1 00:00:10,387 --> 00:00:13,223 Нетърпелива съм да се върна в Арканзас. 2 00:00:13,306 --> 00:00:14,558 Купих някои книги. 3 00:00:15,141 --> 00:00:17,727 "101 неща, които да ядеш в Арканзас". 4 00:00:17,811 --> 00:00:20,480 Първият споменат ресторант... - Казвай кой е. 5 00:00:20,564 --> 00:00:22,899 "Ей Кю Чикън Хаус". 6 00:00:22,983 --> 00:00:24,484 Боже... 7 00:00:24,568 --> 00:00:28,405 Колко пилешко съм изяла там! 8 00:00:28,488 --> 00:00:32,993 Панирано пилешко с лимон и подправки, изпържено на тиган. 9 00:00:33,076 --> 00:00:36,162 Невероятно! - Ще потърсим такова за теб. 10 00:00:37,789 --> 00:00:40,458 Прекрасно детство имах там. 11 00:00:40,542 --> 00:00:45,589 Страхотни спомени пазя от времето, когато растях в Литъл Рок. 12 00:00:45,672 --> 00:00:47,841 Когато тръгнах с баща ти, 13 00:00:47,924 --> 00:00:50,844 той ясно ми заяви, че ще се върне у дома в Арканзас. 14 00:00:50,927 --> 00:00:53,513 Исках да видя какво представлява този щат. 15 00:00:54,014 --> 00:00:58,310 Чак тогава реших да рискувам, да последвам сърцето си. 16 00:00:59,227 --> 00:01:03,315 Гледам на Арканзас като на повратна точка в живота ми. 17 00:01:03,398 --> 00:01:05,065 Там се роди ти. 18 00:01:05,150 --> 00:01:08,778 Това, естествено, беше най-важното нещо, което ми се случи там. 19 00:01:09,988 --> 00:01:11,448 И се замислих 20 00:01:11,531 --> 00:01:17,412 как мястото, където се намираш, те формира, как те предизвиква. 21 00:01:17,996 --> 00:01:21,458 Връщането в Арканзас ще ни помогне да дадем отговор 22 00:01:21,541 --> 00:01:24,836 на въпроса какво всъщност означава да си смел, 23 00:01:24,920 --> 00:01:27,339 как човек прави труден избор, 24 00:01:27,422 --> 00:01:29,758 как се решава да рискува, 25 00:01:29,841 --> 00:01:32,969 без да има представа какъв ще бъде изходът. 26 00:01:33,053 --> 00:01:35,055 Нямам търпение да се върна там. 27 00:01:35,138 --> 00:01:36,139 Аз също. 28 00:01:37,307 --> 00:01:39,309 Май няма да побере повече. 29 00:01:39,392 --> 00:01:44,439 Ще се изненадаш колко много се разширява. Има много място. 30 00:01:45,023 --> 00:01:48,526 Да седна ли отгоре? - Не, не е нужно. 31 00:01:48,610 --> 00:01:49,945 Знам, че... - Солиден е! 32 00:01:50,028 --> 00:01:51,905 Много държиш на този куфар. - Да. 33 00:01:53,240 --> 00:01:54,991 Така. - Боже. Добре. 34 00:01:55,075 --> 00:01:58,036 Готово! Да потегляме към Арканзас. 35 00:01:58,703 --> 00:01:59,704 Тръгваме. 36 00:02:01,248 --> 00:02:04,334 Изобщо не го очаквах. И си казах: "Да действаме". 37 00:02:05,794 --> 00:02:07,379 Експерт съм по белите. 38 00:02:07,462 --> 00:02:11,299 А от тях искам поне да минат матурата за черните. 39 00:02:11,383 --> 00:02:15,762 ЖЕНИТЕ РИСКУВАТ 40 00:02:16,263 --> 00:02:18,181 НЮ ЙОРК 41 00:02:18,682 --> 00:02:20,892 Следваща спирка - Литъл Рок. 42 00:02:20,976 --> 00:02:24,062 ЛИТЪЛ РОК, АРКАНЗАС 43 00:02:26,690 --> 00:02:29,109 Готово. - Да не е с ръчни скорости? 44 00:02:29,192 --> 00:02:30,485 Не, това е микрофон. 45 00:02:31,861 --> 00:02:34,656 "Посетете сервиз за технически преглед." 46 00:02:36,741 --> 00:02:38,368 Ще бъде забавно. 47 00:02:40,662 --> 00:02:44,249 Нямам търпение да се върна във Фейетвил. 48 00:02:44,332 --> 00:02:48,003 Там живеех първоначално, когато дойдох в Арканзас. 49 00:02:48,086 --> 00:02:50,714 Харесваше ми да преподавам в правния факултет. 50 00:02:50,797 --> 00:02:53,842 Ще минем да видим къщата, където се оженихме. 51 00:02:54,968 --> 00:02:56,595 Къщата сега е музей. 52 00:02:56,678 --> 00:02:57,512 ФЕЙЕТВИЛ, АРКАНЗАС 53 00:02:57,596 --> 00:02:59,723 Това ме кара да се чувствам стара. 54 00:03:00,515 --> 00:03:04,185 Няма по-подходящ човек да ни разведе от Ан Хенри, 55 00:03:04,269 --> 00:03:08,481 която беше сред първите ми приятелки във Фейетвил, Арканзас. 56 00:03:08,565 --> 00:03:09,608 КЪЩАТА НА КЛИНТЪН МУЗЕЙ 57 00:03:10,775 --> 00:03:11,860 Ан! 58 00:03:12,944 --> 00:03:14,321 АН ХЕНРИ АКТИВИСТКА 59 00:03:14,404 --> 00:03:17,198 Добре дошла в твоя дом. Челси! 60 00:03:17,282 --> 00:03:18,283 Здравей, Ан. 61 00:03:18,366 --> 00:03:21,036 Тук започна всичко. - Никога не съм идвала. 62 00:03:21,119 --> 00:03:23,413 Ще ти хареса. - За пръв път ми е. 63 00:03:23,496 --> 00:03:26,166 Булчинската ти рокля? - Наистина не е идвала. 64 00:03:26,249 --> 00:03:28,543 Дори не знаех, че е тук. 65 00:03:28,627 --> 00:03:32,839 Купих я от "Дилардс" и струваше 53 долара. 66 00:03:33,673 --> 00:03:36,468 Защото майка ти е настояла за бяла рокля. 67 00:03:36,551 --> 00:03:39,054 Тя дойде с мен в магазина в петъка, 68 00:03:39,137 --> 00:03:41,848 преди да се омъжа. - Не е като твоята, Челси. 69 00:03:46,478 --> 00:03:48,605 Оженихме се точно тук. 70 00:03:50,982 --> 00:03:52,609 Това беше трапезарията ни. 71 00:03:55,737 --> 00:03:56,571 ПРАТЕТЕ НОВ ЕКИП 72 00:03:56,655 --> 00:03:59,074 Кампанията за Конгреса. - През 1974 г. 73 00:03:59,157 --> 00:03:59,991 КЛИНТЪН ЗА АРКАНЗАС 74 00:04:00,075 --> 00:04:01,451 Спомням си тази звезда. 75 00:04:02,118 --> 00:04:04,079 А каква е тази вратовръзка? 76 00:04:04,162 --> 00:04:07,415 Такива вратовръзки се носеха тогава. 77 00:04:07,499 --> 00:04:08,875 На татко ли е? 78 00:04:08,959 --> 00:04:10,835 Възможно е. - Не е ли странно? 79 00:04:10,919 --> 00:04:12,712 Сега кухнята. 80 00:04:12,796 --> 00:04:15,632 Така ли изглеждаше, мамо? - Почти същата. 81 00:04:19,009 --> 00:04:20,178 Наситено жълто. 82 00:04:20,262 --> 00:04:22,847 Харесва ми, жизнерадостно е. - Страхотно. 83 00:04:25,725 --> 00:04:27,811 Защо има "Суонсънс"... 84 00:04:27,894 --> 00:04:30,689 Модерна храна. - Правеха я тук, във Фейетвил. 85 00:04:30,772 --> 00:04:33,108 Спомням си, че ядяхме пилешки пай. 86 00:04:33,191 --> 00:04:36,319 Но толкова ли е важен, че е до родителите ми? 87 00:04:36,403 --> 00:04:38,989 Те не готвеха много. - Затова попитах. 88 00:04:39,072 --> 00:04:40,448 Ядяхме полуфабрикати. 89 00:04:42,492 --> 00:04:44,077 Снимки ли има тук? 90 00:04:44,744 --> 00:04:46,538 Чудна снимка, нали? 91 00:04:46,621 --> 00:04:49,124 Не съм я виждала. - Тези очила. 92 00:04:49,207 --> 00:04:52,127 В стил 70-те, мамо. - О, боже. 93 00:04:52,794 --> 00:04:55,547 През 1974-та... - Да, госпожо. 94 00:04:55,630 --> 00:04:56,923 ...все слушахме за нея. 95 00:04:57,007 --> 00:05:01,136 Баща ти обясняваше за жената, в която е влюбен, 96 00:05:01,219 --> 00:05:05,056 колко била способна и колко искал да се ожени за нея, 97 00:05:05,140 --> 00:05:07,559 но не знаел дали тя би приела. 98 00:05:08,059 --> 00:05:09,519 Всички искахме да я видим. 99 00:05:10,020 --> 00:05:13,940 В правния факултет имаше прием и аз присъствах като адвокат. 100 00:05:14,024 --> 00:05:18,612 Веднага отидох при нея. Тя беше с костюм и прическа сасон. 101 00:05:19,112 --> 00:05:21,615 Ръкувахме се и оттогава сме приятелки. 102 00:05:21,698 --> 00:05:25,785 Така е. Близо 50 години. - Именно. Беше страхотно. 103 00:05:26,620 --> 00:05:29,915 Ан беше така добра да поеме сватбеното тържество. 104 00:05:29,998 --> 00:05:33,168 В едно се провалих. Не осигурих фотограф. 105 00:05:33,251 --> 00:05:36,796 А днес, ако нямаш снимка, значи не се е случило. 106 00:05:37,297 --> 00:05:39,549 Тогава не го вземахме присърце. 107 00:05:39,633 --> 00:05:41,760 Щом не е мислила за рокля, 108 00:05:41,843 --> 00:05:46,264 определено не е мислила и за фотограф. 109 00:05:46,348 --> 00:05:51,478 Модата не беше приоритет. - Определено не беше силната ми страна. 110 00:05:53,230 --> 00:05:56,191 Преместването ми във Фейетвил беше голям риск. 111 00:05:56,274 --> 00:05:57,859 Мнозина ме смятаха за луда. 112 00:05:58,443 --> 00:06:01,613 Когато идваш от такъв голям град като Чикаго, 113 00:06:01,696 --> 00:06:04,783 тук ти се струва като на село. - Провинция. 114 00:06:04,866 --> 00:06:06,826 Малко, но гостоприемно градче, 115 00:06:06,910 --> 00:06:10,664 хората бяха интересни и си прекарвахме чудесно. 116 00:06:10,747 --> 00:06:14,251 Навсякъде разказвам колко ми харесваше във Фейетвил. 117 00:06:15,460 --> 00:06:18,171 Тук се омъжих. - Така е. 118 00:06:18,255 --> 00:06:19,965 Останалото е история. 119 00:06:30,642 --> 00:06:33,728 Този град действително ми повлия силно. 120 00:06:34,396 --> 00:06:36,189 Открих прекрасен дом тук. 121 00:06:36,690 --> 00:06:38,233 И не съм единствената. 122 00:06:38,316 --> 00:06:40,318 Отиваме да се срещнем с "Канъпи", 123 00:06:40,986 --> 00:06:45,949 една от организациите, които помагат на бежанци в Арканзас. 124 00:06:46,032 --> 00:06:49,536 Понастоящем "Канъпи" е част от национална програма 125 00:06:49,619 --> 00:06:54,708 за настаняване на над 75 000 афганистанци, избягали от домовете си, 126 00:06:54,791 --> 00:06:59,170 след като талибаните отново завзеха властта през лятото на 2021 г. 127 00:06:59,921 --> 00:07:02,257 ВСИЧКИ СА ДОБРЕ ДОШЛИ 128 00:07:05,760 --> 00:07:10,807 Привет! Как сте? - Добре дошли, г-жо Клинтън. Джоана. 129 00:07:10,891 --> 00:07:13,727 Приятно ми е. - Извинявай, ръцете ми са студени. 130 00:07:13,810 --> 00:07:17,188 Ние ще ви приветстваме топло в "Канъпи". - Радвам се. 131 00:07:17,272 --> 00:07:18,690 ДЖОАНА КРАУС ДИРЕКТОР 132 00:07:18,773 --> 00:07:20,734 Чакаме семейство в сряда. - Така ли? 133 00:07:20,817 --> 00:07:23,486 В момента подготвяме всичко, 134 00:07:23,570 --> 00:07:27,115 за да ги посрещнем в топъл и уютен дом. 135 00:07:28,658 --> 00:07:33,288 За последния месец приехме 56 души от 13 домакинства... 136 00:07:33,371 --> 00:07:35,665 Страхотно. - ...което е невероятно. 137 00:07:35,749 --> 00:07:37,792 Колко души ще живеят тук? 138 00:07:37,876 --> 00:07:39,961 Семейството е петчленно. 139 00:07:40,045 --> 00:07:43,590 Всички тези хора са преживели тежък период, 140 00:07:43,673 --> 00:07:47,427 но ние им осигуряваме сигурен и спокоен дом. 141 00:07:47,969 --> 00:07:50,430 Ще помогнете ли с леглото? - С удоволствие. 142 00:07:50,931 --> 00:07:54,601 Това е част от забавлението да си в "Канъпи", 143 00:07:54,684 --> 00:07:58,563 защото хората даряват неща и се оказваме с плик, пълен с винтове, 144 00:07:58,647 --> 00:08:01,441 и кушетка... - Плик с винтове? 145 00:08:01,524 --> 00:08:03,693 И трябва да разгадаем сглобката. 146 00:08:03,777 --> 00:08:04,778 Добре. 147 00:08:05,403 --> 00:08:06,863 Челси, дръж това. 148 00:08:07,489 --> 00:08:09,199 Това дали е... - Тук. 149 00:08:09,282 --> 00:08:10,575 Ето така, мамо. 150 00:08:10,659 --> 00:08:12,160 Значи е дарение? 151 00:08:12,244 --> 00:08:15,163 Да. - Има ли достатъчно винтове? 152 00:08:15,247 --> 00:08:19,167 Тук има и някакви късички. - Ще бъде интересно. 153 00:08:19,251 --> 00:08:22,337 Мамо, за тук е нужен къс. - Добре. 154 00:08:22,420 --> 00:08:24,047 Вкарва се така. 155 00:08:24,130 --> 00:08:26,007 Колко легла съм сглобила... 156 00:08:27,175 --> 00:08:28,260 Готово. 157 00:08:28,343 --> 00:08:30,637 Не бива леглото да падне, щом някой легне. 158 00:08:31,721 --> 00:08:34,057 Обичат да скачат отгоре, когато го видят. 159 00:08:34,140 --> 00:08:37,811 Трябва да е стабилно. - О, не! Ужас. 160 00:08:39,020 --> 00:08:42,481 Да видим дали... - Нужно е цяло село. 161 00:08:42,566 --> 00:08:45,151 Така е, определено. 162 00:08:45,235 --> 00:08:46,861 Още един тук. 163 00:08:46,945 --> 00:08:48,321 Готово. - Чудесно. 164 00:08:49,406 --> 00:08:51,616 Вижда ми се стабилно. - Да, добре е. 165 00:08:51,700 --> 00:08:52,826 Справихме се. 166 00:08:53,326 --> 00:08:54,703 Пасна! Добре. 167 00:08:54,786 --> 00:08:55,954 Отлично. 168 00:08:56,037 --> 00:08:59,332 Да продължаваме нататък. - Много работа ни чака. 169 00:09:00,125 --> 00:09:01,459 Тоалетна хартия. 170 00:09:01,543 --> 00:09:04,296 Това е паднало. Ще го окачим ли пак? 171 00:09:05,380 --> 00:09:06,965 Завесата за душа е паднала. 172 00:09:07,048 --> 00:09:08,758 Да. - Не знам. 173 00:09:08,842 --> 00:09:10,552 Тези неща са... - О, не. 174 00:09:10,635 --> 00:09:13,889 Мамо, трябва да има... Няма на какво да се подпре. 175 00:09:13,972 --> 00:09:17,183 Нужни са подпори отдолу. 176 00:09:17,267 --> 00:09:20,645 Много лесно ще падне, но поне изглежда добре. 177 00:09:21,605 --> 00:09:23,106 Закачихме я. 178 00:09:23,189 --> 00:09:24,316 ПОЗНАЙ КОЛКО ТЕ ОБИЧАМ 179 00:09:24,399 --> 00:09:26,818 Любима книжка. - Готови сме. 180 00:09:26,902 --> 00:09:29,696 Остава да оправим завесата за душа. - Да, вярно. 181 00:09:29,779 --> 00:09:31,448 Почти успяхме. 182 00:09:33,283 --> 00:09:35,702 Страхотно, много ми харесва. 183 00:09:35,785 --> 00:09:37,537 РАДВАМЕ СЕ, ЧЕ СТЕ ТУК. 184 00:09:40,582 --> 00:09:43,752 Иска се голяма смелост да напуснеш дома си. 185 00:09:44,461 --> 00:09:46,129 Да оставиш всичко познато. 186 00:09:47,589 --> 00:09:49,758 Ще посетим семейство от Кабул, 187 00:09:49,841 --> 00:09:52,344 пристигнало в Арканзас преди седмици. 188 00:09:52,427 --> 00:09:53,428 БЕНТЪНВИЛ, АРКАНЗАС 189 00:09:53,511 --> 00:09:57,140 Мамо, ти с месеци се опитваше да помагаш на афганистанци, 190 00:09:57,641 --> 00:10:00,727 особено на афганистански жени и децата им. 191 00:10:00,810 --> 00:10:04,356 Ще затворя кръга, като се срещна с това семейство, 192 00:10:04,439 --> 00:10:06,399 на което "Канъпи" помага. 193 00:10:10,320 --> 00:10:12,906 Благодарна съм, че имам възможността... 194 00:10:12,989 --> 00:10:14,032 АКЕЛА - БАСИРА 195 00:10:14,115 --> 00:10:16,409 ...да ви приветствам в Арканзас и Америка. 196 00:10:16,493 --> 00:10:18,119 Благодаря. 197 00:10:18,203 --> 00:10:19,829 Откога сте тук? 198 00:10:19,913 --> 00:10:22,165 От около три седмици. 199 00:10:22,249 --> 00:10:23,124 Три седмици. 200 00:10:23,208 --> 00:10:25,627 Когато дойдохме тук, 201 00:10:25,710 --> 00:10:28,129 пред всяка врата имаше тикви. 202 00:10:28,213 --> 00:10:33,677 Майка ми все питаше: "Защо държат тикви там, Басира?". 203 00:10:33,760 --> 00:10:38,765 След няколко дни се появиха деца с всякакви костюми. 204 00:10:38,848 --> 00:10:43,436 Тогава разбрахме, че това е културна традиция. 205 00:10:43,520 --> 00:10:48,817 Може би догодина... - Синът ти сигурно ще иска костюм. 206 00:10:48,900 --> 00:10:49,943 Да. 207 00:10:50,527 --> 00:10:54,114 Вие сте пример за невероятната смелост, 208 00:10:54,197 --> 00:10:58,201 която толкова много афганистанци е трябвало да проявят. 209 00:10:59,202 --> 00:11:00,036 15 АВГУСТ 2021 Г. 210 00:11:00,120 --> 00:11:04,749 Талибаните превзеха столицата Кабул днес след бързо настъпление 211 00:11:04,833 --> 00:11:10,338 точно две десетилетия след свалянето им от власт. 212 00:11:10,422 --> 00:11:12,465 Условията в Афганистан 213 00:11:12,549 --> 00:11:18,096 през тези двайсет години не бяха идеални, 214 00:11:18,179 --> 00:11:22,976 но хората бяха щастливи, защото имаха основни човешки права - 215 00:11:23,059 --> 00:11:26,354 момичетата можеха да учат, да постъпят в университет, 216 00:11:26,938 --> 00:11:29,482 да бъдат активни участници в обществото. 217 00:11:29,566 --> 00:11:32,569 Вие учехте ли през тези години? 218 00:11:32,652 --> 00:11:36,698 Аз завърших право в Кабулския университет. 219 00:11:37,240 --> 00:11:38,700 Право и политика. 220 00:11:38,783 --> 00:11:40,327 А ти? 221 00:11:40,410 --> 00:11:42,621 Бях студентка. 222 00:11:42,704 --> 00:11:45,248 Докато учех в Кабул, 223 00:11:45,332 --> 00:11:49,920 мечтата ми беше да стана лекар. 224 00:11:50,837 --> 00:11:54,007 Изгубили сте не само настоящето, но и бъдещето си. 225 00:11:54,090 --> 00:11:55,967 Изгубили сте възможностите си. 226 00:11:56,968 --> 00:12:00,013 Когато режимът се смени и дойдоха талибаните, 227 00:12:00,096 --> 00:12:03,767 това беше трагедия за Афганистан. 228 00:12:04,392 --> 00:12:06,394 Стана толкова бързо. 229 00:12:06,978 --> 00:12:12,234 За часове е трябвало да вземете решение, което преобръща живота ви. 230 00:12:14,402 --> 00:12:17,614 Хиляди хора хукнаха към летището. 231 00:12:17,697 --> 00:12:20,158 Имаше и загинали в стълпотворението. 232 00:12:21,451 --> 00:12:25,580 Някои от близките ни не искаха да тръгнат към летището. 233 00:12:26,206 --> 00:12:30,085 Но в 2 ч. през нощта напуснахме дома си. 234 00:12:30,669 --> 00:12:34,381 Взехме си само по една раница. 235 00:12:34,464 --> 00:12:38,051 КАБУЛ 24 АВГУСТ 2021 Г. 236 00:12:38,134 --> 00:12:40,720 Летището в Кабул е голямо. 237 00:12:41,680 --> 00:12:43,640 Стигнахме до изход "Аби". 238 00:12:44,724 --> 00:12:49,396 Два дена след нас на същото място имаше самоубийствен атентат. 239 00:12:55,151 --> 00:12:57,529 Беше опасно и рисковано, 240 00:12:57,612 --> 00:13:00,824 но успяхме да стигнем до пистата. 241 00:13:00,907 --> 00:13:03,326 И всички сте заминали заедно? - Да. 242 00:13:03,410 --> 00:13:05,996 Не искахме да идваме като бежанци, 243 00:13:06,621 --> 00:13:09,124 но се наложи да вземем това решение. 244 00:13:14,212 --> 00:13:18,466 А как е синът ти? Как се адаптира на новото място? 245 00:13:18,550 --> 00:13:20,552 Сред нови хора, в нов дом? 246 00:13:21,761 --> 00:13:23,930 Първите дни беше трудно, 247 00:13:24,014 --> 00:13:26,850 защото чувството, че си без дом, 248 00:13:27,392 --> 00:13:30,020 е тежко дори за малко дете. 249 00:13:30,103 --> 00:13:34,149 Когато разбра, че има къде да живее, 250 00:13:34,232 --> 00:13:35,942 беше много щастлив. 251 00:13:37,235 --> 00:13:39,779 Знае, че имаме дом, 252 00:13:40,989 --> 00:13:44,618 градът е сигурен и може да играе спокойно. 253 00:13:45,243 --> 00:13:47,078 Вече има нови приятели. 254 00:13:47,162 --> 00:13:49,789 Това щях да попитам, дали има нови приятели. 255 00:13:49,873 --> 00:13:51,917 Да, сприятелява се 256 00:13:52,792 --> 00:13:56,713 с децата на съседите и на семействата, които ни спонсорират. 257 00:13:56,796 --> 00:13:59,674 Вече свикна с Арканзас. 258 00:14:01,218 --> 00:14:02,802 Желаем ви всичко най-хубаво. 259 00:14:02,886 --> 00:14:06,640 И чудесен първи Ден на благодарността. - Благодаря. 260 00:14:06,723 --> 00:14:07,933 Честит празник. 261 00:14:08,016 --> 00:14:10,477 Благодаря мамо. - Дайте на мен. 262 00:14:10,560 --> 00:14:13,063 Аз ще ги отнеса. Вие ни сервирахте. Благодаря. 263 00:14:15,690 --> 00:14:17,734 Г-жо държавен секретар? 264 00:14:17,817 --> 00:14:22,280 При първо гостуване в афганистански дом не миеш чинии. 265 00:14:25,033 --> 00:14:28,703 При второто гостуване може. - Ние мием чиниите... 266 00:14:28,787 --> 00:14:31,373 Първия път - не. 267 00:14:34,376 --> 00:14:37,337 Важно е да се връщаме към миналото си. 268 00:14:37,420 --> 00:14:40,882 А какво по-добро място за размисъл от Литъл Рок? 269 00:14:41,591 --> 00:14:44,970 ЛИТЪЛ РОК, АРКАНЗАС 270 00:14:47,597 --> 00:14:50,934 Ето го "Ралис". Помня къдравите картофки там. 271 00:14:51,017 --> 00:14:53,812 Вкусни са. Дали още ги правят по същия начин? 272 00:14:54,563 --> 00:14:58,608 Ходех на детската площадка близо до военно-мемориалния комплекс. 273 00:14:58,692 --> 00:15:00,944 И в зоопарка. - Обожавах зоопарка. 274 00:15:01,027 --> 00:15:05,240 И кръстиха шимпанзе на теб. - Не е вярно. 275 00:15:05,323 --> 00:15:07,284 Не беше шимпанзе, а орангутанка. 276 00:15:07,367 --> 00:15:09,452 Така ли беше? - Родена през 1975 г. 277 00:15:09,536 --> 00:15:11,621 Мислех, че ти си ме кръстила на нея. 278 00:15:12,581 --> 00:15:16,084 Не бих постъпила така. - Симпатична беше. 279 00:15:17,127 --> 00:15:20,380 Когато бяхме тук в деня на изборите през 1996 г., 280 00:15:20,463 --> 00:15:25,302 отидох с две приятелки в търговския център и исках да си пробия ушите. 281 00:15:25,385 --> 00:15:28,305 Бях на 16 години. Обадих ти се, 282 00:15:28,388 --> 00:15:31,099 а ти каза да не го правя импулсивно. 283 00:15:32,976 --> 00:15:34,436 Не можех да повярвам. 284 00:15:34,519 --> 00:15:38,148 Беше ми обещала да ги пробия на 12 г., а вече бях на 16. 285 00:15:38,231 --> 00:15:41,109 Нямам спомен да съм казала 12 г. 286 00:15:41,192 --> 00:15:44,905 Май казах 20 или 30 г., но не и 12. - Нищо подобно. 287 00:15:44,988 --> 00:15:47,782 Не, съжалявам, не съм го казала. - Напротив. 288 00:15:47,866 --> 00:15:49,200 Бях малка тогава. 289 00:15:49,284 --> 00:15:52,370 Обещах на Шарлът, че ще си пробием ушите заедно. 290 00:15:52,454 --> 00:15:56,166 Пак ще си говорим, когато на 16 г. ти звънне от мола. 291 00:15:56,249 --> 00:15:58,710 Казах й, че може да ги пробие на 12 г. 292 00:16:00,212 --> 00:16:03,924 Добре де. Горката ми внучка. - Няма проблем. 293 00:16:05,884 --> 00:16:11,097 Ето я гимназията, където щеше да учиш, ако бяхме останали в Литъл Рок. 294 00:16:11,181 --> 00:16:13,308 Великолепна сграда, 295 00:16:13,391 --> 00:16:18,772 а историята я прави още по-значима. 296 00:16:18,855 --> 00:16:20,232 ГИМНАЗИЯ "СЕНТРЪЛ" 297 00:16:20,315 --> 00:16:25,362 Сградата ми напомня за делото "Браун срещу Съвета по образование", 298 00:16:25,445 --> 00:16:29,699 след което в държавните училища в Америка отмениха сегрегацията. 299 00:16:29,783 --> 00:16:31,701 Съдът постановява, 300 00:16:31,785 --> 00:16:34,955 че училищата за чернокожи не могат да се сравняват 301 00:16:35,038 --> 00:16:38,375 с училищата, където ходят белите деца. 302 00:16:39,459 --> 00:16:43,880 ПРЕЗ 1957 Г. В ГИМНАЗИЯТА В ЛИТЪЛ РОК УЧАТ САМО БЕЛИ ДЕЦА 303 00:16:44,381 --> 00:16:48,260 През 1957 г. местният Съвет по образование 304 00:16:48,343 --> 00:16:50,387 решава да интегрира училищата. 305 00:16:50,971 --> 00:16:54,558 И девет смели момчета и момичета 306 00:16:54,641 --> 00:16:59,020 са първите чернокожи ученици в тази прекрасна гимназия. 307 00:16:59,980 --> 00:17:02,524 Всички е трябвало да направят същото, 308 00:17:02,607 --> 00:17:06,444 но в много части от страната не се е правело нищо. 309 00:17:07,070 --> 00:17:09,363 Трудно би могло да се каже, 310 00:17:09,447 --> 00:17:12,909 че девет ученици, които влизат сред маса от близо 2000, 311 00:17:12,993 --> 00:17:15,829 е истинска интеграция. 312 00:17:15,911 --> 00:17:21,126 Представи си под какво напрежение са били деветимата. 313 00:17:23,837 --> 00:17:27,924 Като дете в Чикаго знаеше ли за случая? - Да, разбира се. 314 00:17:28,007 --> 00:17:33,096 Живеех в изцяло бяло предградие и учех в чудесни държавни училища. 315 00:17:33,680 --> 00:17:36,600 Баща ми гледаше новините всяка вечер 316 00:17:36,683 --> 00:17:42,522 и никога няма да забравя, така са се запечатали в ума ми, 317 00:17:43,273 --> 00:17:48,278 смелите чернокожи ученици, наречени Деветимата от Литъл Рок. 318 00:17:51,364 --> 00:17:54,659 Преминаваха през тълпи, които ги овикваха, плюеха ги. 319 00:17:54,743 --> 00:17:56,828 С такава омраза. - Плюеха ги! 320 00:17:57,412 --> 00:18:01,207 Деца, които бяха пет-шест-седем години по-големи от мен. 321 00:18:02,083 --> 00:18:06,421 Това до голяма степен ми отвори очите за ставащото извън моята общност. 322 00:18:10,884 --> 00:18:14,512 Величието невинаги е праволинейно. 323 00:18:14,596 --> 00:18:18,725 Видях какво се случи тук през 1957 година. 324 00:18:18,808 --> 00:18:21,978 Това не ме накара да изпитам омерзение към страната си, 325 00:18:22,062 --> 00:18:25,941 а ме зареди с възхищение към тези млади хора, които се опитваха 326 00:18:26,024 --> 00:18:29,194 да подтикнат родината ни да се извиси до идеалите си. 327 00:18:30,278 --> 00:18:34,157 За мен е чест да разговаряме с Карлота и Миниджийн, 328 00:18:34,241 --> 00:18:38,411 които са били част от Деветимата, за личните им преживявания. 329 00:18:38,495 --> 00:18:41,790 Боже, Карла! - Здравей. 330 00:18:42,290 --> 00:18:45,544 Много ми е приятно. - Радвам се да те видя, приятелко. 331 00:18:45,627 --> 00:18:47,087 Аз също. 332 00:18:47,170 --> 00:18:49,381 Колко хубаво. - Наистина. 333 00:18:49,464 --> 00:18:50,924 Страхотно. 334 00:18:51,883 --> 00:18:54,636 Разговаряме много за смелостта. 335 00:18:54,719 --> 00:18:56,054 КАРЛОТА УОЛС ЛАНИЪР 336 00:18:56,137 --> 00:18:59,057 Знаели сте, че заслужавате отлично образование... 337 00:18:59,140 --> 00:19:00,392 МИНИДЖИЙН БРАУН-ТРИКИ 338 00:19:00,475 --> 00:19:03,436 ...и сте се осмелили да се борите да учите в "Сентръл". 339 00:19:03,520 --> 00:19:07,524 Мислех си как в дълбокия и сегрегиран Юг 340 00:19:07,607 --> 00:19:11,278 нашите ме учеха, че съм красива, че съм умна... 341 00:19:11,361 --> 00:19:13,863 Което си е вярно. - ...и талантлива. 342 00:19:14,614 --> 00:19:16,032 Аз съм Миниджийн Браун. 343 00:19:16,116 --> 00:19:17,909 Благодарна съм на хората, 344 00:19:17,993 --> 00:19:21,329 които ни подкрепиха и работиха усърдно за нашата борба. 345 00:19:22,247 --> 00:19:27,210 Семействата ни не искаха да бъдем тренирани зле. 346 00:19:27,294 --> 00:19:31,006 Ходехме пеш, вместо да вземем автобуса. 347 00:19:31,089 --> 00:19:36,094 За да не ви натъпчат най-отзад. - Много ходехме пеш. 348 00:19:36,678 --> 00:19:39,097 Съпротивата става нещо естествено. 349 00:19:39,180 --> 00:19:42,267 Вярно е. - Така се пазехме. 350 00:19:43,643 --> 00:19:46,771 Майка ми казваше: "Нещата ще се променят. 351 00:19:47,355 --> 00:19:50,775 Трябва да си подготвена да минеш през вратата, 352 00:19:50,859 --> 00:19:55,238 независимо дали е широко отворена, или само открехната. 353 00:19:55,780 --> 00:19:58,241 За тази цел трябва да си добре образована". 354 00:19:58,325 --> 00:20:02,579 Още от люлката ми говореха за образованието. 355 00:20:03,288 --> 00:20:08,126 В часа по история в "Сентръл" за робството пишеше един абзац, 356 00:20:08,209 --> 00:20:12,214 който гласеше: "Робството е било добро за черните". 357 00:20:13,381 --> 00:20:17,761 И аз, глупачката, кротко вдигнах ръка и казах: 358 00:20:18,678 --> 00:20:21,973 "Аз съм учила друго за робството". 359 00:20:22,057 --> 00:20:26,519 Тази реплика подпечата съдбата ми. Станах "проблемна". 360 00:20:26,603 --> 00:20:30,774 Не знаех... - Че не бива да говориш истината. 361 00:20:30,857 --> 00:20:32,359 Да, абсолютно. 362 00:20:32,901 --> 00:20:35,737 Когато се взе решението за интеграция, 363 00:20:36,321 --> 00:20:39,658 как стана така, че бяхте сред първите? 364 00:20:40,158 --> 00:20:44,537 Аз исках да стана доктор като мадам Кюри. 365 00:20:45,455 --> 00:20:46,456 Добра причина. 366 00:20:46,539 --> 00:20:50,835 Знаех, че в лабораторията дисекцията на жаба 367 00:20:51,962 --> 00:20:53,088 се прави по двойки. 368 00:20:53,713 --> 00:20:59,219 Докато в "Дънбар", поне десетина деца се скупчваха над горката жаба. 369 00:20:59,302 --> 00:21:02,430 Исках да имам по-добри възможности. 370 00:21:02,514 --> 00:21:06,393 Мисля, че на 1 август получих формуляра за записване. 371 00:21:07,060 --> 00:21:10,313 Няма да забравя изражението на баща ми. 372 00:21:10,397 --> 00:21:14,401 Ококори очи и рече: "В "Сентръл" ли смяташ да учиш?". 373 00:21:14,484 --> 00:21:15,527 Отвърнах му: "Да". 374 00:21:16,194 --> 00:21:17,821 Той бе ветеран от войната. 375 00:21:18,446 --> 00:21:22,284 Рече ми: "Моите пари ги вземат наравно с останалите. 376 00:21:22,367 --> 00:21:26,663 Няма бели и черни долари, когато става дума за данъци. 377 00:21:26,746 --> 00:21:29,874 И аз допринасям за тази гимназия". 378 00:21:29,958 --> 00:21:32,377 Родителите ми бяха горди. 379 00:21:36,631 --> 00:21:41,219 Първия ден отидох и се запознах с другите. 380 00:21:42,178 --> 00:21:44,264 Видях тълпата на улицата, 381 00:21:45,891 --> 00:21:48,393 но не се страхувах. 382 00:21:50,437 --> 00:21:51,438 А ти? - Не. 383 00:21:51,521 --> 00:21:54,190 Изобщо. - Не познавахме омразата. 384 00:21:54,816 --> 00:21:57,319 От какво да се боим? 385 00:21:57,819 --> 00:21:59,154 Тръгнахме да влизаме, 386 00:21:59,237 --> 00:22:04,159 а срещу нас излезе някакъв военен и рече: 387 00:22:04,242 --> 00:22:06,578 "Връщайте тези деца вкъщи". 388 00:22:09,080 --> 00:22:11,666 Предната вечер губернаторът каза, 389 00:22:11,750 --> 00:22:15,462 че щял да свика Националната гвардия да брани гражданите. 390 00:22:16,379 --> 00:22:19,507 А аз се чудех какво се случва. 391 00:22:19,591 --> 00:22:22,344 Гвардейците трябва да бранят хората. 392 00:22:23,887 --> 00:22:28,183 Да озаптят тълпата. Така разсъждаваше 14-годишното ми "аз". 393 00:22:28,934 --> 00:22:31,311 Накрая си тръгнахме. 394 00:22:33,438 --> 00:22:37,859 Вторият първи учебен ден беше 23 септември. 395 00:22:40,779 --> 00:22:44,616 Бяхме влезли през страничната врата сутринта. 396 00:22:45,450 --> 00:22:50,538 Класната стая беше отзад и не виждах какво се случва отпред. 397 00:22:50,622 --> 00:22:52,374 Тълпата растеше. 398 00:22:59,881 --> 00:23:03,677 В часа по геометрия на вратата се появи полицай 399 00:23:03,760 --> 00:23:06,721 и набързо ни вкара в две полицейски коли. 400 00:23:06,805 --> 00:23:10,517 Казаха да си покрием главите с одеяла и да не надничаме. 401 00:23:11,101 --> 00:23:12,602 И го чух да казва: 402 00:23:12,686 --> 00:23:15,897 "Натисни газта до дупка и не спирай за нищо на света". 403 00:23:17,774 --> 00:23:20,360 До ден днешен усещам напрежението. 404 00:23:21,486 --> 00:23:24,364 У дома телефонът не спираше да звъни. 405 00:23:24,447 --> 00:23:29,286 Хората се обаждаха на майка ми да изведе Карлота от училището. 406 00:23:30,078 --> 00:23:31,955 Майка ми е на 96 години 407 00:23:32,038 --> 00:23:37,794 и започна да побелява на 23 септември 1957 година. 408 00:23:37,878 --> 00:23:39,462 Тогава беше най-страшното. 409 00:23:40,797 --> 00:23:45,594 Тогава президентът Айзенхауер попита: "Какво се случва в Литъл Рок?". 410 00:23:46,261 --> 00:23:51,182 Знаеше, че трябва да предприеме нещо. Чичо ми се обади и каза: 411 00:23:51,266 --> 00:23:56,062 "Знаеш ли кой ще дойде в Литъл Рок заради теб и приятелите ти?". 412 00:23:56,146 --> 00:24:00,442 101-ва въздушно-десантна дивизия, "Крещящите орли", 413 00:24:00,525 --> 00:24:03,445 които се бяха прославили през Втората световна. 414 00:24:03,528 --> 00:24:06,615 И какво да ви кажа, да ги видя беше... 415 00:24:08,283 --> 00:24:11,328 Президентът изпрати военни в Литъл Рок, 416 00:24:11,411 --> 00:24:14,706 които ескортират чернокожите деца до и от училище 417 00:24:14,789 --> 00:24:17,792 и ги защитават от страховитите тълпи. 418 00:24:19,127 --> 00:24:22,964 Искаха да се скрием в миша дупка. 419 00:24:23,048 --> 00:24:27,427 Това целеше тълпата - омразата да ни накара да кажем: 420 00:24:27,510 --> 00:24:29,512 "Няма да ходим вече". - Така беше. 421 00:24:29,596 --> 00:24:33,600 Но понеже продължихме, трябваше да се действа. 422 00:24:34,976 --> 00:24:37,938 Трябвало е да вярвате в себе си 423 00:24:38,688 --> 00:24:40,565 и да бъдете смели. 424 00:24:41,358 --> 00:24:46,363 Да отстоявате себе си. И сте платили цена за това. 425 00:24:47,447 --> 00:24:50,909 Първо си имах проблеми заради въпроса ми за робството. 426 00:24:50,992 --> 00:24:54,079 Репутацията ми си остана. 427 00:24:55,789 --> 00:24:58,959 Всеки ден група момичета вървяха подире ми, 428 00:24:59,042 --> 00:25:03,463 настъпваха ме, плюеха ме, обиждаха: "Грозна си, смърдиш". 429 00:25:03,547 --> 00:25:04,798 Обичайното. 430 00:25:05,382 --> 00:25:07,926 Веднъж, докато влизам в класната стая, 431 00:25:08,843 --> 00:25:12,055 получавам удар по главата с нещо. 432 00:25:12,681 --> 00:25:18,103 Оказа се чанта с шест ключалки. - Майчице. 433 00:25:18,186 --> 00:25:19,688 Вдигах я, 434 00:25:20,355 --> 00:25:23,900 метнах я на пода и казах: "Остави ме на мира, бял боклук". 435 00:25:24,401 --> 00:25:27,612 Учителят чу само моята реплика. 436 00:25:29,239 --> 00:25:33,326 И казаха, че трябва да напусна. Затова бях изгонена. 437 00:25:33,410 --> 00:25:37,122 Плюенето и бутането по стълбите продължи, 438 00:25:37,205 --> 00:25:39,916 но аз знаех, че не им отстъпвам по нищо. 439 00:25:40,500 --> 00:25:42,919 Това ми помогна да се справя. 440 00:25:43,545 --> 00:25:46,923 Преминахте през целия хаос и завършихте с отличие. 441 00:25:47,007 --> 00:25:48,008 Да. 442 00:25:48,091 --> 00:25:52,888 Искам младите хора да разберат, че не бива да се поддават на агресорите. 443 00:25:52,971 --> 00:25:55,891 Те само отвличат вниманието. 444 00:25:55,974 --> 00:25:59,978 Искат да те провокират. - Това целят. 445 00:26:00,061 --> 00:26:01,771 Затова продължи напред. 446 00:26:11,114 --> 00:26:13,617 В тези коридори вреше и кипеше. 447 00:26:14,159 --> 00:26:16,244 Постоянно мъкнехме учебниците си, 448 00:26:16,328 --> 00:26:21,041 а причината за това беше, че ако ги оставехме в шкафчетата си, 449 00:26:21,124 --> 00:26:22,542 ги разбиваха. 450 00:26:23,251 --> 00:26:26,004 Не дай боже да паднат. 451 00:26:26,087 --> 00:26:29,049 Изпуснеш ли ги, ако се наведеш... - Ставаш уязвим. 452 00:26:29,132 --> 00:26:30,592 Получаваш шут отзад. 453 00:26:31,176 --> 00:26:33,511 Майка ми казваше да си остана вкъщи, 454 00:26:33,595 --> 00:26:37,515 а аз отвръщах: "Не, искам да видя какво ще ми направят днес". 455 00:26:39,684 --> 00:26:42,979 Продължавате ли да бъдете бдителни? 456 00:26:43,063 --> 00:26:45,065 Бдителна съм, и то много. 457 00:26:45,148 --> 00:26:46,900 Заради преживяното тук? - Да. 458 00:26:46,983 --> 00:26:51,321 И също много внимавам кой идва срещу мен. 459 00:26:51,905 --> 00:26:55,951 Много хора, израснали в сегрегирания Юг, 460 00:26:56,826 --> 00:26:58,328 имат "антена". 461 00:26:58,411 --> 00:27:02,791 Ние познаваме отлично белите, но обратното не е вярно. 462 00:27:02,874 --> 00:27:05,835 Експерт съм по белите. 463 00:27:05,919 --> 00:27:09,714 А от тях искам поне да минат матурата за черните. Нищо повече. 464 00:27:16,680 --> 00:27:21,184 Казвам на младите, че могат да задействат дори президенти. 465 00:27:25,105 --> 00:27:26,815 Не сте безгласни. 466 00:27:27,774 --> 00:27:32,028 Способни сте да накарате властимащите да предприемат действия, 467 00:27:32,112 --> 00:27:35,532 дори да не искат. 468 00:27:36,658 --> 00:27:40,203 Обикновените хора са способни на удивителни неща. 469 00:27:53,091 --> 00:27:56,928 Ето я нашата църква. Първа обединена методистка църква. 470 00:27:57,679 --> 00:28:00,098 Много време прекарвахме там. - Всяка неделя. 471 00:28:00,181 --> 00:28:05,896 Спомням си какъв срам брах, може би е било в Деня на майката, 472 00:28:06,521 --> 00:28:10,859 и питаха децата... - Вярно, да. 473 00:28:10,942 --> 00:28:14,946 Питаха ни какво искаме да подарим на майките си за празника, 474 00:28:15,030 --> 00:28:16,573 а аз казах "застраховка живот". 475 00:28:16,656 --> 00:28:19,159 Мислех, че осигурява вечен живот. 476 00:28:20,076 --> 00:28:25,790 Всички бяха изумени: "Иска да подари на майка си застраховка?". 477 00:28:25,874 --> 00:28:28,168 Помня, че се засрамих ужасно. 478 00:28:28,251 --> 00:28:31,004 Аз бях трогната, много ми хареса. 479 00:28:32,881 --> 00:28:37,219 Това определено събужда много мили спомени. 480 00:28:37,302 --> 00:28:39,888 Толкова много! 481 00:28:40,680 --> 00:28:42,515 Имах хубаво детство тук, 482 00:28:43,016 --> 00:28:47,479 но за Симоун, да расте в Арканзас, невинаги е било лесно. 483 00:28:47,562 --> 00:28:52,025 Ти може би не си знаела за нея преди плана ни да посетим Литъл Рок, 484 00:28:52,108 --> 00:28:55,612 но аз знаех коя е, защото гледах драг шоуто на Ру Пол. 485 00:28:56,363 --> 00:28:57,614 Аз съм Симоун... 486 00:28:57,697 --> 00:28:59,491 ДРАГ ШОУТО НА РУ ПОЛ 13-И СЕЗОН 487 00:28:59,574 --> 00:29:03,954 ...и съм тук за трона. Корава съм, в Арканзас съм расла... 488 00:29:04,037 --> 00:29:05,413 Преди да стане Симоун, 489 00:29:05,497 --> 00:29:09,209 тя е била Реджи Гавин, роден и израсъл в Конуей, Арканзас, 490 00:29:09,292 --> 00:29:10,794 недалеч от Литъл Рок. 491 00:29:10,877 --> 00:29:14,464 Намира себе си чак когато открива драга. 492 00:29:15,131 --> 00:29:18,176 Следващата драг звезда на Америка е... 493 00:29:18,260 --> 00:29:23,473 Много се зарадвах, когато победи в 13-ия сезон на шоуто. 494 00:29:23,557 --> 00:29:24,933 Симоун! 495 00:29:26,101 --> 00:29:28,979 Най-безсрамно винаги съм за Арканзас. 496 00:29:30,647 --> 00:29:33,775 Сега Симоун живее в Лос Анджелис, 497 00:29:33,858 --> 00:29:36,027 но е в Литъл Рок за уикенда. 498 00:29:36,111 --> 00:29:40,031 И тази вечер организира парти с приятелите си от Арканзас. 499 00:29:40,115 --> 00:29:42,742 Ние също сме сред поканените. 500 00:29:50,375 --> 00:29:51,668 Ето я. 501 00:29:55,130 --> 00:29:57,257 Израснах в малкото градче Конуей. 502 00:29:58,216 --> 00:29:59,259 СИМОУН ДРАГ КРАЛИЦА 503 00:29:59,342 --> 00:30:04,389 Най-смелата ми постъпка беше, че отидох на абитуриентския си бал в драг. 504 00:30:05,724 --> 00:30:09,060 Докато растях, не се чувствах добре в кожата си, 505 00:30:09,144 --> 00:30:14,149 но усещах, че ако вляза там с вдигната глава, мога да постигна всичко. 506 00:30:14,232 --> 00:30:17,444 Това бе първият път, в който се появих публично с рокля. 507 00:30:17,527 --> 00:30:22,073 Най-смелият арканзасец в кралството на драга. 508 00:30:24,200 --> 00:30:28,163 В колежа в Литъл Рок вече знаех, че искам да се посветя на това. 509 00:30:28,246 --> 00:30:31,708 Тогава срещнах семейството си - "Хаус ъв Авалон". 510 00:30:32,375 --> 00:30:36,588 "Хаус ъв Авалон" е колектив от куиър артисти, които се забавляват 511 00:30:36,671 --> 00:30:39,049 и правят света по-безопасен 512 00:30:39,132 --> 00:30:42,552 чрез изкуство, фотография, драг, видео... 513 00:30:42,636 --> 00:30:43,970 Какво ли не. 514 00:30:46,097 --> 00:30:49,184 Кракът ми е открит и едно от красивите ми рамена. 515 00:30:49,267 --> 00:30:51,394 Хубаво бутче и хубаво крилце. - Именно. 516 00:30:51,937 --> 00:30:55,732 "Хаус ъв Авалон" ми позволи 517 00:30:56,233 --> 00:31:00,737 да бъда такава, каквато искам, и да се посветя на драга и Симоун. 518 00:31:01,363 --> 00:31:03,365 ТАЗИ ВЕЧЕР "ХАУС ЪВ АВАЛОН" ОРГАНИЗИРАТ 519 00:31:03,448 --> 00:31:06,159 ПАРТИ НА ТЕМА АБИТУРИЕНТСКИ БАЛ ЗА ПРИЯТЕЛИ И БЛИЗКИ 520 00:31:06,243 --> 00:31:08,620 Това ще е първият ми бал. - Какво? 521 00:31:08,703 --> 00:31:11,456 Виж ти! - Ще се напиеш и ще забременееш. 522 00:31:15,627 --> 00:31:17,212 БАЛ НА АВАЛОН 523 00:31:26,763 --> 00:31:30,100 Добре дошли на нашия бал. 524 00:31:36,147 --> 00:31:37,566 Здравейте! 525 00:31:40,193 --> 00:31:41,820 Боже. 526 00:31:42,654 --> 00:31:45,198 Страхотно посрещане, харесва ми. 527 00:31:46,366 --> 00:31:48,660 Ще ми трябвате веднъж седмично. 528 00:31:49,619 --> 00:31:51,204 Винаги готови за купон. 529 00:31:52,539 --> 00:31:55,584 Невероятно събитие за западен Литъл Рок. 530 00:31:56,710 --> 00:32:00,005 А вашият бал? - Той беше много отдавна. 531 00:32:00,672 --> 00:32:03,258 Вече е в "мъглите на Авалон". 532 00:32:03,341 --> 00:32:05,343 Далеч назад във времето. 533 00:32:05,427 --> 00:32:06,928 Помня твоя бал. 534 00:32:07,012 --> 00:32:09,222 Той къде беше? - На кораб. 535 00:32:09,306 --> 00:32:10,599 Наистина ли? 536 00:32:11,600 --> 00:32:13,935 Роклята ми не беше с пайети, за жалост. 537 00:32:14,019 --> 00:32:17,439 Много по-бляскави сте от мен на бала. 538 00:32:21,610 --> 00:32:25,739 Трябва, не съвсем елегантно, да прескоча. 539 00:32:25,822 --> 00:32:27,407 И аз направих същото. 540 00:32:27,490 --> 00:32:28,783 Имаш дълги крака. - Да. 541 00:32:28,867 --> 00:32:29,701 РЕДЖИНА, МАЙКА НА СИМОУН 542 00:32:34,706 --> 00:32:37,167 Да се върнем към детството ти в Конуей. 543 00:32:37,250 --> 00:32:39,502 Майче, как беше за теб? 544 00:32:40,086 --> 00:32:43,131 Все му треперех и го следях. 545 00:32:43,215 --> 00:32:46,134 Непрестанно. - Ти усещаше ли го като дете? 546 00:32:46,218 --> 00:32:48,970 Да, знаех какво може и какво - не. 547 00:32:49,054 --> 00:32:51,348 Бях майка орлица. 548 00:32:51,431 --> 00:32:54,935 Нямаше значение дали е гей, хетеро или лилав на цвят. 549 00:32:55,018 --> 00:32:56,811 Без значение. 550 00:32:57,646 --> 00:33:01,441 На колко години започна тормозът? - В първи клас. Няма да забравя. 551 00:33:01,524 --> 00:33:04,152 Още първите учебни дни, толкова се радвах, 552 00:33:04,236 --> 00:33:07,155 качих се в автобуса и седнах на мястото си. 553 00:33:07,906 --> 00:33:12,577 И един от "приятелите ми"... Аз говорех нещо и жестикулирах, 554 00:33:13,078 --> 00:33:15,997 а той рече: "Боже, защо си такова педи?". 555 00:33:16,081 --> 00:33:18,208 Дете в първи клас е казало това? - Да. 556 00:33:18,291 --> 00:33:19,834 Дори не знаех какво значи. 557 00:33:20,418 --> 00:33:22,837 Мислила си за самоубийство, нали? - Да. 558 00:33:22,921 --> 00:33:24,548 На девет години? - Да. 559 00:33:24,631 --> 00:33:26,424 Лудост, нали? 560 00:33:26,508 --> 00:33:29,427 Има деца, които отнемат живота си. 561 00:33:29,511 --> 00:33:30,845 Дори сега. 562 00:33:30,929 --> 00:33:34,015 Веднъж ти дойде и ти казах: "Край, не издържам". 563 00:33:34,099 --> 00:33:36,768 Ужасно му се ядосах и рекох: 564 00:33:36,851 --> 00:33:40,313 "Никога не бива да се обезсърчаваш. 565 00:33:41,398 --> 00:33:44,526 Защото ако не друг, аз те подкрепям". 566 00:33:44,609 --> 00:33:47,237 Бог да те благослови. 567 00:33:47,320 --> 00:33:48,405 Безрезервно. 568 00:33:49,781 --> 00:33:51,658 Кога откри драга? 569 00:33:51,741 --> 00:33:56,705 Бях може би на 16 години и гледах състезателното шоу на Ру Пол. 570 00:33:57,289 --> 00:34:01,084 И си казах: "Значи с перука, грим и дрехи можеш да правиш всичко? 571 00:34:02,002 --> 00:34:03,295 Да действаме". 572 00:34:03,378 --> 00:34:04,754 Това беше искрата. 573 00:34:04,838 --> 00:34:08,133 Това, което си видяла в шоуто на Ру Пол? - Да, точно така. 574 00:34:08,215 --> 00:34:11,595 И после участва в същото шоу, страхотно! 575 00:34:11,678 --> 00:34:16,599 И победи. Невероятно. - Нося корона. Не се вижда, но е там. 576 00:34:17,684 --> 00:34:20,228 На 16 г. те е осенила мисълта, че го можеш. 577 00:34:20,311 --> 00:34:21,313 Да, така е. 578 00:34:21,938 --> 00:34:25,108 И обяснявах на приятелите си какво смятам да правя. 579 00:34:25,191 --> 00:34:27,777 А те: "И на бала ли ще дойдеш с рокля?". 580 00:34:27,861 --> 00:34:30,530 Замислих се... - "Всъщност защо не?" 581 00:34:30,614 --> 00:34:33,115 "Защо не? Знаете ли какво, това ще направя." 582 00:34:34,701 --> 00:34:36,327 Отидох сама. 583 00:34:36,411 --> 00:34:39,914 Зам.-директорът попита: "Коя е тази ученичка? Не я познавам". 584 00:34:40,707 --> 00:34:44,294 А г-н Лин рече: "Това е Реджи. Не знаеше ли? Заповядай, Реджи. 585 00:34:44,376 --> 00:34:46,838 И ако някой те обижда, само кажи". 586 00:34:46,922 --> 00:34:48,965 О, боже. - Изобщо не го очаквах. 587 00:34:49,048 --> 00:34:51,468 И това ме окрили. 588 00:34:53,385 --> 00:34:59,017 Не е ли интересно обаче? Боиш се за детето си, ако то е различно. 589 00:34:59,100 --> 00:35:02,687 Но ако то е различно, а не му позволяват 590 00:35:02,771 --> 00:35:06,107 да бъде такова, каквото е... 591 00:35:06,191 --> 00:35:09,069 Напълно вярно. Още по-лошо е. - Точно така. 592 00:35:09,152 --> 00:35:11,238 И тогава изведнъж осъзнаваш, 593 00:35:11,321 --> 00:35:15,283 че най-големият дар, който детето ти може да получи, 594 00:35:15,367 --> 00:35:18,161 е правото да бъде такова, каквото е. 595 00:35:18,245 --> 00:35:20,705 Точно това се е случило с теб. 596 00:35:20,789 --> 00:35:23,708 Драгът ми помогна да открия своя глас. 597 00:35:23,792 --> 00:35:27,212 Вдъхна ми увереност, когато не съм със сценичен костюм. 598 00:35:27,295 --> 00:35:30,507 Не мисля, че щях да се справя, ако не беше Симоун. 599 00:35:30,590 --> 00:35:32,551 Ако го нямаше моето "аз". 600 00:35:32,634 --> 00:35:35,345 Липсваше ми преди. Буквално ми спаси живота. 601 00:35:37,138 --> 00:35:41,685 Дами, да започваме бала. - Време ли е? 602 00:35:41,768 --> 00:35:43,603 Тя ще се потруди тази вечер. 603 00:35:43,687 --> 00:35:48,984 Гордостта на Арканзас - Симоун! 604 00:36:37,741 --> 00:36:41,661 НЮ ЙОРК 605 00:36:43,872 --> 00:36:47,125 Какво изумително пътуване! 606 00:36:47,208 --> 00:36:50,086 А и по това време на годината е толкова красиво. 607 00:36:50,587 --> 00:36:54,758 Настрои ме носталгично. Много ми беше приятно да се завърна. 608 00:36:54,841 --> 00:36:57,969 Важно място е за нашето семейство. - Наистина. 609 00:36:58,053 --> 00:37:00,722 Благодаря, че ме вози, миличка. 610 00:37:00,805 --> 00:37:03,058 Благодаря, че ми се довери. 611 00:37:03,141 --> 00:37:06,019 Но, признавам, аз не бих допуснала ти да ме возиш. 612 00:37:07,520 --> 00:37:09,189 Беше страхотно. 613 00:37:09,272 --> 00:37:13,652 И безкрайно вълнуващо да чуем 614 00:37:13,735 --> 00:37:15,737 историите на изключителни жени. 615 00:37:16,238 --> 00:37:18,907 Всяка, с която разговаряхме, е загърбила нещо. 616 00:37:18,990 --> 00:37:24,287 Както физически, така и психологически. 617 00:37:24,371 --> 00:37:29,334 Решила се е да напусне удобното и познатото 618 00:37:29,417 --> 00:37:32,337 заради нещо непознато и може би опасно. 619 00:37:32,837 --> 00:37:36,007 Всички тези хора са поели голям риск. 620 00:37:36,091 --> 00:37:38,552 И не само за себе си. 621 00:37:38,635 --> 00:37:40,762 А и за децата си, 622 00:37:40,845 --> 00:37:44,891 и за общността си, което намирам за изключително смело 623 00:37:44,975 --> 00:37:48,019 и безспорно вдъхновяващо. 624 00:38:41,114 --> 00:38:43,116 Превод на субтитрите Боряна Богданова