1 00:00:13,640 --> 00:00:15,559 МЕТРОПОЛИТЕН-МУЗЕЙ 2 00:00:15,642 --> 00:00:17,602 Обожаю этот музей. 3 00:00:17,686 --> 00:00:19,896 Это, наверное, одно из любимых мест 4 00:00:19,980 --> 00:00:21,523 моих детей в Нью-Йорке. 5 00:00:21,606 --> 00:00:24,901 Шарлотта и Эйдан никак не могли принять факт 6 00:00:24,985 --> 00:00:27,696 существования древних языков, которых больше нет. 7 00:00:28,822 --> 00:00:31,950 Помню, меня тоже это поразило, 8 00:00:32,033 --> 00:00:34,202 когда я узнала об этом в четвертом классе. 9 00:00:34,286 --> 00:00:36,204 Да, не помню, что я это узнала. 10 00:00:37,664 --> 00:00:39,374 Какая красота. Посмотри. 11 00:00:39,457 --> 00:00:40,584 Боже мой. 12 00:00:40,667 --> 00:00:42,836 Диана, богиня охоты. 13 00:00:43,879 --> 00:00:48,300 Каждый раз, находясь в этом невероятном месте, думаешь об истории 14 00:00:48,383 --> 00:00:53,054 и тех, кто готов выйти вперед и высказаться. 15 00:00:53,138 --> 00:00:58,518 Надеюсь, благодаря нашему разговору и привлечению внимания к этим женщинам 16 00:00:58,602 --> 00:01:01,980 больше людей увидят, что значит взять на себя инициативу. 17 00:01:02,063 --> 00:01:07,652 Больше людей поймут, как любой человек может высказать свое мнение. 18 00:01:07,736 --> 00:01:08,862 И мне это нравится. 19 00:01:10,947 --> 00:01:14,618 Я здесь, я горжусь, и я не буду извиняться. 20 00:01:18,204 --> 00:01:20,165 Нас ждет шоу. 21 00:01:20,248 --> 00:01:25,212 ОТВАЖНЫЕ ЖЕНЩИНЫ ВЫХОДЯТ ВПЕРЕД 22 00:01:26,713 --> 00:01:29,090 СЕВЕР ШТАТА НЬЮ-ЙОРК 23 00:01:30,759 --> 00:01:34,888 Сегодня Хиллари Клинтон и Челси Клинтон придут в этот дом… 24 00:01:34,971 --> 00:01:36,640 ЭМБЕР РУФФИН ВЕДУЩАЯ ВЕЧЕРНЕГО ШОУ/ КОМИК 25 00:01:36,723 --> 00:01:37,766 …сыграть со мной. 26 00:01:38,516 --> 00:01:40,894 Не верится, что они подумали про меня. 27 00:01:40,977 --> 00:01:43,605 «Нам нравится то, что ты делаешь, и мы хотим это обсудить». 28 00:01:46,524 --> 00:01:47,484 С ума сойти. 29 00:01:48,735 --> 00:01:52,697 Мне очень понравились шоу Эмбер Руффин, 30 00:01:52,781 --> 00:01:55,617 потому что у нее невероятная энергия. 31 00:01:55,700 --> 00:01:58,828 Годами смотря ее в «Поздней ночью с Сетом Майерсом», 32 00:01:58,912 --> 00:02:01,081 а теперь в «Шоу Эмбер Руффин», 33 00:02:01,164 --> 00:02:04,501 я чувствую, что хочу с ней подружиться. 34 00:02:05,418 --> 00:02:07,128 Жду встречи с ней. 35 00:02:10,173 --> 00:02:11,967 Чтобы приготовиться, 36 00:02:12,050 --> 00:02:17,013 я подготовила лаймы, чтобы в полной мере представить «Маргариты». 37 00:02:17,097 --> 00:02:18,932 Про «Маргариты» я никогда не забываю. 38 00:02:19,516 --> 00:02:22,852 И вот мы здесь, на берегу реки Гудзон. 39 00:02:22,936 --> 00:02:23,770 Красота. 40 00:02:26,731 --> 00:02:28,483 - Привет! - Привет! 41 00:02:28,567 --> 00:02:31,111 Добро пожаловать! Проходите! 42 00:02:31,194 --> 00:02:32,195 Привет! 43 00:02:34,489 --> 00:02:36,908 Можно обняться? У нас отрицательные тесты. 44 00:02:36,992 --> 00:02:39,077 - Ура! - Да! Почему нет? 45 00:02:39,160 --> 00:02:41,955 - Отпразднуем свой минус! - О да! 46 00:02:42,038 --> 00:02:44,791 - Это мои родители. - Ого. 47 00:02:44,874 --> 00:02:46,543 Снято, когда они пришли смотреть шоу 48 00:02:46,626 --> 00:02:48,128 - в The Second City. - Да ну! 49 00:02:48,211 --> 00:02:49,921 Раньше я выступала в Чикаго. 50 00:02:53,133 --> 00:02:56,928 В детстве я думала: «У меня будет собственный почтовый маршрут». 51 00:02:57,929 --> 00:03:02,100 Ты выходишь на улицу, расхаживаешь в красивых шортах. Я была права. 52 00:03:02,183 --> 00:03:06,313 Но нет, я переехала в Чикаго выступать в The Second City. 53 00:03:06,396 --> 00:03:09,482 - Это отличное место. - Сказочное место. 54 00:03:09,566 --> 00:03:12,110 Потом я поехала в Амстердам и выступала в Boom Chicago. 55 00:03:12,193 --> 00:03:14,487 Это театр в Амстердаме 56 00:03:14,571 --> 00:03:18,033 - с такими звездами, как… - Ты сама. 57 00:03:18,116 --> 00:03:19,743 …Эмбер Руффин… 58 00:03:19,826 --> 00:03:21,328 - …Джейсон Судейкис… - Ого. 59 00:03:21,411 --> 00:03:23,455 …Сет Майерс, Джордан Пил. 60 00:03:23,538 --> 00:03:25,624 А потом я переехала в Лос-Анджелес, 61 00:03:25,707 --> 00:03:28,293 потому что мне наконец хватило храбрости подумать: 62 00:03:28,376 --> 00:03:32,214 «Так. Если у меня был The Second City и Boom Chicago, 63 00:03:32,297 --> 00:03:36,176 может, я могу серьезно заниматься актерством или комедией». 64 00:03:36,259 --> 00:03:39,221 Но нет. Приехав в Лос-Анджелес, я в основном писала. 65 00:03:39,304 --> 00:03:40,430 Ведь никто не говорил: 66 00:03:40,513 --> 00:03:45,185 «Нам нужна занудная 35-летняя темнокожая дамочка. 67 00:03:45,268 --> 00:03:47,854 Мы написали для нее слова и взяли в актрисы…» Таких нет. 68 00:03:47,938 --> 00:03:50,982 Поэтому я подумала: «Ладно». Стало ясно: если я хочу что-то делать… 69 00:03:51,066 --> 00:03:53,151 - Надо писать. - …придется писать. 70 00:03:53,235 --> 00:03:54,402 Этой весной 71 00:03:54,486 --> 00:03:58,365 мы видим историю темнокожей женщины, ставшей всемирно известным ученым, 72 00:03:58,448 --> 00:04:00,283 опытной виолончелисткой 73 00:04:00,867 --> 00:04:02,744 - и активисткой. - Пришла пора меняться… 74 00:04:02,827 --> 00:04:05,497 И мужчину, который был белым, пока она это делала. 75 00:04:09,626 --> 00:04:11,586 Микрофон был слишком высоко, но я поправил. 76 00:04:11,670 --> 00:04:13,672 Он исправен благодаря мне. 77 00:04:13,755 --> 00:04:15,840 Впервые получив работу у Сета Майерса, 78 00:04:15,924 --> 00:04:21,555 я была единственной темнокожей женщиной, писавшей для ночного ток-шоу в сети. 79 00:04:21,638 --> 00:04:23,139 - О! - А год? 80 00:04:23,223 --> 00:04:24,099 2014 год. 81 00:04:24,182 --> 00:04:26,518 - 2014 год. - Да. 82 00:04:26,601 --> 00:04:27,894 Не так давно. 83 00:04:27,978 --> 00:04:29,604 Но когда убили Джорджа Флойда, 84 00:04:29,688 --> 00:04:34,859 я сказала: «Слушайте, полиция докапывалась до меня миллионы раз. 85 00:04:34,943 --> 00:04:38,321 Может, мне рассказать на камеру истории о том, 86 00:04:38,405 --> 00:04:40,782 когда я думала, что меня убьет полиция?» 87 00:04:40,865 --> 00:04:44,536 Когда я была подростком, я только научилась водить. 88 00:04:44,619 --> 00:04:47,122 Я жила в Чикаго, 89 00:04:47,205 --> 00:04:49,499 просто ехала довольная по улице. 90 00:04:49,583 --> 00:04:51,334 Кажется, на вечеринку. 91 00:04:51,418 --> 00:04:55,046 Старый белый коп видит молодую темнокожую девушку. 92 00:04:55,130 --> 00:04:57,132 Он вытаскивает пистолет и кричит: 93 00:04:57,215 --> 00:04:59,801 «Стоять! Руки на капот! 94 00:04:59,885 --> 00:05:01,428 Останови машину!» 95 00:05:01,511 --> 00:05:03,638 И я думаю: «Вот так я умру». 96 00:05:03,722 --> 00:05:06,892 Я рассказала другую историю, и в ту неделю мы делали это на каждом шоу. 97 00:05:06,975 --> 00:05:09,811 И сегодня у меня закончились истории. 98 00:05:09,895 --> 00:05:11,146 Шучу. У меня есть еще. 99 00:05:11,229 --> 00:05:13,523 К тому моменту я уже какое-то время была на шоу. 100 00:05:13,607 --> 00:05:16,651 И это было так: «Вы меня знаете. Я просто эта… 101 00:05:16,735 --> 00:05:18,486 Я придурковатая, занудная, 102 00:05:18,570 --> 00:05:21,489 но я никоим образом не страшная». 103 00:05:21,573 --> 00:05:23,992 И так ко мне относились. 104 00:05:24,075 --> 00:05:25,952 Так что я думаю, это многих тронуло, 105 00:05:26,036 --> 00:05:28,663 ведь неважно, чем ты занимаешься. 106 00:05:29,831 --> 00:05:33,043 Если тебя найдет нужный коп, он сделает свое дело. 107 00:05:33,126 --> 00:05:36,671 Как это отразилось на комнате сценаристов и твоих коллегах? 108 00:05:36,755 --> 00:05:39,591 Твоих белых коллег это удивило? 109 00:05:39,674 --> 00:05:42,093 Еще как. Все сказали: «О, я и не знал». 110 00:05:42,177 --> 00:05:46,348 На это путешествие ушло, я не знаю, наверное, года два. 111 00:05:46,431 --> 00:05:49,434 А знаешь, Лоретта? Ты ничего. 112 00:05:49,517 --> 00:05:50,685 Спасибо, Эрл. 113 00:05:50,769 --> 00:05:54,481 По некоторым причинам я заинтересована в том, чтобы заслужить твое доверие. 114 00:05:56,524 --> 00:06:00,487 Талантливого темнокожего писателя можно найти где угодно, 115 00:06:00,570 --> 00:06:02,405 потому что им не дают шансов 116 00:06:02,489 --> 00:06:04,908 и они прилежно трудятся в поте лица. 117 00:06:04,991 --> 00:06:08,119 Так что, когда вы их находите, они готовы действовать. 118 00:06:08,203 --> 00:06:12,123 Именно так всё и было, когда я начала «Шоу Руффин». 119 00:06:12,916 --> 00:06:14,960 - Она. - Которая. 120 00:06:15,043 --> 00:06:16,878 - Отдает. - Назад. 121 00:06:16,962 --> 00:06:19,548 - Всё. - Является. 122 00:06:19,631 --> 00:06:22,425 - Тем самым. - Гениальным. 123 00:06:22,509 --> 00:06:23,510 Неудачником. 124 00:06:24,344 --> 00:06:26,137 Факты. 125 00:06:26,221 --> 00:06:29,808 Под шумок пытается вторую работу получить. 126 00:06:29,891 --> 00:06:32,435 Я тут! Далеко ходить не надо! 127 00:06:33,812 --> 00:06:36,231 Добро пожаловать. Это комната сценаристов. 128 00:06:36,314 --> 00:06:39,484 Самое счастливое и классное место на земле. 129 00:06:39,568 --> 00:06:42,195 Когда до вас дойдет черед, вы подготовите тему. 130 00:06:42,279 --> 00:06:43,280 Ясно. Ладно. 131 00:06:43,947 --> 00:06:47,325 Создав «Шоу Эмбер Руффин», я первым делом подумала: 132 00:06:47,409 --> 00:06:48,577 «Как далеко можно зайти?» 133 00:06:49,369 --> 00:06:52,998 Ведь, будучи темнокожими, мы пишем с ограничениями. 134 00:06:53,081 --> 00:06:57,961 Так что я поощряю вас не сдерживаться. 135 00:06:58,044 --> 00:06:59,045 Даже тебя, Иэн. 136 00:07:00,881 --> 00:07:01,882 ННАМДИ НГВЕ СЦЕНАРИСТ 137 00:07:01,965 --> 00:07:05,051 Номер называется: «Дубляж Эмбер». «Шоу Эмбер Руффин» редактируется 138 00:07:05,719 --> 00:07:07,220 критиками расовой теории. 139 00:07:08,138 --> 00:07:10,307 «Я горжусь стойкостью темнокожих. 140 00:07:10,390 --> 00:07:12,225 - Они были…» - Классными! 141 00:07:12,309 --> 00:07:15,812 «…и преуспели. 142 00:07:15,896 --> 00:07:19,024 - Когда мы прибыли сюда на…» - Круизном лайнере! 143 00:07:19,107 --> 00:07:19,941 ПАТРИК РОУЛЭНД СЦЕНАРИСТ 144 00:07:20,025 --> 00:07:23,653 «…кораблях, мы знали, что впереди нас ждет…» 145 00:07:23,737 --> 00:07:26,197 - Веселье! - «…время. 146 00:07:26,281 --> 00:07:28,825 Мы равнялись на своих героев, таких как Мартин Лютер Кинг, 147 00:07:28,909 --> 00:07:31,745 - Роза Паркс и Малкольм…» - Джамал Уорнер. 148 00:07:31,828 --> 00:07:33,622 «И так далее». 149 00:07:33,705 --> 00:07:35,916 Мне нравится. Здорово. 150 00:07:36,875 --> 00:07:40,795 Когда пишешь для того, что называется 151 00:07:40,879 --> 00:07:43,089 обычным миром с обычными зрителями, 152 00:07:43,173 --> 00:07:47,385 когда ты темнокожий, ты знаешь, что надо взять все свои шутки 153 00:07:47,469 --> 00:07:48,845 и уменьшить до этого. 154 00:07:48,929 --> 00:07:54,392 Например, я не могу говорить про Babyface, про Mack 10. 155 00:07:55,810 --> 00:07:58,563 - Нельзя говорить про… - «В ожидании выдоха». 156 00:07:58,647 --> 00:08:01,900 «В ожидании выдоха». Нельзя говорить про: «Кеннет!» 157 00:08:01,983 --> 00:08:04,694 - Поэтому это уменьшается до этого. - Говорите про Джамала. 158 00:08:04,778 --> 00:08:05,862 Денис! 159 00:08:06,404 --> 00:08:07,822 «ШОУ КОСБИ» СЕЗОН 1 160 00:08:07,906 --> 00:08:09,032 Тебе не нравится? 161 00:08:09,115 --> 00:08:10,825 Спроси меня еще раз. 162 00:08:11,409 --> 00:08:14,913 Народ, пять шуток про Мальколма-Джамала Уорнера. 163 00:08:14,996 --> 00:08:18,959 А потом… Ты попадаешь в полностью темнокожее шоу, детка. 164 00:08:19,042 --> 00:08:22,420 Ограничения спадают, и можно говорить что угодно. 165 00:08:22,504 --> 00:08:24,631 Можно быть собой. 166 00:08:24,714 --> 00:08:26,091 Так что старайтесь. 167 00:08:29,469 --> 00:08:31,596 Я действую так: 168 00:08:31,680 --> 00:08:34,765 я хочу, чтобы люди меньше сталкивались с газлайтингом. 169 00:08:34,849 --> 00:08:36,268 И это моя основная цель. 170 00:08:36,351 --> 00:08:39,145 Когда был озвучен вердикт Кайла Риттенхауса, 171 00:08:39,229 --> 00:08:41,481 это разбило мне сердце. 172 00:08:41,565 --> 00:08:43,733 И я подумала: «Если я это ощущаю, 173 00:08:43,817 --> 00:08:46,236 я не хочу такого для вас, поэтому я поддержу вас». 174 00:08:46,319 --> 00:08:49,614 За несколько минут до начала нашего эфира 175 00:08:49,698 --> 00:08:52,409 с Кайла Риттенхауса, человека, стрелявшего в трех людей 176 00:08:52,492 --> 00:08:57,581 во время протеста Black Lives Matter, сняли обвинения по всем пунктам. 177 00:08:58,248 --> 00:09:04,045 Я еще даже не осознала вердикт умом и сердцем. 178 00:09:04,129 --> 00:09:08,717 Я говорила эти слова, и мне было очень грустно. 179 00:09:08,800 --> 00:09:12,637 Мне плевать на Кайла Риттенхауса. Мне плевать на судью-расиста. 180 00:09:12,721 --> 00:09:16,850 И мне плевать, что там за **** присяжные такие. 181 00:09:16,933 --> 00:09:20,228 Убийство сходило с рук белым с начала времен. 182 00:09:20,312 --> 00:09:22,397 Мне плевать на это. Мне не плевать на вас. 183 00:09:22,480 --> 00:09:26,484 И я не могу поверить, что вынуждена говорить это, но вы важны. 184 00:09:27,527 --> 00:09:30,697 Мир, в котором мы сейчас живем, и мы трое знаем это, 185 00:09:30,780 --> 00:09:35,243 в таком мире отстаивание своей позиции несет угрозу и опасность. 186 00:09:35,327 --> 00:09:38,872 И поэтому становится очень тяжело снова возвращаться, 187 00:09:38,955 --> 00:09:41,666 обучать, информировать, заставлять людей думать. 188 00:09:41,750 --> 00:09:44,502 Но ты продолжаешь. Как ты это делаешь? 189 00:09:44,586 --> 00:09:49,174 Человеку свойственно помогать людям, чтобы им было хорошо. 190 00:09:49,257 --> 00:09:50,383 Это свойственно тебе. 191 00:09:51,176 --> 00:09:54,554 Не каждому свойственно пытаться помочь людям, порадовать их. 192 00:09:54,638 --> 00:10:00,477 Подавляющее большинство из нас хочет объятий, поцелуев и ободрения. 193 00:10:02,020 --> 00:10:06,316 Мы набросали несколько скетчей, но для вас сделали особый. 194 00:10:06,399 --> 00:10:08,235 - Ура. - Хотите прочесть его со мной? 195 00:10:08,318 --> 00:10:09,236 С удовольствием. 196 00:10:09,319 --> 00:10:10,654 - И, Челси… - Да, мэм. 197 00:10:10,737 --> 00:10:12,906 …ты не против прослушаться на роль Челси? 198 00:10:14,032 --> 00:10:15,909 Я просто очень стараюсь стать незаменимой. 199 00:10:17,410 --> 00:10:21,164 «Сегодня у меня особые гости – Хиллари и Челси Клинтон. 200 00:10:21,248 --> 00:10:23,208 У нас впереди столько всего интересного… 201 00:10:24,000 --> 00:10:26,002 Минуточку. Что это?» 202 00:10:26,503 --> 00:10:28,672 - «Что?» - «Это». 203 00:10:28,755 --> 00:10:32,717 «В кадре появляется прекрасный мерцающий брючный костюм на манекене». 204 00:10:32,801 --> 00:10:37,472 «Надо же, такого чудесного брючного костюма я еще не видела. 205 00:10:37,556 --> 00:10:41,184 Это слишком, но спасибо. Мне нравится». 206 00:10:41,268 --> 00:10:43,770 «О чём вы говорите? Это не подарок». 207 00:10:43,853 --> 00:10:47,107 «Всем известно, что я постоянно ношу брючные костюмы, 208 00:10:47,190 --> 00:10:50,485 это моя фишка, и я уверена, никто не будет против, 209 00:10:50,569 --> 00:10:52,362 если я его возьму». 210 00:10:52,445 --> 00:10:55,282 «Погодите-ка. Я тоже известна ношением брючным костюмов». 211 00:10:55,365 --> 00:10:59,286 «Не хочу давить на авторитет, но я была госсекретарем». 212 00:10:59,369 --> 00:11:01,079 «Да. Были». 213 00:11:01,162 --> 00:11:03,873 «Мы можем решить это, как разумные взрослые люди. 214 00:11:03,957 --> 00:11:09,212 Встаньте в разных концах комнаты, и пусть костюм решит. 215 00:11:09,296 --> 00:11:11,965 Дамы, на позиции». 216 00:11:12,048 --> 00:11:14,050 «Давай, костюм! Иди к маме!» 217 00:11:14,134 --> 00:11:16,177 «Кто тут хороший костюмчик? 218 00:11:16,261 --> 00:11:19,556 Иди сюда и запрыгивай на эти ноги, ты, мелкая тряпка!» 219 00:11:19,639 --> 00:11:21,892 «Хочешь вкусняшку? У меня для тебя вкусняшка!» 220 00:11:21,975 --> 00:11:24,019 - «Давай!» - «Иди сюда!» 221 00:11:24,102 --> 00:11:24,936 ИЭН МОРГАН СЦЕНАРИСТ 222 00:11:25,020 --> 00:11:26,521 «Манекен колеблется минуту, 223 00:11:26,605 --> 00:11:28,231 а потом резко убегает из студии». 224 00:11:28,315 --> 00:11:30,358 «Нет!» 225 00:11:30,442 --> 00:11:31,526 «Он ушел. 226 00:11:31,610 --> 00:11:34,321 Можно лишь надеяться, что он найдет любящий дом». 227 00:11:36,740 --> 00:11:39,492 «В кадре брючный костюм стоит у двери офиса. 228 00:11:39,576 --> 00:11:41,244 Дверь открывается, выходит Рэйчел Мэддоу». 229 00:11:41,328 --> 00:11:44,623 «Вот это да! Иди сюда и запрыгивай на эти ноги, засранец!» 230 00:11:44,706 --> 00:11:45,999 ДЖЕННИ ХЭЙГЕЛ ГЛАВНЫЙ СЦЕНАРИСТ 231 00:11:46,082 --> 00:11:47,208 Да! 232 00:11:48,501 --> 00:11:49,544 Было здорово. 233 00:11:50,295 --> 00:11:52,589 Обидно, но здорово. 234 00:11:52,672 --> 00:11:55,926 Не знаю, как вас благодарить. Невероятный опыт. 235 00:11:56,009 --> 00:11:58,136 Я столько слышала про комнату сценаристов. 236 00:11:58,220 --> 00:11:59,221 Это она! 237 00:12:00,055 --> 00:12:02,599 Вряд ли Эмбер любит хвастаться… 238 00:12:02,682 --> 00:12:03,683 КОРИН УЭЛЛС СЦЕНАРИСТКА 239 00:12:03,767 --> 00:12:05,769 …но видеть, как темнокожая комедиантка 240 00:12:05,852 --> 00:12:10,649 сделала то, что сделала она, это так вдохновляет. 241 00:12:10,732 --> 00:12:15,445 Она же в буквальном смысле ломает барьеры. 242 00:12:15,528 --> 00:12:16,988 Да? Это… 243 00:12:17,072 --> 00:12:19,658 - Это так классно. - Это очень отважно. 244 00:12:19,741 --> 00:12:20,742 Поэтому мы здесь! 245 00:12:20,825 --> 00:12:23,036 Мне пять с плюсом. 246 00:12:24,204 --> 00:12:27,249 Так, вот что мы делаем дальше. 247 00:12:28,625 --> 00:12:31,294 Мы порежем все эти лаймы и сделаем «Маргариты». 248 00:12:31,378 --> 00:12:32,837 А иначе зачем тут эти лаймы? 249 00:12:35,924 --> 00:12:36,758 МЕТРОПОЛИТЕН-МУЗЕЙ 250 00:12:36,841 --> 00:12:38,552 Такой забавный полдень, да? 251 00:12:38,635 --> 00:12:41,596 Боже, мне кажется, это был один из самых веселых дней. 252 00:12:41,680 --> 00:12:43,390 Мы отлично провели время. 253 00:12:43,473 --> 00:12:46,059 И мы столько узнали. Мы много смеялись. 254 00:12:46,142 --> 00:12:47,894 Это да. 255 00:12:47,978 --> 00:12:51,064 Юмор – очень интересный способ внести изменения. 256 00:12:51,147 --> 00:12:53,108 И мне становится любопытно, 257 00:12:53,191 --> 00:12:56,570 как еще люди с передовой сохраняют эмоциональное равновесие. 258 00:12:58,822 --> 00:12:59,990 КУИНС 259 00:13:00,073 --> 00:13:02,409 Я слышала, тут дают уроки танцев! 260 00:13:02,492 --> 00:13:03,535 Да! 261 00:13:03,618 --> 00:13:05,787 Мисс Хиллари. Первый шаг… 262 00:13:05,870 --> 00:13:08,164 Я поставлю свою дочь вперед. 263 00:13:09,374 --> 00:13:12,168 - Я встану сзади. - Учите, тренер. Я готова. 264 00:13:14,337 --> 00:13:16,965 Танцевальные гены в нашей семье передались через поколение. 265 00:13:18,258 --> 00:13:19,426 Меня не проверяйте. 266 00:13:21,219 --> 00:13:24,180 Линейные танцы всегда были моей отдушиной. 267 00:13:24,264 --> 00:13:27,017 Я работаю медсестрой больше 40 лет. 268 00:13:27,100 --> 00:13:28,101 БЕЛИНДА ЭЛЛИС МЕДСЕСТРА 269 00:13:28,184 --> 00:13:29,728 С 1979 года. 270 00:13:31,479 --> 00:13:33,273 Я родом с Филиппин. 271 00:13:33,356 --> 00:13:35,734 Но в юности хочется подъема эмоций, 272 00:13:35,817 --> 00:13:39,571 хочется уехать из страны. Так почему не поехать в Ирак? 273 00:13:39,654 --> 00:13:40,488 ИРАНО-ИРАКСКАЯ ВОЙНА, 1980 274 00:13:40,572 --> 00:13:42,407 Белинда работала в горячих точках. 275 00:13:42,490 --> 00:13:45,368 Она заботилась о людях в разгар эпидемии СПИДа. 276 00:13:45,452 --> 00:13:46,453 ВМЕСТЕ ПРОТИВ СПИДА 277 00:13:46,536 --> 00:13:49,706 А в 2020 году она оказалась в эпицентре COVID-19 в Куинсе. 278 00:13:49,789 --> 00:13:50,790 НЕ ВХОДИТЬ КРАСНАЯ ЗОНА 279 00:13:52,292 --> 00:13:53,919 Самая настоящая передовая. 280 00:13:54,002 --> 00:13:57,130 Белинда, вы утешали людей и спасали жизни. 281 00:13:58,006 --> 00:14:01,343 Но даже несмотря на ваш обширный опыт медсестры, 282 00:14:01,426 --> 00:14:05,847 вы говорили, что COVID был для вас самой сложной задачей? 283 00:14:05,931 --> 00:14:07,849 Я видела смерть. 284 00:14:07,933 --> 00:14:11,603 Но не в таком объеме, как от этой болезни. 285 00:14:11,686 --> 00:14:13,688 - И так беспрестанно. - Да. 286 00:14:13,772 --> 00:14:14,940 Без остановки. 287 00:14:15,023 --> 00:14:16,524 Я где-то читала, 288 00:14:16,608 --> 00:14:21,238 что 4% медсестер в США – филиппинки. 289 00:14:21,321 --> 00:14:22,781 - Филиппинки, да. - Да. 290 00:14:22,864 --> 00:14:26,534 И 30% медсестер, умерших от COVID, были филиппинками. 291 00:14:26,618 --> 00:14:30,538 И некоторые ваши коллеги заразились COVID. 292 00:14:30,622 --> 00:14:32,374 Одна из наших медсестер умерла. 293 00:14:32,874 --> 00:14:36,002 У меня до сих пор ПТСР после этого. 294 00:14:37,170 --> 00:14:40,840 Тогда мне впервые показалось, что я не в Америке. 295 00:14:41,841 --> 00:14:43,802 Я снова на войне. 296 00:14:44,928 --> 00:14:46,388 И это хуже. 297 00:14:48,014 --> 00:14:49,849 Я сама заразилась. 298 00:14:51,059 --> 00:14:54,604 Мысли о моих пациентах… Когда они не могут дышать, 299 00:14:54,688 --> 00:14:56,523 а потом синеют. 300 00:14:56,606 --> 00:14:59,901 И умирают у тебя на глазах. 301 00:14:59,985 --> 00:15:04,030 А потом мне стало тяжело дышать, я так испугалась. 302 00:15:06,575 --> 00:15:09,327 ЖИВИ 303 00:15:09,411 --> 00:15:10,954 Я считаю, 304 00:15:11,037 --> 00:15:14,332 все вы, находящиеся на передовой, невероятно отважные. 305 00:15:14,416 --> 00:15:16,626 И я очень благодарна вам 306 00:15:16,710 --> 00:15:19,379 и всем вашим коллегам, которые трудятся 307 00:15:19,462 --> 00:15:21,715 - ради нашего здоровья, заботятся о нас… - Да. 308 00:15:21,798 --> 00:15:23,174 - …когда мы больны. - Да. 309 00:15:23,258 --> 00:15:26,887 Я благодарна, и извините, что мы продолжаем расспрашивать. 310 00:15:28,179 --> 00:15:32,434 Последние два года медсестрам пришлось очень нелегко. 311 00:15:32,517 --> 00:15:34,352 И это продолжается. 312 00:15:34,436 --> 00:15:36,813 Но хорошее тоже было. 313 00:15:36,897 --> 00:15:39,691 Этот ресторан, все рестораны в округе, 314 00:15:39,774 --> 00:15:42,861 они присылали нам еду. Завтрак, обед, ужин. 315 00:15:42,944 --> 00:15:46,072 И потом мы… мы получали письма отовсюду. 316 00:15:46,156 --> 00:15:48,074 Выходя из больницы, 317 00:15:48,158 --> 00:15:51,369 я слышала, как люди в машинах сигналят. 318 00:15:51,453 --> 00:15:52,621 Бип! Бип! 319 00:15:52,704 --> 00:15:54,456 Они приветствовали нас. 320 00:15:54,539 --> 00:15:56,124 И мне было приятно. «Хорошо, – 321 00:15:56,207 --> 00:15:58,627 сказала я. – Они с нами». Понимаете? 322 00:15:58,710 --> 00:16:01,213 Мы… Я не одна. Мы не одни. 323 00:16:01,296 --> 00:16:04,090 Мы думали, что справляемся с этим в одиночку, да? 324 00:16:04,174 --> 00:16:05,175 Но мы не одни. 325 00:16:06,009 --> 00:16:07,135 Потанцуем еще? 326 00:16:07,219 --> 00:16:08,428 - Да. За дело. - Да. 327 00:16:08,511 --> 00:16:09,512 Ладно. 328 00:16:10,555 --> 00:16:12,974 Раз, два, три, четыре. 329 00:16:13,058 --> 00:16:15,644 Назад, шесть, семь и восемь. 330 00:16:22,776 --> 00:16:24,527 Надо каждую неделю танцевать. 331 00:16:24,611 --> 00:16:27,697 - Да? - Ты прямо спортсменка. 332 00:16:32,661 --> 00:16:34,204 Я восхищаюсь людьми, 333 00:16:34,287 --> 00:16:37,624 изобретающими вещи, способствующие развитию человечества 334 00:16:37,707 --> 00:16:41,586 и помогающие решать проблемы, отвечать на вопросы для всех нас. 335 00:16:41,670 --> 00:16:43,630 Нам нужно больше таких людей. 336 00:16:43,713 --> 00:16:45,674 И больше женщин. 337 00:16:45,757 --> 00:16:50,095 Я до сих пор поражена тем, что меньше четверти всех патентов в США 338 00:16:50,178 --> 00:16:51,263 получают женщины. 339 00:16:51,972 --> 00:16:56,643 МАНХЭТТЕН, НЬЮ-ЙОРК 340 00:16:57,143 --> 00:16:59,062 Нечасто удается встретить 341 00:16:59,145 --> 00:17:01,523 настолько неравнодушного человека, 342 00:17:01,606 --> 00:17:06,151 который буквально у себя на кухне создает то, что может помочь людям. 343 00:17:10,031 --> 00:17:12,867 Похоже на нарколабораторию, но это не так. 344 00:17:12,950 --> 00:17:15,495 Обычно на кухне мы готовим еду. 345 00:17:15,579 --> 00:17:17,330 ЭЛИС МИН СУ ЧУН ИЗОБРЕТАТЕЛЬНИЦА 346 00:17:17,414 --> 00:17:20,333 Но сегодня приготовим силиконовую маску. 347 00:17:22,377 --> 00:17:25,755 Я познакомилась с Элис в Пуэрто-Рико после ужасного урагана. 348 00:17:25,839 --> 00:17:26,840 УРАГАН «МАРИЯ», 2017 349 00:17:26,923 --> 00:17:28,341 Я четко помню разговор с мамой, 350 00:17:28,425 --> 00:17:31,595 когда она была в Пуэрто-Рико пять лет назад. 351 00:17:31,678 --> 00:17:36,224 Кажется, на мой вопрос: «Как ты?», – она ответила: 352 00:17:36,308 --> 00:17:38,435 «Я встретила удивительную женщину!» 353 00:17:38,518 --> 00:17:40,353 «Она создала светильники SolarPuffs!» 354 00:17:40,437 --> 00:17:41,479 ЗОНЫ БЕДСТВИЙ ВО ВСЁМ МИРЕ 355 00:17:41,563 --> 00:17:44,274 Люди буквально делали операции на улицах, 356 00:17:44,357 --> 00:17:47,068 и не было света, кроме фонариков. 357 00:17:47,152 --> 00:17:52,490 А Элис создала разборный и легко переносимый солнечный свет. 358 00:17:52,574 --> 00:17:57,037 Это было так умно и гениально. 359 00:17:57,120 --> 00:18:00,540 Она просто воплощение прогресса. 360 00:18:01,124 --> 00:18:03,668 Боже мой! 361 00:18:03,752 --> 00:18:05,462 - Невероятно! - Господи. 362 00:18:05,545 --> 00:18:07,964 Как же я рада! 363 00:18:08,048 --> 00:18:10,342 - Наконец-то познакомимся! - Привет! 364 00:18:10,425 --> 00:18:12,385 Добро пожаловать в мою скромную обитель. 365 00:18:12,469 --> 00:18:14,554 - Мы так рады быть здесь. - Очень рады. 366 00:18:15,555 --> 00:18:18,683 Как родилась такая идея в твоем разуме 367 00:18:18,767 --> 00:18:21,269 изобретателя, дизайнера? 368 00:18:21,353 --> 00:18:22,687 Есть поговорка: 369 00:18:22,771 --> 00:18:25,482 «Обеспокоенная мама исследует лучше ФБР». 370 00:18:26,191 --> 00:18:29,569 У моего сына врожденная астма, 371 00:18:29,653 --> 00:18:31,112 и я провела исследование: 372 00:18:31,196 --> 00:18:36,660 в то время у одного из каждых четырех детей в Нью-Йорке была астма. 373 00:18:36,743 --> 00:18:39,955 Это на 300% выше, чем в остальной части страны. 374 00:18:40,038 --> 00:18:42,582 Тогда я сосредоточилась на солнечной энергии. 375 00:18:42,666 --> 00:18:44,292 Ты волновалась из-за дыхательных… 376 00:18:44,376 --> 00:18:45,961 - Именно! - …побочных эффектов 377 00:18:46,044 --> 00:18:49,047 загрязнений, возникающих из-за создания ископаемого топлива. Да. 378 00:18:49,130 --> 00:18:53,802 В Нью-Йорке 75% загрязнений идут от зданий, 379 00:18:53,885 --> 00:18:55,345 не от машин. 380 00:18:55,428 --> 00:18:56,972 Ведь они старые и неэффективные. 381 00:18:57,055 --> 00:18:58,056 Да! 382 00:18:58,139 --> 00:19:01,977 Системы охлаждения, системы освещения – они всё время включены. 383 00:19:02,060 --> 00:19:04,312 Солнце – самый мощный источник энергии, 384 00:19:04,396 --> 00:19:06,231 поступающий на землю ежедневно. 385 00:19:06,314 --> 00:19:10,902 Так почему не использовать солнечный свет и красиво его оформить? 386 00:19:10,986 --> 00:19:13,446 Сколько версий было до этой? 387 00:19:13,530 --> 00:19:17,826 Около 168. 388 00:19:17,909 --> 00:19:20,328 - Ух ты. - Это мегаверсия, 389 00:19:20,412 --> 00:19:24,165 она больше и с зарядкой для телефона. 390 00:19:24,249 --> 00:19:25,667 Хватит хвастаться. 391 00:19:26,960 --> 00:19:29,296 Мы всё еще развиваемся. 392 00:19:29,379 --> 00:19:32,465 Но из-за пандемии возникла пауза, 393 00:19:32,549 --> 00:19:34,843 наверное, это можно назвать переломным моментом. 394 00:19:34,926 --> 00:19:39,180 Но у врачей на лице были эти ужасные раны. 395 00:19:39,264 --> 00:19:41,558 Врачи, медсёстры и люди в больницах… 396 00:19:41,641 --> 00:19:42,475 Именно. 397 00:19:42,559 --> 00:19:45,103 Синяки на лице. 398 00:19:45,186 --> 00:19:47,188 А еще глухие, 399 00:19:47,272 --> 00:19:50,901 ведь им нужно видеть лица и рты людей. 400 00:19:50,984 --> 00:19:53,236 А теперь мы практически безликие. 401 00:19:54,154 --> 00:19:56,823 Наша человеческая сущность словно отсечена. 402 00:19:56,907 --> 00:20:00,285 Проходишь мимо соседей и даже не узнаёшь их. 403 00:20:00,869 --> 00:20:02,954 А потом маски стали выбрасывать, 404 00:20:03,038 --> 00:20:04,748 а они из пластика. 405 00:20:04,831 --> 00:20:06,875 Они сделаны из вспененного полипропилена, 406 00:20:06,958 --> 00:20:11,046 который смертельно опасен для океанов, свалок и водной жизни. 407 00:20:11,129 --> 00:20:14,216 Они будут плавать в океане 450 лет. 408 00:20:14,299 --> 00:20:18,303 В каждой стране выкидываются миллиарды масок. 409 00:20:18,386 --> 00:20:20,222 Я и не знала, что так много. 410 00:20:20,305 --> 00:20:23,141 Но логично, что счет идет на миллиарды. 411 00:20:23,808 --> 00:20:25,894 Сейчас XXI век. Почему… 412 00:20:25,977 --> 00:20:32,108 Какого чёрта мы всё еще носим маски, которые только функционально дешевые? 413 00:20:33,318 --> 00:20:36,029 Во время локдауна моя кухня стала лабораторией. 414 00:20:36,112 --> 00:20:38,615 Итак, вместо курицы мы будем готовить 415 00:20:38,698 --> 00:20:42,953 предварительный прототип маски. 416 00:20:43,036 --> 00:20:47,832 Отчасти химический эксперимент, отчасти кухня Джулии Чайлд. 417 00:20:47,916 --> 00:20:50,627 - Я обожаю и химию, и кулинарию. - Томас Эдисон. 418 00:20:51,753 --> 00:20:54,673 Это вулканизирующий раствор. 419 00:20:55,840 --> 00:20:58,593 Вот это шприц. Так. 420 00:20:58,677 --> 00:21:01,972 - Я готова. - А это силикон. 421 00:21:02,055 --> 00:21:05,892 - Набери. Смешай. Медленно помешивай. - Ладно. 422 00:21:05,976 --> 00:21:08,311 - Если мешать быстро… - Что будет? 423 00:21:08,395 --> 00:21:09,938 …будет много пузырьков. 424 00:21:10,021 --> 00:21:13,316 Напевай что-нибудь из Джона Леннона… 425 00:21:13,400 --> 00:21:15,485 Я пою: «Колёса автобуса». 426 00:21:15,569 --> 00:21:17,279 - Ты не… - У меня еще дети маленькие. 427 00:21:17,362 --> 00:21:21,241 Колёса автобуса Крутятся, крутятся 428 00:21:21,324 --> 00:21:24,160 Видишь, масса густеет. 429 00:21:24,703 --> 00:21:26,413 Посередине сделай лужицу. 430 00:21:26,496 --> 00:21:31,459 Следуй по краям, пока лишнее не стечет. 431 00:21:32,210 --> 00:21:34,379 Ты молодец. Посмотри! 432 00:21:34,462 --> 00:21:35,463 Да? 433 00:21:35,964 --> 00:21:38,425 Когда ты впервые начала работать над маской? 434 00:21:38,508 --> 00:21:40,677 С началом пандемии? 435 00:21:40,760 --> 00:21:43,179 Это был март, апрель. 436 00:21:43,263 --> 00:21:45,390 - В самом начале? Ух ты. - 2020 год, да. 437 00:21:45,473 --> 00:21:50,645 Но для получения серийного прототипа потребовался целый чертов год. 438 00:21:50,729 --> 00:21:52,689 Как думаешь, почему так долго? 439 00:21:52,772 --> 00:21:56,568 Ты не поверишь, как много людей говорят, что это невыполнимо. 440 00:21:56,651 --> 00:21:59,696 Такого раньше не делали, значит, ты не сможешь. 441 00:21:59,779 --> 00:22:04,701 И потом, невероятно тяжело искать кого-то, кто попробует сделать это. 442 00:22:05,869 --> 00:22:07,370 Так, а что теперь? 443 00:22:07,454 --> 00:22:08,747 Кладем в духовку. 444 00:22:08,830 --> 00:22:10,540 В обычную духовку? 445 00:22:10,624 --> 00:22:12,626 - Кухонную духовку? - Да. 446 00:22:13,293 --> 00:22:15,712 Мы очень хотели поговорить с тобой, 447 00:22:15,795 --> 00:22:19,007 потому что ты пытаешься выяснить, как улучшить что-то 448 00:22:19,090 --> 00:22:20,634 или как сделать возможным то, 449 00:22:20,717 --> 00:22:24,012 чем ты хочешь заниматься, воплотить свое видение. 450 00:22:24,095 --> 00:22:29,768 Временами я лежала, свернувшись клубком, на полу ванной. 451 00:22:29,851 --> 00:22:31,728 Но с каждой неудачей 452 00:22:31,811 --> 00:22:35,190 ты попадаешь в точку, где можешь видеть будущие возможности. 453 00:22:35,273 --> 00:22:37,150 И это достигается опытом. 454 00:22:38,652 --> 00:22:41,238 Обрезай края, чтобы можно было снять. 455 00:22:43,615 --> 00:22:45,075 Выглядит аппетитно? 456 00:22:45,575 --> 00:22:49,329 Это ошеломляет и пугает, но если можно просто 457 00:22:49,412 --> 00:22:50,789 сделать один этот шаг… 458 00:22:50,872 --> 00:22:52,249 - Решить одну проблему… - Да. 459 00:22:52,332 --> 00:22:53,541 …для одного человека. 460 00:22:53,625 --> 00:22:57,003 Я начала заниматься изобретениями 461 00:22:57,087 --> 00:22:59,631 из-за моего сына. 462 00:22:59,714 --> 00:23:03,552 То малое, что я делаю сейчас, отразится 463 00:23:03,635 --> 00:23:09,349 или как-то повлияет потом на его детей и внуков. 464 00:23:09,975 --> 00:23:11,810 Ты видишь то же самое? 465 00:23:11,893 --> 00:23:15,814 Я хочу, чтобы молодежь увидела именно это. 466 00:23:15,897 --> 00:23:20,277 Что кто-то трудится день и ночь, 467 00:23:20,360 --> 00:23:25,907 снова и снова терпя неудачу, но вдохновленно создает что-то новое, 468 00:23:25,991 --> 00:23:27,284 что поможет людям. 469 00:23:28,118 --> 00:23:31,037 Так, Хиллари, кажется, вы ее уничтожили. 470 00:23:31,121 --> 00:23:32,539 Кажется, да. 471 00:23:32,622 --> 00:23:34,666 Наверное, я слишком много сняла. 472 00:23:34,749 --> 00:23:36,251 Боже, посмотрите на нее. 473 00:23:36,334 --> 00:23:38,253 - Вы только посмотрите! - Молодчина. 474 00:23:38,336 --> 00:23:40,005 Посмотрите… Челси справилась. 475 00:23:40,088 --> 00:23:41,089 Спасибо, Элис. 476 00:23:41,172 --> 00:23:43,174 - Кто сделал лучше? - Видите? 477 00:23:43,258 --> 00:23:45,594 - Просто говорю. - Куда уж мне? 478 00:23:45,677 --> 00:23:47,637 Итак, это финальный продукт. 479 00:23:47,721 --> 00:23:53,184 Силикон подлежит вторичной переработке, а фильтр биоразлагаемый. 480 00:23:53,268 --> 00:23:55,312 - Мне примерить? - Да. 481 00:23:55,395 --> 00:23:56,688 Как здорово. 482 00:23:58,023 --> 00:23:59,524 И помаду можно. 483 00:24:00,859 --> 00:24:02,277 Надо сфотографировать. 484 00:24:06,323 --> 00:24:08,992 Великолепные мать и дочь! 485 00:24:09,075 --> 00:24:11,286 Мы улыбаемся, и это видно. 486 00:24:16,625 --> 00:24:22,130 Одна из самых непреклонных и, разумеется, отважных женщин – Джеки. 487 00:24:22,214 --> 00:24:24,799 - Удивительная. - Она пожарный Нью-Йорка. 488 00:24:24,883 --> 00:24:27,344 Много лет она выполняет свою личную миссию – 489 00:24:27,427 --> 00:24:29,721 привлечь больше женщин в пожарную часть. 490 00:24:34,267 --> 00:24:37,771 Куда они едут? Рация не включена. 491 00:24:38,605 --> 00:24:41,566 И я тебе скажу, окажись я в окопе, 492 00:24:41,650 --> 00:24:45,153 она бы была первой, с кем я бы хотела там быть. 493 00:24:47,155 --> 00:24:50,242 В детстве я хотела помогать людям в трудный час. 494 00:24:50,825 --> 00:24:52,994 Но я и не думала, что есть женщины-пожарные. 495 00:24:53,078 --> 00:24:54,412 ДЖЕКИ-МИШЕЛЬ МАРТИНЕС ПОЖАРНЫЙ 496 00:24:54,496 --> 00:24:55,622 Джеки! 497 00:24:55,705 --> 00:24:57,082 Вот чистая правда. 498 00:24:57,165 --> 00:25:00,335 Когда я позвонила, ответил пожарный-мужчина. 499 00:25:00,418 --> 00:25:01,878 Он бросил трубку. 500 00:25:02,837 --> 00:25:04,047 Я тут была не нужна. 501 00:25:05,006 --> 00:25:06,007 Мне это не помешало. 502 00:25:06,091 --> 00:25:08,552 - Сколько раз? - Больше, чем ты! 503 00:25:08,635 --> 00:25:13,598 Мне нужно было изменить мужское мнение о женщинах на этой работе. 504 00:25:13,682 --> 00:25:17,644 Поэтому каждая женщина, что придет после меня, нуждаясь в помощи, 505 00:25:17,727 --> 00:25:21,523 обучении, поддержке, наставнике – я это сделаю. 506 00:25:27,404 --> 00:25:28,613 МАРРЕЛЛ 507 00:25:28,697 --> 00:25:30,407 ТАКТИЧЕСКАЯ ТРЕНИРОВКА 508 00:25:33,785 --> 00:25:34,786 ПАВИЛЬОН НОВОБРАНЦЕВ 509 00:25:34,869 --> 00:25:38,540 Конкурс очень высокий. Экзамен сдают более 40 000 человек. 510 00:25:38,623 --> 00:25:40,333 - Ого. - Сколько человек доходят 511 00:25:40,417 --> 00:25:41,668 от экзамена до обучения? 512 00:25:41,751 --> 00:25:43,545 Зависит от класса. Как я это знаю? 513 00:25:43,628 --> 00:25:45,088 Надо повторять мантру. 514 00:25:45,171 --> 00:25:46,756 - Что за мантра? - Помнишь? 515 00:25:46,840 --> 00:25:49,259 - Да! - Боже! Ладно, так. Готовы? 516 00:25:49,342 --> 00:25:50,594 - Погромче! - Хорошо. 517 00:25:50,677 --> 00:25:54,180 Так. Мэм, здесь присутствуют 311 решительно настроенных… 518 00:25:54,264 --> 00:25:55,473 АРИАНА ДЖЕКСОН ПОЖАРНЫЙ 519 00:25:55,557 --> 00:25:59,019 …по-настоящему преданных делу новичков-пожарных Нью-Йорка, мэм! 520 00:25:59,102 --> 00:26:01,396 Супер-пупер синяя машина! 521 00:26:01,479 --> 00:26:03,440 Ура, ура, ура! 522 00:26:04,608 --> 00:26:06,902 - Прямо хочется встать! - Да! 523 00:26:07,652 --> 00:26:09,529 Это надо выкрикивать, иначе будет не то. 524 00:26:09,613 --> 00:26:10,614 Да. 525 00:26:10,697 --> 00:26:12,741 Одинаковый стандарт для мужчины и женщины. 526 00:26:12,824 --> 00:26:15,994 Тридцать отжиманий, 30 приседаний, все должны их делать. 527 00:26:16,077 --> 00:26:19,748 Два с половиной километра за 12 минут. 528 00:26:19,831 --> 00:26:22,083 - Четыре подтягивания… - Я пас. 529 00:26:22,167 --> 00:26:25,670 Я такая: «О, это я могла бы сделать. Я могла бы… Не могла бы». 530 00:26:27,380 --> 00:26:29,633 Я хочу, чтобы в каждой пожарной части Нью-Йорка… 531 00:26:29,716 --> 00:26:31,092 - Это моя цель. - Да. 532 00:26:31,176 --> 00:26:33,762 - …была минимум одна женщина-пожарный. - Да. 533 00:26:33,845 --> 00:26:36,056 - В 2006 году я была 29-й женщиной. - Да. 534 00:26:36,139 --> 00:26:38,516 Нас стало, может, 30. На это ушло шесть-семь лет. 535 00:26:38,600 --> 00:26:39,809 Я такая: «Это смешно». 536 00:26:39,893 --> 00:26:42,979 Я хотела изменить эту парадигму. Как я могла привлечь людей? 537 00:26:43,063 --> 00:26:46,566 Я сказала: «Я пойду на каждое спортивное мероприятие, 538 00:26:46,650 --> 00:26:47,943 во все школы и колледжи, 539 00:26:48,026 --> 00:26:52,155 и я расскажу о своей карьере». 540 00:26:52,864 --> 00:26:57,327 Благодаря этому число увеличилось в четыре раза. 541 00:26:57,410 --> 00:26:59,579 - Приятное чувство, да? - Великолепное. 542 00:26:59,663 --> 00:27:02,123 Я бы не стала пожарным, если бы не Джеки. 543 00:27:02,207 --> 00:27:03,875 До нее я не видела женщин-пожарных. 544 00:27:03,959 --> 00:27:05,502 Будучи медиком, фельдшером скорой, 545 00:27:05,585 --> 00:27:07,754 я смотрела, как пожарные входят в здания. 546 00:27:07,837 --> 00:27:10,423 Я стою там и думаю: «Я хочу войти туда. Я смогу». 547 00:27:10,507 --> 00:27:13,260 Но, только увидев женщину-пожарного… 548 00:27:13,343 --> 00:27:14,844 - Да. - …ты сказала: «Минутку. 549 00:27:14,928 --> 00:27:16,805 - Я могла бы это сделать». Да? - Да. 550 00:27:16,888 --> 00:27:19,849 Вы сталкиваетесь с вопросами, повисшими в воздухе: 551 00:27:19,933 --> 00:27:22,894 - «Вы правда пожарный?» - Постоянно. 552 00:27:22,978 --> 00:27:24,980 Когда ты в форме, ты делаешь ту же работу. 553 00:27:25,063 --> 00:27:26,898 Там не понять, мужчина ты или женщина. 554 00:27:26,982 --> 00:27:28,233 ЗАМАРИ МАРРЕЛЛ ПОЖАРНЫЙ 555 00:27:28,316 --> 00:27:30,527 Но когда всё уже сделано, нередко, 556 00:27:30,610 --> 00:27:33,363 когда ты снимаешь шлем, реакция всегда одна. 557 00:27:33,446 --> 00:27:37,033 Вытаскивается телефон, и они такие: «Это девушка!» 558 00:27:37,117 --> 00:27:40,412 - Мы как единороги. - Да. 559 00:27:40,495 --> 00:27:41,913 Они: «Женская сила!» 560 00:27:41,997 --> 00:27:43,081 ВИКТОРИЯ ГИНГРИЧ ПОЖАРНЫЙ 561 00:27:43,164 --> 00:27:45,333 Мои коллеги-парни такие: «Да. Женская сила». 562 00:27:45,417 --> 00:27:46,835 Они завидуют. 563 00:27:46,918 --> 00:27:49,296 Слушайте, если мне повезет взять пожарный рукав, 564 00:27:49,379 --> 00:27:52,173 и тут пылает пожар, 565 00:27:53,174 --> 00:27:56,386 никто не скажет, что ты никуда не годишься, когда ты его потушишь. 566 00:27:56,469 --> 00:27:59,097 «Она потушила пламя? Это она?» 567 00:27:59,180 --> 00:28:01,433 - «Да». - Это всегда приятная реакция. 568 00:28:01,516 --> 00:28:03,393 Я не рада, что ваш дом горит. 569 00:28:03,476 --> 00:28:05,854 Я просто рада, что могу помочь вам 570 00:28:05,937 --> 00:28:07,230 в этой чрезвычайной ситуации. 571 00:28:07,314 --> 00:28:09,566 В час нужды. 572 00:28:09,649 --> 00:28:10,817 Сперва быстрая перекличка. 573 00:28:10,901 --> 00:28:12,611 - Джеки, бери воду. - 10-4. 574 00:28:12,694 --> 00:28:16,364 Когда упорно трудишься над чем-то, начинаешь уважать себя. 575 00:28:18,074 --> 00:28:23,288 Ты вкладываешь в это душу, стараешься изо всех сил. 576 00:28:23,371 --> 00:28:25,206 А когда у тебя получается… 577 00:28:25,290 --> 00:28:26,499 Извините. Я на секунду. 578 00:28:27,918 --> 00:28:29,336 Никто не может это забрать. 579 00:28:29,419 --> 00:28:31,379 Знаете, как трудно мне было сюда попасть? 580 00:28:32,505 --> 00:28:34,966 Я четвертая женщина, когда-либо работавшая в расчете. 581 00:28:35,050 --> 00:28:35,884 ПОЖАРНАЯ ЧАСТЬ НЬЮ-ЙОРКА 582 00:28:35,967 --> 00:28:38,220 Я была не нужна тут, а теперь я представляю часть. 583 00:28:38,970 --> 00:28:41,056 Так что, обещая девушке поддержку, 584 00:28:41,139 --> 00:28:45,143 я буду оставаться допоздна, учить, бегать, тренировать. 585 00:28:45,227 --> 00:28:47,646 Я буду делать всё возможное, чтобы помочь. 586 00:28:49,189 --> 00:28:51,316 Я в расчете 270. Приходите. 587 00:28:54,486 --> 00:28:57,030 А теперь вот так, Челси. И ты просто… 588 00:28:57,113 --> 00:28:59,157 Я словно учу детей шнуровать обувь. 589 00:28:59,241 --> 00:29:02,577 - Именно. Просто опускай вниз… - И можно запрыгивать. 590 00:29:02,661 --> 00:29:04,663 - И танцевать шимми. - Да. 591 00:29:04,746 --> 00:29:06,289 - Надевай шлем. - Да, мэм. 592 00:29:06,373 --> 00:29:10,168 Так. А теперь проверка. Мы называем его черной мамбой. 593 00:29:10,252 --> 00:29:13,004 Подтягивай к себе, чередуй руки и тяни. 594 00:29:13,088 --> 00:29:14,673 - Двигай шланг. - Получается иначе. 595 00:29:14,756 --> 00:29:16,466 - Да. - Покажи класс. 596 00:29:16,550 --> 00:29:18,843 - Похоже на танец. - Да. 597 00:29:18,927 --> 00:29:20,387 Ладно. 598 00:29:20,470 --> 00:29:22,013 - Мы верим в нее, да? - Да. 599 00:29:22,097 --> 00:29:24,891 - Всё. Я готова. - Давай. Ты сможешь. Тяни. 600 00:29:24,975 --> 00:29:26,351 Ну! Ты сама справишься. 601 00:29:26,434 --> 00:29:28,770 - Смотрите. Тяни. - Не совсем. 602 00:29:28,853 --> 00:29:31,064 - Два с плюсом. - Два с плюсом? Даже не три! 603 00:29:31,147 --> 00:29:33,066 Надо идти быстрее. 604 00:29:33,149 --> 00:29:36,319 Быстрее. Ты не на подиуме. Это не Елисейские Поля. 605 00:29:36,403 --> 00:29:39,114 - Срочно. - Вперед. Иди, иди. 606 00:29:39,197 --> 00:29:41,741 Посмотри, как быстро… Вот так. Давай, быстрее. Срочно. 607 00:29:41,825 --> 00:29:43,994 Бум! Получилось. 608 00:29:44,077 --> 00:29:46,121 - Поднимись еще на одну. Так. Хорошо. - Ладно. 609 00:29:46,204 --> 00:29:48,415 Теперь держи двумя руками. 610 00:29:48,498 --> 00:29:50,834 - Вставай передо мной. - Хорошо. Я готова. 611 00:29:50,917 --> 00:29:53,378 Готовы? По кругу. Как я. 612 00:29:53,461 --> 00:29:55,922 Один шаг вперед. Давайте. 613 00:29:56,590 --> 00:29:58,800 - Молодец. - Да уж. 614 00:29:58,884 --> 00:30:00,760 Мама такая: «Не знаете мою детку». 615 00:30:02,929 --> 00:30:06,099 Я и так очень уважала наших пожарных. 616 00:30:06,182 --> 00:30:09,436 Особенно наших бравых женщин-пожарных, включая Джеки. 617 00:30:09,519 --> 00:30:13,106 Но я надела всё это снаряжение, попробовала поднять шланг, 618 00:30:13,189 --> 00:30:14,649 - и уважение умножилось. - Да. 619 00:30:14,733 --> 00:30:17,402 И это ты еще не всё тяжелое обмундирование надела. 620 00:30:17,485 --> 00:30:20,071 Да. Я надела лишь половину того, что им приходится носить. 621 00:30:20,155 --> 00:30:21,990 - Это был поучительный опыт… - Да. 622 00:30:22,073 --> 00:30:24,993 …и я испытала еще большее благоговение и благодарность. 623 00:30:25,076 --> 00:30:27,370 По крайней мере, они в тебя верили. 624 00:30:27,454 --> 00:30:30,081 - Правда. - Они взглянули на меня и сказали: 625 00:30:30,165 --> 00:30:31,333 «А вы можете смотреть». 626 00:30:31,416 --> 00:30:33,335 Ты здорово меня поддержала. 627 00:30:36,254 --> 00:30:38,673 Теперь мы встретимся с Кимберли. 628 00:30:38,757 --> 00:30:41,343 - Вот уж отважная женщина. То есть… - Боже. 629 00:30:43,470 --> 00:30:45,847 Она ввела термин «интерсекциональность». 630 00:30:45,931 --> 00:30:49,976 И она одна из основателей так называемой критической расовой теории. 631 00:30:50,060 --> 00:30:53,063 Она начинается с идеи о том, что в нашей истории, 632 00:30:53,146 --> 00:30:56,566 еще начиная с рабства, расизм вплетен 633 00:30:56,650 --> 00:30:59,152 в государственную политику и законы… 634 00:30:59,236 --> 00:31:00,237 ПРИВИЛЕГИЯ БЕЛЫХ РЕАЛЬНА 635 00:31:00,320 --> 00:31:03,073 …и следовательно оказывает большое влияние на наше общество. 636 00:31:03,156 --> 00:31:04,199 МЫ БУДУЩЕЕ ТЕМНОКОЖИЕ ПРЕКРАСНЫ 637 00:31:04,282 --> 00:31:06,534 Она помогла многим понять… 638 00:31:06,618 --> 00:31:07,911 ЛЮБОВЬ – СИЛА ПРЕДСТАВЬ СПРАВЕДЛИВОСТЬ 639 00:31:07,994 --> 00:31:12,207 …как расизм и неравенство закрепились и увековечились в Америке. 640 00:31:13,208 --> 00:31:18,505 Она новатор в области права, преподаватель права и яростный адвокат. 641 00:31:18,588 --> 00:31:19,422 ОСТАНОВИТЕ АКТ WOKE 642 00:31:19,506 --> 00:31:22,175 Некоторые пытались вызвать споры о ее работе, 643 00:31:22,259 --> 00:31:26,388 чтобы помешать преподаванию нашей реальной истории в Америке. 644 00:31:26,471 --> 00:31:28,598 ПРЕКРАТИТЕ ОБУЧАТЬ НАШИХ ДЕТЕЙ КРИТИЧЕСКОЙ РАСОВОЙ ТЕОРИИ 645 00:31:28,682 --> 00:31:30,100 Не надо учить моих детей, 646 00:31:30,183 --> 00:31:32,143 что они расисты, только потому что белые. 647 00:31:32,227 --> 00:31:33,436 Стыд! 648 00:31:33,520 --> 00:31:34,563 НЕ УЧИТЕ ДЕТЕЙ НЕНАВИДЕТЬ 649 00:31:34,646 --> 00:31:36,022 Как вам не стыдно! 650 00:31:36,106 --> 00:31:39,609 Несмотря на всё это, Кимберли продолжает действовать. 651 00:31:40,402 --> 00:31:42,320 - Привет! - Привет, Кимберли! 652 00:31:42,404 --> 00:31:43,822 - Как дела? - Привет! 653 00:31:43,905 --> 00:31:45,073 КИМБЕРЛИ КРЕНШОУ АДВОКАТ / ПРЕПОДАВАТЕЛЬ 654 00:31:45,156 --> 00:31:47,200 - Рада встрече. - Боже. Я так рада вас видеть. 655 00:31:47,284 --> 00:31:48,285 Такая честь. 656 00:31:48,368 --> 00:31:50,287 Мы так рады побеседовать с вами. 657 00:31:50,370 --> 00:31:53,665 Потому что вы буквально находитесь на передовой 658 00:31:53,748 --> 00:31:57,168 по защите своего мнения уже многие годы. 659 00:31:57,252 --> 00:32:00,463 - И в наше время стало труднее. - Да. 660 00:32:00,547 --> 00:32:05,093 В нашей жизни только 8% старшеклассников 661 00:32:05,176 --> 00:32:08,388 могут правильно назвать причину Гражданской войны. 662 00:32:08,471 --> 00:32:12,559 И это до самой недавней попытки стереть историю. 663 00:32:12,642 --> 00:32:16,855 Поэтому мы не начали с глубоко грамотной публикой 664 00:32:16,938 --> 00:32:17,981 с этими вопросами. 665 00:32:18,064 --> 00:32:21,151 Критическая расовая теория не нападает на белых. 666 00:32:21,234 --> 00:32:22,068 Нет. 667 00:32:22,152 --> 00:32:24,738 Она не говорит, что Америка – худшая страна. 668 00:32:24,821 --> 00:32:27,616 Она говорит, что произошли конкретные вещи, 669 00:32:27,699 --> 00:32:30,577 что закон способствовал этому. 670 00:32:30,660 --> 00:32:35,874 И поэтому, предоставив людям конкретный пример критической расовой теории, 671 00:32:35,957 --> 00:32:38,668 мы помогаем им понять, что нужно делать теперь. 672 00:32:38,752 --> 00:32:41,046 Поэтому мы и здесь. 673 00:32:41,129 --> 00:32:45,759 Я иногда говорю о критической расовой теории как об археологии. 674 00:32:45,842 --> 00:32:48,178 Где-то в 200 метрах 675 00:32:48,261 --> 00:32:52,182 находится история о темнокожем народе, которую не рассказывают. 676 00:32:55,477 --> 00:32:58,480 Деревня Сенека была процветающей общиной 677 00:32:58,563 --> 00:33:01,316 преимущественно афроамериканских землевладельцев, 678 00:33:01,399 --> 00:33:05,278 которую уничтожили, чтобы освободить место для нынешнего Центрального парка. 679 00:33:05,362 --> 00:33:07,364 Вы знали про деревню Сенека? 680 00:33:07,447 --> 00:33:09,991 Только слышала немного. 681 00:33:10,075 --> 00:33:12,118 Потому что ее похоронили. 682 00:33:13,578 --> 00:33:16,248 Достоверных фотографий деревни Сенека не было. 683 00:33:16,331 --> 00:33:19,876 То, что мы знаем о яркой общине, жившей здесь, 684 00:33:19,960 --> 00:33:22,170 стало известно благодаря раскопкам. 685 00:33:24,464 --> 00:33:28,843 «До вчерашнего дня мы могли летать» – выставка афрофутуризма, 686 00:33:28,927 --> 00:33:30,345 где художники вместе 687 00:33:30,428 --> 00:33:33,598 представляют, каким бы был дом в деревне Сенека, 688 00:33:33,682 --> 00:33:35,308 если бы прошел сквозь поколения. 689 00:33:35,392 --> 00:33:37,561 МАСЛОБОЙКА 1700-1800 ЧАЙНИК 1700-1900 690 00:33:37,644 --> 00:33:38,645 БАНКА 1796-1819 691 00:33:38,728 --> 00:33:41,356 Я не вполне могла понять, как будет представлен 692 00:33:41,439 --> 00:33:45,777 переход от истории к нашему времени и будущему. 693 00:33:45,860 --> 00:33:46,778 ТАРЕЛКА: СТЕЙСИ АБРАМС 2021 694 00:33:46,861 --> 00:33:48,530 И это действительно потрясающе. 695 00:33:48,613 --> 00:33:50,532 ЧАША С ПОРТРЕТОМ: МЭЙ ДЖЕМИСОН ПЕПЕЛЬНИЦА С КОРОНОЙ (МЛК) 696 00:33:50,615 --> 00:33:55,370 Этот старый очаг почти как портал, 697 00:33:55,453 --> 00:33:58,832 который переносит тебя в будущее на той стороне. 698 00:34:00,041 --> 00:34:04,170 У меня это вызывает ассоциацию с потерей имущества 699 00:34:04,254 --> 00:34:06,172 на протяжении веков. 700 00:34:07,382 --> 00:34:09,800 Было три церкви, 50 домов, 701 00:34:09,885 --> 00:34:11,970 две школы и кладбища 702 00:34:12,053 --> 00:34:16,474 к моменту, когда деревня Сенека была уничтожена Нью-Йорком в 1857 году. 703 00:34:17,517 --> 00:34:22,105 Художник взял часть карты и отобразил ее 704 00:34:22,188 --> 00:34:25,567 на этих великолепных обоях, окружающих экспозицию. 705 00:34:25,650 --> 00:34:27,485 ПРОЦВЕТАНИЕ И ПОТЕНЦИАЛ ВЫТЕСНЕНЫ (СНОВА И СНОВА, И…) 706 00:34:27,568 --> 00:34:28,570 НДЖИДИКА АКУНИИЛИ КРОСБИ 707 00:34:28,653 --> 00:34:32,365 Такая история о том, как, если у тебя нет политической власти, 708 00:34:32,449 --> 00:34:34,701 юридически закрепленных прав, 709 00:34:34,784 --> 00:34:38,038 даже если ты включаешься в игру, упорно трудишься и приобретаешь, 710 00:34:38,121 --> 00:34:39,831 делаешь всё, что тебе говорят, 711 00:34:39,914 --> 00:34:44,586 но являешься частью группы, всегда доступной для экспроприации. 712 00:34:45,670 --> 00:34:47,797 Мне нравится экспонат в честь Гарриет Табмен… 713 00:34:47,881 --> 00:34:49,257 ПОДЗЕМНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА РОБЕРТО ЛУГО 714 00:34:49,340 --> 00:34:51,343 …потому что многие люди не понимают, 715 00:34:51,425 --> 00:34:54,512 что богатство США, 716 00:34:54,596 --> 00:34:59,768 то, что делает нас могущественными, пришло от темнокожих женщин. 717 00:34:59,851 --> 00:35:05,315 В 1790 году было 700 000 рабов. 718 00:35:05,398 --> 00:35:08,109 Накануне Гражданской войны их было четыре миллиона. 719 00:35:08,693 --> 00:35:10,528 Откуда они взялись? 720 00:35:11,154 --> 00:35:13,448 И это было после окончания работорговли. 721 00:35:13,531 --> 00:35:16,201 Так как это произошло? Как это случилось? 722 00:35:16,284 --> 00:35:20,497 Если действительно задуматься о том, кто матери страны, – 723 00:35:20,580 --> 00:35:21,831 это темнокожие женщины. 724 00:35:21,915 --> 00:35:25,752 Но об этом никто не говорит, потому что эта история тоже похоронена. 725 00:35:27,879 --> 00:35:29,839 Здесь столько всего посвящено волосам. 726 00:35:29,923 --> 00:35:30,924 МАГОДИ-НОКСОЛО ЗИЗИФО ПОСВА 727 00:35:31,007 --> 00:35:32,759 Вот это про узлы Банту. 728 00:35:32,842 --> 00:35:35,929 Высоко убранные волосы. Вдохновение. 729 00:35:36,012 --> 00:35:40,475 А это мои любимые: афро-гребень и горячий гребень. 730 00:35:40,559 --> 00:35:41,726 ГРЕБЕНЬ ПРИМЕРНО 1851 ГОД 731 00:35:41,810 --> 00:35:42,811 ГОРЯЧИЙ ГРЕБЕНЬ 732 00:35:42,894 --> 00:35:48,149 Это так отражает суть моих сложных отношений с матерью по поводу волос. 733 00:35:48,942 --> 00:35:54,656 Моя мама была радикальной почти во всём, кроме волос. 734 00:35:55,574 --> 00:35:57,325 Она была школьной учительницей. 735 00:35:57,409 --> 00:36:02,539 Она считала, что натуральные волосы, особенно у темнокожих… 736 00:36:02,622 --> 00:36:03,456 КИМБЕРЛИ 737 00:36:03,540 --> 00:36:04,541 …непрофессионально. 738 00:36:04,624 --> 00:36:07,252 - Она хотела вас защитить. - Да. 739 00:36:07,335 --> 00:36:10,630 Очевидно, она хотела, чтобы у меня были все возможности 740 00:36:10,714 --> 00:36:12,757 и чтобы меня не недооценили 741 00:36:12,841 --> 00:36:15,969 из-за того, как уложены мои волосы. 742 00:36:16,052 --> 00:36:18,763 Так что, когда я смотрю на афро-гребень, 743 00:36:18,847 --> 00:36:23,101 я думаю о том времени, когда наконец смогла носить прическу в стиле «афро». 744 00:36:23,184 --> 00:36:24,936 Я восхищалась Анджелой Дэвис, 745 00:36:25,020 --> 00:36:27,898 помню, я видела много кадров 746 00:36:27,981 --> 00:36:29,649 ее выступлений на суде. 747 00:36:30,483 --> 00:36:32,485 Она всё время делала вот так, и я думала: 748 00:36:32,569 --> 00:36:34,905 «Вот чего я хочу. Вот кем я хочу быть». 749 00:36:34,988 --> 00:36:36,281 АНДЖЕЛА ДЭВИС АКТИВИСТКА 750 00:36:36,364 --> 00:36:38,575 Сейчас в США есть места, 751 00:36:38,658 --> 00:36:41,119 где меня бы уволили за такую прическу. 752 00:36:41,202 --> 00:36:43,830 - В одних штатах сейчас есть CROWN Act. - Да. 753 00:36:43,914 --> 00:36:47,459 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН CROWN ACT ЗАПРЕТИТ ДИСКРИМИНАЦИЮ НА РАБОТЕ 754 00:36:47,542 --> 00:36:50,670 НА ОСНОВЕ ПРИЧЕСКИ ЧЕЛОВЕКА. 755 00:36:50,754 --> 00:36:52,214 Но во многих штатах 756 00:36:52,297 --> 00:36:57,427 людей можно дискриминировать за ношение дредов, кос… 757 00:36:57,510 --> 00:36:59,429 И так совпало, что это темнокожие женщины. 758 00:36:59,512 --> 00:37:01,723 Да, они растут у них на голове. 759 00:37:01,806 --> 00:37:05,352 И сказать, что это непрофессионально, то же самое, что сказать: 760 00:37:05,435 --> 00:37:08,647 «Мы тут не привыкли к таким людям, как вы». 761 00:37:08,730 --> 00:37:13,401 Потом я расширила свою точку зрения и поняла, что дело не только в законе. 762 00:37:13,485 --> 00:37:14,778 Это также был феминизм. 763 00:37:14,861 --> 00:37:19,449 Выходило так, что отдельный опыт темнокожих женщин 764 00:37:19,532 --> 00:37:24,120 не всегда вписывался в рамки феминизма. 765 00:37:24,204 --> 00:37:27,666 И многое из этого вроде как затерялось, да? 766 00:37:27,749 --> 00:37:29,542 Это расовая дискриминация. 767 00:37:29,626 --> 00:37:33,338 Так что большая часть моих усилий, связанных с критической расовой теорией, 768 00:37:33,421 --> 00:37:36,633 заключается в том, чтобы откопать это. 769 00:37:36,716 --> 00:37:40,262 Это своего рода археологический инструмент. Верно? 770 00:37:40,345 --> 00:37:43,348 Нужно взглянуть себе под ноги 771 00:37:43,431 --> 00:37:45,392 и раскрыть истории, которые умолчали. 772 00:37:46,268 --> 00:37:50,021 Многие люди не знали, что первыми истцами 773 00:37:50,105 --> 00:37:52,524 в делах о сексуальном насилии были темнокожие женщины. 774 00:37:53,567 --> 00:37:57,153 Они не знали, что Роза Паркс начинала 775 00:37:57,237 --> 00:38:00,574 с защиты темнокожей женщины, подвергшейся групповому изнасилованию. 776 00:38:02,576 --> 00:38:06,496 Поэтому я часто люблю переосмысливать моменты, как с Розой Паркс, 777 00:38:06,580 --> 00:38:10,875 не когда она впервые появилась на сцене, в сознании большинства людей, 778 00:38:10,959 --> 00:38:13,044 а что было до этого, да? 779 00:38:13,962 --> 00:38:16,298 Я хочу убедиться, что через 200 лет 780 00:38:16,381 --> 00:38:21,219 работы Соджорнер Трут, Анджелы Дэвис и, надеюсь, какие-то из моих, 781 00:38:21,303 --> 00:38:25,056 будут в открытом доступе и их не придется откапывать, 782 00:38:25,140 --> 00:38:28,226 как пришлось откапывать Сенеку. 783 00:38:30,937 --> 00:38:33,273 Мы считаем вас отважной женщиной 784 00:38:33,356 --> 00:38:37,819 не только потому, что вы создали невероятно полезные инструменты 785 00:38:37,903 --> 00:38:39,988 для размышления о нашей истории, 786 00:38:40,071 --> 00:38:43,909 но и потому, что после написания своих трудов не удалились на вершину горы. 787 00:38:45,076 --> 00:38:48,163 То, как вы пытаетесь раскопать людские истории, 788 00:38:48,246 --> 00:38:52,167 чтобы их увидели, оценили и поняли, – 789 00:38:52,250 --> 00:38:55,253 это тяжелый труд, Кимберли. Это очень трудно. 790 00:38:55,337 --> 00:38:57,130 Вы всё еще не теряете надежду? 791 00:38:57,214 --> 00:39:01,468 - Я бы сказала, что я упрямый человек. - Это по мне. 792 00:39:01,551 --> 00:39:06,473 Я не терплю, когда мне говорят: «Нет, молчи. 793 00:39:06,556 --> 00:39:12,062 Нет, опыт, о котором ты говоришь, ненастоящий». 794 00:39:12,145 --> 00:39:14,272 Когда мне говорят, что это неважно. 795 00:39:14,356 --> 00:39:17,359 То, как люди оперируют тем, о чём я пишу, – 796 00:39:17,442 --> 00:39:19,569 это я контролировать не могу. 797 00:39:19,653 --> 00:39:24,407 Но когда у людей есть концепция, позволяющая им дать название их опыту, 798 00:39:24,491 --> 00:39:27,786 когда они будут ценить эти концепции 799 00:39:27,869 --> 00:39:32,207 и бороться за то, чтобы отстоять их, вот здесь я питаю самые большие надежды. 800 00:39:32,290 --> 00:39:34,167 Вот что значит отстоять позицию. 801 00:39:36,127 --> 00:39:37,462 Приходится. 802 00:39:37,963 --> 00:39:41,424 Мы переживаем очень бурное, трудное время. 803 00:39:41,508 --> 00:39:43,343 Много всего происходит. 804 00:39:43,426 --> 00:39:46,096 «Согласно последнему опросу, 10% американцев 805 00:39:46,179 --> 00:39:47,472 отрицают изменение климата». 806 00:39:47,556 --> 00:39:49,641 «Блин, да что с вами такое?» 807 00:39:50,809 --> 00:39:53,812 И всё же приходится учиться доверять людям. 808 00:39:53,895 --> 00:39:55,063 Вот так. 809 00:39:55,146 --> 00:39:56,690 Давайте танцевать. 810 00:39:56,773 --> 00:39:59,609 И быть готовым пробовать то, что может не сработать. 811 00:39:59,693 --> 00:40:01,820 Вот что надо было снять. 812 00:40:01,903 --> 00:40:03,071 Вы такие забавные. 813 00:40:03,154 --> 00:40:07,158 То, что вы делаете, весело, и это отличное шоу, но и не только. 814 00:40:07,242 --> 00:40:09,869 Вам так не кажется? Что это часть чего-то большего? 815 00:40:09,953 --> 00:40:12,914 Я хочу надеяться… Хочется думать, что это правда. 816 00:40:12,998 --> 00:40:15,542 Время от времени кто-то пишет тебе и говорит: 817 00:40:15,625 --> 00:40:17,419 «О боже. Я рад, что вы сказали это вслух, 818 00:40:17,502 --> 00:40:20,964 ведь я так и думал. И спасибо, что оценили мои чувства». 819 00:40:21,047 --> 00:40:22,966 И тогда я думаю: «Это важно». 820 00:40:23,049 --> 00:40:27,053 Они твердят мне уйти на пенсию, но я сказала: «Нет, я еще могу помочь». 821 00:40:27,137 --> 00:40:31,099 Ты не одна, приходи ко мне. Если нужно, я тебя подготовлю. 822 00:40:31,182 --> 00:40:36,354 Сделай маленький шажок. Всего 1% каждый день… этого достаточно. 823 00:40:36,438 --> 00:40:39,065 Потом, оглянувшись назад, ты увидишь прогресс. 824 00:41:34,371 --> 00:41:36,373 Перевод субтитров: Яна Смирнова