1 00:00:13,640 --> 00:00:15,559 BẢO TÀNG MỸ THUẬT METROPOLITAN 2 00:00:15,642 --> 00:00:17,602 Mẹ rất thích Met. 3 00:00:17,686 --> 00:00:19,896 Đây là một trong nơi mà các con của con yêu thích 4 00:00:19,980 --> 00:00:21,523 có lẽ ở Thành phố New York. 5 00:00:21,606 --> 00:00:24,901 Charlotte và Aidan không thể hiểu nổi việc 6 00:00:24,985 --> 00:00:27,696 có những ngôn ngữ cổ đại không còn tồn tại. 7 00:00:28,822 --> 00:00:31,950 Con nhớ đã kinh ngạc cũng bởi điều đó, 8 00:00:32,033 --> 00:00:34,202 điều con học được vào năm lớp bốn. 9 00:00:34,286 --> 00:00:36,204 Mẹ không nhớ có học nó không. 10 00:00:37,664 --> 00:00:39,374 Đẹp quá. Nhìn kìa. 11 00:00:39,457 --> 00:00:40,584 Ôi trời ơi. 12 00:00:40,667 --> 00:00:42,836 Diana, nữ thần săn bắn. 13 00:00:43,879 --> 00:00:48,300 Bất cứ lúc nào tới không gian tuyệt vời này, ta lại nghĩ về lịch sử 14 00:00:48,383 --> 00:00:53,054 và ta nghĩ về những người sẵn sàng đứng ra cất tiếng nói. 15 00:00:53,138 --> 00:00:58,518 Hy vọng, qua cuộc nói chuyện của chúng ta làm nổi bật những người phụ nữ này, 16 00:00:58,602 --> 00:01:01,980 sẽ có nhiều người hơn hiểu được tầm quan trọng của việc đứng ra lên tiếng. 17 00:01:02,063 --> 00:01:07,652 Họ có thể hiểu về cách ta bày tỏ quan điểm dù ta là ai đi nữa. 18 00:01:07,736 --> 00:01:08,862 Và mẹ rất thích điều đó. 19 00:01:10,947 --> 00:01:14,618 Tôi ở đây, tôi tự hào, và tôi sẽ không xin lỗi. 20 00:01:18,204 --> 00:01:20,165 Ta được nhận vào chương trình. 21 00:01:20,248 --> 00:01:25,212 CAN TRƯỜNG NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ ĐỨNG RA LÊN TIẾNG 22 00:01:26,713 --> 00:01:29,090 PHÍA BẮC NEW YORK 23 00:01:30,759 --> 00:01:34,888 Hôm nay, Hillary Clinton và Chelsea Clinton sẽ đến ngôi nhà này... 24 00:01:34,971 --> 00:01:36,640 NGƯỜI DẪN CHƯƠNG TRÌNH ĐÊM KHUYA / DIỄN VIÊN HÀI 25 00:01:36,723 --> 00:01:37,766 để chơi với tôi. 26 00:01:38,516 --> 00:01:40,894 Không thể tin là họ nghĩ đến tôi. 27 00:01:40,977 --> 00:01:43,605 "Chào, chúng tôi thích việc cô làm, và chúng tôi muốn đến nói chuyện". 28 00:01:46,524 --> 00:01:47,484 Thật điên rồ. 29 00:01:48,735 --> 00:01:52,697 Tôi rất thích xem Amber Ruffin, 30 00:01:52,781 --> 00:01:55,617 vì năng lượng của cô ấy thật tuyệt vời. 31 00:01:55,700 --> 00:01:58,828 Xem cô ấy nhiều năm trên Late Night with Seth Meyers, 32 00:01:58,912 --> 00:02:01,081 và bây giờ là The Amber Ruffin Show… 33 00:02:01,164 --> 00:02:04,501 tôi có cảm giác muốn cô ấy là bạn. 34 00:02:05,418 --> 00:02:07,128 Tôi rất mong được gặp cô ấy. 35 00:02:10,173 --> 00:02:11,967 Để chuẩn bị, 36 00:02:12,050 --> 00:02:17,013 tôi đã chuẩn bị vài quả chanh để trình bày margarita thật hoàn chỉnh. 37 00:02:17,097 --> 00:02:18,932 Tôi luôn trình bày set margarita. 38 00:02:19,516 --> 00:02:22,852 Chúng ta đang ở bờ sông Hudson. 39 00:02:22,936 --> 00:02:23,770 Đẹp quá. 40 00:02:26,731 --> 00:02:28,483 - Chào cô! - Xin chào! 41 00:02:28,567 --> 00:02:31,111 Xin chào mừng! Xin mời vào! 42 00:02:31,194 --> 00:02:32,195 Chào cô! 43 00:02:34,489 --> 00:02:36,908 Tôi được ôm cô chứ? Chúng tôi xét nghiệm âm tính rồi. 44 00:02:36,992 --> 00:02:39,077 - Tuyệt! - Được! Sao lại không? 45 00:02:39,160 --> 00:02:41,955 - Ăn mừng âm tính thôi! - Ồ, được! 46 00:02:42,038 --> 00:02:44,791 - Đây là bố mẹ tôi. - Ôi, oa. 47 00:02:44,874 --> 00:02:46,543 Đây là họ khi đến xem một buổi diễn 48 00:02:46,626 --> 00:02:48,128 - ở The Second City. - Không! 49 00:02:48,211 --> 00:02:49,921 Tôi từng hay đi diễn ở đó tại Chicago. 50 00:02:53,133 --> 00:02:56,928 Hồi bé, tôi đã nghĩ, "Mình sẽ có tuyến đưa thư riêng". 51 00:02:57,929 --> 00:03:02,100 Chỉ vì ta được ra ngoài, đi lung tung, mặc quần soóc ngộ nghĩnh. Tôi đã đúng. 52 00:03:02,183 --> 00:03:06,313 Nhưng, không, tôi chuyển tới Chicago để tham gia The Second City. 53 00:03:06,396 --> 00:03:09,482 - Một nơi tuyệt vời. - Một nơi tuyệt đẹp. 54 00:03:09,566 --> 00:03:12,110 Rồi tôi chuyển tới Amsterdam và vào đoàn Boom Chicago. 55 00:03:12,193 --> 00:03:14,487 Boom Chicago là nhà hát ở Amsterdam 56 00:03:14,571 --> 00:03:18,033 - với các diễn viên nổi tiếng như... - Cô. 57 00:03:18,116 --> 00:03:19,743 ...Amber Mildred Ruffin… 58 00:03:19,826 --> 00:03:21,328 - …Jason Sudeikis… - Ồ, oa. 59 00:03:21,411 --> 00:03:23,455 …Seth Meyers, Jordan Peele. 60 00:03:23,538 --> 00:03:25,624 Rồi tôi chuyển tới LA, 61 00:03:25,707 --> 00:03:28,293 vì cuối cùng tôi cũng lấy hết can đảm để nói, 62 00:03:28,376 --> 00:03:32,214 "Được. Nếu tôi có Second City, nếu tôi có Boom Chicago, 63 00:03:32,297 --> 00:03:36,176 có lẽ tôi có thể bắt đầu sự nghiệp diễn xuất hoặc diễn hài". 64 00:03:36,259 --> 00:03:39,221 Nhưng không. Khi tới LA, chủ yếu tôi viết lách. 65 00:03:39,304 --> 00:03:40,430 Vì không ai bảo, 66 00:03:40,513 --> 00:03:45,185 "Chúng tôi muốn một phụ nữ da đen 35 tuổi trông lù rù. 67 00:03:45,268 --> 00:03:47,854 Đã có kịch bản cho vai đó và tuyển"... Không, không ai làm thế. 68 00:03:47,938 --> 00:03:50,982 Nên tôi nghĩ, "Ồ, được". Rõ ràng là nếu tôi muốn làm điều gì đó... 69 00:03:51,066 --> 00:03:53,151 - Cô phải viết nó. - ...tôi sẽ phải viết nó. 70 00:03:53,235 --> 00:03:54,402 Mùa xuân này, 71 00:03:54,486 --> 00:03:58,365 hãy xem câu chuyện của người phụ nữ da đen trở thành nhà khoa học nổi tiếng thế giới, 72 00:03:58,448 --> 00:04:00,283 nghệ sỹ cello tài năng, 73 00:04:00,867 --> 00:04:02,744 - và nhà hoạt động xã hội. - Thời điểm để thay đổi là bây giờ... 74 00:04:02,827 --> 00:04:05,497 Và một người đàn ông có màu da trắng khi cô ấy diễn. 75 00:04:09,626 --> 00:04:11,586 Micro của cô ấy cao quá, nhưng tôi chỉnh rồi. 76 00:04:11,670 --> 00:04:13,672 Nó được chỉnh vì tôi. 77 00:04:13,755 --> 00:04:15,840 Khi tôi mới nhận công việc ở Seth Meyers, 78 00:04:15,924 --> 00:04:21,555 tôi là người phụ nữ da đen duy nhất viết cho talk show đêm khuya của kênh. 79 00:04:21,638 --> 00:04:23,139 - Oa. - Đó là năm nào? 80 00:04:23,223 --> 00:04:24,099 Năm 2014. 81 00:04:24,182 --> 00:04:26,518 - Năm 2014. - Phải. 82 00:04:26,601 --> 00:04:27,894 Cách đây không lâu lắm. 83 00:04:27,978 --> 00:04:29,604 Nhưng khi George Floyd bị giết hại, 84 00:04:29,688 --> 00:04:34,859 tôi bảo, "Tôi đã bị cảnh sát quấy rối cả tỷ lần. 85 00:04:34,943 --> 00:04:38,321 Hay là tôi kể luôn mấy chuyện này trước máy quay 86 00:04:38,405 --> 00:04:40,782 ở nơi tôi nghĩ là tôi sẽ bị cảnh sát giết hại". 87 00:04:40,865 --> 00:04:44,536 Hồi ở tuổi thiếu niên, tôi là "tấm chiếu mới" về lái xe. 88 00:04:44,619 --> 00:04:47,122 Tôi đang sống ở Chicago, 89 00:04:47,205 --> 00:04:49,499 thật vui sướng. 90 00:04:49,583 --> 00:04:51,334 Tôi nghĩ mình sẽ đi dự tiệc. 91 00:04:51,418 --> 00:04:55,046 Một cảnh sát già da trắng thấy một thanh niên da đen. 92 00:04:55,130 --> 00:04:57,132 Ông ta rút súng, và nói, 93 00:04:57,215 --> 00:04:59,801 "Đứng yên đó! Để tay nên nắp ca-pô! 94 00:04:59,885 --> 00:05:01,428 Tấp xe vào!" 95 00:05:01,511 --> 00:05:03,638 Và tôi nghĩ, "Mình sẽ chết như thế". 96 00:05:03,722 --> 00:05:06,892 Tôi kể một câu chuyện khác, tuần đó, chúng tôi diễn tất cả các suất. 97 00:05:06,975 --> 00:05:09,811 Tối nay, tôi hết chuyện rồi. 98 00:05:09,895 --> 00:05:11,146 Tôi đùa đấy. Tôi có nữa đây. 99 00:05:11,229 --> 00:05:13,523 Lúc đó, tôi đã tham gia chương trình một thời gian ngắn. 100 00:05:13,607 --> 00:05:16,651 Tôi nghĩ, "Bạn biết tôi rồi đấy. Về cơ bản, tôi... 101 00:05:16,735 --> 00:05:18,486 Tôi kém cỏi, tôi lù rù, 102 00:05:18,570 --> 00:05:21,489 và tôi chẳng phải mối đe dọa gì cả". 103 00:05:21,573 --> 00:05:23,992 Và tôi bị đối xử như thế. 104 00:05:24,075 --> 00:05:25,952 Nên tôi nghĩ điều đó khiến nhiều người xúc động, 105 00:05:26,036 --> 00:05:28,663 vì ta làm gì không quan trọng. 106 00:05:29,831 --> 00:05:33,043 Nếu... Nếu đúng cảnh sát đó tìm thấy ta, họ sẽ làm điều họ định làm. 107 00:05:33,126 --> 00:05:36,671 Điều đó ảnh hưởng tới phòng biên kịch và những người cô làm việc cùng thế nào? 108 00:05:36,755 --> 00:05:39,591 Các đồng nghiệp da trắng của cô có thấy ngạc nhiên? 109 00:05:39,674 --> 00:05:42,093 Có chứ. Ai cũng nói, "Ôi, tôi không biết". 110 00:05:42,177 --> 00:05:46,348 Có được hành trình đó có lẽ phải mất hai năm. 111 00:05:46,431 --> 00:05:49,434 Cô biết gì không, Loretta? Cô cũng được đấy. 112 00:05:49,517 --> 00:05:50,685 Cảm ơn, Earl. 113 00:05:50,769 --> 00:05:54,481 Vì lý do nào đó, giành được sự tôn trọng của anh là điều tôi quan tâm. 114 00:05:56,524 --> 00:06:00,487 Ta có thể phát hiện ra tài năng của một biên kịch da đen ở bất cứ đâu, 115 00:06:00,570 --> 00:06:02,405 vì họ chưa được trao bất cứ cơ hội nào, 116 00:06:02,489 --> 00:06:04,908 mà họ thì vẫn sáng tạo, làm việc miệt mài. 117 00:06:04,991 --> 00:06:08,119 Nên đến lúc ta tìm thấy họ, họ đã sẵn sàng. 118 00:06:08,203 --> 00:06:12,123 Tôi thấy điều đó là đúng khi bắt đầu The Ruffin Show. 119 00:06:12,916 --> 00:06:14,960 - Cô ấy. - Là người. 120 00:06:15,043 --> 00:06:16,878 - Trả. - Lại. 121 00:06:16,962 --> 00:06:19,548 - Mọi thứ. - Là. 122 00:06:19,631 --> 00:06:22,425 - Thiên. - Tài. 123 00:06:22,509 --> 00:06:23,510 Kẻ Thất Thế. 124 00:06:24,344 --> 00:06:26,137 Thực tế. 125 00:06:26,221 --> 00:06:29,808 Tiếp lời thật ấn tượng. Định kiếm công việc thứ hai đây mà. 126 00:06:29,891 --> 00:06:32,435 Tôi ở ngay đây! Có ở đâu xa đâu! 127 00:06:33,812 --> 00:06:36,231 Xin chào mừng. Đây là phòng biên kịch. 128 00:06:36,314 --> 00:06:39,484 Căn phòng này là nơi đáng yêu, vui vẻ nhất trái đất. 129 00:06:39,568 --> 00:06:42,195 Khi đến lượt cô, cô sẽ phải phát triển một ý tưởng rồi nhé. 130 00:06:42,279 --> 00:06:43,280 Được. Tốt. 131 00:06:43,947 --> 00:06:47,325 Khi tôi được làm ở The Amber Ruffin Show, tôi nghĩ ngay, 132 00:06:47,409 --> 00:06:48,577 "Có thể thúc đẩy giới hạn tới đâu?" 133 00:06:49,369 --> 00:06:52,998 Vì là người da đen, chúng tôi viết kịch bản với nhiều trói buộc. 134 00:06:53,081 --> 00:06:57,961 Nên tôi khuyến khích các bạn kể chính xác một cách thoải mái. 135 00:06:58,044 --> 00:06:59,045 Kể cả anh, Ian. 136 00:07:00,881 --> 00:07:01,882 BIÊN KỊCH 137 00:07:01,965 --> 00:07:05,051 Tập của tôi là, "Amber được lồng tiếng". The Amber Ruffin Show được biên tập bởi, 138 00:07:05,719 --> 00:07:07,220 người chỉ trích chủng tộc phê phán. 139 00:07:08,138 --> 00:07:10,307 "Tôi tự hào về sức hồi phục nhanh của người da đen. 140 00:07:10,390 --> 00:07:12,225 - Họ đi từ... " - Cũng được! 141 00:07:12,309 --> 00:07:15,812 "...tới... tới vượt trội. 142 00:07:15,896 --> 00:07:19,024 - Khi chúng tôi đến đây trên..." - Du! 143 00:07:19,107 --> 00:07:19,941 BIÊN KỊCH 144 00:07:20,025 --> 00:07:23,653 "...thuyền, ừm, chúng tôi biết mình có thời gian..." 145 00:07:23,737 --> 00:07:26,197 - Vui vẻ! - "...ở phía trước". 146 00:07:26,281 --> 00:07:28,825 "Chúng ta ngưỡng mộ những người hùng như Martin Luther King, 147 00:07:28,909 --> 00:07:31,745 - Rosa Parks, và Malcolm…" - Jamal Warner. 148 00:07:31,828 --> 00:07:33,622 "Vân vân, vân vân". 149 00:07:33,705 --> 00:07:35,916 Hay đấy. Tuyệt lắm. 150 00:07:36,875 --> 00:07:40,795 Khi ta viết cho cái mọi người sẽ gọi là, 151 00:07:40,879 --> 00:07:43,089 "thế giới bình thường với khán giả bình thường", 152 00:07:43,173 --> 00:07:47,385 khi ta là người da đen, ta biết ta phải lấy hết những nét đặc trưng 153 00:07:47,469 --> 00:07:48,845 và thu nhỏ nó bằng thế này. 154 00:07:48,929 --> 00:07:54,392 Tôi không thể nói về Babyface. Tôi không thể nói về Mack 10. 155 00:07:55,810 --> 00:07:58,563 - Không thể nói về... Không biết nữa... - Waiting to Exhale. 156 00:07:58,647 --> 00:08:01,900 Waiting to Exhale. Tôi không thể nói về, "Kenneth!" 157 00:08:01,983 --> 00:08:04,694 - Nên nó thu nhỏ còn từng này. - Cô nói về Jamal. 158 00:08:04,778 --> 00:08:05,862 Denise! 159 00:08:06,404 --> 00:08:07,822 "THE COSBY SHOW" MÙA 1 160 00:08:07,906 --> 00:08:09,032 Cậu không thích à? 161 00:08:09,115 --> 00:08:10,825 Hỏi tôi câu đó lần nữa đi. 162 00:08:11,409 --> 00:08:14,913 Mọi người, năm ý tưởng về Malcolm-Jamal Warner. 163 00:08:14,996 --> 00:08:18,959 Sau đó... Ồ, các bạn được vào chương trình toàn da đen. 164 00:08:19,042 --> 00:08:22,420 Những trói buộc được gỡ bỏ, bạn có thể nói bất cứ điều gì. 165 00:08:22,504 --> 00:08:24,631 Bạn có thể hoàn toàn là chính mình. 166 00:08:24,714 --> 00:08:26,091 Nên chăm chỉ lên nào. 167 00:08:29,469 --> 00:08:31,596 Tôi điều hành như thế này: 168 00:08:31,680 --> 00:08:34,765 Tôi muốn mọi người cảm thấy ít bị thao túng tâm lý hơn. 169 00:08:34,849 --> 00:08:36,268 Đó là mục đích chính của tôi. 170 00:08:36,351 --> 00:08:39,145 Nên khi có bản án của Kyle Rittenhouse, 171 00:08:39,229 --> 00:08:41,481 tôi đã rất đau đớn. 172 00:08:41,565 --> 00:08:43,733 Tôi nghĩ, "Thôi, nếu tôi cảm thấy như thế, 173 00:08:43,817 --> 00:08:46,236 tôi không muốn các bạn cảm thấy như thế, và tôi sẽ ở bên các bạn". 174 00:08:46,319 --> 00:08:49,614 Bây giờ, vài phút trước khi chúng tôi bắt đầu ghi hình chương trình, 175 00:08:49,698 --> 00:08:52,409 Kyle Rittenhouse, người bị buộc tội bắn ba người 176 00:08:52,492 --> 00:08:57,581 khi biểu tình Người Da Đen Đáng Được Sống, đã được tuyên vô tội trong mọi cáo trạng. 177 00:08:58,248 --> 00:09:04,045 Tôi... Tôi còn chưa hiểu hết về phán quyết đó. 178 00:09:04,129 --> 00:09:08,717 Khi tôi đang nói những lời này, tôi rất buồn. 179 00:09:08,800 --> 00:09:12,637 Tôi không quan tâm đến Kyle Rittenhouse. Hay thẩm phán phân biệt chủng tộc. 180 00:09:12,721 --> 00:09:16,850 Tôi không quan tâm bồi thẩm đoàn đó bố láo thế nào. 181 00:09:16,933 --> 00:09:20,228 Từ trước tới giờ, người da trắng lúc nào cũng thoát tội giết người. 182 00:09:20,312 --> 00:09:22,397 Tôi không quan tâm đến điều đó. Tôi quan tâm đến các bạn. 183 00:09:22,480 --> 00:09:26,484 Và tôi không thể tin tôi phải nói điều này, nhưng các bạn quan trọng. 184 00:09:27,527 --> 00:09:30,697 Thế giới chúng ta đang sống, và cả ba chúng ta biết điều này, 185 00:09:30,780 --> 00:09:35,243 lên tiếng, cất tiếng nói, chịu đe dọa và nguy hiểm. 186 00:09:35,327 --> 00:09:38,872 Khiến rất khó để tiếp tục quay lại 187 00:09:38,955 --> 00:09:41,666 và giáo dục, tuyên truyền, khiến mọi người suy nghĩ. 188 00:09:41,750 --> 00:09:44,502 Nhưng cô cứ tiếp tục. Sao cô làm được? 189 00:09:44,586 --> 00:09:49,174 Bản năng của ta là giúp người và đảm bảo họ thấy vui. 190 00:09:49,257 --> 00:09:50,383 Bản năng của cô. 191 00:09:51,176 --> 00:09:54,554 Không phải ai cũng có bản năng là giúp người và đảm bảo họ thấy vui. 192 00:09:54,638 --> 00:10:00,477 Phần lớn chúng ta muốn được ôm hôn và động viên. 193 00:10:02,020 --> 00:10:06,316 Chúng tôi đã viết vài tiểu phẩm, nhưng tiểu phẩm đặc biệt này dành cho bà. 194 00:10:06,399 --> 00:10:08,235 - Ồ, tuyệt quá. - Bà có muốn đọc nó với tôi? 195 00:10:08,318 --> 00:10:09,236 Tôi rất muốn. 196 00:10:09,319 --> 00:10:10,654 - Còn Chelsea... - Vâng. 197 00:10:10,737 --> 00:10:12,906 ...phiền cô diễn thử cho vai Chelsea? 198 00:10:14,032 --> 00:10:15,909 Tôi đang cố gắng để mình không vô dụng. 199 00:10:17,410 --> 00:10:21,164 "Hôm nay tôi có những vị khách đặc biệt, Hillary và Chelsea Clinton. 200 00:10:21,248 --> 00:10:23,208 Chúng tôi có rất nhiều điều thú vị để làm... 201 00:10:24,000 --> 00:10:26,002 Chờ chút. Cái gì thế?" 202 00:10:26,503 --> 00:10:28,672 - "Cái gì là cái gì?" - "Cái đó". 203 00:10:28,755 --> 00:10:32,717 Chuyển sang cảnh bộ vest đẹp lấp lánh trên ma-nơ-canh. 204 00:10:32,801 --> 00:10:37,472 "Tại sao, bộ vest rực rỡ nhất tôi từng thấy. 205 00:10:37,556 --> 00:10:41,184 Món quà lớn quá, nhưng cảm ơn cô. Tôi rất thích nó". 206 00:10:41,268 --> 00:10:43,770 "Bà nói gì vậy? Đây có phải món quà đâu". 207 00:10:43,853 --> 00:10:47,107 "Là người nổi tiếng là lúc nào cũng mặc vest, 208 00:10:47,190 --> 00:10:50,485 đó là phong cách của tôi và tôi chắc sẽ không ai phản đối 209 00:10:50,569 --> 00:10:52,362 nếu tôi nhận nó". 210 00:10:52,445 --> 00:10:55,282 Chà, khoan đã, tôi cũng nổi tiếng vì mặc vest nhiều". 211 00:10:55,365 --> 00:10:59,286 "Tôi không muốn ỷ thế, nhưng tôi từng là Ngoại trưởng Mỹ đấy". 212 00:10:59,369 --> 00:11:01,079 "Đúng. Từng là". 213 00:11:01,162 --> 00:11:03,873 "Ta có thể giải quyết chuyện này như người lớn biết điều mà. 214 00:11:03,957 --> 00:11:09,212 Mỗi người đứng ở một phía của căn phòng và để bộ vest quyết định. 215 00:11:09,296 --> 00:11:11,965 Các vị, vào vị trí". 216 00:11:12,048 --> 00:11:14,050 "Nào, vest ơi! Ra với mẹ đi!" 217 00:11:14,134 --> 00:11:16,177 "Bộ vest ngoan nào ấy nhỉ? 218 00:11:16,261 --> 00:11:19,556 Hãy lại đây đứng trên đôi chân này, đồ oắt con nghịch ngợm!" 219 00:11:19,639 --> 00:11:21,892 "Mày có muốn bánh thưởng không? Tao có cho mày đây!" 220 00:11:21,975 --> 00:11:24,019 - "Lại đây! Lại đây!" - "Lại đây!" 221 00:11:24,102 --> 00:11:24,936 BIÊN KỊCH 222 00:11:25,020 --> 00:11:26,521 "Ma-nơ-canh ngập ngừng do dự trong chốc lát 223 00:11:26,605 --> 00:11:28,231 và bỗng lao vụt ra khỏi phòng". 224 00:11:28,315 --> 00:11:30,358 "Không!" 225 00:11:30,442 --> 00:11:31,526 "Nó chạy mất rồi. 226 00:11:31,610 --> 00:11:34,321 Ta chỉ biết hy vọng nó tìm được một ngôi nhà tử tế". 227 00:11:36,740 --> 00:11:39,492 "Chuyển sang cảnh bộ vest đứng trước một văn phòng. 228 00:11:39,576 --> 00:11:41,244 Cánh cửa mở ra để thấy Rachel Maddow". 229 00:11:41,328 --> 00:11:44,623 "Nhìn mày này! Lại đây đứng trên đôi chân này, đồ oắt con nghịch ngợm!" 230 00:11:44,706 --> 00:11:45,999 BIÊN KỊCH CHÍNH 231 00:11:46,082 --> 00:11:47,208 Tuyệt vời! 232 00:11:48,501 --> 00:11:49,544 Hay quá. 233 00:11:50,295 --> 00:11:52,589 Đau, nhưng hay. 234 00:11:52,672 --> 00:11:55,926 Tôi không biết cảm ơn các bạn sao cho đủ. Một trải nghiệm tuyệt vời. 235 00:11:56,009 --> 00:11:58,136 Tôi luôn nghe kể về phòng biên kịch. 236 00:11:58,220 --> 00:11:59,221 Nó đây! 237 00:12:00,055 --> 00:12:02,599 Tôi nghĩ Amber không thích khoe khoang... 238 00:12:02,682 --> 00:12:03,683 BIÊN KỊCH 239 00:12:03,767 --> 00:12:05,769 ...nhưng là nữ diễn viên hài da đen, 240 00:12:05,852 --> 00:12:10,649 chứng kiến những việc làm của cô ấy thật truyền cảm hứng. 241 00:12:10,732 --> 00:12:15,445 Cô ấy... cô ấy đã phá bỏ những rào cản theo đúng nghĩa. 242 00:12:15,528 --> 00:12:16,988 Đúng không? Thật... 243 00:12:17,072 --> 00:12:19,658 - Thật sự thú vị. - Thật sự can trường. 244 00:12:19,741 --> 00:12:20,742 Đó là lý do chúng ta ở đây! 245 00:12:20,825 --> 00:12:23,036 Điểm A cộng cho tôi. 246 00:12:24,204 --> 00:12:27,249 Thời gian còn lại, ta sẽ làm việc này. 247 00:12:28,625 --> 00:12:31,294 Chúng ta sẽ cắt chanh và pha magarita. 248 00:12:31,378 --> 00:12:32,837 Tôi mang chanh ra đây chỉ để làm thế. 249 00:12:35,924 --> 00:12:36,758 BẢO TÀNG NGHỆ THUẬT METROPOLITAN 250 00:12:36,841 --> 00:12:38,552 Một buổi chiều thật vui nhỉ? 251 00:12:38,635 --> 00:12:41,596 Ôi trời. Một trong những buổi chiều vui hơn mà chúng ta đã có. 252 00:12:41,680 --> 00:12:43,390 Chúng ta đã rất vui. 253 00:12:43,473 --> 00:12:46,059 Chúng ta học được nhiều điều. Chúng ta cười rất nhiều. 254 00:12:46,142 --> 00:12:47,894 Đúng vậy. 255 00:12:47,978 --> 00:12:51,064 Hài hước đúng là cách thú vị để tạo ra thay đổi. 256 00:12:51,147 --> 00:12:53,108 Khiến con tò mò về 257 00:12:53,191 --> 00:12:56,570 về những cách khác để những người đứng ra lên tiếng giữ cân bằng cảm xúc. 258 00:12:59,990 --> 00:13:02,409 Nghe nói chúng tôi có thể học nhảy ở đây! 259 00:13:02,492 --> 00:13:03,535 Vâng! 260 00:13:03,618 --> 00:13:05,787 Bà Hillary. Bước đầu tiên... 261 00:13:05,870 --> 00:13:08,164 Tôi sẽ cho con gái lên vị trí chính. 262 00:13:09,374 --> 00:13:12,168 - Tôi đứng sau thôi. - Thầy cứ bắt đầu đi. Tôi sẵn sàng rồi. 263 00:13:14,337 --> 00:13:16,965 Gene khiêu vũ trong gia đình tôi bỏ qua một thế hệ. 264 00:13:18,258 --> 00:13:19,426 Đừng thử thách tôi. 265 00:13:21,219 --> 00:13:24,180 Line dance luôn là cách để tôi giảm căng thẳng. 266 00:13:24,264 --> 00:13:27,017 Tôi làm điều dưỡng hơn 40 năm rồi. 267 00:13:27,100 --> 00:13:28,101 ĐIỀU DƯỠNG ĐIỀU TRỊ 268 00:13:28,184 --> 00:13:29,728 Từ năm 1979. 269 00:13:31,479 --> 00:13:33,273 Tôi đến từ Philippines. 270 00:13:33,356 --> 00:13:35,734 Khi còn trẻ, ta muốn được phấn khởi, 271 00:13:35,817 --> 00:13:39,571 ta muốn được đi khỏi đất nước. Nên sao không tới Iraq nhỉ? 272 00:13:39,654 --> 00:13:40,488 CUỘC CHIẾN IRAN-IRAQ 1980 273 00:13:40,572 --> 00:13:42,407 Belinda đã làm việc ở các vùng chiến sự. 274 00:13:42,490 --> 00:13:45,368 Bà chăm sóc người dân giữa đỉnh đại dịch AIDS. 275 00:13:45,452 --> 00:13:46,453 ĐOÀN KẾT HÀNH ĐỘNG VÌ AIDS 276 00:13:46,536 --> 00:13:49,706 Năm 2020, bà lao vào tâm dịch COVID-19 ở Queens. 277 00:13:49,789 --> 00:13:50,790 CẤM VÀO KHU CÁCH LY 278 00:13:52,292 --> 00:13:53,919 Thế mới là đứng ra gánh vác chứ. 279 00:13:54,002 --> 00:13:57,130 Belinda, bà đã chăm sóc nhiều người, bà đã cứu người. 280 00:13:58,006 --> 00:14:01,343 Nhưng kể cả với mọi điều bà đã trải qua khi làm điều dưỡng, 281 00:14:01,426 --> 00:14:05,847 chẳng phải bà đã nói cho đến giờ COVID là thử thách khó khăn nhất với bà? 282 00:14:05,931 --> 00:14:07,849 Tôi đã chứng kiến cảnh chết chóc. 283 00:14:07,933 --> 00:14:11,603 Nhưng không nhiều như lần này, về số lượng. 284 00:14:11,686 --> 00:14:13,688 - Và cứ không ngừng tăng. - Phải. 285 00:14:13,772 --> 00:14:14,940 Nó không dừng lại. 286 00:14:15,023 --> 00:14:16,524 Vâng, tôi đã đọc ở đâu đó 287 00:14:16,608 --> 00:14:21,238 rằng 4% điều dưỡng ở Mỹ là người Philippines. 288 00:14:21,321 --> 00:14:22,781 - Đúng vậy. - Phải. 289 00:14:22,864 --> 00:14:26,534 Và 30% điều dưỡng chết vì COVID là người Philippines. 290 00:14:26,618 --> 00:14:30,538 Và... và vài đồng nghiệp của bà đã bị nhiễm COVID. 291 00:14:30,622 --> 00:14:32,374 Vâng, một điều dưỡng của chúng tôi đã chết. 292 00:14:32,874 --> 00:14:36,002 Có lẽ tôi vẫn bị rối loạn căng thẳng hậu sang chấn từ chuyện đó. 293 00:14:37,170 --> 00:14:40,840 Đây là lần đầu tiên tôi nghĩ không phải mình đang ở Mỹ. 294 00:14:41,841 --> 00:14:43,802 Mà mình quay lại vùng chiến sự. 295 00:14:44,928 --> 00:14:46,388 Mà còn tồi tệ hơn thế. 296 00:14:48,014 --> 00:14:49,849 Tôi cũng bị nhiễm COVID. 297 00:14:51,059 --> 00:14:54,604 Ý nghĩ về các bệnh nhân... khi họ không thở được, 298 00:14:54,688 --> 00:14:56,523 rồi sắc mặt họ chuyển tái xanh. 299 00:14:56,606 --> 00:14:59,901 Ta thấy họ chết trước mặt ta. 300 00:14:59,985 --> 00:15:04,030 Rồi tôi cũng bị khó thở, tôi đã rất sợ hãi. 301 00:15:06,575 --> 00:15:09,327 XIN CHÀO 302 00:15:09,411 --> 00:15:10,954 Tôi cứ nghĩ đến việc 303 00:15:11,037 --> 00:15:14,332 tất cả các bạn ở tiền tuyến là những người cực kỳ can trường. 304 00:15:14,416 --> 00:15:16,626 Tôi rất biết ơn bà 305 00:15:16,710 --> 00:15:19,379 và tất cả những người như bà đã xông pha làm việc 306 00:15:19,462 --> 00:15:21,715 - để chúng tôi khỏe, chăm sóc chúng tôi... - Vâng. 307 00:15:21,798 --> 00:15:23,174 - ...khi chúng tôi bị bệnh. - Vâng. 308 00:15:23,258 --> 00:15:26,887 Biết ơn, nhưng đồng thời tôi cũng xin lỗi vì chúng tôi tiếp tục hỏi quá nhiều. 309 00:15:28,179 --> 00:15:32,434 Những gì các điều dưỡng trải qua trong hai năm vừa rồi thật quá vất vả. 310 00:15:32,517 --> 00:15:34,352 Mà vẫn đang trải qua. 311 00:15:34,436 --> 00:15:36,813 Nhưng điều đó cũng có ưu điểm. 312 00:15:36,897 --> 00:15:39,691 Nhà hàng này, các nhà hàng quanh đây, 313 00:15:39,774 --> 00:15:42,861 họ gửi đồ ăn cho chúng tôi. Bữa sáng, bữa trưa, bữa tối. 314 00:15:42,944 --> 00:15:46,072 Chúng tôi... nhận được thư từ khắp nơi. 315 00:15:46,156 --> 00:15:48,074 Ngay khi tôi ra khỏi bệnh viện, 316 00:15:48,158 --> 00:15:51,369 tôi nghe thấy... mọi người ngồi trong xe họ bấm còi. 317 00:15:51,453 --> 00:15:52,621 Bíp! Bíp! Bíp! 318 00:15:52,704 --> 00:15:54,456 Họ đang chào chúng tôi. 319 00:15:54,539 --> 00:15:56,124 Điều đó làm tôi thấy rất vui. "Được rồi", 320 00:15:56,207 --> 00:15:58,627 tôi bảo, "Họ... Họ ủng hộ chúng tôi". 321 00:15:58,710 --> 00:16:01,213 Chúng tôi... Tôi không cô đơn. Chúng tôi không cô đơn. 322 00:16:01,296 --> 00:16:04,090 Chúng tôi tưởng chỉ có mình chúng tôi đương đầu với bệnh dịch. 323 00:16:04,174 --> 00:16:05,175 Nhưng chúng tôi không cô đơn. 324 00:16:06,009 --> 00:16:07,135 Chúng ta có nên nhảy nữa không? 325 00:16:07,219 --> 00:16:08,428 - Có chứ. Nhảy đi. - Phải. 326 00:16:08,511 --> 00:16:09,512 Được rồi. 327 00:16:10,555 --> 00:16:12,974 Một, hai, ba và bốn. 328 00:16:13,058 --> 00:16:15,644 Lùi, sáu, bảy và tám. 329 00:16:22,776 --> 00:16:24,527 Tôi cần tập nhảy hàng tuần. 330 00:16:24,611 --> 00:16:27,697 - Đúng không? - Mẹ đúng là có tinh thần thể thao. 331 00:16:32,661 --> 00:16:34,204 Tôi rất ngưỡng mộ những người 332 00:16:34,287 --> 00:16:37,624 phát minh ra những thứ giúp nhân loại tiến bộ 333 00:16:37,707 --> 00:16:41,586 và giải quyết được những vấn đề, trả lời được những thắc mắc của chúng ta. 334 00:16:41,670 --> 00:16:43,630 Và chúng ta cần nhiều người như thế hơn nữa. 335 00:16:43,713 --> 00:16:45,674 Và nhiều phụ nữ như thế hơn nữa. 336 00:16:45,757 --> 00:16:50,095 Tôi vẫn kinh ngạc vì chưa đầy một phần tư số bằng sáng chế ở Mỹ 337 00:16:50,178 --> 00:16:51,263 thuộc về phụ nữ. 338 00:16:51,972 --> 00:16:56,643 MANHATTAN, NEW YORK 339 00:16:57,143 --> 00:16:59,062 Tôi thường không được gặp 340 00:16:59,145 --> 00:17:01,523 người có nhiều động lực để tạo khác biệt 341 00:17:01,606 --> 00:17:06,151 tới mức trong bếp của mình, cô ấy làm một thứ có thể giúp mọi người. 342 00:17:10,031 --> 00:17:12,867 Trông như phòng điều chế ma túy đá, nhưng không phải. 343 00:17:12,950 --> 00:17:15,495 Thường thì ta nấu ăn trong bếp. 344 00:17:15,579 --> 00:17:17,330 NHÀ SÁNG CHẾ / CHỦ DOANH NGHIỆP 345 00:17:17,414 --> 00:17:20,333 Nhưng hôm nay sẽ là khẩu trang silicon. 346 00:17:22,377 --> 00:17:25,755 Mẹ gặp Alice ở Puerto Rico sau trận bão khủng khiếp ở đó. 347 00:17:25,839 --> 00:17:26,840 BÃO MARIA 2017 348 00:17:26,923 --> 00:17:28,341 Tôi nhớ rất rõ đã nói chuyện với mẹ 349 00:17:28,425 --> 00:17:31,595 khi bà ở Puerto Rico năm năm trước. 350 00:17:31,678 --> 00:17:36,224 Tôi nghĩ bà trả lời câu "Chào mẹ, mẹ khỏe không?" của tôi bằng câu 351 00:17:36,308 --> 00:17:38,435 "Mẹ vừa gặp người phụ nữ tuyệt nhất!" 352 00:17:38,518 --> 00:17:40,353 "Cô ấy sáng chế ra đèn SolarPuff!" 353 00:17:40,437 --> 00:17:41,479 CÁC KHU VỰC THẢM HỌA KHẮP THẾ GIỚI 354 00:17:41,563 --> 00:17:44,274 Họ tiến hành phẫu thuật ngay trên đường 355 00:17:44,357 --> 00:17:47,068 mà chỉ có đèn pin. 356 00:17:47,152 --> 00:17:52,490 Và Alice đã tạo ra đèn năng lượng mặt trời dễ dàng vận chuyển và xếp gọn. 357 00:17:52,574 --> 00:17:57,037 Rất nhạy và thật sự tài tình. 358 00:17:57,120 --> 00:18:00,540 Kiểu đóng góp như thế... ý tôi là, cô ấy cứ như hiện thân của nó. 359 00:18:01,124 --> 00:18:03,668 Ôi trời ơi! 360 00:18:03,752 --> 00:18:05,462 - Tin được không? - Ôi trời ơi. 361 00:18:05,545 --> 00:18:07,964 Rất vui được gặp cô! 362 00:18:08,048 --> 00:18:10,342 - Rất vui vì cuối cùng được gặp cô! - Chào cô! 363 00:18:10,425 --> 00:18:12,385 Chào mừng tới tệ xá. 364 00:18:12,469 --> 00:18:14,554 - Ồ, chúng tôi rất vui được tới đây. - Chúng tôi rất phấn khởi. 365 00:18:15,555 --> 00:18:18,683 Làm thế nào một ý tưởng trong đầu nhà sáng chế, 366 00:18:18,767 --> 00:18:21,269 nhà thiết kế như cô, lại xuất hiện ở đây? 367 00:18:21,353 --> 00:18:22,687 Người ta có câu, 368 00:18:22,771 --> 00:18:25,482 "Bà mẹ đang lo lắng thì tìm kiếm còn giỏi hơn cả FBI". 369 00:18:26,191 --> 00:18:29,569 Con trai tôi bị hen bẩm sinh, 370 00:18:29,653 --> 00:18:31,112 nên tôi đã nghiên cứu, 371 00:18:31,196 --> 00:18:36,660 hồi đó, cứ bốn trẻ ở Thành phố New York thì có một đứa bị hen. 372 00:18:36,743 --> 00:18:39,955 Thế là cao hơn phần còn lại của Mỹ hơn 300%. 373 00:18:40,038 --> 00:18:42,582 Đó là khi tôi chú tâm vào năng lượng mặt trời. 374 00:18:42,666 --> 00:18:44,292 Cô lo về ảnh hưởng... 375 00:18:44,376 --> 00:18:45,961 - Đúng vậy! - ...về hô hấp của, 376 00:18:46,044 --> 00:18:49,047 ô nhiễm có nguyên nhân từ việc tạo ra nhiên liệu hóa thạch. 377 00:18:49,130 --> 00:18:53,802 Ở New York, 75% nguồn ô nhiễm đến từ các tòa nhà, 378 00:18:53,885 --> 00:18:55,345 chứ không phải xe hơi. 379 00:18:55,428 --> 00:18:56,972 Vì chúng đã quá cũ và không hiệu quả. 380 00:18:57,055 --> 00:18:58,056 Đúng vậy! 381 00:18:58,139 --> 00:19:01,977 Hệ thống làm mát, hệ thống ánh sáng, đều được bật 24/7. 382 00:19:02,060 --> 00:19:04,312 Mặt trời là nguồn điện năng lượng lớn nhất 383 00:19:04,396 --> 00:19:06,231 đến với trái đất mỗi ngày. 384 00:19:06,314 --> 00:19:10,902 Vậy sao không dùng đèn mặt trời đơn giản và thiết kế nó cho đẹp? 385 00:19:10,986 --> 00:19:13,446 Cô có bao nhiêu phiên bản cho tới mẫu cuối cùng này? 386 00:19:13,530 --> 00:19:17,826 Ừm, 168. 387 00:19:17,909 --> 00:19:20,328 - Oa. - Đây là đèn đại, 388 00:19:20,412 --> 00:19:24,165 là phiên bản to hơn của nó, nhưng cũng có tính năng sạc điện thoại. 389 00:19:24,249 --> 00:19:25,667 Khoe của rồi đấy. 390 00:19:26,960 --> 00:19:29,296 Chúng tôi vẫn đang phát triển. 391 00:19:29,379 --> 00:19:32,465 Nhưng đang bị đình lại do đại dịch, 392 00:19:32,549 --> 00:19:34,843 chắc có thể gọi đây là chuyển hướng nghiên cứu. 393 00:19:34,926 --> 00:19:39,180 Nhưng gương mặt các bác sĩ bị hằn lên những vết thương khủng khiếp. 394 00:19:39,264 --> 00:19:41,558 Bác sĩ, điều dưỡng và những nhân viên khác ở bệnh viện... 395 00:19:41,641 --> 00:19:42,475 Chính xác. 396 00:19:42,559 --> 00:19:45,103 Có thể thấy những vết tím đen. 397 00:19:45,186 --> 00:19:47,188 Có những người bị điếc, 398 00:19:47,272 --> 00:19:50,901 vì người điếc thì cần nhìn thấy miệng và gương mặt của người khác. 399 00:19:50,984 --> 00:19:53,236 Về cơ bản, giờ đây chúng ta bị che kín mặt. 400 00:19:54,154 --> 00:19:56,823 Có cảm giác lòng nhân đạo của chúng ta đột ngột mất đi. 401 00:19:56,907 --> 00:20:00,285 Đi qua hàng xóm mà còn không nhận ra họ. 402 00:20:00,869 --> 00:20:02,954 Rồi họ vứt bỏ khẩu trang, 403 00:20:03,038 --> 00:20:04,748 và chúng được làm từ nhựa. 404 00:20:04,831 --> 00:20:06,875 Chúng được làm từ nhựa PP phun sương, 405 00:20:06,958 --> 00:20:11,046 rất có hại cho đại dương, các bãi thải và sinh vật dưới nước. 406 00:20:11,129 --> 00:20:14,216 Chúng tồn tại 450 năm dưới đại dương. 407 00:20:14,299 --> 00:20:18,303 Mỗi nước thải ra hàng tỷ khẩu trang. 408 00:20:18,386 --> 00:20:20,222 Tôi không biết con số lớn đến thế. 409 00:20:20,305 --> 00:20:23,141 Nhưng lên đến hàng tỷ thì cũng dễ hiểu. 410 00:20:23,808 --> 00:20:25,894 Đây là thế kỷ 21. Tại sao... 411 00:20:25,977 --> 00:20:32,108 Tại sao chúng ta vẫn đeo các khẩu trang được thiết kế chỉ để cho rẻ? 412 00:20:33,318 --> 00:20:36,029 Trong thời gian phong tỏa, tôi đã biến căn bếp thành phòng thí nghiệm. 413 00:20:36,112 --> 00:20:38,615 Thay vì nấu một con gà, 414 00:20:38,698 --> 00:20:42,953 chúng tôi sẽ làm một nguyên mẫu khẩu trang rất sơ khai. 415 00:20:43,036 --> 00:20:47,832 Vừa là thí nghiệm hóa học, vừa là bếp của Julia Child. 416 00:20:47,916 --> 00:20:50,627 - Tôi thích cả hóa học và nấu ăn. - Thomas Edison. 417 00:20:51,753 --> 00:20:54,673 Đây là dung dịch hóa cứng. 418 00:20:55,840 --> 00:20:58,593 Nhìn ống tiêm đó kìa. 419 00:20:58,677 --> 00:21:01,972 - Tôi sẵn sàng. - Còn đây là silicon. 420 00:21:02,055 --> 00:21:05,892 - Hút. Pha chúng với nhau. Khuấy chậm. - Được. 421 00:21:05,976 --> 00:21:08,311 - Vì nếu khuấy nhanh... - Thì sẽ thế nào? 422 00:21:08,395 --> 00:21:09,938 ...quá nhiều bọt. 423 00:21:10,021 --> 00:21:13,316 Nhẩm bài của John Lennon... 424 00:21:13,400 --> 00:21:15,485 Tôi đang nghĩ đến bài "Wheels on the Bus". 425 00:21:15,569 --> 00:21:17,279 - Cô không... - Vì các con tôi còn bé. 426 00:21:17,362 --> 00:21:21,241 Bánh xe buýt Cứ quay tròn, quay tròn 427 00:21:21,324 --> 00:21:24,160 Có thể thấy nó đang đặc dần. 428 00:21:24,703 --> 00:21:26,413 Đổ thành vũng ở giữa. 429 00:21:26,496 --> 00:21:31,459 Đổ lan ra viền cho tới khi nó khô. 430 00:21:32,210 --> 00:21:34,379 Ồ, cô giỏi lắm. Nhìn kìa! 431 00:21:34,462 --> 00:21:35,463 Thế à? 432 00:21:35,964 --> 00:21:38,425 Lần đầu cô bắt đầu nghiên cứu khẩu trang là khi nào? 433 00:21:38,508 --> 00:21:40,677 Vào giai đoạn nào của đại dịch? 434 00:21:40,760 --> 00:21:43,179 Vào tháng 3, tháng 4. 435 00:21:43,263 --> 00:21:45,390 - Vậy là ngay từ đầu? Oa. - Năm 2020, phải. 436 00:21:45,473 --> 00:21:50,645 Nhưng mất một năm trời mới ra được nguyên mẫu có thể sản xuất hàng loạt. 437 00:21:50,729 --> 00:21:52,689 Cô nghĩ tại sao lại lâu như vậy? 438 00:21:52,772 --> 00:21:56,568 Cô không tin nổi bao nhiêu người bảo ta không thể làm được đâu. 439 00:21:56,651 --> 00:21:59,696 Nó chưa từng được làm, nên ta không làm được. 440 00:21:59,779 --> 00:22:04,701 Tìm được một người chịu thử làm là cực kỳ khó. 441 00:22:05,869 --> 00:22:07,370 Giờ thì sao đây? 442 00:22:07,454 --> 00:22:08,747 Chúng ta cho nó vào lò. 443 00:22:08,830 --> 00:22:10,540 Lò nướng bình thường? 444 00:22:10,624 --> 00:22:12,626 - Lò nướng bình thường thôi? - Phải. 445 00:22:13,293 --> 00:22:15,712 Một trong những lý do chúng tôi muốn trò chuyện với cô 446 00:22:15,795 --> 00:22:19,007 là vì cô đang cố gắng tìm cách cải tiến thứ gì đó 447 00:22:19,090 --> 00:22:20,634 hoặc cách để làm điều cô muốn làm, 448 00:22:20,717 --> 00:22:24,012 hiện thực hóa tầm nhìn về thứ cô muốn tạo ra. 449 00:22:24,095 --> 00:22:29,768 Đã nhiều lần tôi cuộn tròn người trên sàn nhà tắm. 450 00:22:29,851 --> 00:22:31,728 Nhưng cứ sau mỗi thất bại, 451 00:22:31,811 --> 00:22:35,190 ta lại biết lường trước. 452 00:22:35,273 --> 00:22:37,150 Và có điều đó là nhờ kinh nghiệm. 453 00:22:38,652 --> 00:22:41,238 Cắt bớt để lấy nó ra. 454 00:22:43,615 --> 00:22:45,075 Trông ngon ra phết nhỉ? 455 00:22:45,575 --> 00:22:49,329 Cảm giác thật choáng ngợp và dễ nản chí, nhưng nếu ta có thể... 456 00:22:49,412 --> 00:22:50,789 đi từng bước một... 457 00:22:50,872 --> 00:22:52,249 - Giải quyết từng vấn đề một... - Vâng. 458 00:22:52,332 --> 00:22:53,541 ...cho từng người một. 459 00:22:53,625 --> 00:22:57,003 Lý do tôi bắt đầu sáng chế 460 00:22:57,087 --> 00:22:59,631 là vì con trai tôi. 461 00:22:59,714 --> 00:23:03,552 Và những điều nhỏ bé tôi làm bây giờ về sau sẽ ảnh hưởng 462 00:23:03,635 --> 00:23:09,349 hoặc sẽ có tác động nào đó đối với các cháu chắt của tôi. 463 00:23:09,975 --> 00:23:11,810 Mẹ có thấy điều cô ấy thấy? 464 00:23:11,893 --> 00:23:15,814 Đó chính xác là điều mẹ muốn các cô bé cậu bé thấy. 465 00:23:15,897 --> 00:23:20,277 Rằng có người đang miệt mài mỗi ngày, 466 00:23:20,360 --> 00:23:25,907 thất bại hết lần này đến lần khác, nhưng vẫn quyết tâm tạo ra các sáng chế 467 00:23:25,991 --> 00:23:27,284 giúp ích cho con người. 468 00:23:28,118 --> 00:23:31,037 Hillary, có lẽ bà làm hỏng cái này rồi. 469 00:23:31,121 --> 00:23:32,539 Đúng là như vậy. 470 00:23:32,622 --> 00:23:34,666 Tôi nghĩ tôi đã kéo ra quá mạnh. 471 00:23:34,749 --> 00:23:36,251 Ôi trời ơi, nhìn cô ấy kìa. 472 00:23:36,334 --> 00:23:38,253 - Nhìn kìa! - Nhìn con kìa. 473 00:23:38,336 --> 00:23:40,005 Nhìn... Chelsea làm được rồi. 474 00:23:40,088 --> 00:23:41,089 Cảm ơn, Alice. 475 00:23:41,172 --> 00:23:43,174 - Ai làm tốt hơn? - Thấy chưa! 476 00:23:43,258 --> 00:23:45,594 - Tôi chỉ nói thế thôi. - Còn lâu mới bằng. 477 00:23:45,677 --> 00:23:47,637 Vậy đây là thành phẩm. 478 00:23:47,721 --> 00:23:53,184 Silicon tái chế được, và màng lọc phân hủy sinh học. 479 00:23:53,268 --> 00:23:55,312 - Tôi có nên thử đeo nó? - Có chứ. 480 00:23:55,395 --> 00:23:56,688 Trông hay thật. 481 00:23:58,023 --> 00:23:59,524 Có thể thoa son nữa. 482 00:24:00,859 --> 00:24:02,277 Tôi phải chụp ảnh mới được. 483 00:24:06,323 --> 00:24:08,992 Ôi, hai mẹ con tuyệt quá! 484 00:24:09,075 --> 00:24:11,286 Và chúng tôi đang cười, cô cũng nhìn thấy chúng tôi cười. 485 00:24:16,625 --> 00:24:22,130 Một trong những phụ nữ thật bất khuất và dĩ nhiên là can trường là Jackie. 486 00:24:22,214 --> 00:24:24,799 - Thật kinh ngạc. - Cô là lính cứu hỏa Thành phố New York. 487 00:24:24,883 --> 00:24:27,344 Và trong nhiều năm, cô đã coi nhiệm vụ riêng của mình 488 00:24:27,427 --> 00:24:29,721 là đưa nhiều phụ nữ hơn vào làm ở sở cứu hỏa. 489 00:24:34,267 --> 00:24:37,771 Họ đi đâu vậy? Bộ đàm của họ không bật. 490 00:24:38,605 --> 00:24:41,566 Tôi sẽ nói nếu tôi phải chiến đấu, 491 00:24:41,650 --> 00:24:45,153 cô ấy sẽ là người đầu tiên tôi muốn ở bên cạnh mình. 492 00:24:47,155 --> 00:24:50,242 Từ nhỏ, tôi đã muốn giúp mọi người gặp nạn. 493 00:24:50,825 --> 00:24:52,994 Nhưng tôi còn không nghĩ lại có lính cứu hỏa nữ. 494 00:24:53,078 --> 00:24:54,412 LÍNH CỨU HỎA THÀNH PHỐ NEW YORK 495 00:24:54,496 --> 00:24:55,622 Jackie! 496 00:24:55,705 --> 00:24:57,082 Đây là sự thật trung thực nhất. 497 00:24:57,165 --> 00:25:00,335 Khi tôi gọi, một lính cứu hỏa nam nghe điện thoại. 498 00:25:00,418 --> 00:25:01,878 Anh ta cúp máy luôn. 499 00:25:02,837 --> 00:25:04,047 Anh ta không muốn tôi đến đây. 500 00:25:05,006 --> 00:25:06,007 Điều đó không làm tôi nản lòng. 501 00:25:06,091 --> 00:25:08,552 - Jackie tập được mấy hiệp? - Nhiều hơn anh! 502 00:25:08,635 --> 00:25:13,598 Tôi cần thay đổi tư duy của đàn ông về phụ nữ làm nghề này. 503 00:25:13,682 --> 00:25:17,644 Bất cứ người phụ nữ nào tiếp bước tôi cần giúp đỡ, 504 00:25:17,727 --> 00:25:21,523 luyện tập, hỗ trợ, chỉ bảo, tôi sẽ giúp. 505 00:25:28,697 --> 00:25:30,407 HUẤN LUYỆN CHIẾN THUẬT 506 00:25:33,785 --> 00:25:34,786 TRƯỜNG BỒI DƯỠNG LÍNH CỨU HỎA TẬP SỰ 507 00:25:34,869 --> 00:25:38,540 Kỳ thi đầu vào có tỷ lệ cạnh tranh cao. Hơn 40.000 người tham gia. 508 00:25:38,623 --> 00:25:40,333 - Oa. - Có bao nhiêu người đỗ 509 00:25:40,417 --> 00:25:41,668 kỳ thi này để huấn luyện? 510 00:25:41,751 --> 00:25:43,545 Còn tùy từng khóa. Biết sao tôi biết không? 511 00:25:43,628 --> 00:25:45,088 Vì ta phải đọc thần chú. 512 00:25:45,171 --> 00:25:46,756 - Thần chú gì? - Cô có nhớ thần chú của mình? 513 00:25:46,840 --> 00:25:49,259 - Có! - Ôi trời ơi! Đây nhé. Sẵn sàng chưa? 514 00:25:49,342 --> 00:25:50,594 - Đọc to lên! - Được. 515 00:25:50,677 --> 00:25:54,180 Được. Thưa, có mặt 311 lính cứu hỏa tập sự... 516 00:25:54,264 --> 00:25:55,473 LÍNH CỨU HỎA THÀNH PHỐ NEW YORK 517 00:25:55,557 --> 00:25:59,019 ...đầy quyết tâm và tận tụy! 518 00:25:59,102 --> 00:26:01,396 Một cỗ máy xanh dương cừ khôi, chăm chỉ! 519 00:26:01,479 --> 00:26:03,440 Hura, hura, hura! 520 00:26:04,608 --> 00:26:06,902 - Tôi muốn đứng lên! - Phải! 521 00:26:07,652 --> 00:26:09,529 Tôi phải hét như thế không thì sẽ không đúng, nên... 522 00:26:09,613 --> 00:26:10,614 Phải. 523 00:26:10,697 --> 00:26:12,741 Cùng tiêu chuẩn với cả nam và nữ. 524 00:26:12,824 --> 00:26:15,994 Ba mươi cái chống đẩy, 30 cái gập bụng, ai cũng phải làm. 525 00:26:16,077 --> 00:26:19,748 Chạy 2,4 km dưới 12 phút. 526 00:26:19,831 --> 00:26:22,083 - Bốn lượt hít xà... - Hít xà thì tôi chịu rồi. 527 00:26:22,167 --> 00:26:25,670 Tôi đã nghĩ, "Ồ, mình làm được việc đó. Mình... Mình không làm được việc đó". 528 00:26:27,380 --> 00:26:29,633 Tôi muốn tất cả các trạm cứu hỏa ở thành phố New York... 529 00:26:29,716 --> 00:26:31,092 - Mục tiêu của tôi... - Phải. 530 00:26:31,176 --> 00:26:33,762 - ...là ít nhất có một lính cứu hỏa nữ. - Phải. 531 00:26:33,845 --> 00:26:36,056 - Và năm 2006, tôi là lính nữ thứ 29. - Phải. 532 00:26:36,139 --> 00:26:38,516 Có lẽ lên đến 30. Chúng tôi phải mất sáu, bảy năm. 533 00:26:38,600 --> 00:26:39,809 Tôi nghĩ, "Thật nực cười". 534 00:26:39,893 --> 00:26:42,979 Tôi muốn thay đổi mô hình đó. Vậy tôi chiêu mộ thế nào? 535 00:26:43,063 --> 00:26:46,566 Tôi bảo, "Tôi sẽ tới từng sự kiện thể thao, 536 00:26:46,650 --> 00:26:47,943 từng trường học, từng trường đại học, 537 00:26:48,026 --> 00:26:52,155 định hướng và giới thiệu nghề nghiệp của tôi". 538 00:26:52,864 --> 00:26:57,327 Làm như thế, con số tăng gấp bốn. 539 00:26:57,410 --> 00:26:59,579 - Cảm giác thật vui nhỉ? - Cảm giác thật tuyệt. 540 00:26:59,663 --> 00:27:02,123 Nếu không có Jackie, tôi đã không trở thành lính cứu hỏa. 541 00:27:02,207 --> 00:27:03,875 Trước cô ấy, tôi chưa từng gặp lính cứu hỏa nữ nào. 542 00:27:03,959 --> 00:27:05,502 Là nhân viên cứu thương, kỹ thuật viên y tế cấp cứu, 543 00:27:05,585 --> 00:27:07,754 tôi chỉ đứng nhìn lính cứu hỏa đi vào các tòa nhà. 544 00:27:07,837 --> 00:27:10,423 Tôi đang đứng đó nghĩ, "Mình cũng muốn vào trong. Mình làm được". 545 00:27:10,507 --> 00:27:13,260 Nhưng đến khi cô gặp một lính cứu hỏa nữ, cô mới... 546 00:27:13,343 --> 00:27:14,844 - Phải. - ...cô mới bảo, "Ồ, khoan đã. 547 00:27:14,928 --> 00:27:16,805 - Mình có thể làm được". Đúng không? - Phải. 548 00:27:16,888 --> 00:27:19,849 Cô có băn khoăn với câu hỏi đau đáu, 549 00:27:19,933 --> 00:27:22,894 - "Mình có thật sự là lính cứu hỏa?" - Có suốt. 550 00:27:22,978 --> 00:27:24,980 Khi mặc bộ đồ cứu hỏa, ta vẫn làm công việc đó. 551 00:27:25,063 --> 00:27:26,898 Chẳng ai biết ta là nam hay nữ. 552 00:27:26,982 --> 00:27:28,233 LÍNH CỨU HỎA THÀNH PHỐ NEW YORK 553 00:27:28,316 --> 00:27:30,527 Nhưng khi công việc xong xuôi, thỉnh thoảng, 554 00:27:30,610 --> 00:27:33,363 ta cởi mũ ra, lúc nào ta cũng nhận được phản ứng đó. 555 00:27:33,446 --> 00:27:37,033 Họ lấy điện thoại ra, họ luôn bảo, "Con gái kìa!" 556 00:27:37,117 --> 00:27:40,412 - Chúng tôi cứ như kỳ lân. - Phải. 557 00:27:40,495 --> 00:27:41,913 Họ hô, "Nữ quyền!" 558 00:27:41,997 --> 00:27:43,081 LÍNH CỨU HỎA THÀNH PHỐ NEW YORK 559 00:27:43,164 --> 00:27:45,333 Các đồng nghiệp nam của tôi hô, "Phải. Nữ quyền". 560 00:27:45,417 --> 00:27:46,835 Họ hơi ghen tỵ. 561 00:27:46,918 --> 00:27:49,296 Nếu tôi đủ may mắn để được cầm vòi nước, 562 00:27:49,379 --> 00:27:52,173 phía trước ta là đám cháy, 563 00:27:53,174 --> 00:27:56,386 không ai có thể nói ta vô dụng khi ta dập tắt đám cháy. 564 00:27:56,469 --> 00:27:59,097 "Cô ấy dập tắt đám cháy? Cô ấy ư?" 565 00:27:59,180 --> 00:28:01,433 - "Đúng, tôi dập tắt". - Luôn có phản ứng tốt. 566 00:28:01,516 --> 00:28:03,393 Không phải tôi vui vì nhà bạn cháy. 567 00:28:03,476 --> 00:28:05,854 Tôi vui vì tôi có thể giúp bạn trong lúc khẩn cấp 568 00:28:05,937 --> 00:28:07,230 trong lúc hoạn nạn. 569 00:28:07,314 --> 00:28:09,566 Trong lúc hoạn nạn. 570 00:28:09,649 --> 00:28:10,817 Điểm danh nhanh trước khi bắt đầu. 571 00:28:10,901 --> 00:28:12,611 - Jackie, lấy bình nước. - Rõ. 572 00:28:12,694 --> 00:28:16,364 Có một sự tự hào khi ta nỗ lực để đạt được mục tiêu. 573 00:28:18,074 --> 00:28:23,288 Ta dốc sức, tận lực để đạt được điều đó. 574 00:28:23,371 --> 00:28:25,206 Khi đạt được... 575 00:28:25,290 --> 00:28:26,499 Xin lỗi. Chờ tôi một chút. 576 00:28:27,918 --> 00:28:29,336 Không ai có thể tước mất nó. 577 00:28:29,419 --> 00:28:31,379 Bạn biết tôi đã phải nỗ lực thế nào mới được như bây giờ? 578 00:28:32,505 --> 00:28:34,966 Tôi là người phụ nữ thứ tư làm nghề này được vào Đội cứu hộ. 579 00:28:35,675 --> 00:28:38,220 Họ từng không muốn tôi, thế mà bây giờ tôi đại diện cho sở cứu hỏa. 580 00:28:38,970 --> 00:28:41,056 Nên khi tôi bảo một cô gái tôi ủng hộ cô ấy, 581 00:28:41,139 --> 00:28:45,143 tôi sẽ thức khuya dậy sớm kèm cặp, chạy cùng, huấn luyện. 582 00:28:45,227 --> 00:28:47,646 Tôi sẽ làm mọi điều trong quyền hạn của mình để giúp bạn. 583 00:28:49,189 --> 00:28:51,316 Tôi ở Đội 270. Hãy đến tìm tôi. 584 00:28:54,486 --> 00:28:57,030 Bắt đầu nhé, Chelsea. Cô sẽ... 585 00:28:57,113 --> 00:28:59,157 Tôi có cảm giác đang dạy con tôi buộc dây giày. 586 00:28:59,241 --> 00:29:02,577 - Chính xác. Tôi sẽ ấn xuống... - Cho cô dễ xỏ. 587 00:29:02,661 --> 00:29:04,663 - Rồi tôi phải nhảy simmi. - Được rồi. 588 00:29:04,746 --> 00:29:06,289 - Đội mũ. - Rõ. 589 00:29:06,373 --> 00:29:10,168 Phải. Đây là bài kiểm tra. Có tên rắn đen. 590 00:29:10,252 --> 00:29:13,004 Thò tay vào, rồi cô sẽ dùng từng tay để kéo. 591 00:29:13,088 --> 00:29:14,673 - Kéo vòi nước. - Sẽ không như cô hy vọng đâu. 592 00:29:14,756 --> 00:29:16,466 - Đúng vậy. - Kéo đi. 593 00:29:16,550 --> 00:29:18,843 - Giống như một bước nhảy. - Phải. 594 00:29:18,927 --> 00:29:20,387 Được rồi. 595 00:29:20,470 --> 00:29:22,013 - Chúng ta tin ở cô ấy, đúng không? - Đúng. 596 00:29:22,097 --> 00:29:24,891 - Tôi sẵn sàng rồi. - Cố lên. Cô sẽ làm được. Với lấy. 597 00:29:24,975 --> 00:29:26,351 Cố lên. Cô tự làm được mà. 598 00:29:26,434 --> 00:29:28,770 - Nhìn kìa. Kéo. - Không hẳn thế. 599 00:29:28,853 --> 00:29:31,064 - E cộng. - Điểm E cộng thôi à? Còn không được D! 600 00:29:31,147 --> 00:29:33,066 Cô phải đi nhanh hơn. 601 00:29:33,149 --> 00:29:36,319 Nhanh hơn. Cô đang đi khệnh khạng. Có phải điện Champs-Élysées đâu. 602 00:29:36,403 --> 00:29:39,114 - Khẩn cấp. - Mau lên. Đi, đi, đi. 603 00:29:39,197 --> 00:29:41,741 Xem nhanh chưa... Đúng rồi. Nào, mau lên. Khẩn cấp. 604 00:29:41,825 --> 00:29:43,994 Bùm! Cô làm được. 605 00:29:44,077 --> 00:29:46,121 - Lên thêm một bậc nữa. Đúng rồi. - Được rồi. 606 00:29:46,204 --> 00:29:48,415 Giờ thì giữ bằng cả hai tay. 607 00:29:48,498 --> 00:29:50,834 - Đứng phía trước tôi. - Được rồi. Tôi sẵn sàng. 608 00:29:50,917 --> 00:29:53,378 Sẵn sàng chưa? Phun vòng tròn. Giống tôi. 609 00:29:53,461 --> 00:29:55,922 Tiến một bước. Bước. 610 00:29:56,590 --> 00:29:58,800 - Làm tốt lắm. - Chà, chà. 611 00:29:58,884 --> 00:30:00,760 Mẹ bảo, "Cô không biết con tôi đấy thôi". 612 00:30:02,929 --> 00:30:06,099 Con đã rất kính trọng những người lính cứu hỏa. 613 00:30:06,182 --> 00:30:09,436 Nhất là các lính cứu hỏa nữ máu lửa trong đó có Jackie. 614 00:30:09,519 --> 00:30:13,106 Nhưng sau khi mặc bộ đồ của họ và thử nâng vòi cứu hỏa lên, 615 00:30:13,189 --> 00:30:14,649 - con lại càng kính trọng hơn nữa. - Phải. 616 00:30:14,733 --> 00:30:17,402 Con còn không mang các thiết bị nặng mà họ phải đeo trên người. 617 00:30:17,485 --> 00:30:20,071 Con biết. Con chỉ mang một nửa số thiết bị mà họ phải mang. 618 00:30:20,155 --> 00:30:21,990 - Thật sự khiêm nhường... - Phải. 619 00:30:22,073 --> 00:30:24,993 ...khiến con càng thêm phần thán phục và biết ơn. 620 00:30:25,076 --> 00:30:27,370 Ít nhất họ đã nghĩ con có thể làm được. 621 00:30:27,454 --> 00:30:30,081 - Đúng vậy. - Họ nhìn mẹ rồi nói, 622 00:30:30,165 --> 00:30:31,333 "Bà đứng xem nhé". 623 00:30:31,416 --> 00:30:33,335 Mẹ đã cổ vũ rất nhiệt thành. 624 00:30:36,254 --> 00:30:38,673 Bây giờ chúng ta được gặp Kimberlé. 625 00:30:38,757 --> 00:30:41,343 - Đúng là một phụ nữ can trường. Ý mẹ... - Ôi trời ơi. 626 00:30:43,470 --> 00:30:45,847 Cô ấy đã đặt ra thuật ngữ "liên tầng định kiến", 627 00:30:45,931 --> 00:30:49,976 và cô là một trong những người sáng lập của cái gọi là thuyết chủng tộc phê phán. 628 00:30:50,060 --> 00:30:53,063 Điều đó bắt đầu với ý tưởng trong lịch sử của chúng ta, 629 00:30:53,146 --> 00:30:56,566 nạn phân biệt chủng tộc đã len lỏi, suốt từ thời kỳ nô lệ, 630 00:30:56,650 --> 00:30:59,152 vào những chính sách công và pháp luật của chúng ta... 631 00:30:59,236 --> 00:31:00,237 ĐẶC QUYỀN DA TRẮNG LÀ CÓ THẬT 632 00:31:00,320 --> 00:31:03,073 ...do vậy có ảnh hưởng rộng lớn đối với xã hội chúng ta. 633 00:31:03,156 --> 00:31:04,199 CHÚNG TA LÀ TƯƠNG LAI ĐEN LÀ ĐẸP 634 00:31:04,282 --> 00:31:06,534 Cô ấy đã giúp rất nhiều người hiểu... 635 00:31:06,618 --> 00:31:07,911 TÌNH YÊU LÀ SỨC MẠNH TƯỞNG TƯỢNG SỰ CÔNG BẰNG 636 00:31:07,994 --> 00:31:12,207 ...những cách mà phân biệt chủng tộc và bất bình đẳng được khắc ghi, ghi nhớ ở Mỹ. 637 00:31:13,208 --> 00:31:18,505 Cô là học giả tiên phong về pháp lý, giáo sư luật và người ủng hộ mạnh mẽ. 638 00:31:18,588 --> 00:31:19,422 DỪNG ĐẠO LUẬT WOKE 639 00:31:19,506 --> 00:31:22,175 Có người cố gắng gây tranh cãi về công việc của cô ấy 640 00:31:22,259 --> 00:31:26,388 như là cách để ngăn cô ấy dạy về lịch sử đích thực ở Mỹ. 641 00:31:26,471 --> 00:31:28,598 DỪNG DẠY CON CÁI CHÚNG TÔI THUYẾT CHỦNG TỘC PHÊ PHÁN 642 00:31:28,682 --> 00:31:30,100 Cô sẽ không dạy con tôi 643 00:31:30,183 --> 00:31:32,143 rằng chúng phân biệt chủng tộc chỉ vì chúng da trắng. 644 00:31:32,227 --> 00:31:33,436 Cô thật đáng hổ thẹn! 645 00:31:33,520 --> 00:31:34,563 DỪNG DẠY CON CHÚNG TÔI CĂM GHÉT 646 00:31:34,646 --> 00:31:36,022 Cô thật đáng hổ thẹn! 647 00:31:36,106 --> 00:31:39,609 Bất chấp điều này, Kimberlé vẫn đứng ra lên tiếng. 648 00:31:40,402 --> 00:31:42,320 - Chào bà! - Chào Kimberlé! 649 00:31:42,404 --> 00:31:43,822 - Cô khỏe chứ? - Chào cô! 650 00:31:43,905 --> 00:31:45,073 NGƯỜI ỦNG HỘ / GIÁO SƯ 651 00:31:45,156 --> 00:31:47,200 - Rất vui được gặp bà. - Ôi trời ơi. Rất vui được gặp cô. 652 00:31:47,284 --> 00:31:48,285 Tôi thật vinh dự. 653 00:31:48,368 --> 00:31:50,287 Chúng tôi rất vui được nói chuyện với cô, Kimberlé. 654 00:31:50,370 --> 00:31:53,665 Vì cô đã ở trên tiền tuyến đúng nghĩa 655 00:31:53,748 --> 00:31:57,168 bênh vực và lên tiếng từ nhiều năm nay. 656 00:31:57,252 --> 00:32:00,463 - Việc đó giờ đây ngày càng khó hơn. - Phải. 657 00:32:00,547 --> 00:32:05,093 Trong cuộc đời chúng ta, chỉ có 8% học sinh trung học 658 00:32:05,176 --> 00:32:08,388 có thể nêu đúng nguyên nhân của Nội Chiến. 659 00:32:08,471 --> 00:32:12,559 Đó là trước nỗ lực mới nhất nhằm xóa bỏ lịch sử. 660 00:32:12,642 --> 00:32:16,855 Nên, chúng tôi đã không bắt đầu với những người có học thức cao 661 00:32:16,938 --> 00:32:17,981 về những vấn đề này. 662 00:32:18,064 --> 00:32:21,151 Thuyết chủng tộc phê phán không phải là sự công kích người da trắng. 663 00:32:21,234 --> 00:32:22,068 Không. 664 00:32:22,152 --> 00:32:24,738 Nó không nói Mỹ là đất nước tồi tệ nhất từng có. 665 00:32:24,821 --> 00:32:27,616 Nó nói đã xảy ra những điều cụ thể này, 666 00:32:27,699 --> 00:32:30,577 luật pháp đã giúp tạo điều kiện cho nó. 667 00:32:30,660 --> 00:32:35,874 Nên việc có thể đưa ra một ví dụ cụ thể về thuyết chủng tộc phê phán 668 00:32:35,957 --> 00:32:38,668 giúp mọi người hiểu giờ đây cần phải làm gì. 669 00:32:38,752 --> 00:32:41,046 Vì thế mà chúng ta ở đây. 670 00:32:41,129 --> 00:32:45,759 Thỉnh thoảng tôi nói về thuyết chủng tộc phê phán giống như khảo cổ học. 671 00:32:45,842 --> 00:32:48,178 Bà biết đấy, cách đây gần 200 mét, 672 00:32:48,261 --> 00:32:52,182 có một câu chuyện về người da đen chưa được kể. 673 00:32:55,477 --> 00:32:58,480 Làng Seneca từng là cộng đồng rất phát triển 674 00:32:58,563 --> 00:33:01,316 chủ yếu bao gồm các chủ đất người Mỹ gốc Phi 675 00:33:01,399 --> 00:33:05,278 đã bị phá để dọn đường cho cái bây giờ là công viên Central Park. 676 00:33:05,362 --> 00:33:07,364 Trước đó cô có biết về Làng Seneca? 677 00:33:07,447 --> 00:33:09,991 Tôi chỉ được biết chút ít về nó. 678 00:33:10,075 --> 00:33:12,118 Vì nó đã được che giấu. 679 00:33:13,578 --> 00:33:16,248 Không có bức ảnh xác thực nào về Làng Seneca. 680 00:33:16,331 --> 00:33:19,876 Nên những gì chúng ta biết về cộng đồng sôi nổi từng sống ở đây 681 00:33:19,960 --> 00:33:22,170 là từ các cuộc khai quật khảo cổ. 682 00:33:24,464 --> 00:33:28,843 "Trước Ngày Hôm Qua Ta Có Thể Bay" là cuộc triển lãm vị lai châu Phi 683 00:33:28,927 --> 00:33:30,345 tập hợp các họa sỹ 684 00:33:30,428 --> 00:33:33,598 để hình dung lại về một ngôi nhà ở Làng Seneca trông ra sao 685 00:33:33,682 --> 00:33:35,308 nếu nó được truyền lại qua các thế hệ. 686 00:33:35,392 --> 00:33:37,561 CỐC ĐÁNH KEM 1700-1800 ẤM ĐUN NƯỚC 1700-1900 687 00:33:37,644 --> 00:33:38,645 BÌNH 1796-1819 688 00:33:38,728 --> 00:33:41,356 Tôi không thể hiểu nổi sự chuyển dịch 689 00:33:41,439 --> 00:33:45,777 từ lịch sử tới hiện tại tới tương lai sẽ được thể hiện như thế nào. 690 00:33:45,860 --> 00:33:46,778 ĐĨA: STACEY ABRAMS 2021 691 00:33:46,861 --> 00:33:48,530 Điều này thật lôi cuốn. 692 00:33:48,613 --> 00:33:50,532 CỐC CHÂN DUNG: MAE JEMISON GẠT TÀN VƯƠNG MIỆN (MLK) 693 00:33:50,615 --> 00:33:55,370 Cấu trúc của lò sưởi cũ gần giống một cái cổng 694 00:33:55,453 --> 00:33:58,832 đưa ta tới tương lai ở phía bên kia. 695 00:34:00,041 --> 00:34:04,170 Nó gợi cho tôi nhớ đến sự mất đất 696 00:34:04,254 --> 00:34:06,172 qua nhiều thế kỷ. 697 00:34:07,382 --> 00:34:09,800 Có ba nhà thờ, 50 ngôi nhà, 698 00:34:09,885 --> 00:34:11,970 hai trường học, và một nghĩa trang 699 00:34:12,053 --> 00:34:16,474 vào lúc Làng Seneca bị phá bởi Thành phố New York năm 1857. 700 00:34:17,517 --> 00:34:22,105 Họa sỹ này đã sử dụng bản đồ địa hình và đưa nó 701 00:34:22,188 --> 00:34:25,567 vào mẫu giấy dán tường đẹp kỳ vĩ bao quanh triển lãm. 702 00:34:25,650 --> 00:34:27,485 THỊNH VƯỢNG VÀ TIỀM NĂNG, BỊ DI DỜI (HẾT LẦN NÀY ĐẾN LẦN KHÁC...) 703 00:34:28,570 --> 00:34:32,365 Câu chuyện như thế về việc nếu ta thiếu quyền lực chính trị, 704 00:34:32,449 --> 00:34:34,701 nếu ta thiếu quyền được thi hành, 705 00:34:34,784 --> 00:34:38,038 kể cả nếu ta tuân thủ, ta làm việc chăm chỉ, ta giành được, 706 00:34:38,121 --> 00:34:39,831 ta làm mọi điều ta được bảo, 707 00:34:39,914 --> 00:34:44,586 nhưng ta vẫn nằm trong nhóm người luôn có khả năng bị tước quyền sở hữu. 708 00:34:45,670 --> 00:34:47,797 Tôi rất thích hiện vật in ảnh Harriet Tubman 709 00:34:47,881 --> 00:34:51,343 vì điều mà nhiều người không nhận ra 710 00:34:51,425 --> 00:34:54,512 là sự giàu có của nước Mỹ, 711 00:34:54,596 --> 00:34:59,768 điều biến chúng ta trở thành đất nước hùng mạnh nhất, lại đến từ phụ nữ da đen. 712 00:34:59,851 --> 00:35:05,315 Năm 1790, có 700.000 nô lệ. 713 00:35:05,398 --> 00:35:08,109 Trước Nội Chiến, có bốn triệu nô lệ. 714 00:35:08,693 --> 00:35:10,528 Từ đâu ra vậy? 715 00:35:11,154 --> 00:35:13,448 Và đó là sau khi chấm dứt Mua Bán Nô Lệ. 716 00:35:13,531 --> 00:35:16,201 Vậy sao lại như thế? Sao lại như vậy chứ? 717 00:35:16,284 --> 00:35:20,497 Khi ta nghĩ về những người mẹ thật sự của đất nước này, 718 00:35:20,580 --> 00:35:21,831 họ là phụ nữ da đen. 719 00:35:21,915 --> 00:35:25,752 Nhưng chẳng ai nói về nó, vì phần lịch sử đó cũng bị chôn vùi. 720 00:35:27,879 --> 00:35:29,839 Hiện vật là tóc này ẩn chứa nhiều điều. 721 00:35:29,923 --> 00:35:32,759 Hiện vật này là các nút thắt tóc Bantu. 722 00:35:32,842 --> 00:35:35,929 Tóc được chồng lên cao. Cảm hứng 723 00:35:36,012 --> 00:35:40,475 Hiện vật tôi yêu thích là lược đánh rối tóc và lược ép. 724 00:35:40,559 --> 00:35:41,726 LƯỢC CHẢI TÓC CA. 1851 725 00:35:41,810 --> 00:35:42,811 LƯỢC ÉP 726 00:35:42,894 --> 00:35:48,149 Nó thể hiện được mối quan hệ phức tạp của tôi với mẹ tôi về tóc. 727 00:35:48,942 --> 00:35:54,656 Mẹ là người cấp tiến gần như về mọi mặt, trừ những gì liên quan đến tóc. 728 00:35:55,574 --> 00:35:57,325 Mẹ tôi là giáo viên. 729 00:35:57,409 --> 00:36:02,539 Bà vẫn có quan điểm rằng tóc tự nhiên, nhất là tóc người da đen 730 00:36:02,998 --> 00:36:04,541 ...không mang tính chuyên nghiệp. 731 00:36:04,624 --> 00:36:07,252 - Bà muốn bảo vệ cô. - Đúng vậy. 732 00:36:07,335 --> 00:36:10,630 Rõ ràng bà muốn tôi có mọi cơ hội 733 00:36:10,714 --> 00:36:12,757 và không bị đánh giá thấp 734 00:36:12,841 --> 00:36:15,969 vì kiểu tóc của tôi. 735 00:36:16,052 --> 00:36:18,763 Khi tôi thấy cái lược đánh rối tóc này, 736 00:36:18,847 --> 00:36:23,101 tôi nghĩ về lúc cuối cùng cũng được để kiểu tóc châu Phi. 737 00:36:23,184 --> 00:36:24,936 Tôi rất yêu mến Angela Davis, 738 00:36:25,020 --> 00:36:27,898 và tôi chỉ nhớ đã xem rất nhiều clip 739 00:36:27,981 --> 00:36:29,649 bà ấy bước ra khỏi phiên tòa. 740 00:36:30,483 --> 00:36:32,485 Bà ấy luôn làm thế này, nên tôi nghĩ, 741 00:36:32,569 --> 00:36:34,905 "Đó là điều mình muốn. Đó là điều mình muốn trở thành". 742 00:36:34,988 --> 00:36:36,281 NHÀ HOẠT ĐỘNG CHÍNH TRỊ 743 00:36:36,364 --> 00:36:38,575 Hiện tại có những nơi ở Mỹ 744 00:36:38,658 --> 00:36:41,119 tôi có thể bị sa thải vì kiểu tóc như thế này. 745 00:36:41,202 --> 00:36:43,830 - Một số bang còn có Đạo luật CROWN. - Phải. 746 00:36:43,914 --> 00:36:47,459 ĐẠO LUẬT CROWN LIÊN BANG CẤM PHÂN BIỆT ĐỐI XỬ Ở NƠI LÀM VIỆC 747 00:36:47,542 --> 00:36:50,670 DỰA VÀO KIỂU TÓC. 748 00:36:50,754 --> 00:36:52,214 Nhưng ở hầu hết các bang, 749 00:36:52,297 --> 00:36:57,427 ta có thể phân biệt đối xử vì người ta để tóc tết dài, tóc bện... 750 00:36:57,510 --> 00:36:59,429 Tình cờ lại là phụ nữ da đen. 751 00:36:59,512 --> 00:37:01,723 Tình cờ là kiểu tóc của phụ nữ da đen. 752 00:37:01,806 --> 00:37:05,352 Nói thế là không chuyên nghiệp chính là nói rằng 753 00:37:05,435 --> 00:37:08,647 chúng tôi không quen với việc người như bạn ở nơi này. 754 00:37:08,730 --> 00:37:13,401 Rồi tôi tìm hiểu và thấy đó không chỉ là luật. 755 00:37:13,485 --> 00:37:14,778 Mà đó còn là nữ quyền. 756 00:37:14,861 --> 00:37:19,449 Đó còn là cách những trải nghiệm nhất định của phụ nữ da đen 757 00:37:19,532 --> 00:37:24,120 không phải lúc nào cũng được hình dung trong phạm vi nữ quyền. 758 00:37:24,204 --> 00:37:27,666 Nhiều điều trong đó đã bị mất đi. 759 00:37:27,749 --> 00:37:29,542 Đó là phân biệt chủng tộc. 760 00:37:29,626 --> 00:37:33,338 Tôi đưa ra thuyết chủng tộc phê phán 761 00:37:33,421 --> 00:37:36,633 là để phơi bày những bất bình đẳng. 762 00:37:36,716 --> 00:37:40,262 Nó như một công cụ khảo cổ. 763 00:37:40,345 --> 00:37:43,348 Chúng ta muốn tìm hiểu bên dưới nơi chúng ta đang đứng 764 00:37:43,431 --> 00:37:45,392 khám phá những câu chuyện chưa từng được kể. 765 00:37:46,268 --> 00:37:50,021 Nhiều người không biết những nguyên đơn đầu tiên 766 00:37:50,105 --> 00:37:52,524 trong hầu hết các vụ quấy rối tình dục là phụ nữ da đen. 767 00:37:53,567 --> 00:37:57,153 Họ không biết rằng Rosa Parks đã bắt đầu sự nghiệp 768 00:37:57,237 --> 00:38:00,574 bằng việc bào chữa cho một phụ nữ da đen bị cưỡng hiếp tập thể. 769 00:38:02,576 --> 00:38:06,496 Nên tôi thường muốn hình dung lại những giây phút như Rosa Parks, 770 00:38:06,580 --> 00:38:10,875 không phải khi bà xuất hiện lần đầu, trong nhận thức của hầu hết mọi người, 771 00:38:10,959 --> 00:38:13,044 mà là những gì diễn ra trước đó. 772 00:38:13,962 --> 00:38:16,298 Tôi muốn đảm bảo 200 năm nữa kể từ bây giờ, 773 00:38:16,381 --> 00:38:21,219 Sojourner Truth và Angela Davis, và hy vọng là những gì tôi đã viết, 774 00:38:21,303 --> 00:38:25,056 mọi người sẽ được tiếp cận nó chứ không phải khám phá nó 775 00:38:25,140 --> 00:38:28,226 như chúng ta đã phải khám phá ra Seneca. 776 00:38:30,937 --> 00:38:33,273 Một phần lý do chúng tôi nghĩ cô là phụ nữ can trường 777 00:38:33,356 --> 00:38:37,819 không chỉ vì cô đã tạo ra vài công cụ cực kỳ hữu ích 778 00:38:37,903 --> 00:38:39,988 để nghĩ về lịch sử của chúng ta, 779 00:38:40,071 --> 00:38:43,909 mà vì cô không viết ra để rồi bỏ mặc. 780 00:38:45,076 --> 00:38:48,163 Cách mà cô đang cố gắng tìm hiểu những câu chuyện của mọi người 781 00:38:48,246 --> 00:38:52,167 để chúng có thể được biết đến, được trân trọng, được hiểu, 782 00:38:52,250 --> 00:38:55,253 đó là điều khó khăn, Kimberlé. Thật sự khó khăn. 783 00:38:55,337 --> 00:38:57,130 Và cô vẫn đầy hy vọng chứ? 784 00:38:57,214 --> 00:39:01,468 - Tôi là người bướng bỉnh. - Tôi thích thế. 785 00:39:01,551 --> 00:39:06,473 Sẽ không ai được bảo tôi, "Không, cô không được nói". 786 00:39:06,556 --> 00:39:12,062 Không ai được bảo tôi, "Không, trải nghiệm mà cô đang kể là không đúng". 787 00:39:12,145 --> 00:39:14,272 Sẽ không ai được bảo tôi điều đó không quan trọng. 788 00:39:14,356 --> 00:39:17,359 Giờ đây, điều mọi người sẽ làm với những gì tôi viết, 789 00:39:17,442 --> 00:39:19,569 đó là điều tôi không thể kiểm soát. 790 00:39:19,653 --> 00:39:24,407 Nhưng khi mọi người có khái niệm cho phép họ gọi tên trải nghiệm của mình, 791 00:39:24,491 --> 00:39:27,786 rằng họ sẽ coi trọng những khái niệm đó, 792 00:39:27,869 --> 00:39:32,207 và chiến đấu để gìn giữ chúng, đó... đó là lúc tôi cảm thấy hy vọng nhất. 793 00:39:32,290 --> 00:39:34,167 Đúng là người đứng ra lên tiếng có khác. 794 00:39:36,127 --> 00:39:37,462 Đúng vậy. 795 00:39:37,963 --> 00:39:41,424 Chúng ta đang sống trong thời kỳ rất khó khăn và xáo trộn. 796 00:39:41,508 --> 00:39:43,343 Rất nhiều điều đang xảy ra. 797 00:39:43,426 --> 00:39:46,096 "Theo cuộc thăm dò mới đây, 10% người Mỹ 798 00:39:46,179 --> 00:39:47,472 không tin có biến đổi khí hậu". 799 00:39:47,556 --> 00:39:49,641 "Trời, cô làm sao vậy?" 800 00:39:50,809 --> 00:39:53,812 Thế mà ta phải tin được những người đồng hành cùng ta. 801 00:39:53,895 --> 00:39:55,063 Đúng rồi. 802 00:39:55,146 --> 00:39:56,690 Nhảy thôi. 803 00:39:56,773 --> 00:39:59,609 Và sẵn lòng thử làm những việc có thể thất bại. 804 00:39:59,693 --> 00:40:01,820 Tôi phải gỡ cái này ra. 805 00:40:01,903 --> 00:40:03,071 Bà buồn cười quá. 806 00:40:03,154 --> 00:40:07,158 Điều cô làm thật thú vị, chương trình tuyệt vời, nhưng còn lớn lao hơn thế. 807 00:40:07,242 --> 00:40:09,869 Cô có bao giờ cảm thấy điều đó? Cảm thấy đó là điều lớn lao hơn? 808 00:40:09,953 --> 00:40:12,914 Tôi thích hy vọng... Tôi thích nghĩ điều đó là đúng. 809 00:40:12,998 --> 00:40:15,542 Thỉnh thoảng, có người nhắn tin bảo, 810 00:40:15,625 --> 00:40:17,419 "Ôi trời. Tôi mừng vì cô nói ra điều này 811 00:40:17,502 --> 00:40:20,964 vì tôi cũng cảm thấy như thế, cảm ơn cô đã xác thực cho cảm xúc của tôi". 812 00:40:21,047 --> 00:40:22,966 Và tôi nghĩ, "Điều đó quan trọng đấy". 813 00:40:23,049 --> 00:40:27,053 Họ cứ bảo tôi nghỉ hưu, nhưng tôi bảo, "Không, tôi vẫn giúp được". 814 00:40:27,137 --> 00:40:31,099 Bạn không cô đơn, hãy đến tìm tôi. Nếu bạn cần tôi chuẩn bị cho bạn, tôi sẽ chuẩn bị. 815 00:40:31,182 --> 00:40:36,354 Đi từng... bước nhỏ một. Chỉ cần 1% mỗi ngày... là đủ. 816 00:40:36,438 --> 00:40:39,065 Rồi khi nhìn lại, ta sẽ thấy sự tiến bộ. 817 00:41:34,371 --> 00:41:36,373 Biên dịch: Ngan Tran