1 00:00:13,640 --> 00:00:15,559 МУЗЕЙ НА ИЗКУСТВОТО "МЕТРОПОЛИТЪН" 2 00:00:15,642 --> 00:00:17,602 Обожавам "Метрополитън". 3 00:00:17,686 --> 00:00:21,523 Едно от любимите места на децата ми може би в целия Ню Йорк. 4 00:00:21,606 --> 00:00:24,901 Шарлот и Ейдън не можеха да повярват, 5 00:00:24,985 --> 00:00:27,696 че има древни езици, които вече не съществуват. 6 00:00:28,822 --> 00:00:31,950 Всъщност помня, че бях впечатлена от същото, 7 00:00:32,033 --> 00:00:34,202 когато го научих в четвърти клас. 8 00:00:34,286 --> 00:00:36,204 Да, аз не помня да съм го учила. 9 00:00:37,664 --> 00:00:40,584 Но е толкова красиво. - Боже мой. 10 00:00:40,667 --> 00:00:42,836 Диана, богинята на лова. 11 00:00:43,879 --> 00:00:48,300 Всеки път на това удивително място мислиш за историята 12 00:00:48,383 --> 00:00:53,054 и за онези хора, които не се страхуват да действат и да огласяват проблемите. 13 00:00:53,138 --> 00:00:58,518 Като говорим с тези жени и насочваме вниманието върху тях, 14 00:00:58,602 --> 00:01:01,980 се надявам повече хора да видят какво значи да си проактивен. 15 00:01:02,063 --> 00:01:07,652 Повече хора да осъзнаят, че всеки може да заяви позицията си. 16 00:01:07,736 --> 00:01:08,862 И това ми харесва. 17 00:01:10,947 --> 00:01:14,618 Тук съм и се гордея, и няма да се извинявам. 18 00:01:18,204 --> 00:01:20,165 Имаме собствено шоу. 19 00:01:20,248 --> 00:01:25,212 ЖЕНИ ПОЕМАТ ИНИЦИАТИВАТА 20 00:01:26,713 --> 00:01:29,090 НЮ ЙОРК 21 00:01:30,759 --> 00:01:34,888 Днес Хилари и Челси Клинтън идват в тази къща... 22 00:01:34,971 --> 00:01:36,640 АМБЪР РЪФИН ВОДЕЩА, КОМИК 23 00:01:36,723 --> 00:01:37,766 ...да играят с мен. 24 00:01:38,516 --> 00:01:40,894 Не е за вярване, че са се сетили за мен. 25 00:01:40,977 --> 00:01:43,605 "Харесва ни какво правиш и искаме да говорим за това." 26 00:01:46,524 --> 00:01:47,484 Не е за вярване. 27 00:01:48,735 --> 00:01:52,697 Обичах да гледам Амбър Ръфин, 28 00:01:52,781 --> 00:01:55,617 защото енергията й е невероятна. 29 00:01:55,700 --> 00:01:58,828 Гледала съм я дълги години в шоуто на Сет Майърс, 30 00:01:58,912 --> 00:02:01,081 а сега и в нейното собствено. 31 00:02:01,164 --> 00:02:04,501 Иска ми се с нея да сме приятелки. 32 00:02:05,418 --> 00:02:07,128 Нямам търпение да се запознаем. 33 00:02:10,173 --> 00:02:11,967 За да се подготвя, 34 00:02:12,050 --> 00:02:17,013 ще оставя лайм, за да спазя традицията с коктейлите "Маргарита". 35 00:02:17,097 --> 00:02:18,932 Винаги съм готова за коктейли. 36 00:02:19,516 --> 00:02:23,770 На брега на река Хъдсън сме. - Красиво е. 37 00:02:26,731 --> 00:02:28,483 Ехо! - Здрасти! 38 00:02:28,567 --> 00:02:32,195 Добре дошли! Влизайте. 39 00:02:34,489 --> 00:02:36,908 Може ли да те прегърна? Нямаме КОВИД, отрицателни сме. 40 00:02:36,992 --> 00:02:39,077 Да, защо не? 41 00:02:39,160 --> 00:02:41,955 Да отпразнуваме негативните си тестове! 42 00:02:42,038 --> 00:02:44,791 Това са майка и татко. 43 00:02:44,874 --> 00:02:49,921 Дойдоха да ме гледат в "Секънд Сити". Играх с тази трупа в Чикаго. 44 00:02:53,133 --> 00:02:56,928 Като бях дете, си мислех как ще стана пощальон. 45 00:02:57,929 --> 00:03:02,100 Излизаш, разхождаш се, симпатични шорти. 46 00:03:02,183 --> 00:03:06,313 Но не, преместих се в Чикаго, за да играя в "Секънд Сити". 47 00:03:06,396 --> 00:03:09,482 Страхотно място. - Фантастично е. 48 00:03:09,566 --> 00:03:12,110 После се преместих в Амстердам и играх в "Бум Чикаго". 49 00:03:12,193 --> 00:03:14,487 "Бум Чикаго" е театър в Амстердам 50 00:03:14,571 --> 00:03:18,033 с известни участници като... - Теб самата. 51 00:03:18,116 --> 00:03:19,743 Амбър Ръфин, 52 00:03:19,826 --> 00:03:23,455 Джейсън Судейкис, Сет Майърс, Джордан Пийл. 53 00:03:23,538 --> 00:03:28,293 А после се преместих в Ел Ей, защото най-сетне имах увереността да кажа: 54 00:03:28,376 --> 00:03:32,214 "След като съм била в "Секънд Сити" и "Бум Чикаго", 55 00:03:32,297 --> 00:03:36,176 може би ще направя кариера с комедийни роли". 56 00:03:36,259 --> 00:03:39,221 Но не. Когато отидох в Ел Ей, ме ангажираха с писане. 57 00:03:39,304 --> 00:03:45,185 Никой не напираше да наеме 35-годишна чернокожа странна птица. 58 00:03:45,268 --> 00:03:47,854 Не, никой не правеше това. 59 00:03:47,938 --> 00:03:53,151 Стана ми ясно, че за да успея, трябваше да пиша. 60 00:03:53,235 --> 00:03:54,402 Тази пролет 61 00:03:54,486 --> 00:03:58,365 вижте историята на чернокожата жена, световноизвестен учен, 62 00:03:58,448 --> 00:04:00,283 завършен челист 63 00:04:00,867 --> 00:04:02,744 и активист. 64 00:04:02,827 --> 00:04:05,497 И белия мъж до нея. 65 00:04:09,626 --> 00:04:13,672 Микрофонът й беше нависоко, но го оправих. Заради мен е оправен. 66 00:04:13,755 --> 00:04:15,840 Когато започнах при Сет Майърс, 67 00:04:15,924 --> 00:04:21,555 бях единствената чернокожа жена сценарист във вечерно токшоу. 68 00:04:21,638 --> 00:04:24,099 Кога? - През 2014 г. 69 00:04:24,182 --> 00:04:27,894 2014 г. Не е толкова отдавна. 70 00:04:27,978 --> 00:04:34,859 Но когато убиха Джордж Флойд, казах: "Вижте, полицаи са ме тормозили неведнъж. 71 00:04:34,943 --> 00:04:40,782 Защо да не разкажа пред камера как съм имала чувството, че ще ме убият?". 72 00:04:40,865 --> 00:04:44,536 Бях тийнейджърка, бях още млад шофьор. 73 00:04:44,619 --> 00:04:47,122 Живеех в Чикаго 74 00:04:47,205 --> 00:04:49,499 и карах бързо по улицата. 75 00:04:49,583 --> 00:04:51,334 Мисля, че отивах на парти. 76 00:04:51,418 --> 00:04:55,046 Възрастно бяло ченге видя млада чернокожа девойка. 77 00:04:55,130 --> 00:04:57,132 Извади оръжието си и каза: 78 00:04:57,215 --> 00:04:59,801 "Спри на място. Сложи ръцете на капака на колата. 79 00:04:59,885 --> 00:05:01,428 Отбий колата!". 80 00:05:01,511 --> 00:05:03,638 Мислех си: "Ето как ще умра". 81 00:05:03,722 --> 00:05:06,892 Разказах различна история всяка вечер през онази седмица. 82 00:05:06,975 --> 00:05:09,811 А тази вечер историите ми секнаха. 83 00:05:09,895 --> 00:05:11,146 Шегувам се. Имам още. 84 00:05:11,229 --> 00:05:13,523 Вече бях в шоуто от доста време. 85 00:05:13,607 --> 00:05:18,486 "Познавате ме. Аз съм смешна, непохватна 86 00:05:18,570 --> 00:05:21,489 и не съм заплаха за никого." 87 00:05:21,573 --> 00:05:23,992 А ето как се отнасяха с мен. 88 00:05:24,075 --> 00:05:28,663 Мисля, че това трогна много хора, защото няма значение с какво се занимаваш. 89 00:05:29,831 --> 00:05:33,043 Ако попаднеш на ченге расист, то ще прави каквото иска. 90 00:05:33,126 --> 00:05:36,671 Как се отрази това на сценаристите и на хората, с които работиш? 91 00:05:36,755 --> 00:05:39,591 Белите ти колеги изненадаха ли се? 92 00:05:39,674 --> 00:05:42,093 Със сигурност. Всеки казваше: "Не знаех". 93 00:05:42,177 --> 00:05:46,348 За да извървя този път, ми отне може би две години. 94 00:05:46,431 --> 00:05:49,434 Знаеш ли, Лорета? Ставаш. 95 00:05:49,517 --> 00:05:54,481 Благодаря, Ърл. По незнайна причина искам да спечеля уважението ти. 96 00:05:56,524 --> 00:06:00,487 Талантливи чернокожи сценаристи има под път и над път, 97 00:06:00,570 --> 00:06:04,908 защото те не са получили възможност, а здравата са се трудили. 98 00:06:04,991 --> 00:06:08,119 Когато попаднеш на тях, те вече са завършени. 99 00:06:08,203 --> 00:06:12,123 Разбрах това, като започнах собствено шоу. 100 00:06:12,916 --> 00:06:14,960 Тя. - Която. 101 00:06:15,043 --> 00:06:16,878 Дава. - В замяна. 102 00:06:16,962 --> 00:06:19,548 Всичко. - Е. 103 00:06:19,631 --> 00:06:22,425 Такъв. - Гений. 104 00:06:22,509 --> 00:06:23,510 Неудачник. 105 00:06:24,344 --> 00:06:26,137 Фактите. 106 00:06:26,221 --> 00:06:29,808 Остроумна е. Явно си търси втора работа. 107 00:06:29,891 --> 00:06:32,435 Винаги можеш да ме намериш. 108 00:06:33,812 --> 00:06:36,231 Добре дошли в стаята на сценаристите. 109 00:06:36,314 --> 00:06:39,484 Тя е най-щастливото и най-приятното място на света. 110 00:06:39,568 --> 00:06:43,280 Докато стигнем до теб, ще си измислила шега. 111 00:06:43,947 --> 00:06:48,577 Когато започнах собствено шоу, първата ми мисъл беше: "Къде да спрем?". 112 00:06:49,369 --> 00:06:52,998 Защото като чернокожи пишем с ограничения. 113 00:06:53,081 --> 00:06:57,961 Насърчавам ви да кажете точно това, което бихте искали да се чуе. 114 00:06:58,044 --> 00:06:59,045 Дори ти, Иън. 115 00:07:00,881 --> 00:07:01,882 НАМДИ НГУЕ СЦЕНАРИСТ 116 00:07:01,965 --> 00:07:05,051 "Ще дублират Амбър". "Шоуто на Амбър Ръфин" ще се редактира 117 00:07:05,719 --> 00:07:07,220 от критици на критичната расова теория. 118 00:07:08,138 --> 00:07:10,307 "Гордея се с издръжливостта на чернокожите хора. 119 00:07:10,390 --> 00:07:12,225 Те са били..." - Добре. 120 00:07:12,309 --> 00:07:15,812 "...а сега превъзхождат. 121 00:07:15,896 --> 00:07:19,024 Когато сме дошли със..." - Круизни! 122 00:07:19,107 --> 00:07:19,941 ПАТРИК СЦЕНАРИСТ 123 00:07:20,025 --> 00:07:23,653 "...кораби сме знаели, че ни чакат..." 124 00:07:23,737 --> 00:07:26,197 Забавни! - "...времена." 125 00:07:26,281 --> 00:07:28,825 "Търсели сме герои като Мартин Лутър Кинг, 126 00:07:28,909 --> 00:07:31,745 Роза Паркс и Малкълм..." - Джамал Уорнър. 127 00:07:31,828 --> 00:07:33,622 "И така нататък." 128 00:07:33,705 --> 00:07:35,916 Това ми хареса. Страхотно. 129 00:07:36,875 --> 00:07:43,089 Когато пишеш за "редовия свят с редова публика", 130 00:07:43,173 --> 00:07:48,845 когато си чернокож, знаеш, че трябва да ограничиш препратките си. 131 00:07:48,929 --> 00:07:54,392 Не мога да се шегувам с Бейбифейс, не мога да се шегувам с Мак 10. 132 00:07:55,810 --> 00:07:58,563 Нито по адрес на... - "Сладка въздишка". 133 00:07:58,647 --> 00:08:01,900 "Сладка въздишка". Не мога да обсъждам Кенет! 134 00:08:01,983 --> 00:08:04,694 Адресатите се стопяват. - Остава Джамал. 135 00:08:04,778 --> 00:08:05,862 Денийс! 136 00:08:06,404 --> 00:08:07,822 ШОУТО НА БИЛ КОЗБИ 137 00:08:07,906 --> 00:08:09,032 Не ти ли харесва? 138 00:08:09,115 --> 00:08:10,825 Питай ме пак. 139 00:08:11,409 --> 00:08:14,913 Хайде, всички, пет шеги за Малкълм-Джамал Уорнър. 140 00:08:14,996 --> 00:08:18,959 А после играеш само с чернокожи актьори. 141 00:08:19,042 --> 00:08:22,420 Напрежението пада и можеш да говориш каквото искаш. 142 00:08:22,504 --> 00:08:24,631 И можеш да бъдеш себе си. 143 00:08:24,714 --> 00:08:26,091 Запретнете ръкави. 144 00:08:29,469 --> 00:08:31,596 Ето така работя - 145 00:08:31,680 --> 00:08:34,765 искам хората да не се чувстват лъгани. 146 00:08:34,849 --> 00:08:36,268 Това е главната ми цел. 147 00:08:36,351 --> 00:08:39,145 Когато излезе присъдата на Кайл Ритънхаус, 148 00:08:39,229 --> 00:08:41,481 сърцето ми се скъса. 149 00:08:41,565 --> 00:08:43,733 И си казах: "Е, щом се чувствам така, 150 00:08:43,817 --> 00:08:46,236 не искам и вие да се чувствате така и ще ви го кажа." 151 00:08:46,319 --> 00:08:49,614 Няколко минути, преди да започнем да снимаме, 152 00:08:49,698 --> 00:08:52,409 Кайл Ритънхаус - мъжът, обвинен в стрелбата по трима души 153 00:08:52,492 --> 00:08:57,581 по време на расов протест - беше оправдан по всички обвинения. 154 00:08:58,248 --> 00:09:04,045 Дори не оставих на присъдата да стигне до ума и душата ми. 155 00:09:04,129 --> 00:09:08,717 Докато говорех, бях толкова тъжна. 156 00:09:08,800 --> 00:09:12,637 Не ми пука за Кайл Ритънхаус и онзи съдия расист. 157 00:09:12,721 --> 00:09:16,850 И не ми пука за тъпото жури. 158 00:09:16,933 --> 00:09:20,228 На белите им се разминава за убийство от незапомнени времена. 159 00:09:20,312 --> 00:09:22,397 Не ме интересува това, а вие. 160 00:09:22,480 --> 00:09:26,484 Не мога да повярвам, че трябва да го кажа, но вие сте важните. 161 00:09:27,527 --> 00:09:30,697 Светът, в който живеем, и трите знаем това, 162 00:09:30,780 --> 00:09:35,243 ни носи заплахи и опасности, ако нададем глас. 163 00:09:35,327 --> 00:09:38,872 Много е трудно да не спираш, 164 00:09:38,955 --> 00:09:41,666 да образоваш, да информираш и да караш хората да мислят. 165 00:09:41,750 --> 00:09:44,502 Ти не спираш. Как го правиш? 166 00:09:44,586 --> 00:09:49,174 В природата ти е да помагаш на хората и да ги караш да се чувстват добре. 167 00:09:49,257 --> 00:09:50,383 В твоята природа е. 168 00:09:51,176 --> 00:09:54,554 Но не е в природата на всички да помагат на околните. 169 00:09:54,638 --> 00:10:00,477 Болшинството от нас искат прегръдки, целувки и потупване по гърба. 170 00:10:02,020 --> 00:10:06,316 Написахме няколко скеча, но за вас направихме специален. 171 00:10:06,399 --> 00:10:09,236 Искаш ли да четеш с мен? - С удоволствие. 172 00:10:09,319 --> 00:10:12,906 И Челси, ще участваш ли в кастинга за ролята на Челси? 173 00:10:14,032 --> 00:10:15,909 Правя всичко да съм незаменима. 174 00:10:17,410 --> 00:10:21,164 "Днес имам специални гости - Хилари и Челси Клинтън. 175 00:10:21,248 --> 00:10:23,208 Предстоят ни толкова вълнуващи неща. 176 00:10:24,000 --> 00:10:26,002 Чакайте. Какво е това?" 177 00:10:26,503 --> 00:10:28,672 "Кое какво е?" - "Това." 178 00:10:28,755 --> 00:10:32,717 Камерата показва красив и лъскав костюм върху манекен. 179 00:10:32,801 --> 00:10:37,472 "Това е най-прелестният костюм, който съм виждала. 180 00:10:37,556 --> 00:10:41,184 Много си щедра, но благодаря. Страхотен е." 181 00:10:41,268 --> 00:10:43,770 "Какви ги говориш? Не е подарък." 182 00:10:43,853 --> 00:10:47,107 "Е, като човек, известен с това, че носи костюми с панталони, 183 00:10:47,190 --> 00:10:52,362 този ми харесва и съм сигурна, че никой няма да възрази, ако го взема." 184 00:10:52,445 --> 00:10:55,282 "Чакай малко. Аз също нося костюми с панталони." 185 00:10:55,365 --> 00:10:59,286 "Мразя да използвам служебното си положение, но бях държавен секретар." 186 00:10:59,369 --> 00:11:01,079 "Точно така - беше." 187 00:11:01,162 --> 00:11:03,873 "Можем да решим спора като разумни хора. 188 00:11:03,957 --> 00:11:09,212 Застанете от двете страни на стаята и оставете костюмът да реши. 189 00:11:09,296 --> 00:11:11,965 Дами, заемете местата си." 190 00:11:12,048 --> 00:11:14,050 "Ела ми, костюмче. Ела при мама!" 191 00:11:14,134 --> 00:11:16,177 "Послушното ми костюмче ли си? 192 00:11:16,261 --> 00:11:19,556 Идвай и се намъкни върху тези крака, калпазанино!" 193 00:11:19,639 --> 00:11:21,892 "Искаш ли лакомство? Имам нещо за теб." 194 00:11:21,975 --> 00:11:24,019 "Хайде!" - "Ела." 195 00:11:24,102 --> 00:11:24,936 ИЪН СЦЕНАРИСТ 196 00:11:25,020 --> 00:11:28,231 "Манекенът се колебае за миг и внезапно офейква от студиото." 197 00:11:28,315 --> 00:11:30,358 "Не!" 198 00:11:30,442 --> 00:11:34,321 "Костюмът си тръгна. Да се надяваме, че ще си намери любящ дом." 199 00:11:36,740 --> 00:11:39,492 "Камерата показва костюма пред вратата на кабинет. 200 00:11:39,576 --> 00:11:41,244 Тя се отваря и - Рейчъл Мадау." 201 00:11:41,328 --> 00:11:44,623 "Виж ти! Бързо се мятай на краката ми, калпазанино." 202 00:11:44,706 --> 00:11:45,999 ДЖЕНИ ГЛАВЕН СЦЕНАРИСТ 203 00:11:48,501 --> 00:11:49,544 Беше страхотно. 204 00:11:50,295 --> 00:11:52,589 Болезнено, но страхотно. 205 00:11:52,672 --> 00:11:55,926 Много ви благодаря, беше невероятно преживяване. 206 00:11:56,009 --> 00:11:58,136 Бях чувала за такива стаи на сценаристи. 207 00:11:58,220 --> 00:11:59,221 Ето това е. 208 00:12:00,055 --> 00:12:02,599 Не мисля, че Амбър обича да се изтъква. 209 00:12:02,682 --> 00:12:03,683 КОРИН СЦЕНАРИСТ 210 00:12:03,767 --> 00:12:05,769 Но като чернокожа жена комик 211 00:12:05,852 --> 00:12:10,649 тя ме вдъхновява с успехите си. 212 00:12:10,732 --> 00:12:15,445 Буквално събаря прегради. 213 00:12:17,072 --> 00:12:19,658 Много е готино. - Дръзко е. 214 00:12:19,741 --> 00:12:20,742 Затова сме тук. 215 00:12:20,825 --> 00:12:23,036 Шест плюс за мен. 216 00:12:24,204 --> 00:12:27,249 Ето какво ще правим до края на деня. 217 00:12:28,625 --> 00:12:31,294 Ще нарежем тези лимони и ще правим коктейли "Маргарита". 218 00:12:31,378 --> 00:12:32,837 Затова съм ги приготвила. 219 00:12:35,924 --> 00:12:36,758 МЕТРОПОЛИТЪН 220 00:12:36,841 --> 00:12:38,552 Забавлявахме се, нали? 221 00:12:38,635 --> 00:12:41,596 Това беше един от най-забавните ни следобеди. 222 00:12:41,680 --> 00:12:43,390 Страхотно си изкарахме. 223 00:12:43,473 --> 00:12:47,894 Научихме толкова много. Много се смяхме. - Наистина. 224 00:12:47,978 --> 00:12:51,064 Хуморът е интересен начин да прокараш промяна. 225 00:12:51,147 --> 00:12:56,570 Любопитна съм как хората, които помагат, запазват психическото си равновесие. 226 00:12:58,822 --> 00:12:59,990 КУИНС 227 00:13:00,073 --> 00:13:03,535 Чух, че тук давате уроци по танци. 228 00:13:03,618 --> 00:13:05,787 Госпожо Хилари, първата стъпка. 229 00:13:05,870 --> 00:13:08,164 Изтиквам дъщеря ми най-отпред. 230 00:13:09,374 --> 00:13:12,168 Ще се крия зад нея. - Готова съм, тренер. 231 00:13:14,337 --> 00:13:16,965 В моя род гените на танца са прескочили поколение. 232 00:13:18,258 --> 00:13:19,426 Сигурно е. 233 00:13:21,219 --> 00:13:24,180 Танците са моят отдушник. 234 00:13:24,264 --> 00:13:27,017 Медицинска сестра съм от 40 години. 235 00:13:27,100 --> 00:13:28,101 БЕЛИНДА МЕД. СЕСТРА 236 00:13:28,184 --> 00:13:29,728 От 1979 г. 237 00:13:31,479 --> 00:13:33,273 От Филипините съм. 238 00:13:33,356 --> 00:13:35,734 Но когато си млад, търсиш тръпката. 239 00:13:35,817 --> 00:13:39,571 Искаш да излезеш от страната си. Защо не в Ирак например? 240 00:13:39,654 --> 00:13:40,488 ВОЙНАТА ИРАН-ИРАК 241 00:13:40,572 --> 00:13:42,407 Белинда е била във военни зони. 242 00:13:42,490 --> 00:13:45,368 Грижила се е за хора в разгара на епидемията от СПИН. 243 00:13:45,452 --> 00:13:46,453 ОБЕДИНЕНИ СРЕЩУ СПИН 244 00:13:46,536 --> 00:13:49,706 През 2020 г. се озовава в епицентъра на КОВИД-19 в Куинс. 245 00:13:52,292 --> 00:13:53,919 Ето това е да помагаш. 246 00:13:54,002 --> 00:13:57,130 Белинда, била си утеха за хората, спасявала си живот. 247 00:13:58,006 --> 00:14:01,343 Но дори след всичко преживяно като сестра, 248 00:14:01,426 --> 00:14:05,847 не каза ли, че КОВИД е най-тежкото ти изпитание дотук? 249 00:14:05,931 --> 00:14:11,603 Виждала съм смърт, но не в такива мащаби като при КОВИД. 250 00:14:11,686 --> 00:14:14,940 И нямаше край. Просто не спираше. 251 00:14:15,023 --> 00:14:21,238 Четох някъде, че 4% от медицинските сестри в САЩ са филипинци. 252 00:14:21,321 --> 00:14:22,781 Да, филипинци. 253 00:14:22,864 --> 00:14:26,534 И 30% от сестрите, починали от КОВИД, са филипинци. 254 00:14:26,618 --> 00:14:30,538 И някои от колегите ти са се разболели от КОВИД. 255 00:14:30,622 --> 00:14:32,374 Да, наша сестра почина. 256 00:14:32,874 --> 00:14:36,002 Все още изпитвам посттравматичен стрес. 257 00:14:37,170 --> 00:14:40,840 За пръв път си помислих, че не съм в Америка. 258 00:14:41,841 --> 00:14:43,802 Че отново съм във военна зона. 259 00:14:44,928 --> 00:14:46,388 И е по-зле. 260 00:14:48,014 --> 00:14:49,849 Самата аз се разболях от КОВИД. 261 00:14:51,059 --> 00:14:56,523 Сещах се за пациентите ми, когато не можеха да дишат и посиняваха. 262 00:14:56,606 --> 00:14:59,901 Виждаш с очите си как умират. 263 00:14:59,985 --> 00:15:04,030 Когато и на мен започна да не ми достига въздух, много се уплаших. 264 00:15:09,411 --> 00:15:14,332 Всички онези от вас на предна линия са невероятно смели. 265 00:15:14,416 --> 00:15:16,626 Признателна съм на теб 266 00:15:16,710 --> 00:15:19,379 и на всички хора като теб, които работят, 267 00:15:19,462 --> 00:15:23,174 за да сме здрави и да получаваме грижи, когато сме зле. 268 00:15:23,258 --> 00:15:26,887 Благодарни сме и съжаляваме, че продължаваме да изискваме много. 269 00:15:28,179 --> 00:15:32,434 Медицинските сестри преживяха трудности в последните две години. 270 00:15:32,517 --> 00:15:34,352 И все още преживяват. 271 00:15:34,436 --> 00:15:36,813 Но във всичко това имаше и нещо хубаво. 272 00:15:36,897 --> 00:15:42,861 Ресторантите в района ни изпращаха храна. Закуска, обяд и вечеря. 273 00:15:42,944 --> 00:15:46,072 И получавахме писма от цялата страна. 274 00:15:46,156 --> 00:15:51,369 Още щом излезех от болницата, чувах хората в колите да бибипкат. 275 00:15:52,704 --> 00:15:54,456 Поздравяваха ни. 276 00:15:54,539 --> 00:15:58,627 Това ми вдъхваше кураж. Казвах си: "Те ни подкрепят". 277 00:15:58,710 --> 00:16:04,090 Не сме сами. А мислехме, че сме сами в тази битка. 278 00:16:04,174 --> 00:16:05,175 Но не сме. 279 00:16:06,009 --> 00:16:08,428 Ще танцуваме ли още? - Трябва. Хайде. 280 00:16:10,555 --> 00:16:12,974 Едно, две, три и четири. 281 00:16:13,058 --> 00:16:15,644 Назад, шест, седем и осем. 282 00:16:22,776 --> 00:16:27,697 Трябва да танцувам всяка седмица. - С теб е тръпка. 283 00:16:32,661 --> 00:16:37,624 Възхищавам се на хората, които изобретяват неща в полза на човечеството, 284 00:16:37,707 --> 00:16:41,586 помагат ни да решаваме проблемите и намират изход. 285 00:16:41,670 --> 00:16:43,630 Трябват ни повече такива хора. 286 00:16:43,713 --> 00:16:45,674 И много повече жени. 287 00:16:45,757 --> 00:16:51,263 Още съм изумена, че по-малко от четвърт от патентите в САЩ са на жени. 288 00:16:51,972 --> 00:16:56,643 МАНХАТЪН, НЮ ЙОРК 289 00:16:57,143 --> 00:17:01,523 Не ми се случва често да срещна човек с хъс да направи нещо важно, 290 00:17:01,606 --> 00:17:06,151 който буквално приготвя нещо в кухнята си, което може да помага на хората. 291 00:17:10,031 --> 00:17:12,867 Това не е лаборатория за метамфетамини. 292 00:17:12,950 --> 00:17:15,495 Хората обикновено готвят храна в кухнята. 293 00:17:15,579 --> 00:17:17,330 АЛИС ЧУН ИЗОБРЕТАТЕЛКА 294 00:17:17,414 --> 00:17:20,333 Но днес ще готвим силиконова маска. 295 00:17:22,377 --> 00:17:25,755 Запознах се с Алис в Пуерто Рико след силен ураган. 296 00:17:25,839 --> 00:17:26,840 УРАГАНЪТ МАРИЯ 297 00:17:26,923 --> 00:17:31,595 Помня, че разговарях с мама, когато беше в Пуерто Рико преди пет години. 298 00:17:31,678 --> 00:17:36,224 Като я попитах как е, тя отговори така: 299 00:17:36,308 --> 00:17:40,353 "Срещнах удивителна жена. Изобретила е надуваеми соларни лампи". 300 00:17:40,437 --> 00:17:41,479 БЕДСТВИЯ ПО СВЕТА 301 00:17:41,563 --> 00:17:47,068 Хората оперираха на улицата и нямаше осветление освен от фенерчетата. 302 00:17:47,152 --> 00:17:52,490 И Алис създаде разгъващи се и лесно преносими соларни лампи. 303 00:17:52,574 --> 00:17:57,037 Бяха толкова практични и наистина гениални. 304 00:17:57,120 --> 00:18:00,540 Ето за такава полза говорех. Тя е олицетворението. 305 00:18:01,124 --> 00:18:03,668 Боже! 306 00:18:03,752 --> 00:18:07,964 Можеш ли да повярваш? - Така се радвам да те видя! 307 00:18:08,048 --> 00:18:10,342 Най-сетне се виждаме. 308 00:18:10,425 --> 00:18:14,554 Добре дошли в скромния ми дом. - Радваме се да сме тук. 309 00:18:15,555 --> 00:18:21,269 Как се ражда една идея в ума на творец, на дизайнер като теб, и попада тук? 310 00:18:21,353 --> 00:18:22,687 Една поговорка гласи: 311 00:18:22,771 --> 00:18:25,482 "Разтревожена майка прави по-качествено проучване от ФБР". 312 00:18:26,191 --> 00:18:31,112 Синът ми се роди с астма и проучих въпроса. 313 00:18:31,196 --> 00:18:36,660 По онова време в Ню Йорк всяко четвърто дете имаше астма. 314 00:18:36,743 --> 00:18:39,955 Това е с 300% повече от останалата част от страната. 315 00:18:40,038 --> 00:18:42,582 Тогава насочих усилия към слънчевата енергия. 316 00:18:42,666 --> 00:18:45,961 Тревожела си се за вредата върху дихателните пътища 317 00:18:46,044 --> 00:18:49,047 от използването на изкопаеми горива. 318 00:18:49,130 --> 00:18:55,345 75% от замърсяването в Ню Йорк се дължи на сградите, не на колите. 319 00:18:55,428 --> 00:18:58,056 Стари и енергийно неефективни са. - Да. 320 00:18:58,139 --> 00:19:01,977 Климатиците и осветлението постоянно са включени. 321 00:19:02,060 --> 00:19:06,231 Слънцето е най-големият източник на енергия, стигаща до Земята всеки ден. 322 00:19:06,314 --> 00:19:10,902 Защо да не използваме соларни лампи с красив дизайн? 323 00:19:10,986 --> 00:19:13,446 След колко версии стигна до тази? 324 00:19:13,530 --> 00:19:17,826 След около 168. 325 00:19:17,909 --> 00:19:20,328 Това е мегаверсията. 326 00:19:20,412 --> 00:19:24,165 Представлява голяма лампа с възможност за зареждане на телефон. 327 00:19:24,249 --> 00:19:25,667 Сега вече се фукаш. 328 00:19:26,960 --> 00:19:29,296 Все още се развиваме. 329 00:19:29,379 --> 00:19:32,465 Но нещата бяха на пауза заради пандемията. 330 00:19:32,549 --> 00:19:34,843 От един проблем отидохме на друг. 331 00:19:34,926 --> 00:19:39,180 По лицата на лекарите се образуваха рани. 332 00:19:39,264 --> 00:19:42,475 Лекарите, сестрите и другите служители. - Именно. 333 00:19:42,559 --> 00:19:45,103 Оставаха им черни и червени петна. 334 00:19:45,186 --> 00:19:47,188 После - глухите хора. 335 00:19:47,272 --> 00:19:50,901 Те трябва да виждат устата и лицето на говорещия. 336 00:19:50,984 --> 00:19:53,236 А сега сме без лица. 337 00:19:54,154 --> 00:19:56,823 Сякаш човешкото в нас изчезна. 338 00:19:56,907 --> 00:20:00,285 Минаваш покрай съседите си и дори не ги разпознаваш. 339 00:20:00,869 --> 00:20:04,748 После започна изхвърлянето на маски, а те са от пластмаса. 340 00:20:04,831 --> 00:20:06,875 Направени са от полипропилен, 341 00:20:06,958 --> 00:20:11,046 който е смъртоносен за океаните, сметищата и живота във водата. 342 00:20:11,129 --> 00:20:14,216 Издържат 450 години в океана. 343 00:20:14,299 --> 00:20:18,303 Във всяка страна се изхвърлят милиарди маски. 344 00:20:18,386 --> 00:20:20,222 Не знаех, че са толкова много. 345 00:20:20,305 --> 00:20:23,141 Но е логично да са от порядъка на милиарди. 346 00:20:23,808 --> 00:20:25,894 В 21-ви век сме, 347 00:20:25,977 --> 00:20:32,108 защо, по дяволите, носим маски, които са с евтин дизайн? 348 00:20:33,318 --> 00:20:36,029 В локдауна превърнах кухнята си в лаборатория. 349 00:20:36,112 --> 00:20:38,615 Вместо да готвим пилешко, 350 00:20:38,698 --> 00:20:42,953 ще правим прототип на маската. 351 00:20:43,036 --> 00:20:47,832 Ще се чувстваме като в час по химия и готварското предаване на Джулия Чайлд. 352 00:20:47,916 --> 00:20:50,627 Обичам и химията, и готвенето. 353 00:20:51,753 --> 00:20:54,673 Това е разтворът за изпичане. 354 00:20:55,840 --> 00:20:58,593 Виж каква спринцовка. 355 00:20:58,677 --> 00:21:01,972 Готова съм. - А това е силиконът. 356 00:21:02,055 --> 00:21:05,892 Дърпай. Смеси ги, разбърквай бавно. 357 00:21:05,976 --> 00:21:09,938 Ако бъркаш бързо, ще се образуват много мехурчета. 358 00:21:10,021 --> 00:21:13,316 Тананикай си нещо, Джон Ленън например. 359 00:21:13,400 --> 00:21:17,279 Сетих се за детската песничка за автобуса, защото децата ми са малки. 360 00:21:17,362 --> 00:21:21,241 Колелата на автобуса се въртят. 361 00:21:21,324 --> 00:21:24,160 Вижте как се сгъстява. 362 00:21:24,703 --> 00:21:26,413 Направи локвичка в средата. 363 00:21:26,496 --> 00:21:31,459 Следвай ръбовете, докато се отцеди. 364 00:21:32,210 --> 00:21:35,463 Добра си в това. Гледай ти. - Добра ли съм? 365 00:21:35,964 --> 00:21:40,677 Кога започна да работиш върху маската? Колко време след началото на пандемията? 366 00:21:40,760 --> 00:21:43,179 Беше през март-април. 367 00:21:43,263 --> 00:21:45,390 В началото? - Да, през 2020 г. 368 00:21:45,473 --> 00:21:50,645 Но ми отне цяла година до прототипа за масово производство. 369 00:21:50,729 --> 00:21:52,689 Защо ти отне толкова много време? 370 00:21:52,772 --> 00:21:56,568 Невероятно много хора ви казват, че това е непостижимо. 371 00:21:56,651 --> 00:21:59,696 Понеже не е правено преди, няма да успееш. 372 00:21:59,779 --> 00:22:04,701 После е много трудно да намериш някой, който да го направи. 373 00:22:05,869 --> 00:22:08,747 Сега какво следва? - Слагаме я във фурната. 374 00:22:08,830 --> 00:22:12,626 Във фурната ти за готвене? - Да. 375 00:22:13,293 --> 00:22:15,712 Искахме да говорим с теб, 376 00:22:15,795 --> 00:22:20,634 защото се опитваш да намериш начин да направиш нещо по-добро, 377 00:22:20,717 --> 00:22:24,012 имаш визията да твориш. 378 00:22:24,095 --> 00:22:29,768 Имаше моменти, когато се свивах отчаяна на пода в банята. 379 00:22:29,851 --> 00:22:35,190 Но с всеки провал се озърташ за нещо ново. 380 00:22:35,273 --> 00:22:37,150 И това става с опита. 381 00:22:38,652 --> 00:22:41,238 Подрежи ръбовете, за да я извадим. 382 00:22:43,615 --> 00:22:45,075 Не изглежда ли вкусно? 383 00:22:45,575 --> 00:22:50,789 Това е къртовски труд, но ако можеш, направи поне една крачка. 384 00:22:50,872 --> 00:22:53,541 Да решиш проблем на човек в нужда. 385 00:22:53,625 --> 00:22:59,631 Започнах да изобретявам заради сина си. 386 00:22:59,714 --> 00:23:03,552 Малкото, което правя сега, ще окаже влияние 387 00:23:03,635 --> 00:23:09,349 или ще има някаква полза по-натам за неговите деца и внуци. 388 00:23:09,975 --> 00:23:11,810 Виждаш ли това, което и тя? 389 00:23:11,893 --> 00:23:15,814 Точно това искам да видят младите момичета и момчета. 390 00:23:15,897 --> 00:23:20,277 Че някой се труди ден и нощ, 391 00:23:20,360 --> 00:23:25,907 преживява провал след провал, но има силна мотивация да изобретява, 392 00:23:25,991 --> 00:23:27,284 което ще помогне на хората. 393 00:23:28,118 --> 00:23:32,539 Хилари, мисля, че ти съсипа твоята маска. - И аз така мисля. 394 00:23:32,622 --> 00:23:34,666 Май издърпах твърде много. 395 00:23:34,749 --> 00:23:36,251 Боже, вижте я. 396 00:23:36,334 --> 00:23:38,253 Вижте. - Браво, момиче. 397 00:23:38,336 --> 00:23:41,089 Челси успя. - Благодаря, Алис. 398 00:23:41,172 --> 00:23:45,594 Коя се справи? Само казвам. - Още работа има. 399 00:23:45,677 --> 00:23:47,637 Това е крайният продукт. 400 00:23:47,721 --> 00:23:53,184 Този силикон се рециклира, а филтърът е биоразградим. 401 00:23:53,268 --> 00:23:55,312 Да я сложа ли? - Давай. 402 00:23:55,395 --> 00:23:56,688 Страхотна е. 403 00:23:58,023 --> 00:23:59,524 Можете да сте с червило. 404 00:24:00,859 --> 00:24:02,277 Трябва да ви снимам. 405 00:24:06,323 --> 00:24:08,992 Прекрасни майка и дъщеря. 406 00:24:09,075 --> 00:24:11,286 Вижда се, че се усмихваме. 407 00:24:16,625 --> 00:24:22,130 Една от несломимите и дръзки жени е Джаки. 408 00:24:22,214 --> 00:24:24,799 Удивително. - Тя е пожарникар в Ню Йорк. 409 00:24:24,883 --> 00:24:27,344 От години си е поставила за задача 410 00:24:27,427 --> 00:24:29,721 да привлече повече жени в пожарната. 411 00:24:34,267 --> 00:24:37,771 Къде отиват? Радиото им не беше включено. 412 00:24:38,605 --> 00:24:45,153 Ако някога изпадна в беда, ще искам тя да ме спаси. 413 00:24:47,155 --> 00:24:50,242 Като малко момиче исках да помагам на хората. 414 00:24:50,825 --> 00:24:52,994 Но не знаех, че има жени огнеборци. 415 00:24:53,078 --> 00:24:55,622 ДЖАКИ-МИШЕЛ МАРТИНЕС ПОЖАРНИКАР 416 00:24:55,705 --> 00:24:57,082 Истината говоря. 417 00:24:57,165 --> 00:25:01,878 Когато се обадих, мъж пожарникар вдигна телефона и ми затвори. 418 00:25:02,837 --> 00:25:04,047 Не ме искаше тук. 419 00:25:05,006 --> 00:25:06,007 Това не ме спря. 420 00:25:06,091 --> 00:25:08,552 Колко направи? - Повече от теб! 421 00:25:08,635 --> 00:25:13,598 Трябваше да променя нагласата, която мъжете имат спрямо жените в тази професия. 422 00:25:13,682 --> 00:25:17,644 Всяка жена след мен, която се нуждаеше от помощ, 423 00:25:17,727 --> 00:25:21,523 щеше да получи подкрепа и съвети от мен. 424 00:25:34,869 --> 00:25:38,540 На изпита конкуренцията е голяма. Над 40 000 души се явяват на него. 425 00:25:38,623 --> 00:25:41,668 Колко души остават след изпита? 426 00:25:41,751 --> 00:25:45,088 Зависи от курса. Откъде знам ли? Повтаряме си една мантра. 427 00:25:45,171 --> 00:25:46,756 Каква? - Помниш ли мантрата? 428 00:25:46,840 --> 00:25:49,259 Да. - Боже. Добре, чуйте. Готови ли сте? 429 00:25:49,342 --> 00:25:50,594 Давай гръмко. 430 00:25:50,677 --> 00:25:54,180 Госпожо, имаме 311 силно мотивирани... 431 00:25:54,264 --> 00:25:55,473 АРИАНА ОГНЕБОРЕЦ 432 00:25:55,557 --> 00:25:59,019 ...истински всеотдайни бъдещи пожарникари. 433 00:25:59,102 --> 00:26:01,396 Машина в синя униформа! 434 00:26:04,608 --> 00:26:06,902 Иде ми да се изправя. 435 00:26:07,652 --> 00:26:10,614 Трябва да крещя, иначе не се брои. 436 00:26:10,697 --> 00:26:12,741 Стандартът за мъж и жена е един и същ. 437 00:26:12,824 --> 00:26:15,994 Трийсет лицеви опори и трийсет коремни преси за всички. 438 00:26:16,077 --> 00:26:19,748 Тичане 2,4 км за под 12 минути. 439 00:26:19,831 --> 00:26:22,083 Четири набирания. - Тук ме изгубихте. 440 00:26:22,167 --> 00:26:25,670 Тъкмо си мислех как това го мога и изведнъж: "Това не го мога". 441 00:26:27,380 --> 00:26:31,092 Искам във всяка пожарна служба в Ню Йорк - такава цел имах - 442 00:26:31,176 --> 00:26:33,762 да има поне една жена пожарникар. 443 00:26:33,845 --> 00:26:36,056 През 2006 г. бях 29-ата жена. 444 00:26:36,139 --> 00:26:38,516 Станахме около 30. Това ни отне 6-7 години. 445 00:26:38,600 --> 00:26:42,979 Беше абсурдно, исках промяна. Как можех да събера жени? 446 00:26:43,063 --> 00:26:47,943 Реших да ходя на всяко спортно събитие, да обиколя всяко училище и колеж 447 00:26:48,026 --> 00:26:52,155 и да правя беседи за моята професия. 448 00:26:52,864 --> 00:26:57,327 Така бройката скочи четири пъти. 449 00:26:57,410 --> 00:26:59,579 Усещането е страхотно, нали? - Така е. 450 00:26:59,663 --> 00:27:03,875 Нямаше да успея, ако не беше Джаки. Преди нея не познавах жени огнеборци. 451 00:27:03,959 --> 00:27:07,754 Като медицинско лице гледах как пожарникарите влизат в сгради 452 00:27:07,837 --> 00:27:10,423 и си мислех: "Искам и аз. Ще се справя". 453 00:27:10,507 --> 00:27:16,805 Но чак когато си видяла жена пожарникар, си казала: "Чакай. И аз мога това". 454 00:27:16,888 --> 00:27:19,849 Сигурно се случва да ви питат: 455 00:27:19,933 --> 00:27:22,894 "Наистина ли си пожарникар?". - Редовно. 456 00:27:22,978 --> 00:27:26,898 Работата е една и съща. Под костюма не личи мъж ли си, жена ли си. 457 00:27:26,982 --> 00:27:28,233 ЗАМАРИ ПОЖАРНИКАР 458 00:27:28,316 --> 00:27:30,527 Но когато приключиш със задачата 459 00:27:30,610 --> 00:27:33,363 и свалиш каската, реакцията винаги е една и съща. 460 00:27:33,446 --> 00:27:37,033 Вадят телефоните и възкликват: "Това е жена". 461 00:27:37,117 --> 00:27:40,412 Като еднорози сме. 462 00:27:40,495 --> 00:27:41,913 "Женска енергия!" 463 00:27:41,997 --> 00:27:43,081 ВИКТОРИЯ ПОЖАРНИКАР 464 00:27:43,164 --> 00:27:46,835 Колегите мъже казват: "Женска енергия". - Малко завиждат. 465 00:27:46,918 --> 00:27:49,296 Ако имам късмета да се добера до шланга 466 00:27:49,379 --> 00:27:52,173 и пред теб се разрази пожар, 467 00:27:53,174 --> 00:27:56,386 никой няма да ти каже, че не те бива, когато го изгасиш. 468 00:27:56,469 --> 00:27:59,097 "Тя ли изгаси пожара? Жената ли?" 469 00:27:59,180 --> 00:28:01,433 "Да, аз." - Това е добра реакция. 470 00:28:01,516 --> 00:28:07,230 Не се радвам, че има пожар, а че мога да ви помогна в труден момент. 471 00:28:07,314 --> 00:28:09,566 В момент на нужда. 472 00:28:09,649 --> 00:28:12,611 Няколко думи. Джаки, ти си с бутилката. - Разбрано. 473 00:28:12,694 --> 00:28:16,364 Когато се трудиш упорито, изпитваш самоуважение. 474 00:28:18,074 --> 00:28:23,288 Влагаш цялото си сърце, всяка твоя брънка участва в това. 475 00:28:23,371 --> 00:28:26,499 Когато постигнеш целта... Извинете ме за секунда. 476 00:28:27,918 --> 00:28:31,379 Никой не може да ти го отнеме. Знаете ли с колко труд го постигнах? 477 00:28:32,505 --> 00:28:34,966 Аз съм четвъртата жена в пожарната служба. 478 00:28:35,967 --> 00:28:38,220 Не ме искаха, а сега съм лицето на службата. 479 00:28:38,970 --> 00:28:45,143 Когато кажа на момиче, че го подкрепям, оставам до късно да учим и да тренираме. 480 00:28:45,227 --> 00:28:47,646 Правя всичко по силите си да помогна. 481 00:28:49,189 --> 00:28:51,316 Ще ме намериш в бригада 270. 482 00:28:54,486 --> 00:28:59,157 Да започваме, Челси. - Сякаш уча децата да си връзват обувките. 483 00:28:59,241 --> 00:29:02,577 Точно така. Ще нагъна панталона. - И скачаш в него. 484 00:29:02,661 --> 00:29:04,663 Трябва да се подрусам. - Да. 485 00:29:04,746 --> 00:29:06,289 Каската. - Слушам. 486 00:29:06,373 --> 00:29:10,168 Ето какво правим. Така наречената "черна мамба". 487 00:29:10,252 --> 00:29:13,004 Пресегни се и издърпвай последователно с двете ръце. 488 00:29:13,088 --> 00:29:14,673 Дърпай шланга. - Ще те разочаровам. 489 00:29:14,756 --> 00:29:16,466 Напротив. - С все сила. 490 00:29:16,550 --> 00:29:18,843 Като танц е. 491 00:29:18,927 --> 00:29:20,387 Добре. 492 00:29:20,470 --> 00:29:22,013 Вярваме й, нали? - Да. 493 00:29:22,097 --> 00:29:24,891 Напълно. Готова съм. - Хайде, дърпай. 494 00:29:24,975 --> 00:29:26,351 Ще се справиш сама. 495 00:29:26,434 --> 00:29:28,770 Ето, виж. Дърпай. - Не става. 496 00:29:28,853 --> 00:29:31,064 Три плюс. - Имам три плюс? Дори не е четири! 497 00:29:31,147 --> 00:29:36,319 Трябва да си по-бърза. Това не ти е разходка по "Шанз-Елизе". 498 00:29:36,403 --> 00:29:39,114 По-чевръсто. - Давай, върви. 499 00:29:39,197 --> 00:29:41,741 Виж колко бързо можеш. Спешно е. 500 00:29:41,825 --> 00:29:43,994 Справяш се. 501 00:29:44,077 --> 00:29:46,121 Още малко нагоре. Точно така. 502 00:29:46,204 --> 00:29:48,415 Сега дръж с двете ръце. 503 00:29:48,498 --> 00:29:50,834 Застани пред мен. - Добре, готова съм. 504 00:29:50,917 --> 00:29:53,378 Готови? В кръг, като мен. 505 00:29:53,461 --> 00:29:55,922 Стъпка напред, давай. 506 00:29:56,590 --> 00:29:58,800 Браво. - Ами да. 507 00:29:58,884 --> 00:30:00,760 Майка ти мисли: "Детето ми може". 508 00:30:02,929 --> 00:30:06,099 Уважавам нашите огнеборци. 509 00:30:06,182 --> 00:30:09,436 Особено амбициозните жени огнеборци, в това число Джаки. 510 00:30:09,519 --> 00:30:13,106 Но като облякох екипировката и се опитах да вдигна маркуча, 511 00:30:13,189 --> 00:30:14,649 още повече ги уважавам. 512 00:30:14,733 --> 00:30:17,402 Дори не беше с цялото тежко снаряжение, което носят. 513 00:30:17,485 --> 00:30:20,071 Знам, бях с около половината. 514 00:30:20,155 --> 00:30:24,993 Беше смиряващо преживяване и сега изпитвам страхопочитание и благодарност. 515 00:30:25,076 --> 00:30:27,370 Поне мислеха, че можеш да се справиш, 516 00:30:27,454 --> 00:30:31,333 а мен ме погледнаха и казаха: "Ти ще гледаш". 517 00:30:31,416 --> 00:30:33,335 Беше страхотна като мажоретка. 518 00:30:36,254 --> 00:30:38,673 Сега ще се срещнем с Кимбърли. 519 00:30:38,757 --> 00:30:41,343 Една истински смела жена. - Боже мой. 520 00:30:43,470 --> 00:30:45,847 Тя изковава термина "интерсекционалност" 521 00:30:45,931 --> 00:30:49,976 и е един от авторите на критичната расова теория. 522 00:30:50,060 --> 00:30:56,566 Тази теория тръгва от идеята, че расизмът, още от времето на робството, 523 00:30:56,650 --> 00:30:59,152 е преплетен в политиките и законите ни, 524 00:30:59,236 --> 00:31:03,073 което има всеобхватни последици върху обществото ни. 525 00:31:03,156 --> 00:31:04,199 ЧЕРНОТО Е КРАСИВО 526 00:31:04,282 --> 00:31:06,534 Тя е помогнала на много хора да разберат 527 00:31:06,618 --> 00:31:12,207 как расизмът и неравенството продължават да съществуват в Америка. 528 00:31:13,208 --> 00:31:18,505 Тя е юристка новатор, професор по право и пламенна активистка. 529 00:31:18,588 --> 00:31:22,175 Някои са се опитвали да изкарват труда й противоречив, 530 00:31:22,259 --> 00:31:26,388 за да не позволят да се изучава истинската история на Америка. 531 00:31:26,471 --> 00:31:28,598 НЕ ПРЕПОДАВАЙТЕ КРИТИЧНА РАСОВА ТЕОРИЯ 532 00:31:28,682 --> 00:31:32,143 Няма да учите децата ми, че са расисти, само защото са бели. 533 00:31:32,227 --> 00:31:33,436 Засрамете се! 534 00:31:33,520 --> 00:31:34,563 НЕ УЧЕТЕ ДЕЦАТА ДА МРАЗЯТ 535 00:31:34,646 --> 00:31:36,022 Засрамете се! 536 00:31:36,106 --> 00:31:39,609 Въпреки всичко Кимбърли не спира. 537 00:31:40,402 --> 00:31:42,320 Здрасти! - Кимбърли. 538 00:31:42,404 --> 00:31:43,822 Как си? - Здрасти. 539 00:31:43,905 --> 00:31:45,073 ПРОФ. КИМБЪРЛИ КРЕНШО 540 00:31:45,156 --> 00:31:47,200 Приятно ми е. - Радвам се да те видя. 541 00:31:47,284 --> 00:31:48,285 За мен е чест. 542 00:31:48,368 --> 00:31:50,287 Радваме се, че ще говорим с теб, 543 00:31:50,370 --> 00:31:53,665 защото буквално си на фронта 544 00:31:53,748 --> 00:31:57,168 и от години изразяваш позицията си. 545 00:31:57,252 --> 00:32:00,463 В днешно време е по-трудно. 546 00:32:00,547 --> 00:32:05,093 В настоящето само 8% от гимназистите 547 00:32:05,176 --> 00:32:08,388 могат правилно да определят причината за Гражданската война. 548 00:32:08,471 --> 00:32:12,559 И това е преди скорошните усилия да се изтрие историята. 549 00:32:12,642 --> 00:32:17,981 Така че не започвахме с грамотна по тези въпроси аудитория. 550 00:32:18,064 --> 00:32:21,151 Критичната расова теория не е нападка към белите хора. 551 00:32:21,234 --> 00:32:22,068 Не е. 552 00:32:22,152 --> 00:32:24,738 Не твърдим, че Америка е най-лошата страна, 553 00:32:24,821 --> 00:32:30,577 а, че определени неща са се случили благодарение на законите в страната. 554 00:32:30,660 --> 00:32:35,874 Като дадеш на хората конкретен пример за теорията, 555 00:32:35,957 --> 00:32:38,668 им помагаш да разберат какво трябва да се случи сега. 556 00:32:38,752 --> 00:32:41,046 Затова сме тук. 557 00:32:41,129 --> 00:32:45,759 Понякога говоря за критичната расова теория като за археологията. 558 00:32:45,842 --> 00:32:48,178 На около 200 метра оттук 559 00:32:48,261 --> 00:32:52,182 има история за чернокожи хора, която не се разказва. 560 00:32:55,477 --> 00:32:58,480 Селището Сенека е било процъфтяваща общност 561 00:32:58,563 --> 00:33:01,316 предимно от афроамериканци със земя, 562 00:33:01,399 --> 00:33:05,278 което е било унищожено, за да направят място за сегашния Сентръл Парк. 563 00:33:05,362 --> 00:33:09,991 Ти знаеше ли за селището Сенека? - Само бях чувала нещичко за него. 564 00:33:10,075 --> 00:33:12,118 Защото е било затрупано. 565 00:33:13,578 --> 00:33:16,248 Няма снимки на Сенека. 566 00:33:16,331 --> 00:33:19,876 Това, което знаем за процъфтяващата общност, 567 00:33:19,960 --> 00:33:22,170 е от археологически разкопки. 568 00:33:24,464 --> 00:33:28,843 "Преди вчера можехме да летим" е афрофутуристична изложба, 569 00:33:28,927 --> 00:33:35,308 събрала творци, които да си представят как би изглеждало селището през поколенията. 570 00:33:35,392 --> 00:33:38,645 МАСЛОБОЙНА ЧАЙНИК, БУРКАН 571 00:33:38,728 --> 00:33:41,356 Не можех да си представя как ще бъде изобразен 572 00:33:41,439 --> 00:33:45,777 преходът от историята до днес и бъдещето. 573 00:33:45,860 --> 00:33:46,778 ЧИНИЯ СТЕЙСИ ЕЙБРЪМС 574 00:33:46,861 --> 00:33:48,530 И това е интересно. 575 00:33:48,613 --> 00:33:50,532 ЧАША С МЕЙ ДЖЕМИСЪН ПЕПЕЛНИК 576 00:33:50,615 --> 00:33:55,370 Тази стара камина прилича на портал, 577 00:33:55,453 --> 00:33:58,832 който от другата страна те пренася в бъдещето. 578 00:34:00,041 --> 00:34:06,172 Това тук поражда усещането за загубата на имущество през вековете. 579 00:34:07,382 --> 00:34:09,800 Имало е три църкви, 50 къщи, 580 00:34:09,885 --> 00:34:11,970 две училища и гробища, 581 00:34:12,053 --> 00:34:16,474 когато селището Сенека е било унищожено от град Ню Йорк през 1857 г. 582 00:34:17,517 --> 00:34:22,105 Художникът е включил част от плана 583 00:34:22,188 --> 00:34:25,567 в този великолепен тапет, който опасва изложбата. 584 00:34:25,650 --> 00:34:28,570 ПРОЦЪФТЯВАЩ И С ПОТЕНЦИАЛ, ИЗМЕСТЕН (ОТНОВО И ОТНОВО...) 585 00:34:28,653 --> 00:34:34,701 Ако нямаш политическа власт, нямаш права да налагаш, 586 00:34:34,784 --> 00:34:38,038 дори да играеш по правилата, да работиш здраво, да придобиваш, 587 00:34:38,121 --> 00:34:39,831 да правиш каквото ти се каже, 588 00:34:39,914 --> 00:34:44,586 ти си част от група, която винаги може да бъде лишена от собственост. 589 00:34:45,670 --> 00:34:47,797 Харесва ми творбата на Хариет Тъбман. 590 00:34:47,881 --> 00:34:49,257 РОБЕРТО ЛУГО, 2021 Г. 591 00:34:49,340 --> 00:34:51,343 Много хора не осъзнават, 592 00:34:51,425 --> 00:34:54,512 че богатството на САЩ, 593 00:34:54,596 --> 00:34:59,768 това, което ни прави най-силни, е дошло от чернокожите жени. 594 00:34:59,851 --> 00:35:05,315 През 1790 г. е имало 700 000 роби. 595 00:35:05,398 --> 00:35:08,109 До навечерието на Гражданската война - четири милиона. 596 00:35:08,693 --> 00:35:10,528 Откъде са дошли? 597 00:35:11,154 --> 00:35:13,448 И това е след края на търговията с роби. 598 00:35:13,531 --> 00:35:16,201 Как е станало това? 599 00:35:16,284 --> 00:35:21,831 Като се замислите, истинските майки на тази страна са чернокожите жени. 600 00:35:21,915 --> 00:35:25,752 Но никой не говори за това, защото и тази история е погребана. 601 00:35:27,879 --> 00:35:29,839 Тук на фокус е косата. 602 00:35:29,923 --> 00:35:32,759 Това представлява кокчетата банту. 603 00:35:32,842 --> 00:35:35,929 Косата е прибрана високо. Вдъхновението. 604 00:35:36,012 --> 00:35:40,475 Любимата ми творба е този гребен за афро прическа до пресата. 605 00:35:40,559 --> 00:35:41,726 ГРЕБЕН 606 00:35:41,810 --> 00:35:42,811 ПРЕСА 607 00:35:42,894 --> 00:35:48,149 Тя улавя сложната връзка с майка ми, когато станеше дума за косата. 608 00:35:48,942 --> 00:35:54,656 Майка ми беше радикална в почти всяко отношение, с изключение на косата. 609 00:35:55,574 --> 00:35:57,325 Беше учителка. 610 00:35:57,409 --> 00:36:02,539 Смяташе, че естествената коса на чернокожите... 611 00:36:02,622 --> 00:36:03,456 КИМБЪРЛИ 612 00:36:03,540 --> 00:36:04,541 ...не е професионална. 613 00:36:04,624 --> 00:36:07,252 Искала е да те защити. - Искаше. 614 00:36:07,335 --> 00:36:10,630 Искаше да получавам възможности 615 00:36:10,714 --> 00:36:15,969 и да не бъда подценявана заради прическата ми. 616 00:36:16,052 --> 00:36:18,763 Затова, когато видя това гребенче за афро, 617 00:36:18,847 --> 00:36:23,101 се сещам за момента, когато можех да нося афро. 618 00:36:23,184 --> 00:36:24,936 Обожавах Анджела Дейвис 619 00:36:25,020 --> 00:36:29,649 и помня, че гледах много клипове с нея по време на делото. 620 00:36:30,483 --> 00:36:34,905 Тя винаги правеше така и си мислех: "Ето това искам. Такава искам да съм". 621 00:36:34,988 --> 00:36:36,281 АНДЖЕЛА ДЕЙВИС АКТИВИСТКА 622 00:36:36,364 --> 00:36:38,575 В момента в САЩ има места, 623 00:36:38,658 --> 00:36:41,119 където ще ме уволнят, ако нося косата си така. 624 00:36:41,202 --> 00:36:43,830 Сега има закон за косата в някои щати. 625 00:36:43,914 --> 00:36:47,459 ФЕДЕРАЛНИЯТ ЗАКОН ЗАБРАНЯВА ДИСКРИМИНАЦИЯ НА РАБОТНОТО МЯСТО 626 00:36:47,542 --> 00:36:50,670 ЗАРАДИ ПРИЧЕСКАТА НА СЛУЖИТЕЛЯ. 627 00:36:50,754 --> 00:36:52,214 Но в повечето щати 628 00:36:52,297 --> 00:36:57,427 можеш да дискриминираш хората за това, че носят расти, плитки. 629 00:36:57,510 --> 00:36:59,429 Това съвпада с чернокожите жени. 630 00:36:59,512 --> 00:37:01,723 Така расте косата на чернокожите жени. 631 00:37:01,806 --> 00:37:05,352 Да кажеш, че такава прическа не е професионална, 632 00:37:05,435 --> 00:37:08,647 значи да кажеш, че не си свикнал с такива хора. 633 00:37:08,730 --> 00:37:13,401 После разширих кръгозора и разбрах, че не е само законът. 634 00:37:13,485 --> 00:37:14,778 А и феминизмът. 635 00:37:14,861 --> 00:37:19,449 Някои преживявания на чернокожите жени 636 00:37:19,532 --> 00:37:24,120 невинаги се представяха през призмата на феминизма. 637 00:37:24,204 --> 00:37:27,666 Голяма част е изгубена, нали? 638 00:37:27,749 --> 00:37:29,542 Расова дискриминация. 639 00:37:29,626 --> 00:37:33,338 С критичната расова теория се опитвам 640 00:37:33,421 --> 00:37:36,633 да покажа тези неща на хората. 641 00:37:36,716 --> 00:37:40,262 Нещо като археологически инструмент, нали? 642 00:37:40,345 --> 00:37:45,392 Трябва да разровим под краката си и да разкрием неразказаните истории. 643 00:37:46,268 --> 00:37:50,021 Мнозина не знаеха, че първите ищци 644 00:37:50,105 --> 00:37:52,524 в повечето случаи на изнасилване са били черни жени. 645 00:37:53,567 --> 00:37:57,153 Не знаеха, че Роза Паркс 646 00:37:57,237 --> 00:38:00,574 е започнала като адвокат на изнасилена чернокожа жена. 647 00:38:02,576 --> 00:38:06,496 Често се опитвам да си представя хора като Роза Паркс 648 00:38:06,580 --> 00:38:10,875 не когато се е проявила за пръв път като активистка в съзнанието на хората, 649 00:38:10,959 --> 00:38:13,044 а преди това. 650 00:38:13,962 --> 00:38:16,298 Искам да се уверя, че след двеста години 651 00:38:16,381 --> 00:38:21,219 Соджърнър Трут, Анджела Дейвис и, надявам се, нещо, което съм написала, 652 00:38:21,303 --> 00:38:25,056 ще бъде достъпно за хората, а не заровено така, 653 00:38:25,140 --> 00:38:28,226 както ние трябваше да открием Сенека. 654 00:38:30,937 --> 00:38:33,273 Смятаме, че си жена с кураж, 655 00:38:33,356 --> 00:38:37,819 не само защото си създала удивително полезни инструменти 656 00:38:37,903 --> 00:38:39,988 за историята ни, 657 00:38:40,071 --> 00:38:43,909 а и защото пишеш, без да се криеш. 658 00:38:45,076 --> 00:38:48,163 Начинът, по който се опитваш да изровиш човешки съдби, 659 00:38:48,246 --> 00:38:52,167 за да бъдат видени, оценени и разбрани, 660 00:38:52,250 --> 00:38:55,253 е много трудна задача, Кимбърли. 661 00:38:55,337 --> 00:38:57,130 Таиш ли надежда все още? 662 00:38:57,214 --> 00:39:01,468 Бих казала, че съм упорит човек. - Това ми хареса. 663 00:39:01,551 --> 00:39:06,473 Няма да позволя да ми кажат да мълча. 664 00:39:06,556 --> 00:39:12,062 Няма да се оставя да ми кажат: "Това, за което говориш, не е реално". 665 00:39:12,145 --> 00:39:14,272 Няма да допусна да кажат, че няма значение. 666 00:39:14,356 --> 00:39:19,569 Не мога да контролирам какво правят хората с написаното от мен. 667 00:39:19,653 --> 00:39:24,407 Но когато хората имат теория, която им позволява да назоват преживяното, 668 00:39:24,491 --> 00:39:27,786 те ще ценят идеите 669 00:39:27,869 --> 00:39:32,207 и ще се борят за тях, и в това е най-голямата ми надежда. 670 00:39:32,290 --> 00:39:34,167 Ето това е смелост. 671 00:39:36,127 --> 00:39:37,462 Налага се. 672 00:39:37,963 --> 00:39:43,343 Преживяваме бурни, тежки времена. Много неща се случват. 673 00:39:43,426 --> 00:39:47,472 "Скорошно проучване сочи, че 10% от хората в САЩ не вярват в промяната на климата." 674 00:39:47,556 --> 00:39:49,641 "Какво ви става?" 675 00:39:50,809 --> 00:39:53,812 И въпреки това трябва да имаш доверие на хората около теб. 676 00:39:53,895 --> 00:39:55,063 Ето така. 677 00:39:55,146 --> 00:39:56,690 Да танцуваме. 678 00:39:56,773 --> 00:39:59,609 И да имаш воля да опиташ неща, които може да не успеят. 679 00:39:59,693 --> 00:40:03,071 Ето това трябваше да сваля. - Ще ме уморите от смях. 680 00:40:03,154 --> 00:40:07,158 Предаването ти е страхотно, но то е нещо много по-значимо. 681 00:40:07,242 --> 00:40:09,869 Чувстваш ли го като част от нещо по-значимо? 682 00:40:09,953 --> 00:40:12,914 Иска ми се да се надявам, да мисля, че е така. 683 00:40:12,998 --> 00:40:17,419 От време на време някой ми пише съобщение: "Радвам се, че го каза на глас. 684 00:40:17,502 --> 00:40:20,964 И аз се чувствах така и благодаря, че потвърди чувствата ми". 685 00:40:21,047 --> 00:40:22,966 Тогава си казвам, че това е важно. 686 00:40:23,049 --> 00:40:27,053 Казваха ми да се оттегля, но отказвах, защото можех още да помагам. 687 00:40:27,137 --> 00:40:31,099 Не сте сами, елате при мен. Ако искате да ви подготвя, ще го направя. 688 00:40:31,182 --> 00:40:36,354 Направи една малка крачка. Само 1% всеки ден е достатъчно. 689 00:40:36,438 --> 00:40:39,065 След време ще видиш напредъка. 690 00:41:34,371 --> 00:41:36,373 Превод на субтитрите Катина Николова