1 00:00:13,640 --> 00:00:15,559 МУЗЕЙ МИСТЕЦТВА МЕТРОПОЛІТЕН 2 00:00:15,642 --> 00:00:17,602 Я так люблю «Мет». 3 00:00:17,686 --> 00:00:19,896 Одне з найулюбленіших місць моїх дітей 4 00:00:19,980 --> 00:00:21,523 у всьому Нью-Йорку. 5 00:00:21,606 --> 00:00:24,901 Шарлотт і Ейден не могли змиритися з тим, 6 00:00:24,985 --> 00:00:27,696 що були стародавні мови, якими більше не розмовляють. 7 00:00:28,822 --> 00:00:31,950 Пам'ятаю, як і мене це теж вразило, 8 00:00:32,033 --> 00:00:34,202 коли я була в четвертому класі. 9 00:00:34,286 --> 00:00:36,204 Я не пам'ятаю, як дізналася. 10 00:00:37,664 --> 00:00:39,374 Але ж як гарно. Глянь. 11 00:00:39,457 --> 00:00:40,584 Боже мій. 12 00:00:40,667 --> 00:00:42,836 Діана. Богиня полювання. 13 00:00:43,879 --> 00:00:48,300 Коли буваєш у цьому надзвичайному місці, думаєш про історію, 14 00:00:48,383 --> 00:00:53,054 про тих, хто хоче діяти й публічно виражати думки. 15 00:00:53,138 --> 00:00:58,518 Сподіваюся завдяки нашим розмовам і увазі, приділеній цим жінкам, 16 00:00:58,602 --> 00:01:01,980 більше людей побачить, що значить діяти. 17 00:01:02,063 --> 00:01:07,652 Побачать, як ви – хай хто ви є – можете відстоювати свою позицію. 18 00:01:07,736 --> 00:01:08,862 Мені це дуже подобається. 19 00:01:10,947 --> 00:01:14,618 Я тут, я пишаюсь і не буду вибачатися. 20 00:01:18,204 --> 00:01:20,165 У нас тут шоу. 21 00:01:20,248 --> 00:01:25,212 СИЛЬНІ ДУХОМ ЖІНКИ ДІЮТЬ 22 00:01:26,713 --> 00:01:29,090 ПІВНІЧ ШТАТУ НЬЮ-ЙОРК 23 00:01:30,759 --> 00:01:34,888 Сьогодні Гілларі і Челсі Клінтон прийдуть у цей дім… 24 00:01:34,971 --> 00:01:36,640 ЕМБЕР РУФФІН ВЕДУЧА «LATE NIGHT» / КОМІК 25 00:01:36,723 --> 00:01:37,766 …щоб погратися зі мною. 26 00:01:38,516 --> 00:01:40,894 Повірити не можу, що вони про мене згадали. 27 00:01:40,977 --> 00:01:43,605 «Нам подобається те, що ти робиш. Поговорімо про це?» 28 00:01:46,524 --> 00:01:47,484 Здуріти можна. 29 00:01:48,735 --> 00:01:52,697 Мені дуже подобалося дивитися на Ембер Руффін, 30 00:01:52,781 --> 00:01:55,617 бо в неї просто надзвичайна енергетика. 31 00:01:55,700 --> 00:01:58,828 Я роками дивилася її в «Late Night with Seth», 32 00:01:58,912 --> 00:02:01,081 а тепер – у «The Amber Ruffin Show»… 33 00:02:01,164 --> 00:02:04,501 Мені хочеться, щоб вона була моєю подругою. 34 00:02:05,418 --> 00:02:07,128 Чекаю на зустріч. 35 00:02:10,173 --> 00:02:11,967 Готуючись до зустрічі, 36 00:02:12,050 --> 00:02:17,013 я поставила на стіл лайми на честь «Маргарити» на моєму шоу. 37 00:02:17,097 --> 00:02:18,932 Я завжди готова до «Маргарити». 38 00:02:19,516 --> 00:02:22,852 Ми на березі річки Гудзон. 39 00:02:22,936 --> 00:02:23,770 Тут гарно. 40 00:02:26,731 --> 00:02:28,483 -Привіт! -Привіт! 41 00:02:28,567 --> 00:02:31,111 Ласкаво прошу! Заходьте! 42 00:02:31,194 --> 00:02:32,195 Привіт. 43 00:02:34,489 --> 00:02:36,908 А не можна обійнятися? У нас же негативні тести. 44 00:02:36,992 --> 00:02:39,077 -Ура! -Так! Чом би й ні? 45 00:02:39,160 --> 00:02:41,955 -Відсвяткуємо нашу негативність. -Так! 46 00:02:42,038 --> 00:02:44,791 -Це мої мама й тато. -О, клас. 47 00:02:44,874 --> 00:02:46,543 Коли вони приїхали подивитися шоу 48 00:02:46,626 --> 00:02:48,128 -«The Second City». -Ні! 49 00:02:48,211 --> 00:02:49,921 Я виступала в ньому в Чикаго. 50 00:02:53,133 --> 00:02:56,928 Коли я була мала, думала: «Буду листоношею». 51 00:02:57,929 --> 00:03:02,100 Ходиш собі містом у милих шортах. Я мала рацію. 52 00:03:02,183 --> 00:03:06,313 Але – ні. Я переїхала в Чикаго й виступала в «The Second City». 53 00:03:06,396 --> 00:03:09,482 -Чудове місце. -Фантастичне. 54 00:03:09,566 --> 00:03:12,110 Потім я переїхала в Амстердам виступати в «Boom Chicago». 55 00:03:12,193 --> 00:03:14,487 «Boom Chicago» – театр в Амстердамі, 56 00:03:14,571 --> 00:03:18,033 -де грали такі знаменитості, як… -Ти сама. 57 00:03:18,116 --> 00:03:19,743 …Ембер Мілдред Руффін… 58 00:03:19,826 --> 00:03:21,328 -…Джейсон Судейкіс… -О… 59 00:03:21,411 --> 00:03:23,455 …Сет Меєрс і Джоржан Піл. 60 00:03:23,538 --> 00:03:25,624 А потім я повернулася в Лос-Анджелес, 61 00:03:25,707 --> 00:03:28,293 бо набралася сміливості припустити: 62 00:03:28,376 --> 00:03:32,214 «Мене взяли в "The Second City" й у "Boom Chicago", 63 00:03:32,297 --> 00:03:36,176 напевно, я зможу стати акторкою чи виступати як комік». 64 00:03:36,259 --> 00:03:39,221 Та коли я приїхала в Лос-Анджелес, я здебільшого писала. 65 00:03:39,304 --> 00:03:40,430 Ніхто не казав: 66 00:03:40,513 --> 00:03:45,185 «Нам потрібна 35-річна темношкіра зануда. 67 00:03:45,268 --> 00:03:47,854 Ми написали їй і взяли…» Ні. Такого ніхто не робить. 68 00:03:47,938 --> 00:03:50,982 Я подумала: «Що ж». Стало очевидно: якщо я хочу щось зробити… 69 00:03:51,066 --> 00:03:53,151 -Мусиш писати сама. -…мушу писати сама. 70 00:03:53,235 --> 00:03:54,402 Цієї весни… 71 00:03:54,486 --> 00:03:58,365 дивіться історію темношкірої жінки, яка стала визнаною у світі вченою, 72 00:03:58,448 --> 00:04:00,283 віртуозною віолончелісткою 73 00:04:00,867 --> 00:04:02,744 -і активісткою. -Час змінюватися… 74 00:04:02,827 --> 00:04:05,497 І чоловіка, який був білим, поки вона всім цим займалася. 75 00:04:09,626 --> 00:04:11,586 Мікрофон був високо, але я все полагодив. 76 00:04:11,670 --> 00:04:13,672 Це моя заслуга. 77 00:04:13,755 --> 00:04:15,840 Коли я отримала роботу в «Seth Meyers», 78 00:04:15,924 --> 00:04:21,555 я була єдина темношкіра жінка, яка писала для вечірнього шоу у ТБ-мережі. 79 00:04:21,638 --> 00:04:23,139 -Ого. -Який це рік? 80 00:04:23,223 --> 00:04:24,099 2014 рік. 81 00:04:24,182 --> 00:04:26,518 -2014 рік. -Ага. 82 00:04:26,601 --> 00:04:27,894 Зовсім недавно. 83 00:04:27,978 --> 00:04:29,604 Але коли вбили Джорджа Флойда, 84 00:04:29,688 --> 00:04:34,859 я сказала: «До мене мільярд разів чіплялася поліція. 85 00:04:34,943 --> 00:04:38,321 Може, я прямо на камеру розповім, 86 00:04:38,405 --> 00:04:40,782 як думала, що мене вб'є поліція?» 87 00:04:40,865 --> 00:04:44,536 Я була ще зовсім юна й щойно сіла за кермо авто. 88 00:04:44,619 --> 00:04:47,122 Я жила в Чикаго. 89 00:04:47,205 --> 00:04:49,499 Я бігла підстрибом по вулиці. 90 00:04:49,583 --> 00:04:51,334 Здається, прямувала на вечірку. 91 00:04:51,418 --> 00:04:55,046 І от старий білий коп бачить темношкіру дівчину. 92 00:04:55,130 --> 00:04:57,132 Вихоплює пістолет і кричить: 93 00:04:57,215 --> 00:04:59,801 «Стояти! Поклади руки на капот!» 94 00:04:59,885 --> 00:05:01,428 «Зупини машину!» 95 00:05:01,511 --> 00:05:03,638 І я думаю: «Отак я помру». 96 00:05:03,722 --> 00:05:06,892 Я розповідала різні історії для кожного шоу на тому тижні. 97 00:05:06,975 --> 00:05:09,811 Сьогодні історій більше нема. 98 00:05:09,895 --> 00:05:11,146 Жартую. Ще є. 99 00:05:11,229 --> 00:05:13,523 На той момент я вже доволі давно працювала на шоу. 100 00:05:13,607 --> 00:05:16,651 Було так: «Ви ж мене знаєте. Я така… 101 00:05:16,735 --> 00:05:18,486 Я така тюхтійка, зануда 102 00:05:18,570 --> 00:05:21,489 і точно не становлю небезпеки». 103 00:05:21,573 --> 00:05:23,992 Але ось як до мене ставилися. 104 00:05:24,075 --> 00:05:25,952 Думаю, це вразило багатьох, 105 00:05:26,036 --> 00:05:28,663 бо те, чим ти займаєшся, не має значення. 106 00:05:29,831 --> 00:05:33,043 Якщо тебе здибає «правильний» коп – зробить, що вони роблять. 107 00:05:33,126 --> 00:05:36,671 Як це вплинуло на штат сценаристів і ваших співробітників? 108 00:05:36,755 --> 00:05:39,591 Ваші білі колеги були здивовані, як думаєте? 109 00:05:39,674 --> 00:05:42,093 Ще й як. Усі казали: «Я й не думав…» 110 00:05:42,177 --> 00:05:46,348 На це в мене пішло, мабуть, два роки. 111 00:05:46,431 --> 00:05:49,434 Знаєш, Лоретто, ти нормальна. 112 00:05:49,517 --> 00:05:50,685 Дякую, Ерле. 113 00:05:50,769 --> 00:05:54,481 Чомусь мені потрібно заслужити твою повагу. 114 00:05:56,524 --> 00:06:00,487 Талановитих темношкірих письменників можна знайти будь-де, 115 00:06:00,570 --> 00:06:02,405 бо їм не давали шансів, 116 00:06:02,489 --> 00:06:04,908 хоч вони просто завзято й важко працювали. 117 00:06:04,991 --> 00:06:08,119 Тож на момент, коли ви їх знайдете, вони вже готові. 118 00:06:08,203 --> 00:06:12,123 І, думаю, саме тому я заснувала «The Ruffin Show». 119 00:06:12,916 --> 00:06:14,960 -Вона. -Жінка. 120 00:06:15,043 --> 00:06:16,878 -Від… -…дає. 121 00:06:16,962 --> 00:06:19,548 -Усе. -І. 122 00:06:19,631 --> 00:06:22,425 -Цим. -Геніальна. 123 00:06:22,509 --> 00:06:23,510 Невдаха. 124 00:06:24,344 --> 00:06:26,137 Факт. 125 00:06:26,221 --> 00:06:29,808 Оце так кульмінація. Можете бути письменницею. 126 00:06:29,891 --> 00:06:32,435 Я тут. Готова приступати! 127 00:06:33,812 --> 00:06:36,231 Вітаю. Це зала письменників. 128 00:06:36,314 --> 00:06:39,484 Найрадісніша й наймиліша зала на землі. 129 00:06:39,568 --> 00:06:42,195 Коли ми дійдемо до вас, у вас буде готовий виступ. 130 00:06:42,279 --> 00:06:43,280 Гаразд. 131 00:06:43,947 --> 00:06:47,325 Коли я запустила «The Amber Ruffin Show», подумала: 132 00:06:47,409 --> 00:06:48,577 «Що нам дозволено?» 133 00:06:49,369 --> 00:06:52,998 Бо ми, темношкірі письменники, пишемо наче в кайданах. 134 00:06:53,081 --> 00:06:57,961 Тож я запрошую вас казати те, що спадає на думку. 135 00:06:58,044 --> 00:06:59,045 Навіть тебе, Ієне. 136 00:07:00,881 --> 00:07:01,882 ННАМДІ НҐВЕ ПИСЬМЕННИК 137 00:07:01,965 --> 00:07:05,051 Я написав «Дубляж "The Amber Ruffin Show"» – як твоє шоу редагують 138 00:07:05,719 --> 00:07:07,220 критики критичної расової теорії. 139 00:07:08,138 --> 00:07:10,307 «Я пишаюся стійкістю темношкірих. 140 00:07:10,390 --> 00:07:12,225 -У них все було…» -Чудово! 141 00:07:12,309 --> 00:07:15,812 «…а стало ще краще. 142 00:07:15,896 --> 00:07:19,024 -Коли ми прибули сюди на…» -Круїзних! 143 00:07:19,107 --> 00:07:19,941 ПАТРІК РОУЛАНД ПИСЬМЕННИК 144 00:07:20,025 --> 00:07:23,653 «…кораблях, ми знали, що попереду на нас чекають…» 145 00:07:23,737 --> 00:07:26,197 -Веселі! -«…часи». 146 00:07:26,281 --> 00:07:28,825 «Ми дивилися на наших героїв – Мартіна Лютера Кінґа, 147 00:07:28,909 --> 00:07:31,745 -Розу Паркс і Малкольма…» -Джамала Ворнера. 148 00:07:31,828 --> 00:07:33,622 «І так далі». 149 00:07:33,705 --> 00:07:35,916 Мені дуже сподобалося. 150 00:07:36,875 --> 00:07:40,795 Коли ви пишете для так званої 151 00:07:40,879 --> 00:07:43,089 звичайної публіки зі звичайного світу, 152 00:07:43,173 --> 00:07:47,385 і при цьому ви темношкірий, ви скорочуєте обсяг культурних посилань 153 00:07:47,469 --> 00:07:48,845 до отакого мінімуму. 154 00:07:48,929 --> 00:07:54,392 Я не можу жартувати про Babyface або Mack 10. 155 00:07:55,810 --> 00:07:58,563 -Не можу говорити про… -«В очікуванні видиху». 156 00:07:58,647 --> 00:08:01,900 «В очікуванні видиху». Не можу згадувати про «Кеннете!» 157 00:08:01,983 --> 00:08:04,694 -І залишається стільки. -Ти говориш про Джамала. 158 00:08:04,778 --> 00:08:05,862 Деніс! 159 00:08:06,404 --> 00:08:07,822 «THE COSBY SHOW» СЕЗОН 1 160 00:08:07,906 --> 00:08:09,032 Тобі не подобається? 161 00:08:09,115 --> 00:08:10,825 Спитай мене ще раз. 162 00:08:11,409 --> 00:08:14,913 Увага, всі напишіть по п'ять жартів про Малкольма-Джамала Ворнера. 163 00:08:14,996 --> 00:08:18,959 А тоді ви потрапляєте в шоу, де самі темношкірі. 164 00:08:19,042 --> 00:08:22,420 Кайдани спадають, можна казати що завгодно. 165 00:08:22,504 --> 00:08:24,631 І можна бути собою на 100%. 166 00:08:24,714 --> 00:08:26,091 Тож працюймо сумлінніше. 167 00:08:29,469 --> 00:08:31,596 Ось моє правило роботи: 168 00:08:31,680 --> 00:08:34,765 я хочу, щоб люди менше відчували, що ними маніпулюють. 169 00:08:34,849 --> 00:08:36,268 Це моя основна мета. 170 00:08:36,351 --> 00:08:39,145 Коли став відомий вирок по Кайлу Ріттенгаусу, 171 00:08:39,229 --> 00:08:41,481 це розбило мені серце. 172 00:08:41,565 --> 00:08:43,733 Я подумала: «Якщо я так почуваюся, 173 00:08:43,817 --> 00:08:46,236 я не хочу, щоб і ви так почувалися. Я вас підтримаю». 174 00:08:46,319 --> 00:08:49,614 Лише за кілька хвилин до початку запису цього шоу 175 00:08:49,698 --> 00:08:52,409 Кайла Ріттенгауса, який стріляв у трьох людей на протесті 176 00:08:52,492 --> 00:08:57,581 «Життя чорних важливі», визнали невинуватим по всіх обвинуваченнях. 177 00:08:58,248 --> 00:09:04,045 На той момент я не впустила цей вирок у свій мозок і серце. 178 00:09:04,129 --> 00:09:08,717 Коли я казала ті слова, мені просто було дуже сумно. 179 00:09:08,800 --> 00:09:12,637 Мені начхати на Кайла Ріттенгауса й на того суддю-расиста. 180 00:09:12,721 --> 00:09:16,850 Мені начхати на цих присяжних. 181 00:09:16,933 --> 00:09:20,228 Білим людям прощали вбивства від початку часів. 182 00:09:20,312 --> 00:09:22,397 Мені на це начхати. А на вас мені не начхати. 183 00:09:22,480 --> 00:09:26,484 І – не вірю, що мушу це казати – ви маєте значення. 184 00:09:27,527 --> 00:09:30,697 Нам з вами відомо, що в теперішньому світі 185 00:09:30,780 --> 00:09:35,243 говорити й захищати свої думки значить наражатися на погрози й небезпеку. 186 00:09:35,327 --> 00:09:38,872 Саме тому так важко продовжувати 187 00:09:38,955 --> 00:09:41,666 навчати, розповідати, змушувати людей думати. 188 00:09:41,750 --> 00:09:44,502 Але ти продовжуєш. Як тобі це вдається? 189 00:09:44,586 --> 00:09:49,174 Це людська природа – допомагати людям і тішити їх. 190 00:09:49,257 --> 00:09:50,383 Це твоя природа. 191 00:09:51,176 --> 00:09:54,554 Не всім властиво намагатися допомогти людям і тішити їх. 192 00:09:54,638 --> 00:10:00,477 Більшості з нас потрібні поцілунки й обійми, й поплескування по спині. 193 00:10:02,020 --> 00:10:06,316 Ми написали кілька сценок, але для вас ми написали особливу. 194 00:10:06,399 --> 00:10:08,235 -Ого. -Прочитаєте її зі мною? 195 00:10:08,318 --> 00:10:09,236 Охоче. 196 00:10:09,319 --> 00:10:10,654 -Челсі… -Так, мем. 197 00:10:10,737 --> 00:10:12,906 спробуєш себе на роль Челсі? 198 00:10:14,032 --> 00:10:15,909 Я намагаюся бути незамінною. 199 00:10:17,410 --> 00:10:21,164 «Сьогодні в мене особливі гості: Гілларі й Челсі Клінтон. 200 00:10:21,248 --> 00:10:23,208 Нам треба обговорити багато захопливих тем… 201 00:10:24,000 --> 00:10:26,002 Хвилинку. Що це таке?» 202 00:10:26,503 --> 00:10:28,672 -«Ви про що?» -«Про це». 203 00:10:28,755 --> 00:10:32,717 У кадрі красивий блискучий брючний костюм на манекені без голови. 204 00:10:32,801 --> 00:10:37,472 «Боже. Ніколи не бачила такого прекрасного брючного костюма. 205 00:10:37,556 --> 00:10:41,184 Це занадто, але дякую. Мені дуже подобається». 206 00:10:41,268 --> 00:10:43,770 «Про що це ви? Це не подарунок». 207 00:10:43,853 --> 00:10:47,107 «Ну, всі знають, що я завжди ношу брючні костюми, 208 00:10:47,190 --> 00:10:50,485 це моя фішка, тож думаю, що ніхто не буде заперечувати, 209 00:10:50,569 --> 00:10:52,362 якщо я візьму його собі». 210 00:10:52,445 --> 00:10:55,282 «Зачекайте. Усі знають, що і я ношу брючні костюми». 211 00:10:55,365 --> 00:10:59,286 «Не хочу козиряти чином, але я була Державним секретарем». 212 00:10:59,369 --> 00:11:01,079 «Саме так. Були». 213 00:11:01,162 --> 00:11:03,873 «Ми можемо владнати це як розумні дорослі. 214 00:11:03,957 --> 00:11:09,212 Станьте в різних кінцях кімнати, і хай костюм сам вирішить. 215 00:11:09,296 --> 00:11:11,965 Леді, на позиції». 216 00:11:12,048 --> 00:11:14,050 «Давай, костюме, йди до мами». 217 00:11:14,134 --> 00:11:16,177 «А хто це в нас хороший костюмчик? 218 00:11:16,261 --> 00:11:19,556 Іди сюди й лізь мені на ноги, маленький бешкетнику». 219 00:11:19,639 --> 00:11:21,892 «Хочеш смачненького? Зараз дам!» 220 00:11:21,975 --> 00:11:24,019 -«Давай!» -«Сюди!» 221 00:11:24,102 --> 00:11:24,936 ІЄН МОРҐАН ПИСЬМЕННИК 222 00:11:25,020 --> 00:11:26,521 «Манекен трохи вагається, 223 00:11:26,605 --> 00:11:28,231 аж раптом вибігає зі студії». 224 00:11:28,315 --> 00:11:30,358 «Ні!». 225 00:11:30,442 --> 00:11:31,526 «Утік. 226 00:11:31,610 --> 00:11:34,321 Надіймося, що він знайде люблячу власницю». 227 00:11:36,740 --> 00:11:39,492 «У кадрі костюм перед дверима офісу. 228 00:11:39,576 --> 00:11:41,244 З дверей виходить Рейчел Меддоу». 229 00:11:41,328 --> 00:11:44,623 «Який ти! Ану, лізь мені на ноги, бешкетнику!» 230 00:11:44,706 --> 00:11:45,999 ДЖЕННІ ГЕҐЕЛЬ ГОЛОВА АВТОРКА ТЕКСТІВ 231 00:11:46,082 --> 00:11:47,208 Так! 232 00:11:48,501 --> 00:11:49,544 Це було прекрасно. 233 00:11:50,295 --> 00:11:52,589 Боляче, але чудово. 234 00:11:52,672 --> 00:11:55,926 Не знаю, як вам дякувати. Це надзвичайний досвід. 235 00:11:56,009 --> 00:11:58,136 Я раніше чула про залу письменників. 236 00:11:58,220 --> 00:11:59,221 Це вона! 237 00:12:00,055 --> 00:12:02,599 Не думаю, що Ембер любить вихвалятися… 238 00:12:02,682 --> 00:12:03,683 КОРІН ВЕЛЛС ПИСЬМЕННИЦЯ 239 00:12:03,767 --> 00:12:05,769 …але те, що вона зробила 240 00:12:05,852 --> 00:12:10,649 як темношкіра жінка-комік, неймовірно надихає. 241 00:12:10,732 --> 00:12:15,445 Вона руйнує стіни нерозуміння. 242 00:12:15,528 --> 00:12:16,988 Правда ж? Це… 243 00:12:17,072 --> 00:12:19,658 -Це надзвичайно круто. -І сміливо. 244 00:12:19,741 --> 00:12:20,742 Саме тому ми тут! 245 00:12:20,825 --> 00:12:23,036 Ставлю собі відмінно з плюсом. 246 00:12:24,204 --> 00:12:27,249 Ось наші дальші плани на сьогодні. 247 00:12:28,625 --> 00:12:31,294 Ми поріжемо ці лайми й зробимо «Маргарити». 248 00:12:31,378 --> 00:12:32,837 Бо вони тут для цього. 249 00:12:36,841 --> 00:12:38,552 Було дуже цікаво. 250 00:12:38,635 --> 00:12:41,596 О боже. Думаю, це один з найцікавіших наших днів. 251 00:12:41,680 --> 00:12:43,390 Ми чудово розважилися. 252 00:12:43,473 --> 00:12:46,059 Багато дізналися, багато сміялися. 253 00:12:46,142 --> 00:12:47,894 Це правда. 254 00:12:47,978 --> 00:12:51,064 Гумор – чудовий інструмент для внесення змін. 255 00:12:51,147 --> 00:12:53,108 І мені цікаво, 256 00:12:53,191 --> 00:12:56,570 як іще люди, які діють, тримають емоційну рівновагу. 257 00:12:58,822 --> 00:12:59,990 КВІНС 258 00:13:00,073 --> 00:13:02,409 Чула, тут нас навчать танцювати! 259 00:13:02,492 --> 00:13:03,535 Так! 260 00:13:03,618 --> 00:13:05,787 Міс Гілларі, перший крок… 261 00:13:05,870 --> 00:13:08,164 Я краще дочку всередину поставлю. 262 00:13:09,374 --> 00:13:12,168 -А сама стану позаду. -Давайте, тренере, я готова. 263 00:13:14,337 --> 00:13:16,965 Танцювальні гени в моїй родині… перескочили одне покоління. 264 00:13:18,258 --> 00:13:19,426 Не будемо перевіряти. 265 00:13:21,219 --> 00:13:24,180 Лінійні танці – можливість дати вихід емоціям. 266 00:13:24,264 --> 00:13:27,017 Я працюю медсестрою понад 40 років. 267 00:13:27,100 --> 00:13:28,101 БЕЛІНДА ЕЛЛІС МЕДСЕСТРА 268 00:13:28,184 --> 00:13:29,728 З 1979 року. 269 00:13:31,479 --> 00:13:33,273 Я з Філіппін. 270 00:13:33,356 --> 00:13:35,734 У молодості хочеться сильних вражень. 271 00:13:35,817 --> 00:13:39,571 Хочеться вирватися з країни. То чому не поїхати в Ірак? 272 00:13:39,654 --> 00:13:40,488 ВІЙНА ІРАНУ З ІРАКОМ, 1980 РІК 273 00:13:40,572 --> 00:13:42,407 Белінда працювала в зонах бойових дій. 274 00:13:42,490 --> 00:13:45,368 Доглядала людей у пік епідемії СНІДу. 275 00:13:45,452 --> 00:13:46,453 ОБ'ЄДНАНІ ДЛЯ ПРОТИДІЇ СНІДУ 276 00:13:46,536 --> 00:13:49,706 А в 2020 році вона опинилася в епіцентрі спалаху COVID-19 у Квінсі. 277 00:13:49,789 --> 00:13:50,790 НЕ ЗАХОДИТИ ЗОНА ІЗОЛЯЦІЇ 278 00:13:52,292 --> 00:13:53,919 Оце вже дії так дії. 279 00:13:54,002 --> 00:13:57,130 Беліндо, ви заспокоювали людей і рятували їм життя. 280 00:13:58,006 --> 00:14:01,343 Хоч ви пережили дуже багато як медсестра, 281 00:14:01,426 --> 00:14:05,847 хіба ви не вважаєте, що COVID був для вас найважчим випробуванням? 282 00:14:05,931 --> 00:14:07,849 Знаєте, я бачила смерть. 283 00:14:07,933 --> 00:14:11,603 Але не стільки, як тоді. Не в такому обсязі. 284 00:14:11,686 --> 00:14:13,688 -І не так безупинно. -Ага. 285 00:14:13,772 --> 00:14:14,940 Люди вмирали без упину. 286 00:14:15,023 --> 00:14:16,524 Я десь читала, 287 00:14:16,608 --> 00:14:21,238 що 4% медсестр і медбратів у США – з Філіппін. 288 00:14:21,321 --> 00:14:22,781 -Так, з Філіппін. -Так. 289 00:14:22,864 --> 00:14:26,534 І 30% медсестр і медбратів, які померли від COVID – філіппінці. 290 00:14:26,618 --> 00:14:30,538 На COVID захворіли й деякі ваші колеги. 291 00:14:30,622 --> 00:14:32,374 Так. Померла одна медсестра. 292 00:14:32,874 --> 00:14:36,002 Думаю, у мене досі через це ПТСР. 293 00:14:37,170 --> 00:14:40,840 Мені вперше здалося, що я не в Америці, 294 00:14:41,841 --> 00:14:43,802 а знову в зоні бойових дій. 295 00:14:44,928 --> 00:14:46,388 Було навіть гірше. 296 00:14:48,014 --> 00:14:49,849 Я сама захворіла на COVID. 297 00:14:51,059 --> 00:14:54,604 Думки про моїх пацієнтів… Коли вони не могли дихати 298 00:14:54,688 --> 00:14:56,523 й синіли… 299 00:14:56,606 --> 00:14:59,901 І ти просто дивишся, як вони вмирають у тебе на очах. 300 00:14:59,985 --> 00:15:04,030 І от мені самій стало важко дихати. Я дуже злякалася. 301 00:15:09,411 --> 00:15:10,954 Я вважаю всіх вас, 302 00:15:11,037 --> 00:15:14,332 на передовій, надзвичайно сильними духом. 303 00:15:14,416 --> 00:15:16,626 І я вам дуже вдячна. 304 00:15:16,710 --> 00:15:19,379 І всім, хто, як і ви, докладає зусиль, 305 00:15:19,462 --> 00:15:21,715 -щоб ми були здорові, дбає за нас… -Так. 306 00:15:21,798 --> 00:15:23,174 -…коли хворіємо. -Так. 307 00:15:23,258 --> 00:15:26,887 Ми вдячні, і мені ніяково, що ми ставимо так багато питань. 308 00:15:28,179 --> 00:15:32,434 Медсестрам і медбратам у минулі два роки було дуже важко. 309 00:15:32,517 --> 00:15:34,352 І досі важко. 310 00:15:34,436 --> 00:15:36,813 Але в цьому був і позитивний бік. 311 00:15:36,897 --> 00:15:39,691 Оцей ресторан та інші ресторани в цьому районі 312 00:15:39,774 --> 00:15:42,861 несли нам їжу. Сніданки, обіди й вечері. 313 00:15:42,944 --> 00:15:46,072 І ми отримували листи звідусіль. 314 00:15:46,156 --> 00:15:48,074 Коли я виходила з лікарні, 315 00:15:48,158 --> 00:15:51,369 чула, як сигналять приватні авто. 316 00:15:51,453 --> 00:15:52,621 Біп-біп! 317 00:15:52,704 --> 00:15:54,456 Вони вітали нас. 318 00:15:54,539 --> 00:15:56,124 І мені було дуже приємно. 319 00:15:56,207 --> 00:15:58,627 Я думала: «Добре. Вони разом з нами». 320 00:15:58,710 --> 00:16:01,213 Я не сама. Ми не самі по собі. 321 00:16:01,296 --> 00:16:04,090 Хоч нам і здавалося, що ми мусимо справлятися самі. 322 00:16:04,174 --> 00:16:05,175 Та ми були не самі. 323 00:16:06,009 --> 00:16:07,135 Потанцюємо ще? 324 00:16:07,219 --> 00:16:08,428 -Давайте. -Так. 325 00:16:08,511 --> 00:16:09,512 Гаразд. 326 00:16:10,555 --> 00:16:12,974 Раз, два, три, чотири. 327 00:16:13,058 --> 00:16:15,644 Назад, шість, сім, вісім. 328 00:16:22,776 --> 00:16:24,527 Треба робити це щотижня. 329 00:16:24,611 --> 00:16:27,697 -Правда ж? -Ти така молодець. 330 00:16:32,661 --> 00:16:34,204 Я захоплююся людьми, 331 00:16:34,287 --> 00:16:37,624 які винаходять те, що сприяє розвитку людства 332 00:16:37,707 --> 00:16:41,586 й допомагає вирішити проблеми й відповісти на наші питання. 333 00:16:41,670 --> 00:16:43,630 Нам потрібно більше таких людей. 334 00:16:43,713 --> 00:16:45,674 Серед них дедалі більше жінок. 335 00:16:45,757 --> 00:16:50,095 Мене досі шокує, що менш ніж чверть патентів у США 336 00:16:50,178 --> 00:16:51,263 видаються жінкам. 337 00:16:51,972 --> 00:16:56,643 МАНГЕТТЕН, НЬЮ-ЙОРК 338 00:16:57,143 --> 00:16:59,062 Я рідко зустрічаю людей, 339 00:16:59,145 --> 00:17:01,523 які так прагнуть змінити світ, 340 00:17:01,606 --> 00:17:06,151 що буквально на своїй кухні створюють те, що допоможе людям. 341 00:17:10,031 --> 00:17:12,867 Схоже на нарко-лабораторію, але це не так. 342 00:17:12,950 --> 00:17:15,495 Зазвичай на кухні ми готуємо їсти. 343 00:17:15,579 --> 00:17:17,330 ЕЛІС МІН СУ ЧУН ВИНАХІДНИЦЯ / ПІДПРИЄМИЦЯ 344 00:17:17,414 --> 00:17:20,333 Сьогодні ми приготуємо силіконову маску. 345 00:17:22,377 --> 00:17:25,755 Я познайомилася з Еліс у Пуерто-Ріко після урагану. 346 00:17:25,839 --> 00:17:26,840 УРАГАН «МАРІЯ», 2017 РІК 347 00:17:26,923 --> 00:17:28,341 Пам'ятаю, як говорила з мамою, 348 00:17:28,425 --> 00:17:31,595 коли вона була в Пуерто-Ріко п'ять років тому. 349 00:17:31,678 --> 00:17:36,224 Я спитала «Як у тебе справи?», а вона мені: 350 00:17:36,308 --> 00:17:38,435 «Я зустріла дивовижну жінку!» 351 00:17:38,518 --> 00:17:40,353 «Вона створила "SolarPuff"!» 352 00:17:40,437 --> 00:17:41,479 ЗОНИ ЛИХА ПО ВСЬОМУ СВІТУ 353 00:17:41,563 --> 00:17:44,274 Хірургічні операції проводилися прямо на вулицях, 354 00:17:44,357 --> 00:17:47,068 а з освітлення були лише ліхтарики. 355 00:17:47,152 --> 00:17:52,490 Еліс створила світильники на сонячній енергії, що легко складалися. 356 00:17:52,574 --> 00:17:57,037 Це було дуже розумно. І дуже винахідливо. 357 00:17:57,120 --> 00:18:00,540 Вона просто втілення розвитку. 358 00:18:01,124 --> 00:18:03,668 О боже! 359 00:18:03,752 --> 00:18:05,462 -Аж не віриться! -О боже. 360 00:18:05,545 --> 00:18:07,964 Я така рада тебе бачити! 361 00:18:08,048 --> 00:18:10,342 -Нарешті ми зустрілися. -Привіт! 362 00:18:10,425 --> 00:18:12,385 Вітаю у моїй скромній оселі. 363 00:18:12,469 --> 00:18:14,554 -Ми такі раді тут бути. -Страшенно. 364 00:18:15,555 --> 00:18:18,683 Як ідея з голови винахідника, 365 00:18:18,767 --> 00:18:21,269 дизайнера, як-от ти, реалізується в це? 366 00:18:21,353 --> 00:18:22,687 Знаєте, є такий вислів: 367 00:18:22,771 --> 00:18:25,482 «Стурбована мама проводить краще дослідження, ніж ФБР». 368 00:18:26,191 --> 00:18:29,569 Мій син народився з астмою. 369 00:18:29,653 --> 00:18:31,112 І я з'ясувала, 370 00:18:31,196 --> 00:18:36,660 що в в Нью-Йорку тоді з астмою народжувалася кожна четверта дитина. 371 00:18:36,743 --> 00:18:39,955 Це на 300% більше, ніж у інших районах країни. 372 00:18:40,038 --> 00:18:42,582 Тоді я й зосередилася на сонячній енергії. 373 00:18:42,666 --> 00:18:44,292 Ти переживала через наслідки… 374 00:18:44,376 --> 00:18:45,961 -Саме так! -…забруднення 375 00:18:46,044 --> 00:18:49,047 для органів дихання від спалювання корисних копалин. 376 00:18:49,130 --> 00:18:53,802 Сімдесят п'ять відсотків забруднення в Нью-Йорку спричиняють будинки, 377 00:18:53,885 --> 00:18:55,345 а не машини. 378 00:18:55,428 --> 00:18:56,972 Вони старі й не енергоефективні. 379 00:18:57,055 --> 00:18:58,056 Так. 380 00:18:58,139 --> 00:19:01,977 Системи охолодження, освітлення – вони завжди ввімкнені. 381 00:19:02,060 --> 00:19:04,312 Сонце – найпотужніше джерело енергії, 382 00:19:04,396 --> 00:19:06,231 воно доступне щодня. 383 00:19:06,314 --> 00:19:10,902 То чому не користуватися гарним світильником на сонячній батареї? 384 00:19:10,986 --> 00:19:13,446 Скільки версій було перед цією? 385 00:19:13,530 --> 00:19:17,826 Мабуть, 168. 386 00:19:17,909 --> 00:19:20,328 -Ого. -Це – Mega-puff, 387 00:19:20,412 --> 00:19:24,165 більша версія з гніздом для зарядки телефона. 388 00:19:24,249 --> 00:19:25,667 Тепер ти хизуєшся. 389 00:19:26,960 --> 00:19:29,296 Ми все ще розвиваємося, 390 00:19:29,379 --> 00:19:32,465 але довелося зробити паузу через пандемію, 391 00:19:32,549 --> 00:19:34,843 я переключилася на іншу проблему. 392 00:19:34,926 --> 00:19:39,180 Лікарі страждали через жахливі рани на обличчі. 393 00:19:39,264 --> 00:19:41,558 Лікарі, медсестри, інші працівники лікарень… 394 00:19:41,641 --> 00:19:42,475 Саме так. 395 00:19:42,559 --> 00:19:45,103 Чорні або фіолетові сліди. 396 00:19:45,186 --> 00:19:47,188 А ще страждали глухі люди, 397 00:19:47,272 --> 00:19:50,901 бо їм треба бачити губи й обличчя співрозмовників. 398 00:19:50,984 --> 00:19:53,236 А зараз у нас фактично нема облич. 399 00:19:54,154 --> 00:19:56,823 У нас наче відібрали людяність. 400 00:19:56,907 --> 00:20:00,285 Минаєш на вулиці сусідів – і не впізнаєш їх. 401 00:20:00,869 --> 00:20:02,954 А ще маски викидають. 402 00:20:03,038 --> 00:20:04,748 А вони ж зроблені з пластику. 403 00:20:04,831 --> 00:20:06,875 З поліпропіленової пудри, 404 00:20:06,958 --> 00:20:11,046 яка несе смерть океанам, сміттєзвалищам й усьому живому у воді. 405 00:20:11,129 --> 00:20:14,216 Вони розкладатимуться в океані 450 років. 406 00:20:14,299 --> 00:20:18,303 Кожна країна викидає мільярди масок. 407 00:20:18,386 --> 00:20:20,222 Я не знала, що аж так багато. 408 00:20:20,305 --> 00:20:23,141 Але логічно, що їх мільярди. 409 00:20:23,808 --> 00:20:25,894 Надворі XXI століття. Чому… 410 00:20:25,977 --> 00:20:32,108 Чому ми досі носимо маски дешевого, хай і практичного, дизайну? 411 00:20:33,318 --> 00:20:36,029 Під час локдауну я перетворила кухню на лабораторію. 412 00:20:36,112 --> 00:20:38,615 Тож замість курки 413 00:20:38,698 --> 00:20:42,953 ми готуватимемо ранній прототип маски. 414 00:20:43,036 --> 00:20:47,832 Це буде поєднання хімічного досліду й кулінарного уроку Джулії Чайлд. 415 00:20:47,916 --> 00:20:50,627 -Я люблю і хімію, і кулінарію. -Томас Едісон. 416 00:20:51,753 --> 00:20:54,673 Це розчин для витримування. 417 00:20:55,840 --> 00:20:58,593 Глянь на цей шприц. 418 00:20:58,677 --> 00:21:01,972 -Я готова. -А це силікон. 419 00:21:02,055 --> 00:21:05,892 -Наберіть, влийте, повільно розмішайте. -Добре. 420 00:21:05,976 --> 00:21:08,311 -Якщо розмішаєте швидко… -Що станеться? 421 00:21:08,395 --> 00:21:09,938 …буде забагато бульбашок. 422 00:21:10,021 --> 00:21:13,316 Співайте про себе Джона Леннона… 423 00:21:13,400 --> 00:21:15,485 Мені чується «Wheels on the Bus». 424 00:21:15,569 --> 00:21:17,279 -Ти не… -Бо в мене малі діти. 425 00:21:17,362 --> 00:21:21,241 Колеса автобуса Усе обертаються 426 00:21:21,324 --> 00:21:24,160 Бачите? Густішає. 427 00:21:24,703 --> 00:21:26,413 Вилийте трохи в центр, 428 00:21:26,496 --> 00:21:31,459 а тоді лийте по периметру до країв, поки не виллєте все. 429 00:21:32,210 --> 00:21:34,379 Молодець! Тільки гляньте! 430 00:21:34,462 --> 00:21:35,463 Правда? 431 00:21:35,964 --> 00:21:38,425 Коли ти почала розробляти цю маску? 432 00:21:38,508 --> 00:21:40,677 Скільки минуло від початку пандемії? 433 00:21:40,760 --> 00:21:43,179 Здається, в березні чи квітні. 434 00:21:43,263 --> 00:21:45,390 -На початку. -Так, у 2020 році. 435 00:21:45,473 --> 00:21:50,645 На розробку варіанта для масового виробництва пішов рік. 436 00:21:50,729 --> 00:21:52,689 Чому так довго, як думаєш? 437 00:21:52,772 --> 00:21:56,568 Ви не повірите, скільки людей казали мені, що це неможливо. 438 00:21:56,651 --> 00:21:59,696 Такого не робили раніше, отже, це зробити неможливо. 439 00:21:59,779 --> 00:22:04,701 І знайти когось, хто спробує це зробити, надзвичайно важко. 440 00:22:05,869 --> 00:22:07,370 Так. І що тепер? 441 00:22:07,454 --> 00:22:08,747 Кладемо її в духовку. 442 00:22:08,830 --> 00:22:10,540 У звичайну духовку? 443 00:22:10,624 --> 00:22:12,626 -Кухонну духовку? -Так. 444 00:22:13,293 --> 00:22:15,712 Ми дуже хотіли з тобою поговорити 445 00:22:15,795 --> 00:22:19,007 ще й тому, що ти намагаєшся зрозуміти, як можна щось покращити, 446 00:22:19,090 --> 00:22:20,634 або як створити те, що ти хочеш, 447 00:22:20,717 --> 00:22:24,012 як втілити своє бачення чогось. 448 00:22:24,095 --> 00:22:29,768 Бували часи, коли я лежала в позі ембріона на підлозі у ванній. 449 00:22:29,851 --> 00:22:31,728 Але після кожної невдачі 450 00:22:31,811 --> 00:22:35,190 наступає мить, коли бачиш майбутнє. 451 00:22:35,273 --> 00:22:37,150 Завдяки накопиченому досвіду. 452 00:22:38,652 --> 00:22:41,238 Зрізайте, щоб можна було її зняти. 453 00:22:43,615 --> 00:22:45,075 Смачно на вигляд? 454 00:22:45,575 --> 00:22:49,329 Приголомшує і бентежить те, що ти можеш 455 00:22:49,412 --> 00:22:50,789 зробити цей один крок… 456 00:22:50,872 --> 00:22:52,249 -Вирішити цю проблему… -Так. 457 00:22:52,332 --> 00:22:53,541 …для конкретної людини. 458 00:22:53,625 --> 00:22:57,003 Я зайнялася винаходами 459 00:22:57,087 --> 00:22:59,631 через сина. 460 00:22:59,714 --> 00:23:03,552 І мій теперішній скромний внесок матиме значення 461 00:23:03,635 --> 00:23:09,349 або на щось вплине пізніше – за життя його дітей або онуків. 462 00:23:09,975 --> 00:23:11,810 Ти бачиш, що вона бачить? 463 00:23:11,893 --> 00:23:15,814 Я хочу, щоб саме це побачили хлопчики й дівчатка. 464 00:23:15,897 --> 00:23:20,277 Що хтось день за днем трудиться, 465 00:23:20,360 --> 00:23:25,907 зазнає невдач, але дуже хоче винайти те, 466 00:23:25,991 --> 00:23:27,284 що допоможе людям. 467 00:23:28,118 --> 00:23:31,037 Гілларі, здається, ти її знищила. 468 00:23:31,121 --> 00:23:32,539 Здається, так. 469 00:23:32,622 --> 00:23:34,666 Думаю, я занадто багато відірвала. 470 00:23:34,749 --> 00:23:36,251 Боже, подивися на неї. 471 00:23:36,334 --> 00:23:38,253 -Подивися на неї! -Дівчино, ти молодець. 472 00:23:38,336 --> 00:23:40,005 Глянь, що зробила Челсі. 473 00:23:40,088 --> 00:23:41,089 Дякую, Еліс. 474 00:23:41,172 --> 00:23:43,174 -Хто з нас упорався краще? -Дивися! 475 00:23:43,258 --> 00:23:45,594 -Я просто питаю. -Ти навіть не наблизилася. 476 00:23:45,677 --> 00:23:47,637 Ось кінцевий продукт. 477 00:23:47,721 --> 00:23:53,184 Силікон переробляється, а фільтр біорозкладний. 478 00:23:53,268 --> 00:23:55,312 -Надіти? -Так. 479 00:23:55,395 --> 00:23:56,688 Дуже круто. 480 00:23:58,023 --> 00:23:59,524 І помадою можна користуватися. 481 00:24:00,859 --> 00:24:02,277 Треба знайти фотоапарат. 482 00:24:06,323 --> 00:24:08,992 Великі мати й донька! 483 00:24:09,075 --> 00:24:11,286 Ми усміхаємося, й ти це бачиш. 484 00:24:16,625 --> 00:24:22,130 Джекі – невгамовна й точно сильна духом жінка. 485 00:24:22,214 --> 00:24:24,799 -Прекрасно. -Вона – пожежниця в Нью-Йорку. 486 00:24:24,883 --> 00:24:27,344 І вона роками працює над тим, 487 00:24:27,427 --> 00:24:29,721 щоб залучити в пожежну службу більше жінок. 488 00:24:34,267 --> 00:24:37,771 Куди вони їдуть? І рація у них була вимкнена. 489 00:24:38,605 --> 00:24:41,566 Якби я опинилася в окопі на передовій, 490 00:24:41,650 --> 00:24:45,153 хотіла б, щоб поряд була саме вона. 491 00:24:47,155 --> 00:24:50,242 У дитинстві я хотіла допомагати людям у найжахливіші миті. 492 00:24:50,825 --> 00:24:52,994 Але я й не знала, що є жінки-пожежниці. 493 00:24:53,078 --> 00:24:54,412 ДЖЕКІ-МІШЕЛЛЬ МАРТІНЕС ПОЖЕЖНЕ ДЕПО НЬЮ-ЙОРКА 494 00:24:54,496 --> 00:24:55,622 Джекі! 495 00:24:55,705 --> 00:24:57,082 Скажу вам правду. 496 00:24:57,165 --> 00:25:00,335 Коли я подзвонила, мені відповів чоловік-пожежник. 497 00:25:00,418 --> 00:25:01,878 Він просто кинув слухавку. 498 00:25:02,837 --> 00:25:04,047 Не хотів, щоб я тут була. 499 00:25:05,006 --> 00:25:06,007 Та я не злякалася. 500 00:25:06,091 --> 00:25:08,552 -Скільки зробила, Джекі? -Більше, ніж ти. 501 00:25:08,635 --> 00:25:13,598 Я мусила змінити чоловіче бачення жінок на цій роботі. 502 00:25:13,682 --> 00:25:17,644 Будь-яку жінку, яка пішла моїм шляхом, і якій потрібна допомога, 503 00:25:17,727 --> 00:25:21,523 тренування, підтримка, наставниця – я підтримаю. 504 00:25:27,404 --> 00:25:28,613 МЮРРЕЛЛ 505 00:25:28,697 --> 00:25:30,407 ТАКТИЧНЕ ТРЕНУВАННЯ 506 00:25:33,785 --> 00:25:34,786 ШКОЛА ПОЖЕЖНИКІВ ПОЖЕЖНОГО ДЕПО НЬЮ-ЙОРКА 507 00:25:34,869 --> 00:25:38,540 Це дуже складний іспит. Його складає понад 40 000 людей. 508 00:25:38,623 --> 00:25:40,333 -Ого. -Скільки людей після іспиту 509 00:25:40,417 --> 00:25:41,668 переходять до тренувань? 510 00:25:41,751 --> 00:25:43,545 Залежить від класу. Як я знаю? 511 00:25:43,628 --> 00:25:45,088 Бо треба казати мантру. 512 00:25:45,171 --> 00:25:46,756 -Мантру? -Пам'ятаєш її? 513 00:25:46,840 --> 00:25:49,259 -Так! -О боже! Гаразд. Готові? 514 00:25:49,342 --> 00:25:50,594 -Голосніше! -Гаразд. 515 00:25:50,677 --> 00:25:54,180 Мем, тут присутні 311 дуже вмотивованих… 516 00:25:54,264 --> 00:25:55,473 АРІАНА ДЖЕКСОН ПОЖЕЖНИЦЯ, НЬЮ-ЙОРК 517 00:25:55,557 --> 00:25:59,019 надзвичайно самовідданих пожежників на випробному терміні! 518 00:25:59,102 --> 00:26:01,396 Потужна й скажена синя машина! 519 00:26:01,479 --> 00:26:03,440 Ура! Ура! Ура! 520 00:26:04,608 --> 00:26:06,902 -Я аж устати захотіла! -Так! 521 00:26:07,652 --> 00:26:09,529 Треба кричати, інакше буде не так. 522 00:26:09,613 --> 00:26:10,614 Ага. 523 00:26:10,697 --> 00:26:12,741 Для жінок і чоловіків однакові вимоги. 524 00:26:12,824 --> 00:26:15,994 Тридцять відтискань, 30 скручувань – це всі мусять зробити. 525 00:26:16,077 --> 00:26:19,748 Два з половиною кілометри – менше ніж за 12 хвилин. 526 00:26:19,831 --> 00:26:22,083 -Чотири підтягування… -Усе, я – пас. 527 00:26:22,167 --> 00:26:25,670 До цього я думала: «Я це можу. І це мо… не можу». 528 00:26:27,380 --> 00:26:29,633 Я хочу, щоб у всіх пожежних депо Нью-Йорка – 529 00:26:29,716 --> 00:26:31,092 така в мене мета – 530 00:26:31,176 --> 00:26:33,762 -була хоч одна жінка. -Ясно. 531 00:26:33,845 --> 00:26:36,056 -У 2006 році я була 29-ю жінкою. -Так. 532 00:26:36,139 --> 00:26:38,516 Через шість чи сім років нас було 30. 533 00:26:38,600 --> 00:26:39,809 Я подумала: «Це обурливо». 534 00:26:39,893 --> 00:26:42,979 Я хотіла змінити ситуацію. То як мені вербувати жінок? 535 00:26:43,063 --> 00:26:46,566 Я сказала: «Я ходитиму на всі спортивні заходи 536 00:26:46,650 --> 00:26:47,943 в кожну школу й коледж 537 00:26:48,026 --> 00:26:52,155 й пропонуватиму профорієнтацію й демонстрацію моєї професії». 538 00:26:52,864 --> 00:26:57,327 Я почала так робити, і кількість жінок зросла вчетверо. 539 00:26:57,410 --> 00:26:59,579 -Приємно, правда? -Надзвичайно. 540 00:26:59,663 --> 00:27:02,123 Я б не стала пожежницею, якби не Джекі. 541 00:27:02,207 --> 00:27:03,875 До неї я не зустрічала пожежниць. 542 00:27:03,959 --> 00:27:05,502 Я парамедик, і раніше 543 00:27:05,585 --> 00:27:07,754 лише дивилася, як пожежники заходять у будинки. 544 00:27:07,837 --> 00:27:10,423 Стояла й думала: «Я теж хочу зайти. Я б змогла». 545 00:27:10,507 --> 00:27:13,260 Але поки ти не побачила пожежницю… 546 00:27:13,343 --> 00:27:14,844 -Так. -…ти не думала: «Хвилинку. 547 00:27:14,928 --> 00:27:16,805 -Я справді так можу». Так? -Так. 548 00:27:16,888 --> 00:27:19,849 Чи надокучають вам питаннями: 549 00:27:19,933 --> 00:27:22,894 -«Ви справді пожежниця?» -Постійно. 550 00:27:22,978 --> 00:27:24,980 Коли ти в амуніції, працюєш разом з усіма, 551 00:27:25,063 --> 00:27:26,898 люди не бачать, чоловік ти чи жінка. 552 00:27:26,982 --> 00:27:28,233 ЗАМАРІ МЮРРЕЛЛ ПОЖЕЖНИЦЯ 553 00:27:28,316 --> 00:27:30,527 Та коли роботу зроблено, 554 00:27:30,610 --> 00:27:33,363 ти знімаєш шолом і завжди одна й та сама реакція. 555 00:27:33,446 --> 00:27:37,033 Люди дістають мобільні й перемовляються: «Це дівчина!» 556 00:27:37,117 --> 00:27:40,412 -Ми наче єдинороги. -Так. 557 00:27:40,495 --> 00:27:41,913 Нам кричать: «Сила жінок!» 558 00:27:41,997 --> 00:27:43,081 ВІКТОРІЯ ҐІНҐРІЧ ПОЖЕЖНИЦЯ 559 00:27:43,164 --> 00:27:45,333 Мої колеги-хлопці реагують: «Знаємо. Сила жінок». 560 00:27:45,417 --> 00:27:46,835 Вони трохи ревнують. 561 00:27:46,918 --> 00:27:49,296 Якщо пощастить і тобі дістанеться шланг, 562 00:27:49,379 --> 00:27:52,173 а перед тобою палає полум'я, 563 00:27:53,174 --> 00:27:56,386 ніхто не скаже, що ти не годишся, якщо ти все погасиш. 564 00:27:56,469 --> 00:27:59,097 «Вона все погасила? Справді?» 565 00:27:59,180 --> 00:28:01,433 -«Так, погасила». -Це хороша реакція. 566 00:28:01,516 --> 00:28:03,393 Я не радію, що ваш будинок горить. 567 00:28:03,476 --> 00:28:05,854 Я радію, що можу допомогти вам 568 00:28:05,937 --> 00:28:07,230 у скрутну мить. 569 00:28:07,314 --> 00:28:09,566 У скрутну мить. 570 00:28:09,649 --> 00:28:10,817 Перекличка перед початком. 571 00:28:10,901 --> 00:28:12,611 -Джекі, бери бочку. -Зрозуміла. 572 00:28:12,694 --> 00:28:16,364 Коли ви самовіддано працюєте, починаєте себе поважати. 573 00:28:18,074 --> 00:28:23,288 Ви вкладаєте в роботу серце, кожну клітинку вашого єства. 574 00:28:23,371 --> 00:28:25,206 І коли у вас виходить… 575 00:28:25,290 --> 00:28:26,499 Вибачте. Одну хвилинку. 576 00:28:27,918 --> 00:28:29,336 Ніхто цього у вас не відніме. 577 00:28:29,419 --> 00:28:31,379 Знаєте, як важко було отримати цю роботу? 578 00:28:32,505 --> 00:28:34,966 Я четверта жінка, яку взяли в бригаду, що реагує на виклики. 579 00:28:35,050 --> 00:28:35,884 ПОЖЕЖНЕ ДЕПО НЬЮ-ЙОРКА 580 00:28:35,967 --> 00:28:38,220 Мене не хотіли брати, а тепер я – обличчя депо. 581 00:28:38,970 --> 00:28:41,056 Тож коли я кажу дівчині, що поможу, 582 00:28:41,139 --> 00:28:45,143 я залишатимусь допізна, бігатиму, тренуватимуся. 583 00:28:45,227 --> 00:28:47,646 Я зроблю все, що зможу, щоб їй допомогти. 584 00:28:49,189 --> 00:28:51,316 Я в бригаді 270. Приходьте. 585 00:28:54,486 --> 00:28:57,030 Ось так, Челсі. Тепер ти просто… 586 00:28:57,113 --> 00:28:59,157 Наче я вчу дітей зав'язувати шнурки. 587 00:28:59,241 --> 00:29:02,577 -Точно. Отак зібгай… -І будеш готова устрибнути. 588 00:29:02,661 --> 00:29:04,663 -Отак натягаю їх. -Так. 589 00:29:04,746 --> 00:29:06,289 -Надівай шолом. -Слухаюсь. 590 00:29:06,373 --> 00:29:10,168 А тепер перевірка. Називається «чорна мамба». 591 00:29:10,252 --> 00:29:13,004 Хапай і тягни, перехоплюючи руками по черзі. 592 00:29:13,088 --> 00:29:14,673 -Перетягуй. -Буде не дуже вправно. 593 00:29:14,756 --> 00:29:16,466 -Буде вправно. -Рухай стегнами. 594 00:29:16,550 --> 00:29:18,843 -Наче рух у танці. -Ага. 595 00:29:18,927 --> 00:29:20,387 Гаразд. 596 00:29:20,470 --> 00:29:22,013 -Ми в неї віримо? -Так. 597 00:29:22,097 --> 00:29:24,891 -Я готова. -Ти зможеш. Тягни. 598 00:29:24,975 --> 00:29:26,351 Давай сама. Ти зможеш. 599 00:29:26,434 --> 00:29:28,770 -Дивися. Тягни. -Не можу. 600 00:29:28,853 --> 00:29:31,064 -Незадовільно з плюсом. -Задовільно не заробила? 601 00:29:31,147 --> 00:29:33,066 Швидше рухайся. 602 00:29:33,149 --> 00:29:36,319 Швидше. Чого ти виступаєш? Тут не Єлисейські поля. 603 00:29:36,403 --> 00:29:39,114 -Поспіши! -Іди, іди. 604 00:29:39,197 --> 00:29:41,741 Бачиш, як швидко? Отак краще. Невідкладна ситуація. 605 00:29:41,825 --> 00:29:43,994 Бум! У тебе вийде. 606 00:29:44,077 --> 00:29:46,121 -Ще одна сходинка. Добре. -Добре. 607 00:29:46,204 --> 00:29:48,415 Тримай обома руками. 608 00:29:48,498 --> 00:29:50,834 -Ставай переді мною. -Я готова. 609 00:29:50,917 --> 00:29:53,378 Готова? Колами. Колами. Як я. 610 00:29:53,461 --> 00:29:55,922 Крок уперед. Давай. 611 00:29:56,590 --> 00:29:58,800 -Молодець. -Авжеж. 612 00:29:58,884 --> 00:30:00,760 А мама така: «Ви її не знаєте». 613 00:30:02,929 --> 00:30:06,099 Я завжди дуже поважала пожежників. 614 00:30:06,182 --> 00:30:09,436 Особливо наших відчайдушних пожежниць, у тому числі Джекі. 615 00:30:09,519 --> 00:30:13,106 Та коли я наділа всю ту амуніцію й спробувала підняти шланг, 616 00:30:13,189 --> 00:30:14,649 -повага злетіла до неба. -Так. 617 00:30:14,733 --> 00:30:17,402 І ти ж наділа не все те важке, що надівають вони. 618 00:30:17,485 --> 00:30:20,071 Знаю. Лише половину того, що вимушені надівати вони. 619 00:30:20,155 --> 00:30:21,990 -Це мене упокорило… -Ага. 620 00:30:22,073 --> 00:30:24,993 …й сповнило мене ще більшим захопленням і вдячністю. 621 00:30:25,076 --> 00:30:27,370 Принаймні вони вважали, що ти зможеш це зробити. 622 00:30:27,454 --> 00:30:30,081 -Правда. -А на мене подивилися й сказали: 623 00:30:30,165 --> 00:30:31,333 «А ви можете дивитися». 624 00:30:31,416 --> 00:30:33,335 Ти прекрасна вболівальниця. 625 00:30:36,254 --> 00:30:38,673 А тепер ми зустрінемося з Кімберлі. 626 00:30:38,757 --> 00:30:41,343 -От хто сильна духом жінка. -Боже мій. 627 00:30:43,470 --> 00:30:45,847 Вона придумала термін «інтерсекційність», 628 00:30:45,931 --> 00:30:49,976 а ще вона – одна з засновниць критичної расової теорії. 629 00:30:50,060 --> 00:30:53,063 Згідно з цією теорією, у нашій історії 630 00:30:53,146 --> 00:30:56,566 расизм з часів рабства вплетений 631 00:30:56,650 --> 00:30:59,152 у суспільний порядок і закони… 632 00:30:59,236 --> 00:31:00,237 ПРИВІЛЕЇ БІЛИХ РЕАЛЬНІ 633 00:31:00,320 --> 00:31:03,073 …і це дуже впливає на наше суспільство. 634 00:31:03,156 --> 00:31:04,199 МИ – МАЙБУТНЄ ЧОРНЕ – ГАРНЕ 635 00:31:04,282 --> 00:31:06,534 Саме вона допомогла багатьом зрозуміти… 636 00:31:06,618 --> 00:31:07,911 ЛЮБОВ – СИЛА УЯВІТЬ СОБІ СПРАВЕДЛИВІСТЬ 637 00:31:07,994 --> 00:31:12,207 …як саме расизм і нерівність закріпилися й так існують в Америці. 638 00:31:13,208 --> 00:31:18,505 Вона правознавиця-новаторка, професорка, й нестримна активістка. 639 00:31:18,588 --> 00:31:19,422 ПРИПИНІТЬ ВОУК 640 00:31:19,506 --> 00:31:22,175 Деякі люди намагалися критикувати її роботу, 641 00:31:22,259 --> 00:31:26,388 щоб не допустити викладання в США нашої справжньої історії. 642 00:31:26,471 --> 00:31:28,598 ПЕРЕСТАНЬТЕ ВИКЛАДАТИ ДІТЯМ КРИТИЧНУ РАСИСТСЬКУ ТЕОРІЮ 643 00:31:28,682 --> 00:31:30,100 Ви не буде вчити моїх дітей, 644 00:31:30,183 --> 00:31:32,143 що вони расисти, лише тому, що вони білі. 645 00:31:32,227 --> 00:31:33,436 Ганьба! 646 00:31:33,520 --> 00:31:34,563 ГОДІ ВЧИТИ ДІТЕЙ НЕНАВИСТІ 647 00:31:34,646 --> 00:31:36,022 Ганьба! 648 00:31:36,106 --> 00:31:39,609 Попри все це Кімберлі продовжує діяти. 649 00:31:40,402 --> 00:31:42,320 -Привіт. -Кімберлі! 650 00:31:42,404 --> 00:31:43,822 -Вітаю. -Привіт! 651 00:31:43,905 --> 00:31:45,073 КІМБЕРЛІ КРЕНШОУ АКТИВІСТКА / ПРОФЕСОРКА 652 00:31:45,156 --> 00:31:47,200 -Рада знайомству. -Я така рада вас бачити. 653 00:31:47,284 --> 00:31:48,285 Це честь. 654 00:31:48,368 --> 00:31:50,287 Ми раді, що можемо поговорити з вами. 655 00:31:50,370 --> 00:31:53,665 Бо ви вже кілька років у перших рядах тих, 656 00:31:53,748 --> 00:31:57,168 хто діє і захищає свої ідеї. 657 00:31:57,252 --> 00:32:00,463 -Останнім часом це стало важче. -Так. 658 00:32:00,547 --> 00:32:05,093 У наші часи лише вісім процентів старшокласників 659 00:32:05,176 --> 00:32:08,388 могли правильно назвати причину Громадянської війни. 660 00:32:08,471 --> 00:32:12,559 І це було до останньої спроби стерти історію. 661 00:32:12,642 --> 00:32:16,855 Тож ми почали розповідати не дуже освіченій публіці 662 00:32:16,938 --> 00:32:17,981 про ці проблеми. 663 00:32:18,064 --> 00:32:21,151 Критична расова теорія – не напад на білих. 664 00:32:21,234 --> 00:32:22,068 Ні. 665 00:32:22,152 --> 00:32:24,738 Це не заява, що Америка – найгірша у світі держава. 666 00:32:24,821 --> 00:32:27,616 У ній говориться, що сталися конкретні події, 667 00:32:27,699 --> 00:32:30,577 і закон певним чином цьому сприяв. 668 00:32:30,660 --> 00:32:35,874 І здатність навести конкретний приклад з критичної расової теорії 669 00:32:35,957 --> 00:32:38,668 допомагає людям зрозуміти, що має статися тепер. 670 00:32:38,752 --> 00:32:41,046 Тому ми й прийшли. 671 00:32:41,129 --> 00:32:45,759 Я іноді порівнюю критичну расову теорію з археологією. 672 00:32:45,842 --> 00:32:48,178 Десь поряд, за 200 метрів – 673 00:32:48,261 --> 00:32:52,182 історія з життя темношкірих, яку не розповідають. 674 00:32:55,477 --> 00:32:58,480 Сенека-Віллідж була процвітаюча громада 675 00:32:58,563 --> 00:33:01,316 здебільшого темношкірих землевласників, 676 00:33:01,399 --> 00:33:05,278 яку зруйнували, щоб розбити на її місці те, що тепер є Центральним парком. 677 00:33:05,362 --> 00:33:07,364 Ви знали про Сенека-Віллідж? 678 00:33:07,447 --> 00:33:09,991 Я лише щось чула про неї. 679 00:33:10,075 --> 00:33:12,118 Бо її знищили. 680 00:33:13,578 --> 00:33:16,248 Підтверджених фото Сенека-Віллідж не існує. 681 00:33:16,331 --> 00:33:19,876 І наші знання про жваву громаду, що тут мешкала, 682 00:33:19,960 --> 00:33:22,170 основані на археологічних знахідках. 683 00:33:24,464 --> 00:33:28,843 «До вчора ми могли літати» – афрофутуристська виставка, 684 00:33:28,927 --> 00:33:30,345 на якій представлені художники, 685 00:33:30,428 --> 00:33:33,598 що спробували уявити собі Сенека-Віллідж, 686 00:33:33,682 --> 00:33:35,308 якби вона продовжила існувати. 687 00:33:35,392 --> 00:33:37,561 МАСЛОРОБКА 1700-1800 ЧАЙНИК 1700-1900 688 00:33:37,644 --> 00:33:38,645 ГЛЕК 1796-1819 689 00:33:38,728 --> 00:33:41,356 Я не зовсім уявляла собі, як зобразять 690 00:33:41,439 --> 00:33:45,777 перехід від історії до теперішнього часу й до майбутнього. 691 00:33:45,860 --> 00:33:46,778 ТАРІЛКА: СТЕЙСІ АБРАМС 2021 РІК 692 00:33:46,861 --> 00:33:48,530 І це просто заворожує. 693 00:33:48,613 --> 00:33:50,532 ЧАШКА З ПОРТРЕТОМ МЕЙ ДЖЕМІСОН ПОПІЛЬНИЧКА З КОРОНОЮ (МЛК) 694 00:33:50,615 --> 00:33:55,370 Цей старий камін наче портал, 695 00:33:55,453 --> 00:33:58,832 що переносить вас у майбутнє. 696 00:34:00,041 --> 00:34:04,170 Це змушує думати про майно, яке втрачали 697 00:34:04,254 --> 00:34:06,172 протягом століть. 698 00:34:07,382 --> 00:34:09,800 Там було три церкви, п'ятдесят будинків, 699 00:34:09,885 --> 00:34:11,970 дві школи і кладовища 700 00:34:12,053 --> 00:34:16,474 на момент, коли Нью-Йорк знищив Сенека-Віллідж у 1857 році. 701 00:34:17,517 --> 00:34:22,105 Художник узяв дані з дослідження й наніс їх 702 00:34:22,188 --> 00:34:25,567 на цей прекрасний візерунок на шпалерах навколо виставки. 703 00:34:25,650 --> 00:34:27,485 ПРОЦВІТАННЯ Й ПОТЕНЦІАЛ, ВИТІСНЕНІ (ЗНОВУ Й ЗНОВУ…) 704 00:34:27,568 --> 00:34:28,570 НЬЇДЕКА АКУНЇЛІ КРОСБІ 705 00:34:28,653 --> 00:34:32,365 Це історія про те, що буває, якщо у вас нема політичної влади, 706 00:34:32,449 --> 00:34:34,701 нема забезпечених законом прав, 707 00:34:34,784 --> 00:34:38,038 навіть якщо ви живете за правилами, важко працюєте й здобуваєте, 708 00:34:38,121 --> 00:34:39,831 робите все, що вам кажуть, 709 00:34:39,914 --> 00:34:44,586 ви входите в групу, яку завжди можна позбавити власності. 710 00:34:45,670 --> 00:34:47,797 Мені подобається твір Гаррієт Табман… 711 00:34:47,881 --> 00:34:49,257 ПІДПІЛЛЯ, ЯКЕ МОЖНА РОЗКОПАТИ РОБЕРТО ЛУҐО 712 00:34:49,340 --> 00:34:51,343 …бо багато хто не визнає, 713 00:34:51,425 --> 00:34:54,512 що багатство США, 714 00:34:54,596 --> 00:34:59,768 те, що робить нас найбільш потужними, походить від темношкірих жінок. 715 00:34:59,851 --> 00:35:05,315 У 1790 році було 700 000 рабів. 716 00:35:05,398 --> 00:35:08,109 Напередодні Громадянської війни їх було чотири мільйони. 717 00:35:08,693 --> 00:35:10,528 Звідки вони взялися? 718 00:35:11,154 --> 00:35:13,448 Це було вже після закінчення работоргівлі. 719 00:35:13,531 --> 00:35:16,201 То як так сталося? 720 00:35:16,284 --> 00:35:20,497 Якщо задуматися, справжні матері цієї країни – 721 00:35:20,580 --> 00:35:21,831 темношкірі жінки. 722 00:35:21,915 --> 00:35:25,752 Але про це не говорять, тому що й цю історію поховано. 723 00:35:27,879 --> 00:35:29,839 Тут багато що стосується волосся. 724 00:35:29,923 --> 00:35:30,924 МАҐОДІ-НОКСОЛО ЗІЗІФО ПОСВА 725 00:35:31,007 --> 00:35:32,759 Це присвячено вузлам банту. 726 00:35:32,842 --> 00:35:35,929 Волосся зібрано високо. Натхнення. 727 00:35:36,012 --> 00:35:40,475 І моє улюблене: африканський гребінь і плойка. 728 00:35:40,559 --> 00:35:41,726 ГРЕБІНЬ ПРИБЛ. 1851 РІК 729 00:35:41,810 --> 00:35:42,811 ПЛОЙКА 730 00:35:42,894 --> 00:35:48,149 Це так добре відображує, як ми з мамою по-різному бачили моє волосся. 731 00:35:48,942 --> 00:35:54,656 Моя мама була радикально налаштована в усьому, крім зачісок. 732 00:35:55,574 --> 00:35:57,325 Вона була шкільна вчителька. 733 00:35:57,409 --> 00:36:02,539 Вона вважала, що з природним волоссям, особливо африканським, вигляд у тебе… 734 00:36:02,622 --> 00:36:03,456 КІМБЕРЛІ 735 00:36:03,540 --> 00:36:04,541 …не професійний. 736 00:36:04,624 --> 00:36:07,252 -Вона хотіла вас захистити. -Так. 737 00:36:07,335 --> 00:36:10,630 Вона хотіла, щоб у мене були всі можливості, 738 00:36:10,714 --> 00:36:12,757 щоб мене не недооцінювали 739 00:36:12,841 --> 00:36:15,969 через зачіску. 740 00:36:16,052 --> 00:36:18,763 Коли я бачу цей африканський гребінь, 741 00:36:18,847 --> 00:36:23,101 думаю про момент, коли нарешті змогла носити афро. 742 00:36:23,184 --> 00:36:24,936 Я обожнювала Анджелу Девіс 743 00:36:25,020 --> 00:36:27,898 і пам'ятаю, що бачила по телевізору, 744 00:36:27,981 --> 00:36:29,649 як вона виходить виступати в суді. 745 00:36:30,483 --> 00:36:32,485 Вона завжди робила так. І я думала: 746 00:36:32,569 --> 00:36:34,905 «Ось чого я хочу. Ось ким хочу бути». 747 00:36:34,988 --> 00:36:36,281 АНДЖЕЛА ДЕВІС ПОЛІТИЧНА ДІЯЧКА 748 00:36:36,364 --> 00:36:38,575 Навіть тепер у США є такі місця, 749 00:36:38,658 --> 00:36:41,119 де мене звільнили б за таку зачіску. 750 00:36:41,202 --> 00:36:43,830 -У деяких шатах прийнято закон CROWN. -Так. 751 00:36:43,914 --> 00:36:47,459 ФЕДЕРАЛЬНИЙ ЗАКОН CROWN ЗАБОРОНИВ БИ ДИСКРИМІНАЦІЮ НА РОБОТІ 752 00:36:47,542 --> 00:36:50,670 НА ПІДСТАВІ ЗАЧІСКИ. 753 00:36:50,754 --> 00:36:52,214 Але в більшості штатів 754 00:36:52,297 --> 00:36:57,427 людей піддають дискримінації за дреди, кіски… 755 00:36:57,510 --> 00:36:59,429 А їх носять саме темношкірі жінки. 756 00:36:59,512 --> 00:37:01,723 Такий збіг. 757 00:37:01,806 --> 00:37:05,352 І казати, що це не професійно, значить казати, 758 00:37:05,435 --> 00:37:08,647 що ми в цьому місці не звикли до таких, як ти. 759 00:37:08,730 --> 00:37:13,401 А тоді я глянула на це під ширшим кутом і зрозуміла, що річ не лише в законі. 760 00:37:13,485 --> 00:37:14,778 Це також фемінізм. 761 00:37:14,861 --> 00:37:19,449 Бо певні види досвіду темношкірих жінок 762 00:37:19,532 --> 00:37:24,120 не завжди були охоплені фемінізмом. 763 00:37:24,204 --> 00:37:27,666 Багато чого не бачили, так? 764 00:37:27,749 --> 00:37:29,542 Думали, це просто расова дискримінація. 765 00:37:29,626 --> 00:37:33,338 Тож у критичній расовій теорії я намагаюся 766 00:37:33,421 --> 00:37:36,633 викопати такі речі. 767 00:37:36,716 --> 00:37:40,262 Це наче археологічний інструмент. Так? 768 00:37:40,345 --> 00:37:43,348 Ми хочемо подивитися, що там, у нас під ногами, 769 00:37:43,431 --> 00:37:45,392 й витягти на світло нерозказані історії. 770 00:37:46,268 --> 00:37:50,021 Багато хто не знає, що перші позивачки у більшості справ 771 00:37:50,105 --> 00:37:52,524 про сексуальні домагання – темношкірі. 772 00:37:53,567 --> 00:37:57,153 Люди не знали, що Роза Паркс насправді почала діяльність, 773 00:37:57,237 --> 00:38:00,574 коли представляла темношкіру жінку у справі про групове зґвалтування. 774 00:38:02,576 --> 00:38:06,496 Мені часто хочеться уявити собі, якою була Роза Паркс, 775 00:38:06,580 --> 00:38:10,875 не тоді, коли вона з'явилася на сцені в розумінні більшості, 776 00:38:10,959 --> 00:38:13,044 а до того, розумієте? 777 00:38:13,962 --> 00:38:16,298 Я хочу зробити так, щоб через 200 років 778 00:38:16,381 --> 00:38:21,219 люди мали вільний доступ до робіт Сожурне Трут, Анджели Девіс, 779 00:38:21,303 --> 00:38:25,056 надіюся, і моїх, а не мусили їх викопувати, 780 00:38:25,140 --> 00:38:28,226 як ми розкопали Сенеку. 781 00:38:30,937 --> 00:38:33,273 Ми вважаємо, що ви надзвичайно сильна жінка 782 00:38:33,356 --> 00:38:37,819 не тільки тому, що ви створили дуже корисні інструменти 783 00:38:37,903 --> 00:38:39,988 для осмислення нашої історії, 784 00:38:40,071 --> 00:38:43,909 а й тому, що після написання своїх робіт ви не усамітнилися десь на горі. 785 00:38:45,076 --> 00:38:48,163 Те, як ви намагаєтеся відкрити світу історії людей, 786 00:38:48,246 --> 00:38:52,167 щоб світ міг їх побачити, оцінити й зрозуміти – 787 00:38:52,250 --> 00:38:55,253 це важка праця, Кімберлі. Це дуже важко. 788 00:38:55,337 --> 00:38:57,130 Ви не втрачаєте надії? 789 00:38:57,214 --> 00:39:01,468 -Я вперта людина. -Мені це подобається. 790 00:39:01,551 --> 00:39:06,473 Мені не будуть казати: «Вам не можна говорити». 791 00:39:06,556 --> 00:39:12,062 Або: «Досвід, про який ви говорите, несправжній». 792 00:39:12,145 --> 00:39:14,272 Мені не казатимуть, що це не має значення. 793 00:39:14,356 --> 00:39:17,359 А от що люди робитимуть, прочитавши мої роботи – 794 00:39:17,442 --> 00:39:19,569 це я не можу контролювати. 795 00:39:19,653 --> 00:39:24,407 Але коли в людей є концепція, що дозволяє дати назву своєму досвіду, 796 00:39:24,491 --> 00:39:27,786 вони її цінуватимуть 797 00:39:27,869 --> 00:39:32,207 і боротимуться за її збереження. Ось на що я сподіваюся найбільше. 798 00:39:32,290 --> 00:39:34,167 Оце справжня дія. 799 00:39:36,127 --> 00:39:37,462 Авжеж. 800 00:39:37,963 --> 00:39:41,424 Ми живемо в дуже неспокійні й важкі часи. 801 00:39:41,508 --> 00:39:43,343 Багато що відбувається. 802 00:39:43,426 --> 00:39:46,096 «Згідно з недавнім опитуванням, 10% американців 803 00:39:46,179 --> 00:39:47,472 не вірять у зміни клімату». 804 00:39:47,556 --> 00:39:49,641 «Та що з вами таке?» 805 00:39:50,809 --> 00:39:53,812 Але треба довіряти людям, які поряд. 806 00:39:53,895 --> 00:39:55,063 Отак. 807 00:39:55,146 --> 00:39:56,690 Потанцюємо? 808 00:39:56,773 --> 00:39:59,609 І мати бажання пробувати щось, що може не вийти. 809 00:39:59,693 --> 00:40:01,820 Оце мені треба було прибрати. 810 00:40:01,903 --> 00:40:03,071 З вами весело. 811 00:40:03,154 --> 00:40:07,158 Те, що ви робите – смішно, це прекрасне шоу, але це і щось більше. 812 00:40:07,242 --> 00:40:09,869 Ви це відчуваєте? Що це частина чогось більшого? 813 00:40:09,953 --> 00:40:12,914 Я надіюся… Мені хочеться думати, що це правда. 814 00:40:12,998 --> 00:40:15,542 Іноді мені пишуть: 815 00:40:15,625 --> 00:40:17,419 «О боже. Я рада, що ви це сказали, 816 00:40:17,502 --> 00:40:20,964 бо я це відчувала і вдячна вам, що ви надали цьому цінності». 817 00:40:21,047 --> 00:40:22,966 Тоді я думаю: «Ось що важливо». 818 00:40:23,049 --> 00:40:27,053 Мені кажуть іти на пенсію, а я їм: «Ні, я ще можу допомогти». 819 00:40:27,137 --> 00:40:31,099 Ви не самі. Приходьте до мене. Якщо треба підбадьорити – я це зроблю. 820 00:40:31,182 --> 00:40:36,354 Робіть один маленький крок. Лише один відсоток щодня – достатньо. 821 00:40:36,438 --> 00:40:39,065 Обернувшись на пройдений шлях, ви побачите прогрес. 822 00:41:34,371 --> 00:41:36,373 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко