 Да. 355 00:20:50,210 --> 00:20:54,381 Момиченцето в теб те е водело, озоваваш се там 356 00:20:54,464 --> 00:20:57,509 и имаш това, бих казала, трансцендентно преживяване. 357 00:20:57,592 --> 00:21:00,637 Усещах как се връщам към себе си. 358 00:21:00,720 --> 00:21:02,931 Ясно чух посланието: 359 00:21:03,014 --> 00:21:07,102 "Силвия, това е твоят път. Трябва да останеш тук". 360 00:21:07,185 --> 00:21:09,604 Бях благодарна на Еверест. 361 00:21:09,688 --> 00:21:12,857 Казах си, че някой ден ще се върна, за да му благодаря, 362 00:21:12,941 --> 00:21:14,859 и ще пробвам да се кача до върха. 363 00:21:14,943 --> 00:21:17,279 Това бе началото на пътя. 364 00:21:17,362 --> 00:21:21,283 Дала си дума на себе си и на планината. - Да, и интересното е, 365 00:21:21,366 --> 00:21:24,035 че Еверест е западняшкото име на върха, 366 00:21:24,119 --> 00:21:27,831 а местното, тибетско название е Чомолунгма, 367 00:21:27,914 --> 00:21:29,749 което значи "майка на света". 368 00:21:31,585 --> 00:21:33,253 Идеално. 369 00:21:33,336 --> 00:21:37,132 Така че дадох обещание, от все сърце, на майката на света. 370 00:21:37,215 --> 00:21:38,842 Боже, Силвия. 371 00:21:38,925 --> 00:21:41,219 Това бе магията, която ме тласна по този път. 372 00:21:41,803 --> 00:21:43,597 Прекрасно. - Изумително. 373 00:21:47,934 --> 00:21:50,437 Ще се спуснем до долу. - Добре. 374 00:21:51,146 --> 00:21:53,440 Ще те подготвя и ще тръгна първа. 375 00:21:53,523 --> 00:21:54,357 Добре. 376 00:21:54,441 --> 00:21:57,903 Имало е моменти, в които съм била изумена, 377 00:21:57,986 --> 00:22:00,906 но не съм се усещала като теб на Еверест. 378 00:22:00,989 --> 00:22:04,326 Изпълнена с почуда и разбиране на смисъла на живота. 379 00:22:05,452 --> 00:22:07,913 Не знам, не съм го преживявала досега. 380 00:22:10,457 --> 00:22:13,376 Опитваш се да се отпускаш назад. 381 00:22:14,044 --> 00:22:15,378 Чудесна рекичка. 382 00:22:16,004 --> 00:22:17,005 Господи. 383 00:22:20,342 --> 00:22:23,011 Сега е твой ред да се спуснеш. 384 00:22:23,094 --> 00:22:25,222 Ще ти отпусна въже. 385 00:22:26,014 --> 00:22:27,599 Добре. - Готова си. 386 00:22:28,433 --> 00:22:30,477 Широк разкрач. Стъпи нашироко. 387 00:22:30,560 --> 00:22:32,604 Точно така, добре. 388 00:22:33,605 --> 00:22:35,232 Отпускай се назад. 389 00:22:35,315 --> 00:22:37,067 Следя те. 390 00:22:38,235 --> 00:22:41,738 Ръцете надолу. - Само че не успявам... 391 00:22:41,821 --> 00:22:44,282 Не успявам да изтегля въжето. 392 00:22:44,366 --> 00:22:46,409 Запъва ли се? - Постоянно. 393 00:22:48,453 --> 00:22:51,206 Чудесно, стигаме до водата. 394 00:22:52,666 --> 00:22:54,417 Ако си готова, давай. 395 00:22:54,918 --> 00:22:56,795 Ти готова ли си? - Да. 396 00:22:56,878 --> 00:22:59,631 Ще се справиш. 397 00:23:00,382 --> 00:23:04,052 Няма да ме оставиш да умра. С това се успокоявам. 398 00:23:04,135 --> 00:23:06,555 Няма да умра. - Няма. Малки стъпки. 399 00:23:08,807 --> 00:23:10,475 Малки стъпки. 400 00:23:11,601 --> 00:23:13,061 Спокойно. 401 00:23:16,064 --> 00:23:17,649 Точно така, идеално. 402 00:23:17,732 --> 00:23:21,152 Мисията ми е да доведа тук възможно най-много хора. 403 00:23:22,654 --> 00:23:25,574 И мисля, че щом усетят ползите, 404 00:23:25,657 --> 00:23:30,203 ще осъзнаят и собствената си роля за околната среда. 405 00:23:30,287 --> 00:23:31,746 Успя. - Благодаря ти. 406 00:23:31,830 --> 00:23:33,582 Ти си боец. 407 00:23:33,665 --> 00:23:36,042 Трябва да дойдеш с мен в базовия лагер. 408 00:23:36,126 --> 00:23:37,669 Определено. - Може, някой ден. 409 00:23:37,752 --> 00:23:39,629 Чудесно се справи. - Благодаря. 410 00:23:39,713 --> 00:23:42,841 Дъщеря ми ще бъде много впечатлена от мен. 411 00:23:49,931 --> 00:23:54,769 Всяко шимпанзе издава свой, различен звук за поздрав. 412 00:23:54,853 --> 00:23:55,896 Наричаме го "пантхут". 413 00:23:55,979 --> 00:23:59,482 Това е далечен поздрав, не е предназначен за теб. 414 00:23:59,566 --> 00:24:01,693 За теб е, защото си далече. 415 00:24:01,776 --> 00:24:03,278 Добре. - Нещо такова. 416 00:24:09,868 --> 00:24:13,663 А за теб ще направя близкия поздрав. 417 00:24:17,167 --> 00:24:20,337 Когато се харесват, обикновено се прегръщат. 418 00:24:20,420 --> 00:24:26,134 Много биха се притеснили, ако трябваше да удрят лакти по време на КОВИД. 419 00:24:27,260 --> 00:24:32,015 Но тъжното е, че климатичните промени, загубата на биоразнообразие, 420 00:24:32,098 --> 00:24:34,517 както и пандемията, 421 00:24:34,601 --> 00:24:38,563 са резултат от нашето неуважение към природата и животните. 422 00:24:38,647 --> 00:24:40,565 Вината е наша. Ние го причинихме. 423 00:24:40,649 --> 00:24:44,027 Понякога ми е трудно дори да си представя 424 00:24:44,110 --> 00:24:46,821 мащабите на пораженията върху планетата 425 00:24:46,905 --> 00:24:50,033 за такова кратко време. 426 00:24:50,116 --> 00:24:52,077 На мен ми е по-лесно, видяла съм го. 427 00:24:52,577 --> 00:24:56,706 Според мен е много оптимистично, че толкова млади хора, 428 00:24:57,290 --> 00:25:01,670 в това число и ти, са се посветили на опазването на природата. 429 00:25:01,753 --> 00:25:04,422 Чувствах се много самотна 430 00:25:04,506 --> 00:25:07,717 в ролята си на млад човек, загрижен за околната среда. 431 00:25:07,801 --> 00:25:09,010 И ето че изведнъж 432 00:25:09,678 --> 00:25:16,518 стотици хиляди младежи на моята възраст излязоха по улиците, 433 00:25:16,601 --> 00:25:18,103 за да протестират. 434 00:25:19,187 --> 00:25:22,983 И помня как си помислих, че нещо се е променило 435 00:25:23,066 --> 00:25:25,694 и това ще преобрази света. 436 00:25:26,653 --> 00:25:30,282 На много млади хора им се казва, че мнението им няма значение. 437 00:25:30,365 --> 00:25:31,575 ПОСЛЕ ЩЕ Е КЪСНО! 438 00:25:31,658 --> 00:25:34,286 Но според мен те имат изключително влияние... 439 00:25:34,369 --> 00:25:35,453 СПАСЕТЕ НАШИЯ КЛИМАТ! 440 00:25:35,537 --> 00:25:40,000 ...в обсъждането на климатичните промени и движението за климата. 441 00:25:40,083 --> 00:25:43,712 И за повишаване на осведомеността. - Бъдещето не е безнадеждно, 442 00:25:43,795 --> 00:25:48,466 щом по света има толкова хора, 443 00:25:48,550 --> 00:25:50,927 които се борят да спасят планетата. 444 00:25:51,011 --> 00:25:53,471 Напред! 445 00:25:53,555 --> 00:25:56,349 За планините! 446 00:25:56,433 --> 00:25:58,977 Някои от най-силните и важни гласове в тази борба 447 00:25:59,060 --> 00:26:01,271 са на коренните общности. 448 00:26:01,354 --> 00:26:02,355 ПОХОД ЗА КЛИМАТА 449 00:26:03,815 --> 00:26:07,944 Тези, който най-дълбоко са свързани с природата, са най-уязвими 450 00:26:08,028 --> 00:26:10,238 от опустошенията на климатичните промени. 451 00:26:10,322 --> 00:26:13,199 Като част от коренното население, 452 00:26:13,283 --> 00:26:16,745 за мен е много важно да възстановя връзката си с природата. 453 00:26:18,914 --> 00:26:22,542 Без това не бих могла да съществувам тук. 454 00:26:23,168 --> 00:26:26,630 Аз съм част от тази земя, едно съм с природата. 455 00:26:27,339 --> 00:26:30,759 Куана Чейсингхорс и майка й Джоди Потс 456 00:26:30,842 --> 00:26:35,138 ожесточено бранят Арктическото убежище за диви животни. 457 00:26:35,222 --> 00:26:41,353 Куана използва известността си като модел, за да привлече хора към каузата си. 458 00:26:41,436 --> 00:26:44,689 И двете са истински природни стихии. 459 00:26:44,773 --> 00:26:46,942 Смели жени. - Не само бранят природата, 460 00:26:47,025 --> 00:26:49,736 но и смело застават на първа линия. 461 00:26:49,819 --> 00:26:50,820 НИКОГА ВЕЧЕ ИЗЧЕЗНАЛИ ЖЕНИ 462 00:26:51,613 --> 00:26:54,532 ЛОС АНДЖЕЛИС, КАЛИФОРНИЯ 463 00:27:05,460 --> 00:27:08,129 Чудесна яхния. - Благодаря. 464 00:27:08,213 --> 00:27:11,132 Вкусът е невероятен. 465 00:27:11,216 --> 00:27:17,055 Това е супа от лос - неизменна част от кулинарията на Аляска. 466 00:27:17,138 --> 00:27:18,765 КУАНА ЧЕЙСИНГХОРС МОДЕЛ И АКТИВИСТ 467 00:27:18,848 --> 00:27:22,102 Съдържа само месо от лос, сол, лук... 468 00:27:22,185 --> 00:27:23,728 ДЖОДИ ПОТС-ДЖОУЗЕФ АКТИВИСТ 469 00:27:23,812 --> 00:27:26,898 ...моркови, целина и малко ориз. Храна за душата. 470 00:27:26,982 --> 00:27:28,483 Несъмнено. 471 00:27:28,567 --> 00:27:30,318 Вкусна е. - Благодаря. 472 00:27:30,402 --> 00:27:32,153 Месото от лос донесе ли го? 473 00:27:32,237 --> 00:27:33,530 Да. - Страхотно! 474 00:27:33,613 --> 00:27:35,407 Чак от Аляска? - Да. 475 00:27:35,490 --> 00:27:36,616 Супер. 476 00:27:36,700 --> 00:27:38,952 Куана, отскоро си в Ел Ей. 477 00:27:39,035 --> 00:27:43,832 Преместването ми тук от Аляска беше културен шок, признавам си. 478 00:27:43,915 --> 00:27:46,167 Не се съмнявам. 479 00:27:46,251 --> 00:27:48,670 Откри ли начини да бъдеш сред природата? 480 00:27:48,753 --> 00:27:51,882 Места, където да се чувстваш по-близо до земята, 481 00:27:51,965 --> 00:27:56,469 макар да изглежда и да се усеща по-различно от Аляска? 482 00:27:56,553 --> 00:28:01,224 Не съм съвсем извън града, но е достатъчно да мога да дишам. 483 00:28:01,308 --> 00:28:07,230 Много е важно да мога да намеря равновесие извън дома на предците ми. 484 00:28:07,314 --> 00:28:10,275 Исках да те попитам за татуировките. 485 00:28:10,358 --> 00:28:14,654 Вече всеки разбира от татуировки, но твоите носят важно значение. 486 00:28:14,738 --> 00:28:20,118 За гуичините татуировката на брадичката при жените е знак за зрялост. 487 00:28:20,201 --> 00:28:24,789 След като с времето са опознали женствеността си, 488 00:28:24,873 --> 00:28:26,917 получават първата си татуировка. 489 00:28:27,000 --> 00:28:29,586 Ще рече една линийка? - Да. 490 00:28:29,669 --> 00:28:33,215 Куана, май прочетох, че първата е направена от майка ти. 491 00:28:34,049 --> 00:28:38,970 Да, майка е и традиционен татуист в племето ни. 492 00:28:39,054 --> 00:28:43,934 За мен това е чест, защото в положението, в което се намирам, 493 00:28:44,017 --> 00:28:48,438 съм не само един от първите туземни модели на това ниво, 494 00:28:48,521 --> 00:28:52,567 но съм и първият туземен модел с татуировки по лицето. 495 00:28:52,651 --> 00:28:56,738 И съм първото момиче от моето племе от над век, което е получило 496 00:28:56,821 --> 00:28:58,949 традиционна татуировка на тази възраст. 497 00:29:03,495 --> 00:29:05,538 Има неразбиране за произхода ми. 498 00:29:05,622 --> 00:29:07,540 Битуват много стереотипи. 499 00:29:07,624 --> 00:29:10,544 Често ме питат дали още живеем в иглута. 500 00:29:11,211 --> 00:29:12,837 Не, не живеем в иглута. 501 00:29:13,630 --> 00:29:17,259 Като модел какви реакции си получавала? 502 00:29:17,342 --> 00:29:19,386 Защото сигурно е... 503 00:29:19,469 --> 00:29:23,515 Защото, освен че правиш лична кариера, ти представляваш един народ. 504 00:29:24,099 --> 00:29:27,477 Мисля, че където и да отида, 505 00:29:28,478 --> 00:29:30,981 се стремя да водя народа си с мен. 506 00:29:31,064 --> 00:29:35,735 Всеки път, когато имам възможност да говоря за каузата си, 507 00:29:35,819 --> 00:29:38,029 за причината да станала модел... 508 00:29:38,113 --> 00:29:42,742 Защото има моменти, в които се питам дали това изобщо помага на народа ми. 509 00:29:42,826 --> 00:29:44,077 Нали разбирате? 510 00:29:44,160 --> 00:29:47,831 И после се замислям за момичетата, които се виждат в мое лице. 511 00:29:47,914 --> 00:29:50,917 Получавам послания от безброй местни момичета 512 00:29:51,001 --> 00:29:54,462 и жени, които ми казват: "Ти даваш самочувствие на дъщеря ми. 513 00:29:54,546 --> 00:29:59,509 Когато вижда туземка в списание, това й вдъхва сила". 514 00:29:59,593 --> 00:30:03,680 Предвид популярността на Куана, сега... 515 00:30:03,763 --> 00:30:08,602 Присъствието й на кориците е ясно послание, че ние още сме тук. 516 00:30:08,685 --> 00:30:11,438 Надмогнали сме всичко и сме оцелели. 517 00:30:12,355 --> 00:30:15,859 Джоди, и двете с Куана станахте много известни 518 00:30:15,942 --> 00:30:19,404 като активистки за климата, опазването на земята, 519 00:30:19,487 --> 00:30:22,949 водата и въздуха. Как започна всичко това? 520 00:30:23,033 --> 00:30:26,328 Как станахте водачи в това усилие? 521 00:30:26,411 --> 00:30:27,495 Мисля, че... 522 00:30:28,747 --> 00:30:32,375 Благословена съм, че съм израсла близо до земята. 523 00:30:32,459 --> 00:30:36,171 Когато сме навън, ние наблюдаваме света около нас. 524 00:30:37,714 --> 00:30:42,093 В моя живот, бих казала особено в последните 12 години, 525 00:30:42,177 --> 00:30:45,055 забелязвам драстична промяна в земята. 526 00:30:45,138 --> 00:30:50,018 Ние, като туземен народ, сме изправени пред криза, 527 00:30:50,101 --> 00:30:53,855 защото начинът ни на съществуване се променя. 528 00:30:54,648 --> 00:30:59,736 За много от нас според мен нещата тръгнаха оттам - 529 00:30:59,819 --> 00:31:04,074 забелязваме въздействието на промените в климата и надигаме глас. 530 00:31:04,157 --> 00:31:07,035 Лобирах за свещените ни земи във Вашингтон 531 00:31:07,118 --> 00:31:11,081 от името на народа ми и законът мина в Камарата на представителите. 532 00:31:11,164 --> 00:31:15,043 Помня победното чувство, че може би ще постигнем целите си, 533 00:31:15,126 --> 00:31:17,879 ще успеем да защитим земите си. 534 00:31:17,963 --> 00:31:19,923 Това ме подтикна да продължа, 535 00:31:20,006 --> 00:31:23,218 да правя още и колкото повече правех, толкова повече 536 00:31:23,301 --> 00:31:26,513 откривах красотата и силата си чрез моя глас. 537 00:31:26,596 --> 00:31:31,101 За мен беше изключително важно да представлявам добре народа си, 538 00:31:31,184 --> 00:31:33,061 по възможно най-добрия начин. 539 00:31:33,144 --> 00:31:38,066 Навсякъде, където отида, да бъда себе си и да ме приемат такава, каквато съм. 540 00:31:39,526 --> 00:31:42,279 Често споменаваш по-младите хора, 541 00:31:42,362 --> 00:31:46,157 които вдъхновяваш, и се надяваш пътят им да е по-лек. 542 00:31:46,241 --> 00:31:49,369 А какво е значението на дейността ти за по-възрастните? 543 00:31:50,120 --> 00:31:53,707 Огромно е, защото всеки път, когато посетя местна общност 544 00:31:53,790 --> 00:31:57,335 и някой възрастен човек, ми се доплаква. 545 00:31:57,836 --> 00:32:01,089 Те са преживели толкова много. 546 00:32:02,007 --> 00:32:04,926 Геноцид, културни забрани... 547 00:32:05,635 --> 00:32:06,761 Разстройвам се. 548 00:32:09,055 --> 00:32:10,140 А мен още ме има. 549 00:32:10,223 --> 00:32:11,641 Да. 550 00:32:11,725 --> 00:32:16,271 Аз мога открито да изразявам себе си и да заявявам произхода си, 551 00:32:16,354 --> 00:32:18,732 а те не са можели. 552 00:32:19,399 --> 00:32:23,278 Така е. - Не са можели. 553 00:32:23,361 --> 00:32:26,448 Страхували са се да бъдат себе си. 554 00:32:26,531 --> 00:32:29,868 А това, че аз съм на световната сцена, по списания... 555 00:32:32,913 --> 00:32:33,914 Много е важно. 556 00:32:39,586 --> 00:32:41,254 Приятно е тук. 557 00:32:45,091 --> 00:32:49,429 Когато съм на такива места, особено ако са нови за мен, 558 00:32:49,512 --> 00:32:54,935 винаги мисля за предците ни, които са живели тук. 559 00:32:55,018 --> 00:32:56,353 Животът ми не е лек. 560 00:32:56,436 --> 00:33:00,190 По-лесен е от този на дядо и баба, но не е идеален. 561 00:33:00,899 --> 00:33:04,110 Но съм се стремила да уча децата ни 562 00:33:04,194 --> 00:33:07,280 да уважават традиционните ценности и нашата култура 563 00:33:07,364 --> 00:33:11,034 и да знаят, че връзката със земята винаги ти дава сила. 564 00:33:24,005 --> 00:33:28,885 Доказано е, че природата подпомага психологическото развитие. 565 00:33:28,969 --> 00:33:32,472 И имаме нужда... Чували ли сте за "горското къпане"? 566 00:33:32,556 --> 00:33:33,390 Да. 567 00:33:33,473 --> 00:33:35,725 Предписват го вместо лечение, 568 00:33:35,809 --> 00:33:40,647 защото действа добре върху психическото и физическото здраве 569 00:33:40,730 --> 00:33:43,275 да бъдеш сред природата. 570 00:33:43,358 --> 00:33:47,696 А ако живееш в града, тогава нека вкараме природата в него. 571 00:33:54,953 --> 00:33:58,790 По случайност бях в Ню Йорк на 11 септември 2001 г. 572 00:34:02,711 --> 00:34:04,296 Беше много страшно. 573 00:34:05,380 --> 00:34:07,299 В града настана мъртва тишина. 574 00:34:07,382 --> 00:34:10,760 Не се чуваше шумът от нюйоркския трафик, 575 00:34:10,844 --> 00:34:13,387 а само полицейски сирени и вой на линейки. 576 00:34:14,306 --> 00:34:18,602 Мога да разкажа толкова много истории. Една млада жена 577 00:34:18,684 --> 00:34:23,064 видяла да минава боклукчийска кола, а от нея стърчали части от дърво. 578 00:34:23,899 --> 00:34:29,362 Някак си успяла да накара служителя да извади дървото от контейнера. 579 00:34:29,445 --> 00:34:35,535 Било пренесено в ботаническа градина и след много усилия и обич 580 00:34:35,619 --> 00:34:37,245 започнало да расте. 581 00:34:38,997 --> 00:34:42,166 След време го преместили там, където е сега. 582 00:34:42,249 --> 00:34:43,543 МЕМОРИАЛ 11/9 583 00:34:44,920 --> 00:34:48,465 Една от причините да съм оптимист е устойчивостта на природата. 584 00:34:49,298 --> 00:34:53,094 В международния ден на мира, когато бях в Ню Йорк, 585 00:34:53,178 --> 00:34:55,597 отидохме при Оцелялото дърво. 586 00:35:01,228 --> 00:35:07,400 Погледнах нагоре и сред клоните видях красиво птиче гнездо. 587 00:35:08,276 --> 00:35:11,404 Всеобщите усилия бяха дали резултат. 588 00:35:11,488 --> 00:35:16,243 Това дърво беше оцеляло и сега то помагаше на птиците 589 00:35:16,326 --> 00:35:18,662 да създадат нов живот. 590 00:35:19,412 --> 00:35:20,997 Не е ли прекрасна история? 591 00:35:21,623 --> 00:35:22,624 Да. 592 00:35:22,707 --> 00:35:25,669 Повече от прекрасна. Според мен е много важна. 593 00:35:26,294 --> 00:35:31,216 За мен надеждата не е да гледаш света през розови очила, 594 00:35:31,299 --> 00:35:32,717 а да действаш. 595 00:35:32,801 --> 00:35:36,346 Представям си го така, сякаш сме в тъмен тунел. И е вярно. 596 00:35:36,429 --> 00:35:39,140 Светът около нас е много мрачен. 597 00:35:39,224 --> 00:35:43,270 Но в далечния край на този тъмен тунел блещука светлинка. 598 00:35:43,353 --> 00:35:46,773 Трябва обаче да работим здраво, да запретнем ръкави, 599 00:35:46,856 --> 00:35:51,194 да прескачаме, да се промушваме, да преодоляваме всички пречки, 600 00:35:51,278 --> 00:35:53,613 за да достигнем тази светлинка. 601 00:35:54,281 --> 00:35:56,283 Трябва да бъдеш целеустремен, 602 00:35:56,366 --> 00:35:59,786 да притежаваш решимост и да не се предаваш. 603 00:36:00,287 --> 00:36:04,165 Затова е необходимо да имаш борбен дух. 604 00:36:04,249 --> 00:36:08,420 Ако убедим хората да предприемат действия и да вземат участие, 605 00:36:08,503 --> 00:36:11,339 да действат, вместо да мъдруват, 606 00:36:11,923 --> 00:36:13,800 това ще разпръсне апатията 607 00:36:13,884 --> 00:36:16,094 и ще ни даде надежда. 608 00:36:16,803 --> 00:36:21,141 Всеки човек на тази земя е важен. 609 00:36:22,017 --> 00:36:24,019 Всеки има своя роля, 610 00:36:24,102 --> 00:36:26,521 дори още да не знае каква е. 611 00:36:27,272 --> 00:36:28,940 И основното е, 612 00:36:29,024 --> 00:36:35,030 че всеки човек оставя своя отпечатък върху планетата всеки божи ден. 613 00:36:36,114 --> 00:36:40,994 И станем ли по-осведомени, ще можем да избираме 614 00:36:41,077 --> 00:36:43,163 с какво да допринесем. 615 00:36:44,080 --> 00:36:45,081 Амин. 616 00:36:46,249 --> 00:36:48,126 Благодаря и на двете ви. 617 00:36:48,627 --> 00:36:49,753 Още мъничко. 618 00:36:50,670 --> 00:36:54,716 Благодаря ви. Благодаря, Джейн. - Благодаря, Челси. 619 00:36:54,799 --> 00:36:55,717 Благодаря. 620 00:36:55,800 --> 00:36:58,803 Аз ще кажа "наздраве" с кафето. 621 00:36:58,887 --> 00:37:00,889 Шегаджийка. Наздраве. 622 00:37:02,432 --> 00:37:04,351 Аз съм достатъчно стара да пия уиски. 623 00:37:07,395 --> 00:37:12,067 Една от най-важните промени през последните 10-20 години 624 00:37:12,150 --> 00:37:15,528 е издигането на повече жени до лидерски позиции, 625 00:37:15,612 --> 00:37:20,450 свързани с борбата с климатичните промени и връщането към природата. 626 00:37:20,533 --> 00:37:25,288 И както каза Джейн Гудол, надеждата е типична за оцеляващия. 627 00:37:25,372 --> 00:37:29,000 Тя е стратегия за осъществяване на плановете. 628 00:37:30,126 --> 00:37:32,629 Всички притежаваме несломим дух. 629 00:37:34,130 --> 00:37:35,715 Но хората не го знаят. 630 00:37:35,799 --> 00:37:38,760 Не му позволяват за израсне и полети. 631 00:37:38,843 --> 00:37:42,138 Боят се, притесняват се или са обезсърчени. 632 00:37:42,222 --> 00:37:45,267 Трябва да освободим този несломим дух, 633 00:37:45,350 --> 00:37:49,229 за да стане светът по-добър за всички живи същества. 634 00:38:45,577 --> 00:38:47,579 Превод на субтитрите Боряна Богданова