1 00:00:17,060 --> 00:00:19,938 - Так тихо. - Да. 2 00:00:24,484 --> 00:00:28,613 Я стала гулять в лесу… Временами он был убежищем. 3 00:00:28,697 --> 00:00:31,950 Святилищем. Помогал отвлечься. 4 00:00:32,033 --> 00:00:34,828 Вырваться из моей жизни. 5 00:00:34,911 --> 00:00:38,081 И, понятное дело, я пошла туда после выборов 2016 года. 6 00:00:38,164 --> 00:00:41,710 Когда… Кажется, через день после выборов 7 00:00:41,793 --> 00:00:47,674 я столкнулась с молодой женщиной с собакой, за спиной у нее был малыш. 8 00:00:48,341 --> 00:00:50,552 Она увидела меня и расплакалась. 9 00:00:50,635 --> 00:00:53,513 Мы поболтали, она сделала селфи и запостила его. 10 00:00:53,597 --> 00:00:56,057 МАМА ВСТРЕТИЛА В ЛЕСУ ХИЛЛАРИ КЛИНТОН, ОБРАДОВАВ МНОГИХ 11 00:00:56,141 --> 00:00:58,476 И вдруг моя прогулка в лесу… 12 00:00:58,560 --> 00:01:01,605 - …превратилась в мем. - Люди, плачущие в лесу. 13 00:01:01,688 --> 00:01:05,190 Да, но я… Это было отличное место, чтобы поплакать. 14 00:01:06,735 --> 00:01:12,198 Я встретила такое понятие, на японском оно называется «лесные ванны». 15 00:01:12,282 --> 00:01:14,784 Да, я помню, ты говорила. 16 00:01:14,868 --> 00:01:15,869 - Да. - Буквально… 17 00:01:15,952 --> 00:01:17,621 Звучало обоснованно. 18 00:01:17,704 --> 00:01:19,748 Ты такая: «Принимаю лесные ванны». 19 00:01:19,831 --> 00:01:23,501 Да. Я прямо вижу, как люди приходят в лес 20 00:01:23,585 --> 00:01:25,587 и смотрят на вершины деревьев, 21 00:01:25,670 --> 00:01:27,881 буквально кружатся. 22 00:01:27,964 --> 00:01:28,965 - Образы. - Да! 23 00:01:29,049 --> 00:01:31,426 Тут и действие, даже не образ. 24 00:01:31,509 --> 00:01:33,053 Это то, что ты делаешь. 25 00:01:33,136 --> 00:01:34,346 Красота вокруг тебя. 26 00:01:34,429 --> 00:01:38,308 Совершенно… Просто впитывай всё это! 27 00:01:39,559 --> 00:01:42,687 Я не просто гуляю в лесу, я принимаю лесные ванны. 28 00:01:46,274 --> 00:01:47,776 Мы восстаем! 29 00:01:48,693 --> 00:01:50,403 Нужен воинственный настрой. 30 00:01:53,949 --> 00:01:58,495 ОТВАЖНЫЕ ЖЕНЩИНЫ – СИЛЫ ПРИРОДЫ 31 00:02:06,169 --> 00:02:10,006 ЛОС-АНДЖЕЛЕС КАЛИФОРНИЯ 32 00:02:12,217 --> 00:02:15,387 Время на природе может менять нас. 33 00:02:17,138 --> 00:02:22,435 В детстве Жизель Каррильо так сосредоточенно старалась для семьи, 34 00:02:22,519 --> 00:02:26,314 что у нее ушли годы, чтобы понять, что чего-то не хватает. 35 00:02:27,983 --> 00:02:31,403 Но когда она открыла для себя океан, она нашла свою цель. 36 00:02:33,947 --> 00:02:39,619 Это момент полета, где время останавливается. 37 00:02:39,703 --> 00:02:41,746 Ничто не имеет значения. 38 00:02:42,414 --> 00:02:47,919 Этот момент связи, единения с этой силой природы. 39 00:02:53,300 --> 00:02:55,552 Когда я была маленькой, как вы, 40 00:02:55,635 --> 00:02:58,346 я не знала ни одного сёрфера. 41 00:02:58,430 --> 00:03:00,390 Я научилась сёрфить, став старше, 42 00:03:00,473 --> 00:03:03,268 и океан научил меня прибегать к этому. 43 00:03:03,768 --> 00:03:05,020 К моей смелости. 44 00:03:05,103 --> 00:03:08,732 И я надеюсь, что сегодня, если вы сёрфите впервые, 45 00:03:08,815 --> 00:03:12,152 вы поймете, какое отважное у вас сердце. 46 00:03:12,235 --> 00:03:13,236 Полное отваги. 47 00:03:13,737 --> 00:03:14,738 Звучит неплохо? 48 00:03:16,531 --> 00:03:19,451 Это один из пляжей Лос-Анджелеса. 49 00:03:19,534 --> 00:03:21,286 Отличная находка. 50 00:03:21,369 --> 00:03:23,496 Если хотите, угощайтесь хлебом… 51 00:03:23,580 --> 00:03:24,623 Супер. 52 00:03:24,706 --> 00:03:28,710 Да. Мои родители иммигрировали из Мексики. 53 00:03:28,793 --> 00:03:30,295 ЖИЗЕЛЬ КАРРИЛЬО ОСНОВАТЕЛЬ LOS COURAGE CAMPS 54 00:03:30,378 --> 00:03:32,464 Они вдохновляют меня во всём. 55 00:03:33,048 --> 00:03:35,967 Они стольким пожертвовали, чтобы перевезти нас сюда. 56 00:03:36,468 --> 00:03:39,304 И мои родители – такие молодцы… 57 00:03:39,387 --> 00:03:40,388 Мама. 58 00:03:41,431 --> 00:03:45,894 Мои родители очень успешно замаскировали для нас этот переход. 59 00:03:46,394 --> 00:03:49,481 Я не знала, насколько я бедная, пока не пошла в колледж. 60 00:03:49,564 --> 00:03:53,109 Я никогда не фокусировалась на том, что делает меня счастливой. 61 00:03:53,193 --> 00:03:56,238 Потому что я была сосредоточена на выживании. 62 00:03:56,321 --> 00:04:00,700 Я знала, что потенциальным способом уйти от жизни от зарплаты до зарплаты, 63 00:04:00,784 --> 00:04:03,286 было хорошо учиться. 64 00:04:03,370 --> 00:04:06,790 Я и две моих сестры… Мы все поступили в колледж. 65 00:04:06,873 --> 00:04:09,876 Первые девушки-студентки в нашей семье. 66 00:04:09,960 --> 00:04:11,461 - Молодец, мама. - Да. 67 00:04:14,214 --> 00:04:16,966 Никогда не бросай тортилью. 68 00:04:17,050 --> 00:04:20,303 Опускай аккуратно. 69 00:04:20,387 --> 00:04:24,015 Или она вспыхнет и подгорит. 70 00:04:24,724 --> 00:04:26,768 Я росла на востоке Лос-Анджелеса, 71 00:04:26,851 --> 00:04:30,522 а моя мама всю жизнь работала на пищекомбинате. 72 00:04:30,605 --> 00:04:32,315 Мой отец – механик. 73 00:04:32,399 --> 00:04:34,317 По воскресеньям мы работали. 74 00:04:34,401 --> 00:04:38,655 Мы никогда не проводили воскресный день праздно, 75 00:04:38,738 --> 00:04:40,532 например, сидя весь день на пляже. 76 00:04:40,615 --> 00:04:44,119 Прошли годы, прежде чем у нас появился зонтик и шезлонги. 77 00:04:44,202 --> 00:04:45,412 И даже когда мы их купили, 78 00:04:45,495 --> 00:04:48,164 это были вещи из соседней лавочки, 79 00:04:48,248 --> 00:04:50,125 по пять долларов. 80 00:04:50,208 --> 00:04:52,711 Так что, придя на пляж, мы думали: «Да, мы здесь, 81 00:04:52,794 --> 00:04:55,088 но мы не чувствуем себя как все». 82 00:04:55,171 --> 00:04:59,092 Потом можно добавить бобы и кукурузу по вкусу. 83 00:05:01,261 --> 00:05:05,223 В детстве у меня долгие годы не было купальника. 84 00:05:05,307 --> 00:05:08,268 Помню два раза, когда родители водили меня на пляж. 85 00:05:10,270 --> 00:05:11,688 И в одно из таких посещений 86 00:05:11,771 --> 00:05:16,318 у моей сестры был инцидент, когда ее подбросило волной. 87 00:05:16,401 --> 00:05:17,944 Моя мама не умеет плавать. 88 00:05:18,028 --> 00:05:20,238 Для нее это было очень страшно. 89 00:05:20,322 --> 00:05:21,698 Помню, как мама сказала: 90 00:05:21,781 --> 00:05:24,951 «Осторожно с океаном. Он traicionera». 91 00:05:25,035 --> 00:05:29,831 Что на испанском означает: «Осторожно с океаном, он тебя предаст». 92 00:05:32,500 --> 00:05:35,128 И я это запомнила. 93 00:05:35,212 --> 00:05:39,216 Заходя в воду, я помню, что это опасное место. 94 00:05:43,428 --> 00:05:46,848 Как ты приняла решение научиться сёрфингу? 95 00:05:46,932 --> 00:05:48,892 Сестра и я переехали в Венис-Бич. 96 00:05:48,975 --> 00:05:51,519 У нас была двухкомнатная квартира на двоих. 97 00:05:51,603 --> 00:05:53,313 И вот мы пошли на пляж Венис. 98 00:05:53,396 --> 00:05:56,358 Мы были там с инструктором два часа. 99 00:05:56,441 --> 00:05:58,443 Замерзшие, слегка несчастные. 100 00:05:58,526 --> 00:06:00,070 - Но довольные. - Решительные. 101 00:06:00,153 --> 00:06:02,113 Да. Столько решимости. 102 00:06:02,197 --> 00:06:03,615 В тот день волн я не поймала. 103 00:06:03,698 --> 00:06:06,409 У меня ушло полгода, чтобы поймать первую волну. 104 00:06:06,493 --> 00:06:08,787 А вы нервничали, когда она начала сёрфить? 105 00:06:09,829 --> 00:06:10,872 Очень. 106 00:06:11,498 --> 00:06:12,499 Да. 107 00:06:12,582 --> 00:06:14,834 Но я в них верю. 108 00:06:22,551 --> 00:06:26,179 Это был такой видимый, ощутимый страх, 109 00:06:27,639 --> 00:06:29,599 который я не хотела преодолеть. 110 00:06:34,729 --> 00:06:38,108 У океана есть личность, так он нас обучает. 111 00:06:38,191 --> 00:06:40,944 Ведь каждый день он учит тебя чему-то новому. 112 00:06:41,027 --> 00:06:44,155 Он покажет разные свои стороны, и важна твоя реакция. 113 00:06:45,115 --> 00:06:47,617 Вот так я снова обрела свою отвагу. 114 00:06:47,701 --> 00:06:50,870 Погрузившись в то, чего я боялась больше всего. 115 00:06:55,959 --> 00:06:59,838 Многие люди не умеют сёрфить, но постепенно мы становимся сильнее. 116 00:06:59,921 --> 00:07:02,048 Посмотри на себя. Ты уже становишься сильнее. 117 00:07:02,132 --> 00:07:03,133 Я это чувствую! 118 00:07:03,216 --> 00:07:04,885 Я помогу тебе зайти в море. 119 00:07:05,468 --> 00:07:06,469 Готова? 120 00:07:07,220 --> 00:07:11,266 Раньше я была учителем, потрясающие пять лет 121 00:07:11,349 --> 00:07:12,934 формирования маленьких умов. 122 00:07:13,685 --> 00:07:17,647 Помню, я думала, что будет прекрасно, если мои ученики однажды 123 00:07:17,731 --> 00:07:20,066 смогут прийти и почувствовать это. 124 00:07:20,150 --> 00:07:21,151 То, что чувствую я. 125 00:07:21,234 --> 00:07:24,154 Ощутить мощь океана и то, как он изменил меня. 126 00:07:25,238 --> 00:07:27,741 И так начался Los Courage Camps. 127 00:07:28,658 --> 00:07:29,910 - Как тебя зовут? - Миа. 128 00:07:29,993 --> 00:07:31,286 Миа. Рада знакомству. 129 00:07:31,369 --> 00:07:32,746 - А тебя как зовут? - Лиа. 130 00:07:32,829 --> 00:07:34,581 Лиа. Приятно познакомиться, Лиа. 131 00:07:34,664 --> 00:07:36,499 - А кто эта малышка? - Далия. 132 00:07:36,583 --> 00:07:39,419 Боже, Далия. Чудесно. Далия, сколько тебе лет? 133 00:07:39,502 --> 00:07:41,588 - Четыре. - Тебе четыре! 134 00:07:41,671 --> 00:07:43,423 - Ты первый раз сёрфишь? - Да. 135 00:07:43,506 --> 00:07:45,008 Тогда мы с тобой, да? 136 00:07:45,091 --> 00:07:46,551 Думаешь, у тебя получится лучше? 137 00:07:46,635 --> 00:07:48,386 - Да. - И я так думаю. 138 00:07:48,470 --> 00:07:50,764 Дашь еще раз пять? Класс. Так, я готова. 139 00:07:50,847 --> 00:07:53,350 Голову вверх, смотрим на пляж. 140 00:07:53,433 --> 00:07:55,685 И скользим. 141 00:07:56,770 --> 00:07:58,480 Не поднимаемся. 142 00:07:58,563 --> 00:08:02,108 Ну-ка, пониже. Как профи. Идеально. 143 00:08:02,192 --> 00:08:04,444 Сегодня вы научитесь… 144 00:08:04,527 --> 00:08:06,321 Быть отважными. 145 00:08:07,489 --> 00:08:10,992 Я надеюсь, Los Courage Camps даст этим девочкам… 146 00:08:11,076 --> 00:08:12,244 Голову вверх. 147 00:08:12,327 --> 00:08:16,289 …возможность увидеть действительно сильную латиноамериканку. 148 00:08:16,373 --> 00:08:17,832 Ты сделала это! 149 00:08:19,918 --> 00:08:22,254 Молодец, Миа. Хорошо. 150 00:08:22,337 --> 00:08:27,050 На примере твоего жизненного пути многие могли бы поучиться. 151 00:08:27,133 --> 00:08:29,761 Найти эту страсть и следовать за ней. 152 00:08:29,844 --> 00:08:31,805 И не бояться. 153 00:08:31,888 --> 00:08:33,265 Голову выше. 154 00:08:34,307 --> 00:08:39,980 Моя роль – показать этим девочкам, которых я обучаю в Los Courage Camps, 155 00:08:40,063 --> 00:08:43,525 что у них есть невероятная возможность 156 00:08:43,608 --> 00:08:46,945 жить жизнью, от которой у них бегают мурашки. 157 00:08:47,862 --> 00:08:50,407 Сёрфинг показывает, на что способно твое тело. 158 00:08:50,490 --> 00:08:55,453 Связь с водой и то, как ты можешь слиться с этой силой природы. 159 00:08:55,537 --> 00:08:56,580 Спасибо. 160 00:08:56,663 --> 00:08:57,998 - Спасибо. - Пока. 161 00:08:58,081 --> 00:09:00,208 Далия, дорогая, мне дважды. 162 00:09:00,292 --> 00:09:01,918 Класс! 163 00:09:04,212 --> 00:09:05,297 Поднимайся. 164 00:09:12,470 --> 00:09:17,183 БОРНМУТ АНГЛИЯ 165 00:09:23,648 --> 00:09:25,400 Мы будем записывать? 166 00:09:29,195 --> 00:09:31,323 Д-Р ДЖЕЙН ГУДОЛЛ ПРИМАТОЛОГ И АНТРОПОЛОГ 167 00:09:31,406 --> 00:09:34,200 Есть много отважных женщин, чьи отношения с природой 168 00:09:34,284 --> 00:09:36,244 я нахожу невероятно вдохновляющими. 169 00:09:37,746 --> 00:09:40,332 Они борются за лучшее будущее для себя, 170 00:09:40,415 --> 00:09:43,627 своих общин, окружения. Для всех нас. 171 00:09:44,628 --> 00:09:47,797 Джейн Гудолл – одна из моих личных героинь, 172 00:09:47,881 --> 00:09:50,508 за свою жизнь она проделала титанический труд. 173 00:09:54,429 --> 00:09:56,514 - Здрасте, д-р Гудолл. - Здрасте. 174 00:09:56,598 --> 00:09:58,600 - Привет. - Так здорово встретить вас лично. 175 00:09:58,683 --> 00:10:00,060 Рада знакомству, да. 176 00:10:01,394 --> 00:10:02,479 Как ваши дела? 177 00:10:03,063 --> 00:10:05,023 Занята как никогда в жизни. 178 00:10:05,106 --> 00:10:07,692 Вы меня слышите? Джейн, Миа-Роуз? 179 00:10:07,776 --> 00:10:09,736 - Ага. Мы вас слышим. - Да. 180 00:10:09,819 --> 00:10:12,906 Мию-Роуз Крейг можно назвать восходящей Джейн Гудолл. 181 00:10:12,989 --> 00:10:14,658 Д-Р МИА-РОУЗ КРЕЙГ АКТИВИСТ-ЭКОЛОГ 182 00:10:14,741 --> 00:10:17,327 Но я думаю, на этом она не остановится. 183 00:10:17,410 --> 00:10:21,581 Я занимаюсь этим с очень юного возраста. 184 00:10:22,457 --> 00:10:25,460 Благодаря любви к птицам и природе, и ее решимости 185 00:10:25,544 --> 00:10:28,296 она стала яростным защитником окружающей среды. 186 00:10:29,297 --> 00:10:32,759 Мое поколение всегда задумывалось об изменении климата. 187 00:10:32,842 --> 00:10:35,929 Становясь старше, мы начали массово 188 00:10:36,012 --> 00:10:38,932 осознавать, что «взрослые» 189 00:10:39,015 --> 00:10:40,308 не решат эту проблему, 190 00:10:40,392 --> 00:10:42,185 поэтому мы должны сделать это сами. 191 00:10:44,271 --> 00:10:46,022 У нас чай и виски. 192 00:10:47,732 --> 00:10:50,944 Глоточек. Только это помогает моему голосу. 193 00:10:51,903 --> 00:10:52,946 Ты знаешь? 194 00:10:53,446 --> 00:10:54,614 - Я пробовала… - Нет. 195 00:10:54,698 --> 00:10:57,659 Я спрашивала у четырех разных оперных певиц: 196 00:10:57,742 --> 00:11:01,705 «Что вы делаете, когда у вас устает голос?» 197 00:11:01,788 --> 00:11:03,164 Виски. 198 00:11:03,248 --> 00:11:04,749 - Интересно. - Да. 199 00:11:04,833 --> 00:11:06,668 Попробую этот прием. 200 00:11:06,751 --> 00:11:07,878 Давай. 201 00:11:08,670 --> 00:11:12,007 В детстве бабушка заставляла меня вдыхать пары горячего виски, 202 00:11:12,090 --> 00:11:14,968 но, правда, с большим количеством меда, 203 00:11:15,051 --> 00:11:16,303 когда болело горло. 204 00:11:16,386 --> 00:11:18,722 Не помогает. Я просто… Вот так. 205 00:11:21,349 --> 00:11:22,559 Джейн, расскажите 206 00:11:22,642 --> 00:11:26,021 немного о том, почему природа всегда была так важна для вас. 207 00:11:26,104 --> 00:11:30,275 Не только из-за проделанной вами работы, но для вас, как для человека. 208 00:11:30,984 --> 00:11:33,028 Я родилась с любовью к животным. 209 00:11:33,612 --> 00:11:37,073 В моём детстве телевизора не было. 210 00:11:37,824 --> 00:11:40,160 И поэтому я училась, находясь на улице. 211 00:11:40,952 --> 00:11:43,622 Здесь. Мы в Борнмуте, где я выросла. 212 00:11:44,581 --> 00:11:47,584 И гуляя по скалам над морем 213 00:11:48,168 --> 00:11:50,170 с моим псом Расти. 214 00:11:51,046 --> 00:11:54,090 Я просто люблю животных. Без особой на то причины. 215 00:11:54,174 --> 00:11:55,383 Я такой родилась. 216 00:11:55,926 --> 00:11:58,637 Телевизора не было, и я читала книги. 217 00:11:58,720 --> 00:12:02,891 Мне было восемь, когда я прочла первую книгу из серии «Доктор Дулиттл». 218 00:12:03,767 --> 00:12:07,437 А после нее «Тарзана». 219 00:12:07,520 --> 00:12:10,023 Да, я пролистала ее перед тем, как вы вошли, 220 00:12:10,106 --> 00:12:11,483 и она просто прекрасна. 221 00:12:11,566 --> 00:12:15,737 Я могу понять, как она… не знаю, может вдохновить кого-то. 222 00:12:15,820 --> 00:12:16,821 Ага. 223 00:12:17,822 --> 00:12:22,285 Так родилась мечта – поехать в Африку, когда вырасту, жить с дикими животными 224 00:12:22,369 --> 00:12:23,787 и писать про них книги. 225 00:12:23,870 --> 00:12:26,248 В те дни не было девушек-ученых. 226 00:12:26,748 --> 00:12:30,794 Люди смеялись надо мной, говорили, что надо мечтать о чём-то достижимом. 227 00:12:30,877 --> 00:12:32,045 Но не моя мать. 228 00:12:32,128 --> 00:12:35,340 Она сказала: «Если ты правда хочешь заниматься этим, 229 00:12:35,423 --> 00:12:37,551 тебе придется очень много работать, 230 00:12:37,634 --> 00:12:39,427 воспользоваться возможностью, 231 00:12:39,511 --> 00:12:42,347 и, если не сдашься, ты найдешь способ». 232 00:12:42,430 --> 00:12:47,686 Вы не представляете, сколько подростков писали или говорили мне: 233 00:12:47,769 --> 00:12:51,856 «Спасибо. Потому что вы сделали это, я тоже смогу». 234 00:12:52,357 --> 00:12:55,944 В истоках многих моих кампаний в экологическом активизме 235 00:12:56,027 --> 00:12:59,781 лежат все ваши предыдущие труды. 236 00:13:00,574 --> 00:13:03,410 Есть ли что-то, чему мы должны научиться 237 00:13:03,493 --> 00:13:07,789 на вашем многолетнем опыте наблюдения за шимпанзе 238 00:13:07,872 --> 00:13:11,543 и попыток помочь защитить животных в их среде обитания? 239 00:13:11,626 --> 00:13:13,628 Ну, я думаю… Один из моментов… 240 00:13:13,712 --> 00:13:17,591 Когда Луис Лики, мой наставник, отправил меня в Кембридж 241 00:13:18,174 --> 00:13:20,802 в 1961 году, 242 00:13:21,428 --> 00:13:23,680 я провела с шимпанзе около года. 243 00:13:24,264 --> 00:13:26,892 Тогда я мало что о них знала. 244 00:13:26,975 --> 00:13:31,730 Но мне сказали, что давать шимпанзе имена нельзя. Их надо нумеровать. 245 00:13:32,230 --> 00:13:33,690 Это более научный подход. 246 00:13:33,773 --> 00:13:36,943 И нельзя говорить про их личность, разум 247 00:13:37,027 --> 00:13:38,153 или эмоции. 248 00:13:38,236 --> 00:13:40,697 Это черты, присущие лишь людям. 249 00:13:40,780 --> 00:13:45,035 Из общения со своей собакой я узнала, что это не так. 250 00:13:45,118 --> 00:13:47,245 Что эти профессора, со всей их наукой… 251 00:13:47,913 --> 00:13:51,249 Мне было очень страшно. Я еще даже в колледже не была. 252 00:13:51,333 --> 00:13:54,252 И вот я получаю докторскую степень по этологии, 253 00:13:54,336 --> 00:13:56,713 а я даже не знала, что такое этология. 254 00:13:56,796 --> 00:14:00,759 Но постепенно, благодаря моим подробным записям 255 00:14:00,842 --> 00:14:03,053 и документальным фильмам Хьюго… 256 00:14:03,136 --> 00:14:04,721 ХЬЮГО ВАН ЛАВИК РЕЖИССЕР ФИЛЬМОВ О ДИКОЙ ПРИРОДЕ 257 00:14:04,804 --> 00:14:06,223 …получившим распространение, 258 00:14:06,932 --> 00:14:11,394 мы узнали, что самая большая разница 259 00:14:11,478 --> 00:14:14,731 между нами и нашими ближайшими родственниками, 260 00:14:14,814 --> 00:14:18,610 с кем мы разделяем много поведенческих привычек, – 261 00:14:18,693 --> 00:14:21,238 это взрывное развитие нашего интеллекта. 262 00:14:22,113 --> 00:14:26,826 Но животные намного разумнее, чем мы когда-либо думали. 263 00:14:26,910 --> 00:14:28,161 Миа-Роуз. 264 00:14:28,245 --> 00:14:31,915 Кажется, ты любительница птиц. Да? Ты выросла на лоне природы? 265 00:14:31,998 --> 00:14:33,500 Мои родители – натуралисты. 266 00:14:33,583 --> 00:14:37,754 Я буквально… Мне было девять дней, когда меня впервые взяли смотреть на птиц. 267 00:14:37,837 --> 00:14:41,633 Я всегда этим занималась и любила это. 268 00:14:41,716 --> 00:14:43,969 - Видишь клюв? - Да. 269 00:14:44,469 --> 00:14:47,097 - Какого он цвета? - Ярко оранжевый. 270 00:14:47,180 --> 00:14:49,891 Они очень красивые, и их легко увидеть. 271 00:14:49,975 --> 00:14:54,020 И они повсюду: в сельской местности 272 00:14:54,104 --> 00:14:55,605 или в городской среде. 273 00:14:55,689 --> 00:14:59,526 Нужно терпение и хорошее зрение. 274 00:15:00,402 --> 00:15:02,404 И нелепый оптимизм. 275 00:15:03,363 --> 00:15:04,489 А что это? 276 00:15:04,573 --> 00:15:06,283 Когда питаешь много надежд. 277 00:15:06,366 --> 00:15:07,867 Наверное, да. 278 00:15:10,870 --> 00:15:13,373 Я ее заметила. 279 00:15:14,124 --> 00:15:17,460 Я веду большую работу, объединяя детей и подростков 280 00:15:17,544 --> 00:15:18,962 с природой и окружающим миром, 281 00:15:19,045 --> 00:15:22,966 устраивая различные наблюдения за птицами. 282 00:15:23,967 --> 00:15:26,636 Я была бы совсем другим человеком, 283 00:15:26,720 --> 00:15:30,140 если бы не выросла с любовью к птицам, 284 00:15:30,223 --> 00:15:32,559 открытому воздуху и природе. 285 00:15:40,191 --> 00:15:43,486 Природа может очень сильно влиять на нас. 286 00:15:44,321 --> 00:15:47,908 И иногда связь с природой может быть спасательным кругом. 287 00:15:50,160 --> 00:15:53,246 Чудесно провожу время. Чувствую себя очень сильной. 288 00:15:53,997 --> 00:15:56,917 Сильвия Васкес-Лавадо обрела природу в то время, 289 00:15:57,000 --> 00:15:58,627 когда очень в этом нуждалась. 290 00:15:59,211 --> 00:16:01,880 Когда она нашла новый жизненный путь, который привел ее 291 00:16:01,963 --> 00:16:05,008 к самым высоким горам на всех континентах. 292 00:16:05,091 --> 00:16:06,843 Это моя седьмая вершина. 293 00:16:08,345 --> 00:16:09,512 ГОРЫ КАТСКИЛЛ ШТАТ НЬЮ-ЙОРК 294 00:16:09,596 --> 00:16:11,097 Ого. Смотрите. 295 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 - Потрясающе. Ого. - Красота. 296 00:16:14,059 --> 00:16:15,518 Прекрасно. 297 00:16:15,602 --> 00:16:16,895 Ух ты. 298 00:16:20,482 --> 00:16:24,486 Сейчас я чувствую, что должна нести в мир этот посыл. 299 00:16:24,569 --> 00:16:25,862 СИЛЬВИЯ ВАСКЕС-ЛАВАДО АЛЬПИНИСТКА 300 00:16:25,946 --> 00:16:28,865 Я посланница горы. И моя цель – обратить как можно больше людей. 301 00:16:28,949 --> 00:16:31,284 - Есть футболки с таким слоганом? - Нужно устроить. 302 00:16:31,368 --> 00:16:32,369 Еще как нужно. 303 00:16:32,452 --> 00:16:35,038 - Надо заняться. - Я куплю такую. 304 00:16:35,121 --> 00:16:37,415 Да. Посланница горы. 305 00:16:37,499 --> 00:16:39,334 - Посланница горы. - Футболку, пожалуйста. 306 00:16:46,591 --> 00:16:48,134 Так, мы сейчас 307 00:16:48,218 --> 00:16:52,305 проведем небольшую тренировку, будем учиться спускаться с горы. 308 00:16:52,389 --> 00:16:55,809 Если вы посмотрите на мой карабин, то увидите тут зубчики. 309 00:16:55,892 --> 00:16:59,646 Это создаст на веревке трение, когда мы попробуем спуститься. 310 00:16:59,729 --> 00:17:01,523 - Поворачиваем это. - Замочек. 311 00:17:01,606 --> 00:17:03,984 А потом можно опробовать его, потянув. 312 00:17:04,066 --> 00:17:06,236 Теперь это наша спасательная веревка. 313 00:17:06,319 --> 00:17:07,821 - Вот она. - Да? 314 00:17:07,904 --> 00:17:09,322 Да. 315 00:17:09,406 --> 00:17:11,533 - Это не даст нам… - Ясно. 316 00:17:11,616 --> 00:17:13,868 Это обеспечит безопасный спуск. 317 00:17:13,952 --> 00:17:16,204 Хорошо. Во-первых, возьмите… Раскройте ладонь. 318 00:17:16,287 --> 00:17:17,831 Ухватитесь за нижнюю 319 00:17:17,914 --> 00:17:19,541 - часть веревки. - Нижняя часть. 320 00:17:19,623 --> 00:17:21,626 Сожмите кулак на этой части веревки. 321 00:17:21,709 --> 00:17:24,379 И я тяну вниз. Если пытаюсь спуститься, 322 00:17:24,462 --> 00:17:25,630 - он стопорится. - Да. 323 00:17:25,714 --> 00:17:28,174 - Если я вишу на скале… - Это напряжение. 324 00:17:28,257 --> 00:17:31,511 …держа эту часть, я в безопасности. 325 00:17:31,595 --> 00:17:34,055 Попробуйте откинуться и попытаться… 326 00:17:34,139 --> 00:17:36,474 - Я вижу. Я чувствую. - Можно прочувствовать. 327 00:17:37,434 --> 00:17:38,935 - Да. - Понятно. 328 00:17:39,019 --> 00:17:40,395 Это самое важное. 329 00:17:40,979 --> 00:17:42,772 Если падаешь, знать, как затормозить. 330 00:17:42,856 --> 00:17:43,857 Да. 331 00:17:45,108 --> 00:17:47,569 Да. Как я говорю детям: «Безопасность превыше всего». 332 00:17:47,652 --> 00:17:50,655 Да. Ваша жизнь зависит конкретно от этого, так что… 333 00:17:50,739 --> 00:17:52,157 Мне нравится. 334 00:17:53,408 --> 00:17:56,953 В вашем личном путешествии мне очень нравится то, 335 00:17:57,037 --> 00:18:00,457 как вы использовали природу, чтобы исцелиться. 336 00:18:01,625 --> 00:18:03,919 Расскажете об этом процессе? 337 00:18:04,002 --> 00:18:08,381 К сожалению, как одна из каждых трех женщин в мире, 338 00:18:08,465 --> 00:18:10,550 я стала жертвой сексуального насилия. 339 00:18:11,218 --> 00:18:14,679 И травма, полученная после этого инцидента 340 00:18:15,388 --> 00:18:18,892 в тот период времени, затормозила меня. 341 00:18:18,975 --> 00:18:20,185 - И… - В детстве? 342 00:18:20,268 --> 00:18:22,938 Когда я была ребенком. Между шестью и десятью годами. 343 00:18:23,021 --> 00:18:25,232 И, к сожалению, я начала пытаться 344 00:18:25,315 --> 00:18:27,567 заглушить эти воспоминания выпивкой. 345 00:18:27,651 --> 00:18:31,571 Так что я буквально напивалась вусмерть. 346 00:18:31,655 --> 00:18:36,785 Я упала на самое дно и обратилась за помощью к матери. 347 00:18:37,410 --> 00:18:39,496 Она попросила меня приехать в Перу, 348 00:18:39,579 --> 00:18:42,874 чтобы провести с ней мощную целительную медитацию на природе. 349 00:18:44,417 --> 00:18:47,921 Во время медитации первое, что я увидела, – 350 00:18:48,004 --> 00:18:52,217 это я в детстве во время изнасилования. 351 00:18:52,300 --> 00:18:54,803 В уголке, дрожащую. 352 00:18:54,886 --> 00:18:58,682 А потом – я взрослая, обнимающая эту маленькую девочку 353 00:18:58,765 --> 00:19:02,102 и ощущающая связь, которую я игнорировала. 354 00:19:02,185 --> 00:19:05,855 Когда мы объединились, я услышала гул. 355 00:19:05,939 --> 00:19:07,941 И неким образом возникли горы, 356 00:19:08,024 --> 00:19:10,694 и моя девочка начала тянуть меня к ним. 357 00:19:10,777 --> 00:19:12,946 - Боже. - Вы увидели это и ощутили? 358 00:19:13,029 --> 00:19:15,448 Я увидела и ощутила это в том видении. 359 00:19:15,532 --> 00:19:17,075 - Удивительно. - Потрясающе. 360 00:19:17,158 --> 00:19:21,288 И вот после этого видения я подумала: «Ясно. Я могу пойти двумя путями. 361 00:19:21,371 --> 00:19:25,375 Использовать это как метафору: идти по горам жизни с внутренним ребенком. 362 00:19:25,458 --> 00:19:28,420 Или я могу конкретно отправиться в горы». 363 00:19:28,503 --> 00:19:29,880 - Ух ты. - И я такая… 364 00:19:29,963 --> 00:19:32,799 Это провело связь с самой обширной болью в моей жизни. 365 00:19:32,883 --> 00:19:35,969 Будет правильно, если я отправлюсь на самую высокую гору мира. 366 00:19:36,595 --> 00:19:39,472 - Поэтому я поехала к подножью Эвереста. - Вы начали с него. 367 00:19:39,556 --> 00:19:43,393 Вы такая: «Я вижу гору. Я не буду начинать с маленькой. 368 00:19:43,476 --> 00:19:47,188 Я отправлюсь на высочайшую гору на земле». 369 00:19:49,858 --> 00:19:52,986 В первый день мы пришли в городок Намче-Базар, 370 00:19:53,069 --> 00:19:54,946 это некий вход в Гималаи. 371 00:19:55,030 --> 00:19:59,117 И в этот момент моя жизнь изменилась навсегда. 372 00:19:59,701 --> 00:20:01,953 Впервые в жизни 373 00:20:02,037 --> 00:20:05,790 ты видишь это место и эти горы, 374 00:20:05,874 --> 00:20:09,336 которые поражают воображение. 375 00:20:09,419 --> 00:20:13,465 А ты как крошечный муравей, 376 00:20:13,548 --> 00:20:16,384 бредущий среди гигантских даров природы. 377 00:20:16,468 --> 00:20:19,763 Увидев эти великолепные массивные горы… 378 00:20:20,555 --> 00:20:22,265 Я ощутила защищенность, 379 00:20:22,349 --> 00:20:26,978 принадлежность к чему-то действительно могущественному. 380 00:20:27,062 --> 00:20:29,940 Ни один человек не дарил мне такого чувства. 381 00:20:30,023 --> 00:20:35,403 И помню, я ощутила желание идти дальше. 382 00:20:35,487 --> 00:20:38,490 Прекрасно, что природа вселяет в вас такие чувства. 383 00:20:39,324 --> 00:20:42,327 Это был великолепный день. Плодотворный, красивый. 384 00:20:42,410 --> 00:20:44,120 Мне кажется, я в раю. 385 00:20:44,704 --> 00:20:49,042 Вы знали, что что-то внутри вас влечет вас туда. 386 00:20:49,125 --> 00:20:50,126 Да. 387 00:20:50,210 --> 00:20:51,920 - Маленькая девочка внутри… - Да. 388 00:20:52,003 --> 00:20:54,381 …вела вас, и вы вдруг оказались там 389 00:20:54,464 --> 00:20:57,509 и пережили этот, я бы сказала, трансцендентный опыт. 390 00:20:57,592 --> 00:21:00,637 Помню, я почувствовала, что вернула связь с собой. 391 00:21:00,720 --> 00:21:02,931 Я получила строгий наказ, гласивший: 392 00:21:03,014 --> 00:21:07,102 «Сильвия, это твой путь. Ты должна идти по нему». 393 00:21:07,185 --> 00:21:09,604 И я была благодарна Эвересту. 394 00:21:09,688 --> 00:21:12,857 Я сказала: «Однажды я вернусь и скажу тебе спасибо. 395 00:21:12,941 --> 00:21:14,859 Я попытаюсь взойти на вершину». 396 00:21:14,943 --> 00:21:17,279 Вот что было центром всего путешествия. 397 00:21:17,362 --> 00:21:19,197 Вы дали зарок себе и горе. 398 00:21:19,281 --> 00:21:21,283 Горе. Это очень необычно. 399 00:21:21,366 --> 00:21:24,035 Ведь Эверест – западное название горы, 400 00:21:24,119 --> 00:21:27,831 но местное название на тибетском – Джомолунгма, 401 00:21:27,914 --> 00:21:29,749 что означает «мать мира». 402 00:21:31,585 --> 00:21:33,253 Как чудесно. 403 00:21:33,336 --> 00:21:35,130 И вот я даю обещание, 404 00:21:35,213 --> 00:21:37,132 искреннее обещание матери мира. 405 00:21:37,215 --> 00:21:38,842 - Боже, Сильвия. - И вот что… 406 00:21:38,925 --> 00:21:41,219 Это была магия, подтолкнувшая меня на этот путь. 407 00:21:41,803 --> 00:21:43,597 - Чудесно. - Потрясающе. 408 00:21:47,934 --> 00:21:50,437 - Мы спустимся на дно ущелья. - Хорошо. 409 00:21:51,146 --> 00:21:53,440 Я тебя подготовлю и пойду первой. 410 00:21:53,523 --> 00:21:54,357 Ладно. 411 00:21:54,441 --> 00:21:57,903 Конечно, у меня были моменты восторга: «Ах! Удивительно». 412 00:21:57,986 --> 00:22:00,906 Но такого, как вы на Эвересте, я не испытывала. 413 00:22:00,989 --> 00:22:04,326 Ощущение чуда, значимости и цели. 414 00:22:05,452 --> 00:22:07,913 Не знаю. Такого момента у меня пока не было. 415 00:22:10,457 --> 00:22:13,376 - Стараюсь откинуться назад. - Ага. 416 00:22:14,044 --> 00:22:15,378 Немного водички. 417 00:22:16,004 --> 00:22:17,005 Боже мой. 418 00:22:20,342 --> 00:22:23,011 А теперь готовься к спуску. 419 00:22:23,094 --> 00:22:25,222 - Я немного ослаблю веревку. - Да. 420 00:22:26,014 --> 00:22:27,599 - Хорошо. - Всё готово. 421 00:22:28,433 --> 00:22:30,477 Ноги шире. Расставь ноги шире. 422 00:22:30,560 --> 00:22:32,604 - Вот так. Ага. Хорошо. - Так. 423 00:22:33,605 --> 00:22:35,232 - Откинься назад. - Но… 424 00:22:35,315 --> 00:22:37,067 Я тебя держу. Держу. 425 00:22:38,235 --> 00:22:41,738 - Обе руки вниз. - Но у меня не… 426 00:22:41,821 --> 00:22:44,282 У меня не получается протаскивать веревку. 427 00:22:44,366 --> 00:22:46,409 - Не идет? - Постоянно застревает. 428 00:22:48,453 --> 00:22:51,206 Как хорошо. Напор воды. 429 00:22:52,666 --> 00:22:54,417 Если надо двигаться, двигайся. 430 00:22:54,918 --> 00:22:56,795 - Мы готовы? - Ага. 431 00:22:56,878 --> 00:22:59,631 Ты справишься. 432 00:23:00,382 --> 00:23:01,967 Не дайте мне умереть. 433 00:23:02,050 --> 00:23:04,052 Это я себя так утешаю. 434 00:23:04,135 --> 00:23:06,555 - Я не умру. - Нет. Мелкие шажки. 435 00:23:08,807 --> 00:23:10,475 Мелкие шажки. 436 00:23:11,601 --> 00:23:13,061 Мы с тобой. 437 00:23:16,064 --> 00:23:17,649 Вот так. Отлично. 438 00:23:17,732 --> 00:23:21,152 Моя конечная миссия – привлечь как можно больше людей, 439 00:23:22,654 --> 00:23:25,574 и я думаю, испытав преимущества, 440 00:23:25,657 --> 00:23:29,119 ты осознаёшь роль, которую играешь 441 00:23:29,202 --> 00:23:30,203 в окружающем мире. 442 00:23:30,287 --> 00:23:31,746 - Ты смогла. - Спасибо. 443 00:23:31,830 --> 00:23:33,582 Ты стойкий оловянный солдатик. 444 00:23:33,665 --> 00:23:36,042 Как-нибудь поедем вместе в базовый лагерь. 445 00:23:36,126 --> 00:23:37,669 - Ты явно… - Как-нибудь надо. 446 00:23:37,752 --> 00:23:39,629 - Эй. Ты молодец. - Да. Спасибо. 447 00:23:39,713 --> 00:23:42,841 Моя дочь будет мной гордиться. 448 00:23:49,931 --> 00:23:54,769 У каждого шимпанзе есть свой приветственный клич. 449 00:23:54,853 --> 00:23:55,896 Долгий крик. 450 00:23:55,979 --> 00:23:59,482 Это будет дальнее приветствие, так что оно не для тебя. 451 00:23:59,566 --> 00:24:01,693 Оно для тебя. Потому что ты вдалеке. 452 00:24:01,776 --> 00:24:03,278 - Ясно. - И оно… 453 00:24:09,868 --> 00:24:13,663 А для тебя я покажу близкое приветствие. 454 00:24:17,167 --> 00:24:20,337 При наличии симпатии за приветствием следует объятье. 455 00:24:20,420 --> 00:24:26,134 Отсутствие близкого контакта во время эпидемии COVID их бы расстроило. 456 00:24:27,260 --> 00:24:32,015 Но знаете, печально то, что изменение климата, утрата биоразнообразия 457 00:24:32,098 --> 00:24:34,517 и пандемия, всё это случилось 458 00:24:34,601 --> 00:24:38,563 из-за нашего неуважения к природе и животному миру. 459 00:24:38,647 --> 00:24:40,565 Это наша вина. Мы это сделали. 460 00:24:40,649 --> 00:24:44,027 Да. Иногда мне трудно это представить. 461 00:24:44,110 --> 00:24:46,821 Тот объем повреждений, нанесенных нами планете 462 00:24:46,905 --> 00:24:50,033 за такое короткое время. 463 00:24:50,116 --> 00:24:52,077 Мне легче, так как я это видела. 464 00:24:52,577 --> 00:24:56,706 Огромный оптимизм в том, как многие молодые люди, 465 00:24:57,290 --> 00:25:01,670 включая, конечно, тебя, пытаются помочь защитить природу. 466 00:25:01,753 --> 00:25:04,422 Да. Я всегда ощущала себя одинокой, 467 00:25:04,506 --> 00:25:07,717 будучи девушкой, переживающей об экологических проблемах. 468 00:25:07,801 --> 00:25:09,010 А потом вдруг 469 00:25:09,678 --> 00:25:16,518 сотни тысяч ребят моего возраста вышли на улицы 470 00:25:16,601 --> 00:25:18,103 с маршами протеста. 471 00:25:19,187 --> 00:25:22,983 Помню, в тот момент я думала, что что-то изменилось. 472 00:25:23,066 --> 00:25:25,694 И это изменит всё. 473 00:25:26,653 --> 00:25:30,282 Многим молодым людям говорят, что их мнение неважно. 474 00:25:30,365 --> 00:25:31,575 НЕ СПИТЕ ДЕЙСТВУЙТЕ! 475 00:25:31,658 --> 00:25:34,286 Но я думаю, молодежь оказывает огромное влияние… 476 00:25:34,369 --> 00:25:35,453 СПАСИТЕ НАШ КЛИМАТ! 477 00:25:35,537 --> 00:25:38,081 …в плане беседы об изменении климата 478 00:25:38,164 --> 00:25:40,000 и климатического движения. 479 00:25:40,083 --> 00:25:41,543 И повышении осведомленности. 480 00:25:41,626 --> 00:25:43,712 Возможно, у будущего есть надежда, 481 00:25:43,795 --> 00:25:48,466 если по всему миру у нас столько людей, 482 00:25:48,550 --> 00:25:50,927 изо всех сил старающихся защитить планету. 483 00:25:51,011 --> 00:25:53,471 - Мы восстаем! - Мы восстаем! 484 00:25:53,555 --> 00:25:56,349 - За наши горы! - За наши горы! 485 00:25:56,433 --> 00:25:58,977 Одни из самых громких и важных голосов 486 00:25:59,060 --> 00:26:01,271 в этой борьбе – голоса коренных общин. 487 00:26:01,354 --> 00:26:02,355 КЛИМАТИЧЕСКИЙ МАРШ 488 00:26:03,815 --> 00:26:07,944 Те, кто наиболее тесно связан с природой, более уязвимы 489 00:26:08,028 --> 00:26:10,238 перед разрушительным изменением климата. 490 00:26:10,322 --> 00:26:13,199 Я коренной житель, для меня, для моего благополучия 491 00:26:13,283 --> 00:26:16,745 мне очень важно бывать на природе и общаться с ней. 492 00:26:18,914 --> 00:26:22,542 Без этого я не смогла бы находиться тут. 493 00:26:23,168 --> 00:26:26,630 Я часть этой земли. Я едина с природой. 494 00:26:27,339 --> 00:26:30,759 Куанна Чейзингхорс и ее мать Джоди Поттс 495 00:26:30,842 --> 00:26:35,138 рьяно защищают Национальный Арктический заповедник. 496 00:26:35,222 --> 00:26:37,432 Куанна использовала 497 00:26:37,515 --> 00:26:41,353 работу моделью, чтобы привлечь людей к своему активизму. 498 00:26:41,436 --> 00:26:44,689 Они обе – настоящие силы природы. 499 00:26:44,773 --> 00:26:46,942 - Отважные. - Не только защищают природу, 500 00:26:47,025 --> 00:26:49,736 но и отважно выходят на передовую. 501 00:26:49,819 --> 00:26:50,820 БОЛЬШЕ НИКАКИХ УКРАДЕННЫХ СЕСТЕР 502 00:26:51,613 --> 00:26:54,532 ЛОС-АНДЖЕЛЕС КАЛИФОРНИЯ 503 00:27:05,460 --> 00:27:06,878 Очень вкусное рагу. 504 00:27:06,962 --> 00:27:08,129 Спасибо. 505 00:27:08,213 --> 00:27:11,132 Ух ты, вкус невероятный. 506 00:27:11,216 --> 00:27:17,055 Это суп с лосятиной, основное блюдо нашего рациона на Аляске. 507 00:27:17,138 --> 00:27:18,765 КУАННА ЧЕЙЗИНГХОРС МОДЕЛЬ И ЗАЩИТНИЦА ЗЕМЛИ 508 00:27:18,848 --> 00:27:22,102 Здесь лосятина, соль, лук… 509 00:27:22,185 --> 00:27:23,728 ДЖОДИ ПОТТС-ДЖОЗЕФ ЗАЩИТНИЦА ЗЕМЛИ 510 00:27:23,812 --> 00:27:26,898 …морковь, сельдерей и рис. Это наша духовная пища. 511 00:27:26,982 --> 00:27:28,483 Правда. 512 00:27:28,567 --> 00:27:30,318 - Объедение. - Спасибо. 513 00:27:30,402 --> 00:27:32,153 Вы привезли с собой лосятину? 514 00:27:32,237 --> 00:27:33,530 - Да. - Супер! 515 00:27:33,613 --> 00:27:35,407 - Аж с Аляски? - Аж с Аляски. 516 00:27:35,490 --> 00:27:36,616 - Здорово. - Да. 517 00:27:36,700 --> 00:27:38,952 Вы переехали в Лос-Анджелес. 518 00:27:39,035 --> 00:27:41,538 Переезд с Аляски сюда был 519 00:27:41,621 --> 00:27:43,832 неким культурным шоком, честно. 520 00:27:43,915 --> 00:27:46,167 Конечно. А как иначе? 521 00:27:46,251 --> 00:27:48,670 Ты нашла способ и дальше общаться с природой? 522 00:27:48,753 --> 00:27:51,882 Нашла места, где чувствуешь большее единение с землей, 523 00:27:51,965 --> 00:27:56,469 хотя она выглядит и ощущается не так, как ты привыкла на Аляске? 524 00:27:56,553 --> 00:27:58,471 Я не совсем вдали от города, 525 00:27:58,555 --> 00:28:01,224 но этого мне достаточно, чтобы дышать. 526 00:28:01,308 --> 00:28:03,727 И возможность обрести равновесие 527 00:28:03,810 --> 00:28:07,230 вдали от родины моих предков очень важна. 528 00:28:07,314 --> 00:28:10,275 Я хотела спросить про татуировки, потому что 529 00:28:10,358 --> 00:28:14,654 теперь ведь все про них знают. Но твои тату с реальным смыслом. 530 00:28:14,738 --> 00:28:18,658 У нашего народа, кучинов, у женщин татуировки на подбородке – 531 00:28:18,742 --> 00:28:20,118 как обряд посвящения. 532 00:28:20,201 --> 00:28:24,789 Они используют это время, чтобы познать женскую природу. 533 00:28:24,873 --> 00:28:26,917 И получают первую татуировку на подбородке. 534 00:28:27,000 --> 00:28:29,586 - Первая – это одна линия? - Одна линия. Ага. 535 00:28:29,669 --> 00:28:33,215 Куанна, я читала, что первую татуировку тебе сделала мама. 536 00:28:34,049 --> 00:28:38,970 Да, она… В нашем племени моя мама – традиционный тату-мастер. 537 00:28:39,054 --> 00:28:43,934 Для меня это честь, ведь моя позиция – 538 00:28:44,017 --> 00:28:48,438 я не только одна из первых коренных моделей на моём уровне, 539 00:28:48,521 --> 00:28:52,567 но я также первая коренная модель с татуировками на лице. 540 00:28:52,651 --> 00:28:56,738 И я первая девушка в моём племени за более чем сто лет, сделавшая 541 00:28:56,821 --> 00:28:58,949 традиционное тату в таком возрасте. 542 00:29:03,495 --> 00:29:05,538 Мое происхождение понимают абсолютно неверно. 543 00:29:05,622 --> 00:29:07,540 Бытует много стереотипов, 544 00:29:07,624 --> 00:29:10,544 многие спрашивают: «Вы до сих пор живете в иглу?» 545 00:29:11,211 --> 00:29:12,837 Нет, мы не живем в иглу. 546 00:29:13,630 --> 00:29:17,259 Работая моделью, какую реакцию ты видела? 547 00:29:17,342 --> 00:29:19,386 Потому что это должно быть… 548 00:29:19,469 --> 00:29:21,930 Ты ведь не только успешно делаешь карьеру, 549 00:29:22,013 --> 00:29:23,515 ты являешься представителем. 550 00:29:24,099 --> 00:29:27,477 Для меня это… Где бы я ни была, 551 00:29:28,478 --> 00:29:30,981 я всегда стараюсь говорить о своем народе. 552 00:29:31,064 --> 00:29:35,735 В любое время, когда у меня есть шанс рассказать о своей активной позиции, 553 00:29:35,819 --> 00:29:38,029 почему вообще я занимаюсь модельным бизнесом… 554 00:29:38,113 --> 00:29:39,823 Потому что иногда я думаю: 555 00:29:39,906 --> 00:29:42,742 «Это вообще помогает моему народу?» Типа: «Что я делаю?» 556 00:29:42,826 --> 00:29:44,077 Понимаете, о чём я? 557 00:29:44,160 --> 00:29:47,831 Я думаю обо всех коренных девушках, чувствующих себя увиденными. 558 00:29:47,914 --> 00:29:50,917 А потом я смотрю на сообщения, которые получаю от них 559 00:29:51,001 --> 00:29:52,419 и от коренных женщин: 560 00:29:52,502 --> 00:29:54,462 «Дочь чувствует себя красивой благодаря тебе. 561 00:29:54,546 --> 00:29:56,214 Видя коренную женщину на обложке. 562 00:29:56,298 --> 00:29:59,509 Она чувствует это и ощущает в себе силы». 563 00:29:59,593 --> 00:30:03,680 Куанна привлекает к себе много внимания… 564 00:30:03,763 --> 00:30:07,350 По большей части ее присутствие на обложках словно заявляет: 565 00:30:07,434 --> 00:30:08,602 «Мы всё еще здесь». 566 00:30:08,685 --> 00:30:11,438 Понимаете? «Мы выстояли, и мы всё еще здесь». 567 00:30:12,355 --> 00:30:15,859 Джоди, вы с Куанной стали известными 568 00:30:15,942 --> 00:30:19,404 благодаря вашему активизму по защите климата, земли, 569 00:30:19,487 --> 00:30:22,949 воды и воздуха. Расскажете, как вы начинали? 570 00:30:23,033 --> 00:30:26,328 Как вы так преуспели в этом начинании? 571 00:30:26,411 --> 00:30:27,495 Знаете, я думаю… 572 00:30:28,747 --> 00:30:32,375 Мне посчастливилось вырасти близко к земле. 573 00:30:32,459 --> 00:30:36,171 Когда мы на улице, мы не просто гуляем. Мы наблюдаем. 574 00:30:37,714 --> 00:30:42,093 За свою жизнь, я бы сказала, особенно за последние 12 лет, 575 00:30:42,177 --> 00:30:45,055 я наблюдала критические изменения в природе. 576 00:30:45,138 --> 00:30:47,015 И поэтому мы, 577 00:30:47,098 --> 00:30:50,018 как коренной народ, переживаем кризис, 578 00:30:50,101 --> 00:30:53,855 ведь это изменяет наше существование в этих местах. 579 00:30:54,648 --> 00:30:57,234 Случилось так, 580 00:30:57,984 --> 00:30:59,736 что многие из нас 581 00:30:59,819 --> 00:31:01,863 замечают последствия изменения климата. 582 00:31:01,947 --> 00:31:04,074 И мы говорим об этом. 583 00:31:04,157 --> 00:31:07,035 Я поехала в Вашингтон и лоббировала от имени 584 00:31:07,118 --> 00:31:11,081 наших священных земель, моего народа, и дело дошло до Палаты представителей. 585 00:31:11,164 --> 00:31:15,043 Помню чувство победы, стремление идти дальше. 586 00:31:15,126 --> 00:31:17,879 Мы действительно можем защитить наши земли. 587 00:31:17,963 --> 00:31:19,923 Это вселило в меня желание идти дальше. 588 00:31:20,006 --> 00:31:23,218 Я хотела сделать больше, и, чем больше я делала, тем больше я… 589 00:31:23,301 --> 00:31:26,513 Я обрела свою красоту и силу через свой голос. 590 00:31:26,596 --> 00:31:31,101 Для меня это было… Для меня так важно быть правильным представителем, 591 00:31:31,184 --> 00:31:33,061 делать это лучшим образом. 592 00:31:33,144 --> 00:31:36,064 Это значит, войти в каждое пространство, быть собой, 593 00:31:36,147 --> 00:31:38,066 и чтобы меня принимали такой, какая я есть. 594 00:31:39,526 --> 00:31:42,279 Ты много говоришь о молодежи, 595 00:31:42,362 --> 00:31:46,157 которую ты вдохновляешь и которой желаешь легкого пути по жизни. 596 00:31:46,241 --> 00:31:49,369 Но что значит для тебя представлять старших? 597 00:31:50,120 --> 00:31:51,580 Боже. Это очень важно. 598 00:31:51,663 --> 00:31:53,707 Ведь каждый раз, отправляясь в коренную общину 599 00:31:53,790 --> 00:31:57,335 и навещая старших, иногда я не могу сдержать слез. 600 00:31:57,836 --> 00:32:01,089 Потому что они столько пережили. 601 00:32:02,007 --> 00:32:04,926 Геноцид, школы-интернаты… 602 00:32:05,635 --> 00:32:06,761 Не могу сдержать эмоции. 603 00:32:09,055 --> 00:32:10,140 И я всё еще здесь. 604 00:32:10,223 --> 00:32:11,641 Да. 605 00:32:11,725 --> 00:32:16,271 Я смогла полностью принять себя 606 00:32:16,354 --> 00:32:18,732 как коренную жительницу, а они не смогли. 607 00:32:19,399 --> 00:32:23,278 - Правда. Это… Да. - Они не смогли. 608 00:32:23,361 --> 00:32:26,448 Они боялись быть собой. А для меня 609 00:32:26,531 --> 00:32:29,868 полностью принять это на мировой сцене, на обложке журнала… 610 00:32:31,536 --> 00:32:32,829 Да. 611 00:32:32,913 --> 00:32:33,914 Это очень важно. 612 00:32:39,586 --> 00:32:41,254 Здесь так здорово. 613 00:32:45,091 --> 00:32:46,551 Находясь в таких местах, 614 00:32:46,635 --> 00:32:49,429 особенно в новых местах и близко к природе, 615 00:32:49,512 --> 00:32:54,935 я всегда думаю о предках и о том, кем были здесь коренные жители. 616 00:32:55,018 --> 00:32:56,353 Моя жизнь не была легкой. 617 00:32:56,436 --> 00:33:00,190 Она была легче, чем у бабушки и деда, но всё равно не была идеальной. 618 00:33:00,899 --> 00:33:04,110 Но основная сила в моей жизни, которую я пыталась привить 619 00:33:04,194 --> 00:33:07,280 нашим детям, – это наши традиционные ценности и культура, 620 00:33:07,364 --> 00:33:11,034 связь с землей, которая всегда придаст сил. 621 00:33:24,005 --> 00:33:28,885 Это доказывает, что природа нужна нам для психологического развития. 622 00:33:28,969 --> 00:33:32,472 И нам нужна природа… Вы слышали про лесные ванны? 623 00:33:32,556 --> 00:33:33,390 - Да. - Да. 624 00:33:33,473 --> 00:33:35,725 Сейчас врачи это прописывают. 625 00:33:35,809 --> 00:33:40,647 Потому что это полезно для нашего психологического и физического здоровья. 626 00:33:40,730 --> 00:33:43,275 Проводить время на природе. 627 00:33:43,358 --> 00:33:47,696 А если ты в городе, то давай принесем природу в город. 628 00:33:54,953 --> 00:33:58,790 Так уж вышло, что я была в Нью-Йорке 11 сентября. 629 00:34:02,711 --> 00:34:04,296 Это было очень страшно. 630 00:34:05,380 --> 00:34:07,299 Город затих и словно умер, 631 00:34:07,382 --> 00:34:10,760 и слышен был не гул нью-йоркского трафика, 632 00:34:10,844 --> 00:34:13,387 а сирены полиции и пожарных. 633 00:34:14,306 --> 00:34:18,602 Я знаю столько историй. Но была одна молодая женщина. 634 00:34:18,684 --> 00:34:23,064 Она увидела проезжающий мусоровоз, из которого торчало дерево. 635 00:34:23,899 --> 00:34:29,362 И каким-то образом она убедила кого-то вытащить это дерево из мусоровоза. 636 00:34:29,445 --> 00:34:35,535 Его отвезли в ботанический сад, и потребовалось много трудов и любви, 637 00:34:35,619 --> 00:34:37,245 но это дерево начало расти. 638 00:34:38,997 --> 00:34:42,166 В итоге его вернули туда, где оно сейчас. 639 00:34:42,249 --> 00:34:43,543 МЕМОРИАЛ 11 СЕНТЯБРЯ 640 00:34:44,920 --> 00:34:48,465 Жизнестойкость природы помогает мне не терять надежду. 641 00:34:49,298 --> 00:34:53,094 В Международный день мира, когда я была в Нью-Йорке, 642 00:34:53,178 --> 00:34:55,597 мы пошли к Дереву выживших. 643 00:35:01,228 --> 00:35:07,400 Я взглянула вверх, и высоко в ветвях было маленькое красивое гнездо. 644 00:35:08,276 --> 00:35:11,404 И это просто… Всё встало на места. 645 00:35:11,488 --> 00:35:16,243 Это дерево выжило и теперь помогало птицам 646 00:35:16,326 --> 00:35:18,662 взращивать новую жизнь. 647 00:35:19,412 --> 00:35:20,997 Разве не чудесная история? 648 00:35:21,623 --> 00:35:22,624 Да. 649 00:35:22,707 --> 00:35:25,669 Не просто чудесная история. Она очень важная. 650 00:35:26,294 --> 00:35:31,216 Для меня надежда – это не смотреть на мир сквозь розовые очки. 651 00:35:31,299 --> 00:35:32,717 А действовать. 652 00:35:32,801 --> 00:35:36,346 Сейчас мы словно в очень темном туннеле. Так и есть. 653 00:35:36,429 --> 00:35:39,140 Если оглянуться, то и мир вокруг очень мрачный. 654 00:35:39,224 --> 00:35:43,270 А в дальнем конце этого темного туннеля пробивается лучик света. 655 00:35:43,353 --> 00:35:46,773 Мы должны как следует потрудиться, закатать рукава. 656 00:35:46,856 --> 00:35:51,194 Подняться, подползти, преодолеть все преграды между нами 657 00:35:51,278 --> 00:35:53,613 и лучом света, и потом мы дойдем до него. 658 00:35:54,281 --> 00:35:56,283 Важно иметь цель, 659 00:35:56,366 --> 00:35:59,786 решимость и не сдаваться. 660 00:36:00,287 --> 00:36:04,165 Поэтому мы должны взрастить в себе боевой дух. 661 00:36:04,249 --> 00:36:08,420 Да. Если у нас получится побудить людей действовать, принимать участие, 662 00:36:08,503 --> 00:36:11,339 делать, а не только думать, 663 00:36:11,923 --> 00:36:13,800 это избавит нас от апатии 664 00:36:13,884 --> 00:36:16,094 - и даст людям надежду. - Да. 665 00:36:16,803 --> 00:36:21,141 Каждый человек, живущий сегодня на планете, важен. 666 00:36:22,017 --> 00:36:24,019 У каждого своя роль, 667 00:36:24,102 --> 00:36:26,521 даже если он пока не знает, в чём она состоит. 668 00:36:27,272 --> 00:36:28,940 И главное – 669 00:36:29,024 --> 00:36:35,030 каждый человек влияет на планету каждый божий день. 670 00:36:36,114 --> 00:36:40,994 И, став чуть более осознанными и образованными, мы сможем выбирать, 671 00:36:41,077 --> 00:36:43,163 какое влияние оказывать. 672 00:36:44,080 --> 00:36:45,081 Аминь. 673 00:36:46,249 --> 00:36:48,126 Большое спасибо вам обеим. 674 00:36:48,627 --> 00:36:49,753 Вот так. 675 00:36:50,670 --> 00:36:53,256 Всем спасибо. Спасибо, Джейн. 676 00:36:53,340 --> 00:36:54,716 - Спасибо. - Спасибо, Челси. 677 00:36:54,799 --> 00:36:55,717 Спасибо. 678 00:36:55,800 --> 00:36:58,803 Я буду кофе, за вас. Мой кофе. 679 00:36:58,887 --> 00:37:00,889 Ты такая забавная. За здоровье. 680 00:37:02,432 --> 00:37:04,351 Я достаточно взрослая, чтобы пить виски. 681 00:37:07,395 --> 00:37:09,814 Одно из величайших достижений 682 00:37:09,898 --> 00:37:12,067 последних десяти, 20 лет – 683 00:37:12,150 --> 00:37:15,528 это то, что всё больше женщин заняли руководящие должности, 684 00:37:15,612 --> 00:37:18,531 пытаясь бороться с изменением климата, помогая окружающему миру 685 00:37:18,615 --> 00:37:20,450 и возвращая нас к природе. 686 00:37:20,533 --> 00:37:25,288 И, как сказала Джейн Гудолл, надежда… Это качество бойца. 687 00:37:25,372 --> 00:37:29,000 Это стратегия выполнения задачи. 688 00:37:30,126 --> 00:37:32,629 Мы все обладаем неукротимым духом. 689 00:37:34,130 --> 00:37:35,715 Но люди этого не знают. 690 00:37:35,799 --> 00:37:38,760 Они не позволяют ему расти. Не дают ему парить. 691 00:37:38,843 --> 00:37:42,138 Они испуганы или нервничают, или подавлены. 692 00:37:42,222 --> 00:37:45,267 Поэтому нам нужно освободить неукротимый дух, 693 00:37:45,350 --> 00:37:49,229 чтобы сделать этот мир лучше для всех живых существ. 694 00:38:45,577 --> 00:38:47,579 Перевод субтитров: Яна Смирнова