1 00:00:10,387 --> 00:00:13,223 Ibu sangat menantikan kembali ke Arkansas. 2 00:00:13,306 --> 00:00:14,558 Ibu baru beli beberapa buku. 3 00:00:15,141 --> 00:00:17,727 101 Things to Eat in Arkansas Before You Die. 4 00:00:17,811 --> 00:00:20,480 - Restoran pertama yang disebut… - Beri tahu aku. 5 00:00:20,564 --> 00:00:22,899 …adalah AQ Chicken House. 6 00:00:22,983 --> 00:00:24,484 Astaga, Ibu… 7 00:00:24,568 --> 00:00:28,405 Ibu makan banyak ayam di AQ Chicken House. 8 00:00:28,488 --> 00:00:30,699 Lada lemon, dibumbui, 9 00:00:30,782 --> 00:00:32,993 dan ayam goreng. 10 00:00:33,076 --> 00:00:34,536 Sulit dipercaya. 11 00:00:34,619 --> 00:00:36,162 Kita coba cari itu untuk Ibu. 12 00:00:37,789 --> 00:00:40,458 Aku suka masa kecil di sana. 13 00:00:40,542 --> 00:00:45,589 Aku punya banyak kenangan indah tumbuh dewasa di Little Rock. 14 00:00:45,672 --> 00:00:47,841 Saat Ibu mulai mengencani ayahmu, 15 00:00:47,924 --> 00:00:50,844 dia perjelas sedari awal, "Aku akan kembali ke Arkansas." 16 00:00:50,927 --> 00:00:53,513 Ibu pikir, "Baiklah, aku harus lihat Arkansas seperti apa." 17 00:00:54,014 --> 00:00:58,310 Dan itulah saat Ibu putuskan untuk mengikuti kata hati Ibu. 18 00:00:59,227 --> 00:01:03,315 Ibu pikir Arkansas adalah titik balik hidup Ibu. 19 00:01:03,398 --> 00:01:05,065 Di sanalah kau dilahirkan. 20 00:01:05,150 --> 00:01:06,902 Yang mana, tentunya, itu hal terpenting 21 00:01:06,985 --> 00:01:08,778 yang terjadi pada Ibu saat di sana. 22 00:01:09,988 --> 00:01:11,448 Dan Ibu memikirkan, 23 00:01:11,531 --> 00:01:17,412 bagaimana tempat kau berada bisa mengubahmu, menantangmu? 24 00:01:17,996 --> 00:01:21,458 Kembali ke Arkansas membantu kita memikirkan 25 00:01:21,541 --> 00:01:24,836 beberapa pertanyaan soal apa arti berani yang sebenarnya? 26 00:01:24,920 --> 00:01:27,339 Bagaimana kau membuat pilihan yang sulit? 27 00:01:27,422 --> 00:01:29,758 Bagaimana kau mengambil risiko, 28 00:01:29,841 --> 00:01:32,969 terkadang, yang kau tak tahu akan seperti apa hasilnya? 29 00:01:33,053 --> 00:01:35,055 Kembali ke sana adalah hal yang Ibu nantikan. 30 00:01:35,138 --> 00:01:36,139 Aku juga. 31 00:01:37,307 --> 00:01:39,309 Entah apa akan bisa muat lebih banyak lagi di situ. 32 00:01:39,392 --> 00:01:42,979 Kau akan terkejut. Itu sangat bisa mengembang. 33 00:01:43,063 --> 00:01:44,439 Ya, masih sangat muat. 34 00:01:45,023 --> 00:01:48,526 - Haruskah aku duduk di kopernya? - Tidak, Ibu tak butuh… Ini sangat… 35 00:01:48,610 --> 00:01:49,945 - Aku tahu, Ibu sangat… - Bisa diandalkan! 36 00:01:50,028 --> 00:01:51,905 - …sangat setia pada koper itu. - Benar. 37 00:01:53,240 --> 00:01:54,991 - Baiklah. - Astaga. Baiklah. 38 00:01:55,075 --> 00:01:58,036 Baiklah! Selesai! Ayo ke Arkansas. 39 00:01:58,703 --> 00:01:59,704 Mari kita pergi. 40 00:02:01,248 --> 00:02:04,334 Aku tak menduga itu. Dan aku seperti, "Ayo." 41 00:02:05,794 --> 00:02:07,379 Aku bergelar master di bidang kulit putih. 42 00:02:07,462 --> 00:02:11,299 Aku ingin orang kulit putih berpengetahuan soal orang kulit hitam. 43 00:02:11,383 --> 00:02:15,762 WANITA PEMBERANI MENGAMBIL RISIKO 44 00:02:18,682 --> 00:02:20,892 Berikutnya, Little Rock. 45 00:02:26,690 --> 00:02:29,109 - Ini dia. - Ini bukan kopling, 'kan? 46 00:02:29,192 --> 00:02:30,485 Bukan, itu mikrofon. 47 00:02:31,861 --> 00:02:34,656 "Pemeliharaan dibutuhkan. Kunjungi dealermu." 48 00:02:36,741 --> 00:02:38,368 Ini akan sangat seru. 49 00:02:40,662 --> 00:02:44,249 Ibu sangat menantikan kembali ke Fayetteville. 50 00:02:44,332 --> 00:02:45,667 Ibu pertama kali pindah ke sana 51 00:02:45,750 --> 00:02:48,003 saat datang ke Arkansas. 52 00:02:48,086 --> 00:02:50,714 Sangat menyukainya, mengajar di sekolah hukum. 53 00:02:50,797 --> 00:02:53,842 Kita akan lewat dan melihat rumah di mana kami menikah. 54 00:02:54,968 --> 00:02:56,595 Rumahnya kini jadi museum, 55 00:02:56,678 --> 00:02:59,723 yang mana, harus kuakui, membuatku merasa sangat tua. 56 00:03:00,515 --> 00:03:04,185 Kurasa tak ada orang lebih baik untuk memandu kami selain Ann Henry, 57 00:03:04,269 --> 00:03:06,855 yang adalah salah satu teman pertamaku 58 00:03:06,938 --> 00:03:08,481 saat pindah ke Fayetteville, Arkansas. 59 00:03:08,565 --> 00:03:09,608 MUSEUM RUMAH CLINTON 60 00:03:10,775 --> 00:03:11,860 Ann! 61 00:03:12,944 --> 00:03:14,321 PENGAJAR & AKTIVIS 62 00:03:14,404 --> 00:03:17,198 Selamat datang di rumahmu! Dan Chelsea. 63 00:03:17,282 --> 00:03:18,283 Hai, Ann. 64 00:03:18,366 --> 00:03:21,036 - Di sinilah semuanya dimulai. - Aku tahu. Aku belum pernah ke sini. 65 00:03:21,119 --> 00:03:23,413 - Kau akan menyukainya. - Aku belum pernah kemari. 66 00:03:23,496 --> 00:03:26,166 - Apa itu gaun pernikahan Ibu? - Belum! Dia belum pernah kemari. 67 00:03:26,249 --> 00:03:28,543 Aku tak tahu tempatnya di sini sampai kita memasukinya. 68 00:03:28,627 --> 00:03:32,839 Ibu beli di Dilard's, dan harganya $53. 69 00:03:33,673 --> 00:03:36,468 Karena ibumu bilang kauharus pakai gaun pernikahan. 70 00:03:36,551 --> 00:03:39,054 Ya, dan dia pergi denganku ke Dillard's hari Jumat malam 71 00:03:39,137 --> 00:03:41,848 - sebelum aku menikah. - Agak berbeda denganmu, Chelsea. 72 00:03:41,932 --> 00:03:43,058 Ya… 73 00:03:46,478 --> 00:03:48,605 - Kami menikah di sini. - Di sini. 74 00:03:50,982 --> 00:03:52,609 Ini ruang makan kami. 75 00:03:55,737 --> 00:03:56,571 KIRIM TIM BARU 76 00:03:56,655 --> 00:03:59,074 - Clinton untuk anggota kongres. - Ini tahun '74. 77 00:03:59,157 --> 00:03:59,991 CLINTON UNTUK ARKANSAS 78 00:04:00,075 --> 00:04:01,451 Aku ingat ini, bintangnya. 79 00:04:02,118 --> 00:04:04,079 Tunggu, dasi apa ini? 80 00:04:04,162 --> 00:04:07,415 Ini semacam dasi yang dikenakan pria saat itu. 81 00:04:07,499 --> 00:04:09,084 Salah satu dasi Ayah, ya? 82 00:04:09,167 --> 00:04:10,835 Bisa jadi. Bukankah itu lucu? 83 00:04:10,919 --> 00:04:12,712 - Baik, lalu dapurnya. - Benar. 84 00:04:12,796 --> 00:04:15,632 - Apa ini tampak sama, Bu? - Sangat sama. 85 00:04:19,009 --> 00:04:20,178 - Jingga tua. - Menurutku… 86 00:04:20,262 --> 00:04:22,847 - Aku suka ini. Menurutku menyenangkan. - Jelas ini fantastis. 87 00:04:25,725 --> 00:04:27,811 Kenapa banyak produk Swansons… 88 00:04:27,894 --> 00:04:30,689 - Karena ini penting. - Produknya dibuat di sini. Fayetteville. 89 00:04:30,772 --> 00:04:33,108 Aku ingat makan pai ayam Swanson sewaktu kecil. 90 00:04:33,191 --> 00:04:34,192 Aku hanya kebingungan. 91 00:04:34,276 --> 00:04:36,319 Pentingnya hal ini hingga bersebelahan dengan orang tuaku. 92 00:04:36,403 --> 00:04:38,989 - Karena mereka jarang masak. - Baik. Karena itu aku bertanya. 93 00:04:39,072 --> 00:04:40,448 Kami sering makan pai ayam. 94 00:04:42,492 --> 00:04:44,077 Ada apa di sini? Ada foto-foto? 95 00:04:44,744 --> 00:04:46,538 Itu foto yang bagus, 'kan? 96 00:04:46,621 --> 00:04:49,124 - Rasanya belum pernah lihat yang itu. - Kacamata itu. 97 00:04:49,207 --> 00:04:51,001 - Ibu tampak seperti dari era '70-an. - Dia selalu… 98 00:04:51,084 --> 00:04:52,127 Astaga. 99 00:04:52,794 --> 00:04:55,547 - Ingin kuberi tahu, tahun 1974… - Ya, Bu. 100 00:04:55,630 --> 00:04:56,923 Kami mendengar soal dia. 101 00:04:57,007 --> 00:05:01,136 Ayahmu, dia bicara soal dia jatuh cinta pada seorang wanita, 102 00:05:01,219 --> 00:05:05,056 dan dia bisa lakukan apa pun, dan dia ingin menikahinya, 103 00:05:05,140 --> 00:05:07,559 tapi dia tak tahu apa ibumu mau menikahinya. 104 00:05:08,059 --> 00:05:09,519 Kami ingin menemuinya. 105 00:05:10,020 --> 00:05:12,022 Jadi, ada resepsi di sekolah hukum, 106 00:05:12,105 --> 00:05:13,940 dan, karena aku pengacara, aku harus datang. 107 00:05:14,024 --> 00:05:18,612 Aku datang, dan dia di sana dengan potongan rambut dan setelannya. 108 00:05:19,112 --> 00:05:21,615 Kami berjabat tangan, dan kami berteman sejak itu. 109 00:05:21,698 --> 00:05:23,116 - Itu benar. - Aku dengan segera… 110 00:05:23,199 --> 00:05:25,785 - Hampir 50 tahun kemudian. - Itu yang kubilang. Hebat sekali. 111 00:05:26,620 --> 00:05:29,915 Ann cukup baik menjadi tuan rumah resepsi pernikahan. 112 00:05:29,998 --> 00:05:31,541 Aku gagal dalam satu tes. 113 00:05:31,625 --> 00:05:33,168 - Aku tak dapat fotografer. - Astaga. 114 00:05:33,251 --> 00:05:35,670 Dan saat ini, jika kau tak punya fotografer, 115 00:05:35,754 --> 00:05:36,796 seolah tak pernah terjadi. 116 00:05:37,297 --> 00:05:39,549 - Kami tak begitu memikirkannya. - Itu benar. 117 00:05:39,633 --> 00:05:41,760 Jika dia tak memikirkan soal gaun pernikahan, 118 00:05:41,843 --> 00:05:46,264 dia jelas tak memikirkan soal fotografer. 119 00:05:46,348 --> 00:05:48,808 - Fesyen tak kita prioritaskan, ya? - Tidak! 120 00:05:48,892 --> 00:05:51,478 Jelas itu bukan keahlianku. Bisa kubilang begitu. 121 00:05:53,230 --> 00:05:56,191 Saat aku pindah ke Fayetteville, bagiku itu risiko besar. 122 00:05:56,274 --> 00:05:57,859 Banyak orang mengira aku gila. 123 00:05:58,443 --> 00:06:01,613 Datang dari kota besar seperti Chicago, 124 00:06:01,696 --> 00:06:04,783 - ini sungguh seperti Green Acres. - Smallville. 125 00:06:04,866 --> 00:06:06,826 Kecil, tapi sangat ramah, 126 00:06:06,910 --> 00:06:10,664 dan orang-orangnya menarik, dan kami bersenang-senang. 127 00:06:10,747 --> 00:06:14,251 Kubilang ke orang-orang kalau aku suka tinggal di Fayetteville. 128 00:06:14,334 --> 00:06:15,502 - Itu… - Ya. 129 00:06:15,585 --> 00:06:18,171 - Di sinilah aku menikah. - Itu benar. 130 00:06:18,255 --> 00:06:19,965 - Dan sisanya adalah sejarah. - Seperti kubilang ke Chelsea… 131 00:06:30,642 --> 00:06:33,728 Bagiku, tempat ini sangat berpengaruh. 132 00:06:34,396 --> 00:06:36,189 Kutemukan rumah yang indah di sini. 133 00:06:36,690 --> 00:06:38,233 Dan aku bukan satu-satunya. 134 00:06:38,316 --> 00:06:40,318 Kami di perjalanan untuk menemui Canopy, 135 00:06:40,986 --> 00:06:45,949 salah satu organisasi yang membantu pengungsi di Arkansas. 136 00:06:46,032 --> 00:06:49,536 Saat ini, Canopy adalah bagian dari usaha nasional 137 00:06:49,619 --> 00:06:54,708 untuk memukimkan kembali lebih dari 75.000 warga Afganistan yang kabur 138 00:06:54,791 --> 00:06:59,170 saat Taliban kembali dan mengambil alih lagi di musim panas 2021. 139 00:06:59,921 --> 00:07:02,257 SEMUA DITERIMA 140 00:07:05,760 --> 00:07:10,807 - Halo. Apa kabar? Ini… - Selamat datang. Aku Joanna. 141 00:07:10,891 --> 00:07:13,727 - Hai, Chelsea. Senang bertemu denganmu. - Terima kasih. Maaf tanganku dingin. 142 00:07:13,810 --> 00:07:15,896 Tidak, aku ingin menunjukkan sambutan Canopy yang hangat 143 00:07:15,979 --> 00:07:17,188 - di Fayetteville. - Aku senang. 144 00:07:17,272 --> 00:07:18,690 DIREKTUR EKSEKUTIF, CANOPY NWA 145 00:07:18,773 --> 00:07:20,734 - Keluarga berikutnya datang hari Rabu. - Yang benar saja. 146 00:07:20,817 --> 00:07:23,486 Kami langsung segera mulai mempersiapkan semuanya 147 00:07:23,570 --> 00:07:27,115 karena kami ingin rumah yang hangat siap untuk menyambut mereka. 148 00:07:28,658 --> 00:07:30,785 Kami sudah menyambut, dalam sebulan terakhir, 149 00:07:30,869 --> 00:07:33,288 56 orang dalam 13 keluarga… 150 00:07:33,371 --> 00:07:35,665 - Hebat sekali. - …yang mana itu luar biasa. 151 00:07:35,749 --> 00:07:37,792 Dan berapa orang yang akan tinggal di sini? 152 00:07:37,876 --> 00:07:39,961 Akan ada keluarga lima orang. 153 00:07:40,045 --> 00:07:43,590 Ini saat yang melelahkan bagi semua keluarga yang datang. 154 00:07:43,673 --> 00:07:47,427 Tapi, kami berhasil membawa mereka ke tempat yang aman dan sunyi. 155 00:07:47,969 --> 00:07:50,430 - Mau bantu kami menyusun kasur? - Dengan senang hati. 156 00:07:50,931 --> 00:07:54,601 Jadi, inilah serunya menjadi bagian dari Canopy 157 00:07:54,684 --> 00:07:56,269 karena orang mendonasikan barang-barang pada kami. 158 00:07:56,353 --> 00:07:58,563 Jadi, kami punya sekantong sekrup, 159 00:07:58,647 --> 00:08:01,441 - dan kasur ini… - Sekantong sekrup? 160 00:08:01,524 --> 00:08:03,693 Dan kami biasanya hanya berdiri mencari tahu caranya. 161 00:08:03,777 --> 00:08:04,778 Baiklah. 162 00:08:05,403 --> 00:08:06,863 Ini, Chels, kaupegang itu. 163 00:08:07,489 --> 00:08:09,199 - Apa dimasukkan… - Ke sini. 164 00:08:09,282 --> 00:08:10,575 - Silakan, Bu. - Di sini. Ya. 165 00:08:10,659 --> 00:08:12,160 Jadi, ini semua didonasikan? 166 00:08:12,244 --> 00:08:15,163 - Donasi. Ya. Jadi, terkadang… - Apa sekrupnya cukup? 167 00:08:15,247 --> 00:08:19,167 - Ada sekrup pendek di bawah sini. - Ini akan menarik. 168 00:08:19,251 --> 00:08:22,337 - Bu, kita butuh yang pendek di sana. - Baiklah. 169 00:08:22,420 --> 00:08:24,047 - Baik. Jadi dimasukkan begini. - Ya. 170 00:08:24,130 --> 00:08:26,007 Tahu berapa boks bayi yang sudah kususun? 171 00:08:27,175 --> 00:08:28,260 - Ya. - Itu dia. 172 00:08:28,343 --> 00:08:30,637 Aku tak mau ada yang naik ke kasurnya dan malah roboh. 173 00:08:31,721 --> 00:08:34,057 Mereka senang melompat ke kasur saat pertama melihatnya. 174 00:08:34,140 --> 00:08:37,811 - Jadi, kami ingin pastikan ini kokoh. - Tidak! Itu menakutkan. 175 00:08:39,020 --> 00:08:41,398 Baiklah, mari lihat jika itu… 176 00:08:41,481 --> 00:08:42,481 Butuh banyak orang. 177 00:08:42,566 --> 00:08:45,151 Benar. Tepat sekali. 178 00:08:45,235 --> 00:08:46,861 Satu lagi di sini. 179 00:08:46,945 --> 00:08:48,321 - Ini dia. - Bagus. 180 00:08:49,406 --> 00:08:51,616 - Ini tampak cukup kuat. - Ya. Kupikir ini bagus. 181 00:08:51,700 --> 00:08:52,826 Kupikir kita berhasil. 182 00:08:53,326 --> 00:08:54,703 - Pas! Bagus. - Ya. 183 00:08:54,786 --> 00:08:55,954 Bagus sekali. 184 00:08:56,037 --> 00:08:57,747 - Kutebak kita harus terus bekerja. - Ya! 185 00:08:57,831 --> 00:08:59,332 - Ya, banyak yang harus dilakukan. - Baiklah! 186 00:09:00,125 --> 00:09:01,459 - Tisu toilet. - Terima kasih. 187 00:09:01,543 --> 00:09:04,296 Sekarang, ini jatuh. Apa akan kita naikkan lagi? 188 00:09:05,380 --> 00:09:06,965 Tirai mandinya jatuh. 189 00:09:07,048 --> 00:09:08,758 - Ya. - Ya, entahlah. 190 00:09:08,842 --> 00:09:10,552 - Hal-hal ini sungguh… - Tidak. 191 00:09:10,635 --> 00:09:12,762 Tidak, tapi Ibu, kita butuh sedikit… 192 00:09:12,846 --> 00:09:13,889 Tak ada tempat untuk menggantungnya. 193 00:09:13,972 --> 00:09:17,183 - Butuh sabit kecil sepertinya. - Ya. 194 00:09:17,267 --> 00:09:20,645 Akan mudah jatuh, tapi setidaknya tampak bagus. 195 00:09:21,605 --> 00:09:23,106 Sudah naik. 196 00:09:23,189 --> 00:09:24,316 TEBAK SEBERAPA AKU MENCINTAIMU 197 00:09:24,399 --> 00:09:26,818 - Salah satu buku favorit kita. - Kita bersemangat dan siap. 198 00:09:26,902 --> 00:09:28,153 Setelah tirai mandinya diperbaiki. 199 00:09:28,236 --> 00:09:29,696 Setelah tirai mandinya diperbaiki, ya. 200 00:09:29,779 --> 00:09:31,448 Hampir selesai. 201 00:09:33,283 --> 00:09:35,702 Itu keren sekali. Aku menyukainya. 202 00:09:35,785 --> 00:09:37,537 SENANG KAU ADA DI SINI. 203 00:09:40,582 --> 00:09:43,752 Sulit kubayangkan keberanian yang dibutuhkan untuk pergi dari rumah. 204 00:09:44,461 --> 00:09:46,129 Untuk meninggalkan semua yang kautahu. 205 00:09:47,589 --> 00:09:49,758 Kami berkesempatan mengunjungi keluarga dari Kabul 206 00:09:49,841 --> 00:09:52,344 yang baru tiba di Arkansas beberapa minggu lalu. 207 00:09:53,511 --> 00:09:57,140 Dan Ibu habiskan berbulan-bulan untuk mengevakuasi warga Afganistan, 208 00:09:57,641 --> 00:10:00,727 terutama wanita Afganistan dan keluarga mereka. 209 00:10:00,810 --> 00:10:04,356 Semacam kembali ke titik awal bagi Ibu untuk menemui keluarga ini 210 00:10:04,439 --> 00:10:06,399 yang dibantu Canopy untuk mencari tempat tinggal. 211 00:10:10,320 --> 00:10:12,906 Aku sangat bersyukur dapat kesempatan 212 00:10:12,989 --> 00:10:16,409 untuk menyambut kalian di Arkansas dan Amerika. 213 00:10:16,493 --> 00:10:18,119 - Terima kasih banyak. - Ya. Kami… 214 00:10:18,203 --> 00:10:19,829 Sudah berapa lama kalian di sini? 215 00:10:19,913 --> 00:10:22,165 Kami sudah di sini sekitar tiga minggu. 216 00:10:22,249 --> 00:10:23,124 Tiga minggu. 217 00:10:23,208 --> 00:10:25,627 Saat kami tiba di Arkansas, 218 00:10:25,710 --> 00:10:28,129 ada labu di setiap pintu. 219 00:10:28,213 --> 00:10:30,423 Ibuku terus bertanya, 220 00:10:30,507 --> 00:10:33,677 "Kenapa mereka menyimpan labu di sana, Basira?" 221 00:10:33,760 --> 00:10:35,595 Di salah satu hari, 222 00:10:35,679 --> 00:10:38,765 ada banyak anak-anak memakai kostum berbeda-beda. 223 00:10:38,848 --> 00:10:43,436 Lalu kami sadar itu bagian dari budaya dan tradisinya. 224 00:10:43,520 --> 00:10:45,105 Mungkin tahun depan. 225 00:10:45,188 --> 00:10:48,817 Tahun depan. Dan aku yakin anakmu ingin memakai kostum. 226 00:10:48,900 --> 00:10:49,943 Ya. 227 00:10:50,527 --> 00:10:54,114 Kalian menunjukkan keberanian yang luar biasa 228 00:10:54,197 --> 00:10:58,201 yang harus ditunjukkan oleh banyak warga Afganistan. 229 00:10:59,202 --> 00:11:00,036 15 AGUSTUS 2021 230 00:11:00,120 --> 00:11:02,747 Pasukan Taliban memasuki pusat ibu kota Afganistan, Kabul, hari ini. 231 00:11:02,831 --> 00:11:04,749 Puncak dari pergerakan cepat 232 00:11:04,833 --> 00:11:08,295 dan pengambilalihan kendali hampir tepat dua dekade 233 00:11:08,795 --> 00:11:10,338 setelah mereka digulingkan dari kekuasaan. 234 00:11:10,422 --> 00:11:12,465 Kondisi di Afganistan 235 00:11:12,549 --> 00:11:18,096 selama 20 tahun ini tidaklah sempurna, 236 00:11:18,179 --> 00:11:20,557 tapi orang-orang bahagia 237 00:11:20,640 --> 00:11:22,976 karena mereka punya hak asasi, 238 00:11:23,059 --> 00:11:26,354 seperti wanita bersekolah, masuk kuliah, 239 00:11:26,938 --> 00:11:29,482 berpartisipasi aktif di masyarakat. 240 00:11:29,566 --> 00:11:32,569 Apakah kau bersekolah saat itu? 241 00:11:32,652 --> 00:11:35,280 Aku lulus dari Universitas Kabul 242 00:11:35,363 --> 00:11:36,698 jurusan hukum. 243 00:11:37,240 --> 00:11:38,700 Hukum dan ilmu politik. 244 00:11:38,783 --> 00:11:40,327 Dan apakah kau bersekolah? 245 00:11:40,410 --> 00:11:42,621 Aku masuk kuliah. 246 00:11:42,704 --> 00:11:45,248 Saat aku bersekolah di Kabul, 247 00:11:45,332 --> 00:11:49,920 selalu kubilang aku ingin jadi dokter. 248 00:11:50,837 --> 00:11:54,007 Kalian tak hanya kehilangan masa kini, tapi juga masa depan. 249 00:11:54,090 --> 00:11:55,967 Kalian kehilangan apa yang kalian pikir bisa terjadi. 250 00:11:56,968 --> 00:12:00,013 Saat rezim berubah dan Taliban datang, 251 00:12:00,096 --> 00:12:01,973 bisa kubilang bencana besar 252 00:12:02,057 --> 00:12:03,767 terjadi di Afganistan. 253 00:12:04,392 --> 00:12:06,394 Terjadi begitu cepat. 254 00:12:06,978 --> 00:12:12,234 Kauharus buat keputusan besar dalam hitungan jam. 255 00:12:14,402 --> 00:12:17,614 Ribuan orang terburu-buru datang ke gerbang bandara, 256 00:12:17,697 --> 00:12:20,158 dan beberapa orang mati karena sangat sesak. 257 00:12:21,451 --> 00:12:25,580 Beberapa anggota keluarga kami tak mau pergi ke bandara. 258 00:12:26,206 --> 00:12:28,166 Tapi saat jam 2 pagi, 259 00:12:28,250 --> 00:12:30,085 kami tinggalkan rumah kami. 260 00:12:30,669 --> 00:12:34,381 Satu-satunya yang bisa kami bawa adalah ransel. 261 00:12:34,464 --> 00:12:38,051 KABUL 24 AGUSTUS 2021 262 00:12:38,134 --> 00:12:40,720 Bandara Afganistan punya banyak gerbang. 263 00:12:41,680 --> 00:12:43,640 Kami tiba di Gerbang Abbey. 264 00:12:44,724 --> 00:12:46,268 Dua hari setelah kami, 265 00:12:46,351 --> 00:12:49,396 serangan bom bunuh diri terjadi di gerbang itu. 266 00:12:55,151 --> 00:12:57,529 Itu berbahaya dan berisiko, 267 00:12:57,612 --> 00:13:00,824 tapi kami berhasil lewati gerbang itu. 268 00:13:00,907 --> 00:13:03,326 - Dan kalian bisa pergi bersama? - Ya. 269 00:13:03,410 --> 00:13:05,996 Kami sungguh tak mau datang sebagai pengungsi, 270 00:13:06,621 --> 00:13:09,124 tapi kami harus ambil keputusan itu. 271 00:13:14,212 --> 00:13:18,466 Bagaimana anakmu? Bagaimana dia beradaptasi di tempat baru? 272 00:13:18,550 --> 00:13:20,552 Dengan orang baru, rumah baru? 273 00:13:21,761 --> 00:13:23,930 Hari-hari pertama sangat sulit, 274 00:13:24,014 --> 00:13:26,850 karena perasaan tak punya rumah 275 00:13:27,392 --> 00:13:30,020 sangat menyulitkan bahkan untuk bayi. 276 00:13:30,103 --> 00:13:34,149 Jadi, saat dia paham kalau dia punya rumah. 277 00:13:34,232 --> 00:13:35,942 Dia sangat senang. 278 00:13:37,235 --> 00:13:39,779 Dia tahu kami punya rumah, 279 00:13:40,989 --> 00:13:44,618 kota yang tenang, dan aku bisa bermain dengan aman. 280 00:13:45,243 --> 00:13:47,078 Dan kini dia punya teman baru. 281 00:13:47,162 --> 00:13:49,789 Itu pertanyaanku berikutnya. Apa dia punya teman baru? 282 00:13:49,873 --> 00:13:51,917 Ya, dia punya teman baru 283 00:13:52,792 --> 00:13:56,713 dengan beberapa tetanggaku dan keluarga sponsor bersama. 284 00:13:56,796 --> 00:13:59,674 Dan kini dia senang tinggal di Arkansas. 285 00:14:01,218 --> 00:14:02,802 Dan kami berharap yang terbaik bagi kalian. 286 00:14:02,886 --> 00:14:05,347 Kami harap kalian menjalani Thanksgiving pertama yang baik di sini. 287 00:14:05,430 --> 00:14:06,640 Ya, terima kasih. 288 00:14:06,723 --> 00:14:07,933 Jadi, selamat Thanksgiving. 289 00:14:08,016 --> 00:14:09,017 Terima kasih, Bu. 290 00:14:09,559 --> 00:14:10,477 Biar kubawa. 291 00:14:10,560 --> 00:14:13,063 Tidak. Akan kulakukan. Kau sudah menjamu kami. Terima kasih. 292 00:14:15,690 --> 00:14:17,734 - Ibu Sekretaris? - Ya? 293 00:14:17,817 --> 00:14:20,654 Hari pertama kau datang ke rumah orang Afganistan, 294 00:14:20,737 --> 00:14:22,280 kau tak mencuci piring. 295 00:14:25,033 --> 00:14:27,035 Hari kedua kau datang, kau mencuci piring. 296 00:14:27,118 --> 00:14:28,703 Kami mencuci piring… 297 00:14:28,787 --> 00:14:31,373 Ya, hari pertama kau tak mencuci. 298 00:14:34,376 --> 00:14:37,337 Kupikir penting melihat kembali bagian masa lalu kita. 299 00:14:37,420 --> 00:14:40,715 Tempat apa yang lebih baik untuk cerminkan itu semua selain Little Rock? 300 00:14:40,799 --> 00:14:41,633 SELAMAT DATANG DI LITTLE ROCK 301 00:14:47,597 --> 00:14:50,934 Itu Rally's. Aku ingat kentang goreng keriting di Rally's. 302 00:14:51,017 --> 00:14:53,812 Sangat enak. Ibu penasaran apa masih dibuat dengan cara yang sama. 303 00:14:54,563 --> 00:14:56,314 Astaga. Aku ingat datang ke tempat bermain 304 00:14:56,398 --> 00:14:58,608 dekat Stadion War Memorial. Dan di sana ada… 305 00:14:58,692 --> 00:15:00,944 - Dan kebun binatang. - Aku suka kebun binatangnya. 306 00:15:01,027 --> 00:15:03,738 Kau menyukainya. Mereka menamai seekor simpanse untukmu. 307 00:15:03,822 --> 00:15:05,240 Tidak. 308 00:15:05,323 --> 00:15:07,284 Itu bukan simpanse. Itu orang utan. 309 00:15:07,367 --> 00:15:09,452 - Itu orang utan? - Lahir tahun 1975. 310 00:15:09,536 --> 00:15:11,621 Kupikir Ibu menamaiku untuk orang utannya. 311 00:15:12,581 --> 00:15:16,084 - Tak mungkin Ibu begitu. - Dia tampak sangat manis. 312 00:15:17,127 --> 00:15:20,380 Saat kita di sini tahun 1996 untuk Hari Pemilu. 313 00:15:20,463 --> 00:15:23,967 Dan aku bersama beberapa teman di mal, 314 00:15:24,050 --> 00:15:25,302 dan aku ingin telingaku ditindik. 315 00:15:25,385 --> 00:15:28,305 Umurku 16 tahun, dan kutelepon Ibu 316 00:15:28,388 --> 00:15:31,099 dan Ibu bilang Ibu tak mau kulakukan itu di saat aku mengalami euforia. 317 00:15:32,976 --> 00:15:34,436 Dan sulit dipercaya Ibu tak mengizinkanku, 318 00:15:34,519 --> 00:15:36,438 karena aku merasa, "16 itu empat tahun setelah 12," 319 00:15:36,521 --> 00:15:38,148 dan Ibu bilang boleh kulakukan saat umurku 12 tahun. 320 00:15:38,231 --> 00:15:41,109 Pertama-tama, Ibu tak ingat pernah bilang 12 tahun. 321 00:15:41,192 --> 00:15:44,905 - Rasanya Ibu bilang 20 atau 30. Bukan 12. - Tidak, jelas tidak. 322 00:15:44,988 --> 00:15:47,782 - Maaf, Ibu tak pernah bilang begitu. - Dan aku… Ibu bilang begitu. 323 00:15:47,866 --> 00:15:49,200 Tapi, saat aku kecil. 324 00:15:49,284 --> 00:15:52,370 Kubilang ke Charlotte akan kutindik telingaku bersama dia. 325 00:15:52,454 --> 00:15:56,166 Astaga. Kau bicara pada Ibu saat dia 16 tahun dan meneleponmu dari mal. 326 00:15:56,249 --> 00:15:58,710 Kubilang padanya bisa dia lakukan saat umurnya 12 tahun. 327 00:16:00,212 --> 00:16:02,714 Baiklah. Cucuku yang malang. 328 00:16:02,797 --> 00:16:03,924 - Baiklah. - Kami akan baik-baik saja. 329 00:16:05,884 --> 00:16:08,595 Ini SMA Pusat tempat kau harusnya bersekolah, 330 00:16:08,678 --> 00:16:11,097 - jika kita tetap di Little Rock. - Ya. 331 00:16:11,181 --> 00:16:13,308 Bangunan luar biasa 332 00:16:13,391 --> 00:16:15,143 dan jelas sejarah membuatnya 333 00:16:15,227 --> 00:16:18,772 - jadi lebih penting dan spesial. - Lebih penting. 334 00:16:18,855 --> 00:16:20,232 SMA PUSAT LITTLE ROCK 335 00:16:20,315 --> 00:16:22,108 Saat kulihat SMA Pusat, 336 00:16:22,192 --> 00:16:25,362 Ibu pikirkan putusan kasus Brown v. Board of Education 337 00:16:25,445 --> 00:16:29,699 yang mengatakan kalau sekolah umum di Amerika harus terintegrasi. 338 00:16:29,783 --> 00:16:31,701 Kalau sekolah tempat anak-anak kulit hitam… 339 00:16:31,785 --> 00:16:33,453 PENGADILAN TINGGI LARANG SEGREGASI DI SEKOLAH UMUM 340 00:16:33,536 --> 00:16:34,955 …tidaklah sebanding, 341 00:16:35,038 --> 00:16:38,375 apalagi setara, dengan sekolah tempat anak-anak kulit putih. 342 00:16:39,459 --> 00:16:41,795 TAHUN 1957, SMA PUSAT LITTLE ROCK 343 00:16:41,878 --> 00:16:43,880 SELURUHNYA DIISI OLEH MURID BERKULIT PUTIH 344 00:16:44,381 --> 00:16:48,260 Tahun 1957, Dewan Sekolah Little Rock bilang, 345 00:16:48,343 --> 00:16:50,387 "Kami akan integrasikan sekolahnya." 346 00:16:50,971 --> 00:16:54,558 Dan sembilan anak muda pemberani 347 00:16:54,641 --> 00:16:59,020 menjadi murid kulit hitam pertama yang masuk ke SMA luar biasa ini. 348 00:16:59,980 --> 00:17:02,524 Jelas, semua orang harusnya melakukan hal yang sama, 349 00:17:02,607 --> 00:17:06,444 tapi banyak tempat di negara ini tak melakukan apa pun. 350 00:17:07,070 --> 00:17:09,363 Dan sulit untuk memikirkan kalau sembilan murid 351 00:17:09,447 --> 00:17:12,909 diintegrasikan ke dalam hampir 2.000 total murid 352 00:17:12,993 --> 00:17:15,829 bisa dibilang sebagai integrasi. 353 00:17:15,911 --> 00:17:21,126 Dan tekanan yang dirasakan kesembilan murid ini. 354 00:17:23,837 --> 00:17:25,130 Saat Ibu masih kecil di Chicago, 355 00:17:25,213 --> 00:17:26,423 apa Ibu sadar apa yang terjadi 356 00:17:26,506 --> 00:17:27,924 - di Little Rock? - Tentu. 357 00:17:28,007 --> 00:17:30,760 Ibu hidup di pinggiran kota luar Chicago yang semua orangnya kulit putih 358 00:17:30,844 --> 00:17:33,096 dan bersekolah di sekolah umum yang bagus. 359 00:17:33,680 --> 00:17:36,600 Dan ayah Ibu menonton berita setiap malam, 360 00:17:36,683 --> 00:17:42,522 dan tiba-tiba di layar ada yang melekat di ingatan Ibu 361 00:17:43,273 --> 00:17:48,278 adalah para murid kulit hitam pemberani, Little Rock Sembilan. 362 00:17:51,364 --> 00:17:54,659 Berjalan melalui kerumunan yang meneriaki, meludahi mereka. 363 00:17:54,743 --> 00:17:56,828 - Mereka membencinya. - Meludahi mereka. 364 00:17:57,412 --> 00:18:01,207 Anak-anak yang lima, enam, tujuh tahun lebih tua dari Ibu. 365 00:18:02,083 --> 00:18:04,502 Agak membuat Ibu jauh lebih sadar apa yang terjadi 366 00:18:04,586 --> 00:18:06,421 di luar komunitas Ibu. 367 00:18:10,884 --> 00:18:14,512 Dan kehebatan tak selalu seperti garis lurus. 368 00:18:14,596 --> 00:18:18,725 Ibu lihat yang terjadi tahun 1957. 369 00:18:18,808 --> 00:18:21,978 Tak membuat Ibu membenci negara ini. 370 00:18:22,062 --> 00:18:25,941 Itu membuat Ibu mengagumi anak-anak muda yang mencoba 371 00:18:26,024 --> 00:18:29,194 membuat negara ini memenuhi idealisme tertingginya. 372 00:18:30,278 --> 00:18:31,321 Dan aku merasa terhormat 373 00:18:31,404 --> 00:18:34,157 kalau kami akan bicara dengan Carlotta dan Minnijean, 374 00:18:34,241 --> 00:18:38,411 bagian dari Little Rock Sembilan, soal pengalaman pribadi mereka. 375 00:18:38,495 --> 00:18:41,790 - Astaga! Carla. - Halo. 376 00:18:42,290 --> 00:18:45,544 - Senang melihat kalian. - Senang bertemu lagi, Temanku. 377 00:18:45,627 --> 00:18:47,087 Senang melihatmu juga. 378 00:18:47,170 --> 00:18:49,381 - Astaga. Ini suatu kehormatan. - Bagaimana dengan itu? 379 00:18:49,464 --> 00:18:50,924 Ya, ini luar biasa. 380 00:18:51,883 --> 00:18:54,636 Jadi, kami berbicara soal apa artinya jadi pemberani. 381 00:18:54,719 --> 00:18:56,054 MURID LITTLE ROCK SEMBILAN 382 00:18:56,137 --> 00:18:59,057 Dalam kasusmu, mengetahui kau layak mendapat pendidikan terbaik… 383 00:18:59,140 --> 00:19:00,392 MURID LITTLE ROCK SEMBILAN 384 00:19:00,475 --> 00:19:03,436 …dan percaya kaupunya keberanian untuk berjuang di sini. 385 00:19:03,520 --> 00:19:07,524 Aku berpikir untuk tumbuh dewasa di Jim Crow Selatan. 386 00:19:07,607 --> 00:19:09,526 Aku diajarkan kalau aku cantik. 387 00:19:09,609 --> 00:19:11,278 Aku diajarkan kalau aku pintar… 388 00:19:11,361 --> 00:19:13,863 - Yang mana itu benar. - …dan berbakat. 389 00:19:14,614 --> 00:19:16,032 Aku Minnijean Brown. 390 00:19:16,116 --> 00:19:17,909 Aku berterima kasih pada banyak orang 391 00:19:17,993 --> 00:19:21,329 yang mendukung kami dan bekerja keras dalam perjuangan kami. 392 00:19:22,247 --> 00:19:27,210 Keluarga kami tak mau kami diperlakukan buruk. 393 00:19:27,294 --> 00:19:31,006 Dan kami memilih berjalan daripada naik bus. 394 00:19:31,089 --> 00:19:33,383 Jadi, kau tak dikirim ke belakang bus 395 00:19:33,466 --> 00:19:36,094 - untuk menghindari itu? Ya. - Kami sering berjalan. 396 00:19:36,678 --> 00:19:39,097 Wajar jika kau menolak. 397 00:19:39,180 --> 00:19:42,267 - Itu dia. - Jadi, agar kami aman. 398 00:19:43,643 --> 00:19:46,771 Ibuku akan bilang, "Situasi akan berubah. 399 00:19:47,355 --> 00:19:50,775 Kauharus bersiap untuk melalui pintunya, 400 00:19:50,859 --> 00:19:55,238 entah pintunya terbuka lebar atau hanya ada celah kecil di sana. 401 00:19:55,780 --> 00:19:58,241 Dan melakukan itu untuk dapatkan pendidikan terbaik." 402 00:19:58,325 --> 00:20:02,579 Jadi, aku dengar soal pendidikan sedari kecil. 403 00:20:03,288 --> 00:20:05,707 Aku ada di kelas sejarah di Pusat. 404 00:20:05,790 --> 00:20:08,126 Topik perbudakan muncul, dan ada satu paragraf 405 00:20:08,209 --> 00:20:10,420 di buku sejarah yang bilang, 406 00:20:10,503 --> 00:20:12,214 "Perbudakan itu bagus bagi orang kulit hitam." 407 00:20:13,381 --> 00:20:17,761 Dan diriku yang bodoh mengangkat tangan dan bilang, 408 00:20:18,678 --> 00:20:21,973 "Ini bukan yang kupelajari soal perbudakan." 409 00:20:22,057 --> 00:20:26,519 Itulah takdirku yang tak terhindarkan. Aku menjadi pembuat onar. 410 00:20:26,603 --> 00:20:28,104 Aku tak tahu… 411 00:20:28,188 --> 00:20:30,774 Kau tak tahu harusnya kau tak bicara kebenaran. 412 00:20:30,857 --> 00:20:32,359 Ya. Tentu. 413 00:20:32,901 --> 00:20:35,737 Tapi saat Dewan Sekolah Little Rock membuat keputusan itu, 414 00:20:36,321 --> 00:20:37,739 bagaimana ceritanya 415 00:20:37,822 --> 00:20:39,658 kalian jadi bagian dari sembilan murid itu? 416 00:20:40,158 --> 00:20:44,537 Aku ingin menjadi dokter karena Marie Curie. 417 00:20:45,455 --> 00:20:46,456 Alasan bagus. 418 00:20:46,539 --> 00:20:50,835 Ya. Aku tahu di lab itu ada dua anak 419 00:20:51,962 --> 00:20:53,088 sedang membedah kodok. 420 00:20:53,713 --> 00:20:55,173 Sedangkan di Dunbar, 421 00:20:55,257 --> 00:20:59,219 ada 10 atau 12 anak berdiri di sekitar kodok malang itu, mencoba membedahnya. 422 00:20:59,302 --> 00:21:02,430 Jadi, ini adalah soal akses terhadap suatu kesempatan. 423 00:21:02,514 --> 00:21:06,393 Tanggal satu bulan Agustus, kupikir aku dapat kartu registrasi. 424 00:21:07,060 --> 00:21:10,313 Dan tak akan kulupakan ekspresi di wajah ayahku. 425 00:21:10,397 --> 00:21:12,399 Matanya membesar. 426 00:21:12,482 --> 00:21:14,401 Dia bilang, "Kau berencana bersekolah di Pusat?" 427 00:21:14,484 --> 00:21:15,527 Kubilang, "Ya." 428 00:21:16,194 --> 00:21:17,821 Dia mengabdi di Perang Dunia II. 429 00:21:18,446 --> 00:21:22,284 Dan dia bilang, "Kautahu, tak ada yang memisahkan uang dolar Ayah. 430 00:21:22,367 --> 00:21:26,663 Tak dolar kulit putih dan dolar kulit hitam secara perpajakan. 431 00:21:26,746 --> 00:21:29,874 Ayah bantu membayar untuk SMA Pusat Little Rock." 432 00:21:29,958 --> 00:21:32,377 Orang tuaku bangga. 433 00:21:36,631 --> 00:21:41,219 Hari pertama, aku berjalan dan bertemu dengan yang lain. 434 00:21:42,178 --> 00:21:44,264 Lalu, kulihat kerumunan di sana, 435 00:21:45,891 --> 00:21:48,393 tapi aku tak merasa takut. 436 00:21:50,437 --> 00:21:51,438 - Apa kau takut? - Tidak. 437 00:21:51,521 --> 00:21:54,190 - Aku tak takut, jadi… - Kami tak pernah dibenci. 438 00:21:54,816 --> 00:21:57,319 - Kami harus takut apa? - Takut apa, ya. 439 00:21:57,819 --> 00:21:59,154 Kami mulai berjalan, 440 00:21:59,237 --> 00:22:04,159 dan lalu datanglah komandan ini dan bilang, 441 00:22:04,242 --> 00:22:06,578 "Suruh anak-anak ini pulang." 442 00:22:09,080 --> 00:22:11,666 Malam sebelumnya, gubernur bilang dia menyuruh 443 00:22:11,750 --> 00:22:15,462 Garda Nasional Arkansas untuk melindungi warga Little Rock. 444 00:22:16,379 --> 00:22:19,507 Aku mencoba memahami apa yang terjadi di sini. 445 00:22:19,591 --> 00:22:22,344 Para petugas ada di sana, mereka melindungi para warga. 446 00:22:23,887 --> 00:22:28,183 Uruslah kerumunan di sana. Itu yang dipikirkan anak berumur 14 tahun. 447 00:22:28,934 --> 00:22:31,311 Kami akhirnya berputar dan pergi. 448 00:22:33,438 --> 00:22:37,859 Hari pertama kedua adalah tanggal 23 September. 449 00:22:40,779 --> 00:22:44,616 Kami masuk lewat pintu samping di pagi itu. 450 00:22:45,450 --> 00:22:47,535 Dan kelasnya ada di bagian belakang, 451 00:22:47,619 --> 00:22:50,538 jadi aku tak lihat apa yang terjadi di depan. 452 00:22:50,622 --> 00:22:52,374 Jumlah kerumunannya bertambah. 453 00:22:59,881 --> 00:23:03,677 Aku di kelas geometri, dan polisi datang ke pintu, 454 00:23:03,760 --> 00:23:06,721 menyuruh kami masuk ke dua mobil polisi. 455 00:23:06,805 --> 00:23:10,517 Mereka bilang, "Kenakan penutup di kepala kalian dan jangan lihat ke atas." 456 00:23:11,101 --> 00:23:12,602 Dan kudengar dia bilang, 457 00:23:12,686 --> 00:23:15,897 "Letakkan kakimu di lantai dan jalanlah dengan cepat." 458 00:23:17,774 --> 00:23:20,360 Bisa kurasakan, bahkan sekarang, perasaan tegang saat itu. 459 00:23:21,486 --> 00:23:24,364 Saat aku pulang, telepon berdering. 460 00:23:24,447 --> 00:23:27,409 Orang-orang meminta ibuku ke sana 461 00:23:27,492 --> 00:23:29,286 dan keluarkan Carlotta dari sekolah itu. 462 00:23:30,078 --> 00:23:31,955 Umur ibuku 96 tahun, 463 00:23:32,038 --> 00:23:37,794 dan uban di rambutnya saat ini bermula tanggal 23 September 1957. 464 00:23:37,878 --> 00:23:39,462 Itu hari paling menakutkan bagiku. 465 00:23:40,797 --> 00:23:44,009 Dan saat itulah Presiden Eisenhower bilang, 466 00:23:44,092 --> 00:23:45,594 "Apa yang terjadi di Little Rock?" 467 00:23:46,261 --> 00:23:51,182 Dia tahu harus berbuat sesuatu, dan aku dapat telepon dari pamanku yang bilang, 468 00:23:51,266 --> 00:23:56,062 "Tahukah kau siapa yang datang ke Little Rock karena kalian?" 469 00:23:56,146 --> 00:24:00,442 Yang terbaik di negara ini, Divisi Lintas Udara 101, 470 00:24:00,525 --> 00:24:03,445 yang menjadi terkenal sejak Perang Dunia II. 471 00:24:03,528 --> 00:24:06,615 Dan biar kuberi tahu, melihat mereka… 472 00:24:08,283 --> 00:24:11,328 Presiden memerintahkan tentara Amerika Serikat datang ke Little Rock. 473 00:24:11,411 --> 00:24:14,706 Mereka mengawal murid kulit hitam datang ke dan pulang dari sekolah, 474 00:24:14,789 --> 00:24:17,792 memberi mereka perlindungan penuh dari kerumunan yang mengancam. 475 00:24:19,127 --> 00:24:21,463 - Kami harusnya bersembunyi… - Ya. 476 00:24:21,546 --> 00:24:22,964 - …di kamar kami. - Benar. 477 00:24:23,048 --> 00:24:24,716 Itulah tujuan dari kerumunan tersebut 478 00:24:24,799 --> 00:24:27,427 dan semua kebencian itu… Kami harusnya bilang, 479 00:24:27,510 --> 00:24:29,512 - "Kami tak akan kembali." - Tidak. 480 00:24:29,596 --> 00:24:31,932 Tapi, karena kami kembali, 481 00:24:32,015 --> 00:24:33,600 dia harus bertindak. 482 00:24:34,976 --> 00:24:37,938 Kalian harus sungguh percaya pada diri sendiri, 483 00:24:38,688 --> 00:24:40,565 dan kalian harus berani. 484 00:24:41,358 --> 00:24:44,110 Kalian harus mau mendukung diri kalian sendiri. 485 00:24:44,194 --> 00:24:46,363 - Benar. - Dan hadapi konsekuensinya. 486 00:24:47,447 --> 00:24:49,407 Pertama-tama, aku terkena masalah 487 00:24:49,491 --> 00:24:50,909 karena bertanya soal perbudakan tadi. 488 00:24:50,992 --> 00:24:54,079 Aku tak akan kehilangan reputasi itu. 489 00:24:55,789 --> 00:24:58,959 Setiap hari, sekelompok gadis akan mengikuti, 490 00:24:59,042 --> 00:25:03,463 menginjak, meludahi, berkata, "Kau jelek. Kau bau. Kau…" 491 00:25:03,547 --> 00:25:04,798 Kautahu, seperti biasanya. 492 00:25:05,382 --> 00:25:07,926 Saat kudatangi wali kelasku, 493 00:25:08,843 --> 00:25:12,055 kepalaku dihantam sesuatu. 494 00:25:12,681 --> 00:25:15,725 Dan kuambil, dan ternyata itu dompet 495 00:25:15,809 --> 00:25:18,103 dengan enam kunci kombinasi. 496 00:25:18,186 --> 00:25:19,688 Jadi, kuambil itu, 497 00:25:20,355 --> 00:25:23,900 kulempar ke lantai dan bilang, "Jangan ganggu aku, Kulit putih sialan." 498 00:25:24,401 --> 00:25:27,612 Wali kelasku mendengarku. 499 00:25:29,239 --> 00:25:33,326 Jadi mereka bilang, "Kauharus pergi." Karena itu aku dikeluarkan. 500 00:25:33,410 --> 00:25:37,122 Peludahan, pendorongan dari tangga terus berlanjut, 501 00:25:37,205 --> 00:25:39,916 tapi aku tahu aku sama baiknya dengan yang lain. 502 00:25:40,500 --> 00:25:42,919 Dan itu sungguh membantuku melalui saat-saat itu. 503 00:25:43,545 --> 00:25:46,923 Kalian melalui semua kekacauan itu dan mendapatkan nilai bagus. 504 00:25:47,007 --> 00:25:48,008 Ya. 505 00:25:48,091 --> 00:25:52,888 Karena aku mau anak-anak muda paham bahwa kau harus abaikan orang-orang gila. 506 00:25:52,971 --> 00:25:55,891 - Benar. Ya. - Karena mereka mengganggu. 507 00:25:55,974 --> 00:25:58,184 - Mereka ingin mengacaukanmu. - Mereka ingin mengganggumu. 508 00:25:58,268 --> 00:25:59,978 - Ingin mengacaukanmu. - Ingin mengacaukanmu. 509 00:26:00,061 --> 00:26:01,771 - Jadi, teruslah berjalan. - Benar. 510 00:26:11,114 --> 00:26:13,617 Banyak yang terjadi di lorong ini. 511 00:26:14,159 --> 00:26:16,244 Kami selalu membawa buku-buku kami, 512 00:26:16,328 --> 00:26:21,041 dan alasan kami membawa buku adalah karena jika kami simpan di loker, 513 00:26:21,124 --> 00:26:22,542 lokernya selalu dibobol dan bukunya dicuri. 514 00:26:23,251 --> 00:26:26,004 Dan jangan jatuhkan bukunya. 515 00:26:26,087 --> 00:26:27,631 Karena jika bukunya jatuh, 516 00:26:27,714 --> 00:26:29,049 - untuk mengambilnya… - Kepalamu terbuka. 517 00:26:29,132 --> 00:26:30,592 - …kau akan ditendang. - Ya. 518 00:26:31,176 --> 00:26:33,511 Ibuku akan bilang, "Kau bisa tetap di rumah." 519 00:26:33,595 --> 00:26:37,515 Dan kubilang, "Aku harus lihat aku akan diapakan hari ini, 'kan?" 520 00:26:39,684 --> 00:26:42,979 Apa menurutmu kau masih khawatir berjalan di lorong? 521 00:26:43,063 --> 00:26:45,065 - Merasa aman? - Aku khawatir. Sangat. Aku… 522 00:26:45,148 --> 00:26:46,900 - Karena yang terjadi di lorong ini. - Benar. 523 00:26:46,983 --> 00:26:51,321 Dan aku juga khawatir soal siapa yang datang ke arahku. 524 00:26:51,905 --> 00:26:53,323 Dan, biar kuberi tahu, 525 00:26:53,406 --> 00:26:55,951 banyak orang tumbuh dewasa di Jim Crow Selatan 526 00:26:56,826 --> 00:26:58,328 - punya kewaspadaan itu. - Ya. 527 00:26:58,411 --> 00:27:00,622 Kami paham semua hal tentang orang kulit putih. 528 00:27:00,705 --> 00:27:02,791 - Kebalikannya tak begitu. - Itu betul. 529 00:27:02,874 --> 00:27:05,835 - Aku ahli di bidang kulit putih. - Baik. Benar. 530 00:27:05,919 --> 00:27:08,463 Aku hanya ingin orang kulit putih paham sedikit soal kulit hitam. 531 00:27:08,547 --> 00:27:09,714 Itu saja. 532 00:27:16,680 --> 00:27:21,184 Kubilang ke anak muda, "Anak-anak bisa buat presiden bertindak." 533 00:27:25,105 --> 00:27:26,815 Kalian punya kuasa. 534 00:27:27,774 --> 00:27:32,028 Kalian bisa paksa orang-orang berkuasa untuk melakukan hal 535 00:27:32,112 --> 00:27:35,532 - yang tak selalu mereka inginkan. - Benar. 536 00:27:36,658 --> 00:27:38,827 Orang biasa bisa lakukan hal luar biasa. 537 00:27:38,910 --> 00:27:40,203 Hal-hal luar biasa. 538 00:27:53,091 --> 00:27:54,676 Inilah gereja kita, 539 00:27:54,759 --> 00:27:56,928 - Gereja Metodis Bersatu Pertama. - Ya. 540 00:27:57,679 --> 00:28:00,098 - Kita habiskan banyak waktu di sini. - Setiap Minggu. 541 00:28:00,181 --> 00:28:05,896 Dan aku ingat merasa malu saat mungkin di Hari Ibu, 542 00:28:06,521 --> 00:28:09,065 dan itu momennya anak-anak… 543 00:28:09,149 --> 00:28:10,859 - Momen anak-anak, ya. - Dan… 544 00:28:10,942 --> 00:28:14,946 Kami ditanya kami ingin berikan apa pada ibu kami untuk Hari Ibu, 545 00:28:15,030 --> 00:28:16,573 dan kubilang aku ingin memberi Ibu asuransi jiwa. 546 00:28:16,656 --> 00:28:19,159 Kupikir itu artinya Ibu akan hidup selamanya. 547 00:28:20,076 --> 00:28:21,077 Semua orang… 548 00:28:21,161 --> 00:28:22,829 Semua orang di kongregasi bilang, 549 00:28:23,455 --> 00:28:25,790 "Dia ingin beri ibunya asuransi jiwa?" 550 00:28:25,874 --> 00:28:28,168 Dan aku ingat merasa amat malu. 551 00:28:28,251 --> 00:28:31,004 Ibu merasa sangat tersentuh. Ibu sangat suka itu. 552 00:28:32,881 --> 00:28:37,219 Ini sungguh memunculkan banyak kenangan indah, 'kan? 553 00:28:37,302 --> 00:28:39,888 Astaga, banyak kenangan indah. 554 00:28:40,680 --> 00:28:42,515 Aku suka menjadi anak-anak di sini, 555 00:28:43,016 --> 00:28:47,479 tapi tumbuh dewasa di Arkansas tak selalu mudah bagi Symone, 556 00:28:47,562 --> 00:28:50,732 yang Ibu mungkin tak tahu sebelum kita bersiap 557 00:28:50,815 --> 00:28:52,025 untuk kembali ke Little Rock, 558 00:28:52,108 --> 00:28:55,612 tapi aku tahu karena aku menonton RuPaul's Drag Race. 559 00:28:56,363 --> 00:28:57,614 Namanya Symone 560 00:28:57,697 --> 00:28:59,491 "RUPAUL'S DRAG RACE" MUSIM 13 561 00:28:59,574 --> 00:29:03,954 Dan aku di sini untuk takhtanya Tampil hebat dan tumbuh di Arkansas 562 00:29:04,037 --> 00:29:05,413 Sebelum Symone menjadi Symone, 563 00:29:05,497 --> 00:29:09,209 dia adalah Reggie Gavin, lahir dan besar di Conway, Arkansas, 564 00:29:09,292 --> 00:29:10,794 yang cukup dekat dengan Little Rock, 565 00:29:10,877 --> 00:29:14,464 dan dia tak menemukan jati dirinya hingga dia melakukan drag. 566 00:29:15,131 --> 00:29:18,176 Bintang drag Amerika berikutnya adalah… 567 00:29:18,260 --> 00:29:23,473 Aku sangat senang melihat dia menang di musim 13 Drag Race. 568 00:29:23,557 --> 00:29:24,933 Symone! 569 00:29:26,101 --> 00:29:28,979 Aku tanpa malu selalu mendukung orang-orang dari Arkansas. 570 00:29:30,647 --> 00:29:33,775 Saat ini, Symone tinggal di Los Angeles, 571 00:29:33,858 --> 00:29:36,027 tapi dia kembali ke Little Rock untuk berakhir pekan. 572 00:29:36,111 --> 00:29:40,031 Dan malam ini, dia adakan pesta dengan teman-temannya di Arkansas. 573 00:29:40,115 --> 00:29:42,742 Dan kami dimasukkan ke daftar tamu. 574 00:29:50,375 --> 00:29:51,668 Di situ dia. 575 00:29:55,130 --> 00:29:57,257 Aku tumbuh dewasa di Conway, salah satu kota kecil di sini… 576 00:29:58,216 --> 00:29:59,259 RATU DRAG 577 00:29:59,342 --> 00:30:04,389 …dan hal terberani yang kulakukan adalah datang ke acara prom memakai drag. 578 00:30:05,724 --> 00:30:09,060 Saat tumbuh dewasa, aku tak merasa aman menjadi diriku, 579 00:30:09,144 --> 00:30:14,149 tapi aku tahu jika bisa berjalan di sini, dengan kepala tegak, aku bisa apa pun. 580 00:30:14,232 --> 00:30:17,444 Itulah saat pertamaku tampil di publik mengenakan drag. 581 00:30:17,527 --> 00:30:22,073 Orang Arkansas paling berani di komunitas drag. 582 00:30:24,200 --> 00:30:26,202 Setelah aku pindah ke Little Rock untuk kuliah, 583 00:30:26,286 --> 00:30:28,163 aku tahu aku ingin berkarier di bidang drag. 584 00:30:28,246 --> 00:30:31,708 Saat itulah kutemukan keluargaku, House of Avalon. 585 00:30:32,375 --> 00:30:36,588 House of Avalon adalah kolektif seniman queer yang ingin bersenang-senang, 586 00:30:36,671 --> 00:30:39,049 dan membuat dunia jadi tempat lebih aman untuk orang-orang, 587 00:30:39,132 --> 00:30:42,552 entah melalui seni, fotografi, drag, video… 588 00:30:42,636 --> 00:30:43,970 Dengan segala cara yang ingin digunakan. 589 00:30:46,097 --> 00:30:49,184 Dengar, kukeluarkan kakiku, dan salah satu bahuku yang bagus. 590 00:30:49,267 --> 00:30:51,394 - Kaki dan bahu yang bagus. - Dan bahu yang bagus. 591 00:30:51,937 --> 00:30:55,732 House of Avalon memberiku izin yang kubutuhkan 592 00:30:56,233 --> 00:31:00,737 untuk menjadi orang yang kuinginkan dan mengeksplorasi drag dan Symone. 593 00:31:01,363 --> 00:31:03,365 MALAM INI, HOUSE OF AVALON MENGADAKAN 594 00:31:03,448 --> 00:31:06,159 PESTA BERTEMA PROM UNTUK TEMAN DEKAT DAN KELUARGA 595 00:31:06,243 --> 00:31:08,620 - Ini akan jadi prom pertamaku. - Apa? 596 00:31:08,703 --> 00:31:10,205 - Lihat itu! - Itu lucu. 597 00:31:10,288 --> 00:31:11,456 Kau akan mabuk dan hamil. 598 00:31:26,763 --> 00:31:30,100 Selamat datang di Prom Avalon. 599 00:31:30,183 --> 00:31:32,185 Ya! 600 00:31:36,147 --> 00:31:37,566 Hai! 601 00:31:40,193 --> 00:31:41,820 Astaga. 602 00:31:42,654 --> 00:31:45,198 Pintu masuk yang bagus. Aku suka ini. 603 00:31:46,366 --> 00:31:48,660 Aku butuh kalian sekali seminggu. 604 00:31:49,619 --> 00:31:51,204 Kami selalu siap untuk berpesta. 605 00:31:52,539 --> 00:31:55,584 Ini acara luar biasa untuk diadakan di barat Little Rock. 606 00:31:56,710 --> 00:31:58,044 Apakah berbeda dengan acara prom-mu? 607 00:31:58,128 --> 00:32:00,005 Itu sudah lama sekali. 608 00:32:00,672 --> 00:32:03,258 House of Avalon… Itu, seperti, di The Mists of Avalon. 609 00:32:03,341 --> 00:32:05,343 Sudah lama sekali. 610 00:32:05,427 --> 00:32:06,928 Aku ingat prom-mu. 611 00:32:07,012 --> 00:32:09,222 - Di mana acara prom-mu? - Di kapal. 612 00:32:09,306 --> 00:32:10,599 Sungguh? 613 00:32:11,600 --> 00:32:13,935 Bajuku tak berpayet, dan kuharap aku punya payet. 614 00:32:14,019 --> 00:32:16,062 Ini jauh lebih menakjubkan 615 00:32:16,146 --> 00:32:17,439 dari yang kupakai ke acara prom-ku. 616 00:32:21,610 --> 00:32:23,528 Baiklah, aku harus, dengan tak begitu elegan, 617 00:32:23,612 --> 00:32:25,739 - mengayunkan kakiku. - Lupakan saja? 618 00:32:25,822 --> 00:32:27,407 Harus kulakukan hal yang sama. 619 00:32:27,490 --> 00:32:28,783 - Ya, karena kakimu panjang. - Benar. 620 00:32:28,867 --> 00:32:29,701 IBU SYMONE 621 00:32:34,706 --> 00:32:37,167 Kau tumbuh dewasa di Conway. 622 00:32:37,250 --> 00:32:39,502 Ibu, seperti apa rasanya bagimu? 623 00:32:40,086 --> 00:32:43,131 Aku sangat protektif. Selalu kuawasi dia. 624 00:32:43,215 --> 00:32:45,091 - Seperti burung elang. - Apa kau sadar soal itu 625 00:32:45,175 --> 00:32:46,134 saat kau masih kecil? 626 00:32:46,218 --> 00:32:48,970 Ya. Aku tahu apa yang kubisa dan tak bisa kulakukan. 627 00:32:49,054 --> 00:32:51,348 Aku hanya ibu yang protektif, 628 00:32:51,431 --> 00:32:54,935 dan tak penting apakah dia gay, heteroseksual, ungu. 629 00:32:55,018 --> 00:32:56,811 Itu tak penting. 630 00:32:57,646 --> 00:32:59,731 Saat umur berapa kau mulai dirundung? 631 00:32:59,814 --> 00:33:01,441 Kelas satu. Aku tak pernah lupa. 632 00:33:01,524 --> 00:33:04,152 Salah satu hari-hari pertamaku bersekolah, dan aku amat bersemangat. 633 00:33:04,236 --> 00:33:07,155 Aku menaiki bus, dan aku duduk di kursiku seperti biasanya. 634 00:33:07,906 --> 00:33:12,577 Dan salah satu "temanku"… Aku bicara, memberi gestur. 635 00:33:13,078 --> 00:33:15,997 Dan dia bilang, "Astaga, kenapa kau sangat gay?" 636 00:33:16,081 --> 00:33:18,208 - Anak kelas satu berkata begitu? - Ini anak kelas satu. 637 00:33:18,291 --> 00:33:19,834 Aku bahkan tak tahu apa artinya. 638 00:33:20,418 --> 00:33:22,837 - Kau pernah berniat bunuh diri, 'kan? - Ya. 639 00:33:22,921 --> 00:33:24,548 - Saat umurmu sembilan tahun? - Sembilan, ya. 640 00:33:24,631 --> 00:33:26,424 Bukankah itu gila? Tapi… 641 00:33:26,508 --> 00:33:29,427 Dan kautahu ada anak-anak yang bunuh diri saat ini. 642 00:33:29,511 --> 00:33:30,845 - Ada yang bunuh diri. - Saat ini. 643 00:33:30,929 --> 00:33:34,015 Ibu pulang suatu hari, dan kubilang, "Cukup sudah." 644 00:33:34,099 --> 00:33:36,768 Aku sangat marah padanya, dan kubilang, 645 00:33:36,851 --> 00:33:40,313 "Kau jangan pernah merasa begitu. 646 00:33:41,398 --> 00:33:44,526 Karena jika tak ada yang mendukungmu, masih ada Ibu." 647 00:33:44,609 --> 00:33:47,237 Tuhan memberkatimu. 648 00:33:47,320 --> 00:33:48,405 Apa pun yang terjadi. 649 00:33:49,781 --> 00:33:51,658 Jadi, kapan kau menemukan drag? 650 00:33:51,741 --> 00:33:54,619 Mungkin saat umurku 16 tahun, 651 00:33:54,703 --> 00:33:56,705 dan aku menonton RuPaul's Drag Race. 652 00:33:57,289 --> 00:33:59,833 Dan aku berpikir, "Kaubisa kenakan rambut, riasan, dan pakaian, 653 00:33:59,916 --> 00:34:01,084 dan lakukan apa pun yang kau mau? 654 00:34:02,002 --> 00:34:03,295 Aku siap. Mari lakukan." 655 00:34:03,378 --> 00:34:04,754 Dan itulah pemicunya. 656 00:34:04,838 --> 00:34:05,881 - Benar. - Jadi, ini hanya 657 00:34:05,964 --> 00:34:08,133 - apa yang kaulihat di RuPaul? - Ya. Di RuPaul. 658 00:34:08,215 --> 00:34:10,010 Betapa luar biasanya 659 00:34:10,093 --> 00:34:11,595 - kaubisa tampil di acara itu, 'kan? - Ya. 660 00:34:11,678 --> 00:34:13,054 - Dan lalu kau menang. - Dan aku menang. 661 00:34:13,137 --> 00:34:15,265 - Itu luar biasa. - Ada mahkota di sini. 662 00:34:15,347 --> 00:34:16,599 Tak bisa kaulihat tapi ada di sini. 663 00:34:17,684 --> 00:34:20,228 Jadi, umurmu 16 tahun, menonton acaranya, kau berpikir, "Aku juga bisa." 664 00:34:20,311 --> 00:34:21,313 Benar. Aku bisa lakukan drag. 665 00:34:21,938 --> 00:34:23,773 Dan kuberi tahu orang-orang kalau aku melakukannya, 666 00:34:23,856 --> 00:34:25,108 seperti teman-temanku. 667 00:34:25,191 --> 00:34:27,777 Dan mereka bilang, "Kau akan datang ke acara prom memakai drag?" 668 00:34:27,861 --> 00:34:30,530 - Dan kubilang… - "Bisakah aku? Aku boleh begitu?" 669 00:34:30,614 --> 00:34:33,115 "Aku bisa ke prom memakai drag?" Kubilang, "Ya, akan kulakukan itu." 670 00:34:34,701 --> 00:34:36,327 Aku berjalan sendirian. 671 00:34:36,411 --> 00:34:38,454 Asisten kepala sekolah bilang, 672 00:34:38,538 --> 00:34:39,914 "Siapa itu? Aku tak pernah lihat murid ini sebelumnya." 673 00:34:40,707 --> 00:34:41,958 Dan Pak Lynn bilang, "Itu Reggie. 674 00:34:42,041 --> 00:34:44,294 Kau tak tahu dia datang memakai drag? Masuklah, Reggie. 675 00:34:44,376 --> 00:34:46,838 Dan jika ada yang mengejekmu, beri tahu aku." 676 00:34:46,922 --> 00:34:48,965 - Astaga. - Dan aku tak menduga itu, 677 00:34:49,048 --> 00:34:51,468 dan aku seperti, "Ayo." 678 00:34:53,385 --> 00:34:54,554 Bukankah itu menarik? 679 00:34:54,637 --> 00:34:56,932 Karena rasa takutmu untuk anakmu, 680 00:34:57,015 --> 00:34:59,017 - jika anakmu berbeda. - Ya. 681 00:34:59,100 --> 00:35:02,687 Tapi, jika anakmu berbeda dan tak diizinkan 682 00:35:02,771 --> 00:35:06,107 - untuk jadi diri dia yang seharusnya… - Benar. 683 00:35:06,191 --> 00:35:09,069 - 1000%. Itu lebih buruk. - …maka akan jadi lebih buruk. 684 00:35:09,152 --> 00:35:11,238 Jadi, tiba-tiba saja, kau semacam menyadari 685 00:35:11,321 --> 00:35:15,283 "Hadiah terbaik yang bisa kuharap didapatkan anakku 686 00:35:15,367 --> 00:35:18,161 adalah menjadi diri dia yang seharusnya." 687 00:35:18,245 --> 00:35:20,705 - Itu yang terjadi di perjalananmu. - Tentu. 688 00:35:20,789 --> 00:35:23,708 Ya. Drag membantuku menemukan suaraku. 689 00:35:23,792 --> 00:35:27,212 Membantuku jadi percaya diri dengan siapa diriku di luar drag. 690 00:35:27,295 --> 00:35:30,507 Dan kupikir aku tak akan berhasil jika aku tak punya Symone. 691 00:35:30,590 --> 00:35:32,551 Jika tak punya diriku. Bisa kukatakan itu sekarang. 692 00:35:32,634 --> 00:35:35,345 Jika tak punya diriku. Ini yang menyelamatkan hidupku. 693 00:35:37,138 --> 00:35:39,933 Baiklah. Mari kita mulai acara prom ini. 694 00:35:40,016 --> 00:35:41,685 - Sudah waktunya? - Sudah waktunya? 695 00:35:41,768 --> 00:35:43,603 Kita buat dia bekerja malam ini. 696 00:35:43,687 --> 00:35:48,984 Kebanggaan Arkansas, Symone! 697 00:36:43,872 --> 00:36:47,125 Perjalanan yang luar biasa. 698 00:36:47,208 --> 00:36:50,086 Terutama di saat itu, sangat indah. 699 00:36:50,587 --> 00:36:54,758 Membuat Ibu bernostalgia. Ibu senang bisa kembali. 700 00:36:54,841 --> 00:36:56,593 Tempat yang sangat spesial bagi keluarga kita. 701 00:36:56,676 --> 00:36:57,969 Benar. 702 00:36:58,053 --> 00:37:00,722 Dan terima kasih sudah menyetir, Sayang. 703 00:37:00,805 --> 00:37:03,058 Terima kasih sudah memercayaiku untuk menyetir. 704 00:37:03,141 --> 00:37:06,019 Meski, harus diakui, aku tak akan biarkan Ibu menyetir untukku. 705 00:37:07,520 --> 00:37:09,189 - Itu bagus sekali. - Ya. 706 00:37:09,272 --> 00:37:13,652 Dan sangat menyentuh bahwa kita bisa mendengar 707 00:37:13,735 --> 00:37:15,737 kisah-kisah wanita yang luar biasa. 708 00:37:16,238 --> 00:37:18,907 Semua orang yang kita ajak bicara meninggalkan suatu ruang. 709 00:37:18,990 --> 00:37:24,287 Entah itu ruang secara fisik, entah itu ruang psikologis. 710 00:37:24,371 --> 00:37:29,334 Lompatan dari apa yang nyaman dan diketahui 711 00:37:29,417 --> 00:37:32,337 ke tempat yang tak diketahui dan, faktanya, berbahaya. 712 00:37:32,837 --> 00:37:36,007 Orang-orang yang melakukan sesuatu tanpa mengetahui ujungnya. 713 00:37:36,091 --> 00:37:38,552 - Tak hanya untuk diri sendiri. - Benar. 714 00:37:38,635 --> 00:37:40,762 Juga untuk anak-anak mereka, 715 00:37:40,845 --> 00:37:44,891 untuk komunitas mereka dengan cara yang menurutku sangat berani 716 00:37:44,975 --> 00:37:48,019 dan sangat menginspirasi. 717 00:38:41,114 --> 00:38:43,116 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar