1 00:00:10,345 --> 00:00:13,223 アーカンソー州に 戻るのが楽しみ 2 00:00:13,348 --> 00:00:14,558 本も買ったの 3 00:00:15,100 --> 00:00:17,727 「死ぬ前に試すべき 101の食べ物」 4 00:00:18,103 --> 00:00:20,897 最初に紹介されてるのが 5 00:00:21,022 --> 00:00:22,899 AQチキンハウスよ 6 00:00:23,024 --> 00:00:24,359 ここね 7 00:00:24,484 --> 00:00:28,405 昔 すごい量のチキンを 食べた店よ 8 00:00:28,530 --> 00:00:32,993 レモンペッパーにバター スパイス 揚げチキン… 9 00:00:33,118 --> 00:00:34,369 すごいの 10 00:00:34,494 --> 00:00:36,371 今回も全種類 食べよう 11 00:00:37,789 --> 00:00:41,001 アーカンソー州の リトルロックでは 12 00:00:41,126 --> 00:00:45,589 本当に楽しい子供時代を 過ごせたわ 13 00:00:45,714 --> 00:00:47,799 ビルは付き合い始めの頃から 14 00:00:47,924 --> 00:00:50,844 故郷に戻ることを宣言してた 15 00:00:50,969 --> 00:00:53,889 だから私も覚悟を決めたの 16 00:00:54,014 --> 00:00:58,351 心の赴くままに 彼についていこうってね 17 00:00:59,144 --> 00:01:03,315 この決断により 私の人生は大きく変わった 18 00:01:03,440 --> 00:01:08,737 もちろん 最も大きな出来事は あなたの誕生よ 19 00:01:09,821 --> 00:01:11,406 最近 考えてたの 20 00:01:11,531 --> 00:01:13,241 人間形成において 21 00:01:13,366 --> 00:01:17,787 場所がどれほど 人に影響を与えるかをね 22 00:01:18,038 --> 00:01:20,373 アーカンソーに戻ることは 23 00:01:20,498 --> 00:01:24,836 勇敢さについて深く考える いい機会よ 24 00:01:24,961 --> 00:01:28,006 どうやって 難しい選択をするのか 25 00:01:28,131 --> 00:01:32,969 何の保証もない中で どう賭けに出るのか 26 00:01:33,094 --> 00:01:35,013 そういうことを考えたい 27 00:01:35,138 --> 00:01:36,014 私も 28 00:01:37,599 --> 00:01:39,309 もうパンパンだよ 29 00:01:39,434 --> 00:01:42,979 驚くわよ すごく広がるんだから 30 00:01:43,104 --> 00:01:44,439 まだまだ入る 31 00:01:44,940 --> 00:01:46,066 上に座ろうか? 32 00:01:46,191 --> 00:01:48,485 ううん 大丈夫だけど… 33 00:01:48,610 --> 00:01:51,071 大きな信頼を寄せてるのね 34 00:01:51,196 --> 00:01:51,905 そうよ 35 00:01:52,948 --> 00:01:53,657 よし 36 00:01:53,782 --> 00:01:54,950 ウソでしょ 37 00:01:55,075 --> 00:01:58,036 準備完了よ 行きましょ 38 00:01:58,620 --> 00:01:59,621 いざ出発 39 00:02:00,705 --> 00:02:02,123 驚いたね 40 00:02:02,249 --> 00:02:04,334 そして私は入場した 41 00:02:05,710 --> 00:02:07,379 の修士号を 持ってる 42 00:02:07,629 --> 00:02:11,299 だから白人も 黒人の一般教養を学んで 43 00:02:11,466 --> 00:02:12,968 Gutsy 〜勇敢に生きる〜 44 00:02:13,093 --> 00:02:15,428 未知の世界に飛び込む女性たち 45 00:02:16,096 --> 00:02:17,556 “ニューヨーク” 46 00:02:18,598 --> 00:02:20,684 まずはリトルロックよ 47 00:02:20,809 --> 00:02:24,020 “アーカンソー州 リトルロック” 48 00:02:26,690 --> 00:02:29,067 これマニュアル車? 49 00:02:29,192 --> 00:02:30,110 それはマイク 50 00:02:30,235 --> 00:02:31,319 そっか 51 00:02:31,903 --> 00:02:34,489 “メンテナンスが必要です”? 52 00:02:36,783 --> 00:02:38,368 楽しい旅になりそう 53 00:02:40,620 --> 00:02:44,249 ア︱カンソ︱で 初めて家を構えた場所が 54 00:02:44,624 --> 00:02:47,627 フェイエットヴィルよ 55 00:02:46,376 --> 00:02:50,714 〝フェイエットヴィル〟 56 00:02:47,752 --> 00:02:50,714 私は法科大学院で を執ってた 57 00:02:50,839 --> 00:02:53,842 まずは結婚式を 挙げた家に行こう 58 00:02:54,885 --> 00:02:57,637 家は今 博物館になっている 59 00:02:56,595 --> 00:02:59,723 ア︱カンソ︱州 フェイエットヴィル 60 00:02:57,762 --> 00:02:59,723 すごく年を取った気分だ 61 00:03:00,432 --> 00:03:04,728 案内役を依頼した アン・ヘンリーは 62 00:03:04,853 --> 00:03:09,107 引っ越し当初にできた 友達の1人だ 63 00:03:06,980 --> 00:03:09,608 〝クリントン・ハウス・ ミュ︱ジアム〟 64 00:03:10,692 --> 00:03:11,860 アン! 65 00:03:12,986 --> 00:03:17,198 教育者/活動家 アン・ヘンリ︱ 66 00:03:13,486 --> 00:03:15,947 あなたの昔の家に ようこそ 67 00:03:16,072 --> 00:03:16,907 チェルシ︱ 68 00:03:17,032 --> 00:03:17,866 ハ︱イ 69 00:03:17,991 --> 00:03:19,492 始まりの場所よ 70 00:03:19,618 --> 00:03:21,036 初めて来たの 71 00:03:21,161 --> 00:03:22,287 絶対 気に入る 72 00:03:22,412 --> 00:03:24,623 ママのウェディングドレス? 73 00:03:24,748 --> 00:03:25,582 娘の初訪問よ 74 00:03:25,790 --> 00:03:28,543 ここに保管してたのね 75 00:03:28,668 --> 00:03:33,173 ディラーズで 53ドルで買ったドレスよ 76 00:03:33,715 --> 00:03:36,134 母親の命令で しぶしぶね 77 00:03:36,259 --> 00:03:39,679 式直前の金曜日に 一緒に買いに行った 78 00:03:39,804 --> 00:03:41,848 あなたのドレスとは大違い 79 00:03:41,973 --> 00:03:43,016 まあね 80 00:03:46,394 --> 00:03:48,730 ここが式をした部屋 81 00:03:50,982 --> 00:03:52,984 横がダイニングルーム 82 00:03:55,779 --> 00:03:58,156 〝新顔を送り込もう〟 83 00:03:56,112 --> 00:03:57,697 “クリントンを議員に” 84 00:03:57,906 --> 00:03:59,324 1974年のことよ 85 00:03:58,281 --> 00:03:59,991 〝ア︱カンソ︱州 候補〟 86 00:03:59,449 --> 00:04:01,451 星模様を覚えてる 87 00:04:02,160 --> 00:04:03,578 〝クリントン〟 88 00:04:02,369 --> 00:04:03,995 このネクタイは? 89 00:04:04,162 --> 00:04:07,499 当時の男性が着けてた ネクタイよ 90 00:04:07,624 --> 00:04:08,875 パパの私物? 91 00:04:09,000 --> 00:04:09,793 そうかもね 92 00:04:09,918 --> 00:04:10,752 笑える 93 00:04:10,961 --> 00:04:12,671 続いてキッチン 94 00:04:12,796 --> 00:04:14,089 当時のまま? 95 00:04:14,214 --> 00:04:15,632 全然 変わってない 96 00:04:19,052 --> 00:04:20,136 濃いオレンジね 97 00:04:20,262 --> 00:04:22,847 明るい感じで好きだったの 98 00:04:25,725 --> 00:04:27,269 スワンソンだらけ 99 00:04:27,394 --> 00:04:28,937 冷凍食品は救世主よ 100 00:04:29,062 --> 00:04:30,689 ここに工場があったの 101 00:04:30,814 --> 00:04:34,150 ポットパイのことは よく覚えてるけど 102 00:04:34,276 --> 00:04:36,236 なぜ写真の隣に? 103 00:04:36,361 --> 00:04:37,779 料理が嫌いだから 104 00:04:37,904 --> 00:04:40,448 このパイは我が家の定番だった 105 00:04:42,409 --> 00:04:44,160 写真がいっぱい 106 00:04:44,494 --> 00:04:46,204 いい写真でしょ 107 00:04:46,371 --> 00:04:47,414 初めて見た 108 00:04:47,539 --> 00:04:48,873 ひどいメガネ 109 00:04:49,291 --> 00:04:50,792 70年代って感じ 110 00:04:50,917 --> 00:04:51,918 懐かしい 111 00:04:52,627 --> 00:04:54,838 1974年の話題の中心は–– 112 00:04:55,630 --> 00:04:56,882 ヒラリーよ 113 00:04:57,007 --> 00:05:01,094 ビルが彼女への恋心を 爆発させててね 114 00:05:01,219 --> 00:05:05,015 “有能な彼女と結婚したい”と 言ってたけど 115 00:05:05,140 --> 00:05:07,767 断られることを恐れてた 116 00:05:07,893 --> 00:05:09,686 私たちは彼女に興味津々 117 00:05:09,811 --> 00:05:13,899 そんな時 法科大学院の祝賀会で 118 00:05:14,024 --> 00:05:18,612 ページボーイヘアの彼女と 初めて対面した 119 00:05:19,112 --> 00:05:22,365 そこで握手した時から ずっと友達よ 120 00:05:22,490 --> 00:05:23,742 50年来の友人ね 121 00:05:23,867 --> 00:05:25,785 すばらしいでしょ 122 00:05:26,536 --> 00:05:29,873 アンは披露宴のホストを 務めてくれた 123 00:05:29,998 --> 00:05:33,168 でも写真家の手配を 忘れちゃったの 124 00:05:33,293 --> 00:05:36,922 今の時代じゃ 考えられないでしょ 125 00:05:37,047 --> 00:05:39,549 当時は気にしてなかったよね 126 00:05:39,674 --> 00:05:41,718 ドレスすら適当なんだから 127 00:05:41,843 --> 00:05:45,972 写真に残すことなんて 考えてるわけない 128 00:05:46,097 --> 00:05:48,141 ファッションは二の次 129 00:05:48,266 --> 00:05:51,478 まあ 間違いなく疎かったわね 130 00:05:53,230 --> 00:05:56,191 フェイエットヴィルへの 引っ越しは 131 00:05:56,316 --> 00:05:57,859 大きな賭けだった 132 00:05:58,318 --> 00:06:01,613 シカゴのような大都市と 比べれば 133 00:06:01,738 --> 00:06:04,741 ここは まるで “農園天国”みたい 134 00:06:04,866 --> 00:06:10,664 だけど快適で面白い人が多くて 毎日 楽しかったわ 135 00:06:10,789 --> 00:06:14,251 みんなに そう言って自慢してる 136 00:06:15,001 --> 00:06:16,503 結婚した場所だしね 137 00:06:16,628 --> 00:06:18,129 確かにそうだわ 138 00:06:18,255 --> 00:06:20,507 あとは ご存じのとおりよ 139 00:06:30,892 --> 00:06:34,062 自分を成長させてくれた この場所で 140 00:06:34,437 --> 00:06:38,191 心地よい家を得たのは 私だけではない 141 00:06:38,316 --> 00:06:40,318 キャノピーNWAは 142 00:06:40,986 --> 00:06:45,949 難民の定住を手助けしている NPO団体だ 143 00:06:46,241 --> 00:06:50,787 現在 全国的努力の一環として 力を入れているのが 144 00:06:50,912 --> 00:06:53,081 アフガニスタン人の定住だ 145 00:06:53,206 --> 00:06:57,294 2021年の夏にタリバンが 政権を奪取したため 146 00:06:57,419 --> 00:06:59,713 7万5000人以上が亡命した 147 00:06:59,963 --> 00:07:02,257 “誰でも歓迎します” 148 00:07:05,760 --> 00:07:06,928 こんにちは 149 00:07:07,053 --> 00:07:10,640 どうも ようこそ ジョアンナよ 150 00:07:10,932 --> 00:07:12,559 チェルシーね 151 00:07:12,684 --> 00:07:13,685 手が冷たくて… 152 00:07:13,810 --> 00:07:15,896 大丈夫よ ゆっくり見てね 153 00:07:16,021 --> 00:07:17,188 すごく楽しみ 154 00:07:17,314 --> 00:07:19,858 水曜に 新しい家族が来るの 155 00:07:17,731 --> 00:07:20,734 キャノピ︱NWA 取締役 ジョアンナ・クラウス 156 00:07:19,983 --> 00:07:20,734 そう 157 00:07:20,859 --> 00:07:23,486 必死で準備してるところ 158 00:07:23,612 --> 00:07:27,115 快適な家で 迎えてあげたいからね 159 00:07:28,909 --> 00:07:33,288 先月は13家庭 計56人を迎え入れたわ 160 00:07:33,538 --> 00:07:34,247 すごい 161 00:07:34,372 --> 00:07:35,624 うれしいことにね 162 00:07:35,749 --> 00:07:37,667 ここは何人用? 163 00:07:37,792 --> 00:07:39,961 5人家族が住むわ 164 00:07:40,086 --> 00:07:43,590 壮絶な経験をしてきた人たちに 165 00:07:43,965 --> 00:07:47,802 安全で静かな環境を与えたい 166 00:07:48,094 --> 00:07:49,346 ベッドの準備よ 167 00:07:49,471 --> 00:07:50,805 手伝うわ 168 00:07:50,931 --> 00:07:56,436 寄付された物の活用こそ キャノピーならではの楽しみよ 169 00:07:56,561 --> 00:07:59,272 ネジが1袋あるから… 170 00:07:59,397 --> 00:08:00,649 ネジ1袋? 171 00:08:00,774 --> 00:08:03,652 試行錯誤して組み立てましょ 172 00:08:03,777 --> 00:08:04,778 了解 173 00:08:05,320 --> 00:08:06,863 そこを持って 174 00:08:07,489 --> 00:08:08,698 これは… 175 00:08:08,823 --> 00:08:10,533 ここに はめる 176 00:08:10,659 --> 00:08:12,160 全部 寄付なのね 177 00:08:12,744 --> 00:08:15,121 ネジは十分ある? 178 00:08:15,247 --> 00:08:16,873 短いのならある 179 00:08:17,040 --> 00:08:19,167 これは手ごわそう 180 00:08:19,292 --> 00:08:20,835 短いネジちょうだい 181 00:08:20,961 --> 00:08:22,170 了解 182 00:08:22,462 --> 00:08:24,005 こっち向きね 183 00:08:24,130 --> 00:08:25,966 私は経験豊かよ 184 00:08:27,509 --> 00:08:28,260 よし 185 00:08:28,385 --> 00:08:31,054 頑丈に作っておかなきゃ 186 00:08:31,596 --> 00:08:35,767 皆 ベッドを見た瞬間 飛び乗るはず 187 00:08:35,892 --> 00:08:37,811 想像するだけで怖い 188 00:08:39,270 --> 00:08:40,938 さあ どうかな 189 00:08:41,523 --> 00:08:42,566 あなたの本みたい 190 00:08:42,691 --> 00:08:45,151 子育ては“村中みんなで”ね 191 00:08:45,277 --> 00:08:46,861 ここに もう1個 192 00:08:46,987 --> 00:08:47,904 了解 193 00:08:48,029 --> 00:08:49,114 よし 194 00:08:49,239 --> 00:08:50,657 頑丈そう 195 00:08:50,782 --> 00:08:52,075 いい感じね 196 00:08:52,200 --> 00:08:52,909 完成 197 00:08:53,034 --> 00:08:54,578 ピッタリはまった 198 00:08:54,703 --> 00:08:55,954 ええ 最高 199 00:08:56,079 --> 00:08:57,706 まだ仕事は山積みよね 200 00:08:57,831 --> 00:08:59,332 まだまだある 201 00:09:00,125 --> 00:09:01,459 トイレットペーパーよ 202 00:09:01,585 --> 00:09:04,296 落ちてるのは戻すわよね? 203 00:09:04,963 --> 00:09:07,507 シャワーカーテンが落ちてる 204 00:09:07,674 --> 00:09:08,508 どうかな 205 00:09:08,633 --> 00:09:09,634 これは… 206 00:09:09,759 --> 00:09:10,510 あらら 207 00:09:10,635 --> 00:09:13,847 しっかり両側を支えなきゃ 208 00:09:13,972 --> 00:09:16,349 ポールホルダーが必要よ 209 00:09:16,474 --> 00:09:17,183 そうね 210 00:09:17,309 --> 00:09:21,187 簡単に落ちるけど見た目はいい 211 00:09:21,479 --> 00:09:22,314 よしとしよう 212 00:09:23,315 --> 00:09:24,774 大好きな本よ 213 00:09:23,315 --> 00:09:26,818 ﹁どんなにきみが すきだかあててごらん﹂ 214 00:09:24,900 --> 00:09:26,443 準備が整ったわ 215 00:09:26,568 --> 00:09:27,944 シャワーカーテンを… 216 00:09:28,069 --> 00:09:29,654 直してからね 217 00:09:29,779 --> 00:09:30,864 あとひと踏んばり 218 00:09:33,283 --> 00:09:35,702 ステキ 心があったまる 219 00:09:35,827 --> 00:09:37,537 “来てくれてうれしい” 220 00:09:40,582 --> 00:09:43,752 慣れ親しんだ家を離れる時 221 00:09:44,294 --> 00:09:46,630 どれほどの勇気が必要だろう 222 00:09:47,547 --> 00:09:49,007 今から訪ねるのは 223 00:09:49,132 --> 00:09:52,802 数週間前にカブールから やってきた家族だ 224 00:09:52,219 --> 00:09:55,222 ア︱カンソ︱州 ベントンビル 225 00:09:53,386 --> 00:09:57,432 ママはアフガニスタンの 女性や家族の避難に 226 00:09:57,641 --> 00:10:00,685 長い間 尽力してきたでしょ 227 00:10:00,810 --> 00:10:03,104 だから私にとっては 228 00:10:03,230 --> 00:10:06,399 原点に立ち返るような感覚ね 229 00:10:10,320 --> 00:10:14,491 あなたたちを この国に 迎え入れられて 230 00:10:11,238 --> 00:10:14,491 バシラ アキュエラ 231 00:10:14,616 --> 00:10:16,284 本当にうれしい 232 00:10:16,409 --> 00:10:17,535 ありがとう 233 00:10:18,078 --> 00:10:19,829 ここに来てどのくらい? 234 00:10:20,288 --> 00:10:21,748 3週間よ 235 00:10:21,873 --> 00:10:23,124 そうなの 236 00:10:23,250 --> 00:10:25,627 〈ここに来た頃 すべての家の前に〉 237 00:10:25,752 --> 00:10:28,129 〈カボチャが飾られてたの〉 238 00:10:28,421 --> 00:10:30,423 〈母は何度も言ってたわ〉 239 00:10:30,549 --> 00:10:33,677 〈“なぜカボチャを 置くの?”ってね〉 240 00:10:33,802 --> 00:10:35,554 〈そして ある日〉 241 00:10:35,679 --> 00:10:38,765 〈町が仮装をした子供たちで あふれた〉 242 00:10:39,140 --> 00:10:43,436 〈“これは伝統文化なんだ”と その時に気付いたの〉 243 00:10:43,853 --> 00:10:44,938 来年は参加したい 244 00:10:45,063 --> 00:10:48,817 あなたの息子さんも 仮装したがるはず 245 00:10:48,942 --> 00:10:49,943 そうね 246 00:10:50,527 --> 00:10:54,698 2人は他の アフガニスタン人と同様に 247 00:10:54,823 --> 00:10:58,577 信じられないほどの勇気を 見せてくれた 248 00:10:58,702 --> 00:11:02,706 今日 タリバンが カブ︱ルを制圧しました 249 00:10:58,702 --> 00:11:02,706 今日 タリバンが カブ︱ルを制圧しました 250 00:10:59,452 --> 00:11:05,250 2021年8月15日 251 00:10:59,452 --> 00:11:05,250 2021年8月15日 252 00:11:02,831 --> 00:11:05,250 旧タリバン政権の 崩壊以来 253 00:11:05,375 --> 00:11:10,338 約20年ぶりに政権を 掌握したことになります 254 00:11:10,714 --> 00:11:14,467 この20年間 アフガニスタンの状況は 255 00:11:14,593 --> 00:11:18,096 決して完璧だったわけではない 256 00:11:18,513 --> 00:11:22,934 でも基本的な権利があり 人々は幸せだった 257 00:11:23,059 --> 00:11:26,313 女性でも学校や大学に通えたし 258 00:11:26,438 --> 00:11:29,482 社会の一員だと実感できた 259 00:11:29,816 --> 00:11:32,569 その時 大学に通ってたの? 260 00:11:33,028 --> 00:11:36,656 カブール大学を卒業したわ 261 00:11:36,781 --> 00:11:38,700 専門は法と政治学よ 262 00:11:38,825 --> 00:11:40,327 あなたは? 263 00:11:40,452 --> 00:11:42,537 大学生だった 264 00:11:42,746 --> 00:11:45,206 〈カブールにいる時は〉 265 00:11:45,332 --> 00:11:50,170 〈周囲のみんなに “医者になりたい”と言ってた〉 266 00:11:50,879 --> 00:11:53,965 今だけでなく未来も失ったのね 267 00:11:54,090 --> 00:11:55,967 夢を描いていたのに 268 00:11:56,801 --> 00:12:00,013 タリバンが政権を奪取し 269 00:12:00,138 --> 00:12:03,767 国はめちゃくちゃになった 270 00:12:04,559 --> 00:12:06,686 そして たった数時間で–– 271 00:12:07,187 --> 00:12:12,609 人生を変える決断を しなきゃいけなかったのよね 272 00:12:14,402 --> 00:12:17,906 大勢が空港のゲートに 押しかけ 273 00:12:18,031 --> 00:12:20,408 命を落とした人もいる 274 00:12:21,493 --> 00:12:25,580 家族の中には 空港に行きたがらない人もいた 275 00:12:26,206 --> 00:12:28,124 でも朝2時に–– 276 00:12:28,250 --> 00:12:30,210 私たちは家を出た 277 00:12:30,585 --> 00:12:34,381 〈持っていける荷物は リュック1つのみ〉 278 00:12:34,506 --> 00:12:37,676 2021年8月24日 カブ︱ル 279 00:12:38,009 --> 00:12:40,887 私たちが使ったのは–– 280 00:12:41,680 --> 00:12:43,640 アビー・ゲート 281 00:12:44,724 --> 00:12:46,226 到着の2日後に 282 00:12:46,351 --> 00:12:49,354 そこで自爆テロが起こった 283 00:12:55,151 --> 00:12:57,529 危険な状況だったけど 284 00:12:57,779 --> 00:13:00,824 何とかゲートを 通ることができた 285 00:13:00,949 --> 00:13:02,242 みんな一緒に? 286 00:13:02,367 --> 00:13:03,326 ええ 287 00:13:03,451 --> 00:13:05,996 難民として 渡米したくなかった 288 00:13:06,538 --> 00:13:09,124 でも決断を迫られたの 289 00:13:14,212 --> 00:13:18,091 息子さんは うまく適応してる? 290 00:13:18,842 --> 00:13:20,719 新しい家や人々に… 291 00:13:21,094 --> 00:13:23,889 最初の頃は苦労したわ 292 00:13:24,014 --> 00:13:27,058 “家がない”という 不安定さは 293 00:13:27,392 --> 00:13:30,353 幼い子供でも消化しづらい 294 00:13:30,478 --> 00:13:34,024 だけど家があると きちんと理解できた時 295 00:13:34,149 --> 00:13:35,942 やっと落ち着いた 296 00:13:37,235 --> 00:13:40,030 私たちには住む場所があり–– 297 00:13:40,989 --> 00:13:45,160 静かな環境で 安全に遊ぶことができる 298 00:13:45,285 --> 00:13:47,037 友達もできたわ 299 00:13:47,162 --> 00:13:49,581 よかった 気になってたの 300 00:13:49,915 --> 00:13:52,459 共同スポンサーの家族や 301 00:13:52,584 --> 00:13:56,296 近所の子供たちと よく遊んでる 302 00:13:56,421 --> 00:13:59,674 アーカンソーに慣れたみたい 303 00:14:01,218 --> 00:14:02,761 幸せを願ってるわ 304 00:14:02,886 --> 00:14:05,263 いい感謝祭を過ごしてね 305 00:14:05,472 --> 00:14:06,598 ありがとう 306 00:14:06,723 --> 00:14:07,933 感謝祭おめでとう 307 00:14:08,058 --> 00:14:09,017 ありがと 308 00:14:09,267 --> 00:14:10,185 私が下げる 309 00:14:10,310 --> 00:14:13,396 いいの おもてなししてくれたでしょ 310 00:14:15,440 --> 00:14:17,692 クリントン元国務長官? 311 00:14:17,817 --> 00:14:22,113 初訪問の時は お皿を洗わなくていい 312 00:14:24,866 --> 00:14:26,993 次回は お皿も洗って 313 00:14:27,118 --> 00:14:28,662 そういう慣習? 314 00:14:28,787 --> 00:14:31,665 そう 1回目は大丈夫 315 00:14:34,376 --> 00:14:37,212 過去を思い出したいのなら 316 00:14:37,379 --> 00:14:41,299 リトルロック以上に ふさわしい場所はない 317 00:14:40,549 --> 00:14:41,591 〝ようこそ〟 318 00:14:41,716 --> 00:14:44,594 アーカンソー州 リトルロック 319 00:14:47,597 --> 00:14:50,934 ラリーズの カーリーフライは最高 320 00:14:51,059 --> 00:14:53,812 今も同じ方法で作ってるかな 321 00:14:54,521 --> 00:14:58,275 戦争記念スタジアム近くの 遊び場によく行った 322 00:14:58,400 --> 00:14:59,109 動物園もね 323 00:14:59,234 --> 00:15:00,944 大好きだったわ 324 00:15:01,069 --> 00:15:03,572 チンパンジーの名前が… 325 00:15:03,697 --> 00:15:07,284 違う 私と同じ名前は オランウータンよ 326 00:15:07,409 --> 00:15:08,076 そう 327 00:15:08,201 --> 00:15:11,621 1975年生まれのね 私の名前の由来ね 328 00:15:11,746 --> 00:15:13,582 そんなことないわ 329 00:15:13,707 --> 00:15:16,543 魅力的な オランウータンだったよ 330 00:15:16,960 --> 00:15:20,380 1996年の大統領選挙の日に 331 00:15:20,505 --> 00:15:23,717 友達数人とモールにいたの 332 00:15:23,842 --> 00:15:28,430 “16歳だしピアスを開けたい”と ママに電話したら 333 00:15:28,555 --> 00:15:31,558 幸せな時の決断は 危険だと言われた 334 00:15:32,976 --> 00:15:34,144 衝撃だったわ 335 00:15:34,269 --> 00:15:38,148 “12歳になったらいい”と 言ってたくせに 336 00:15:38,273 --> 00:15:41,067 そんなこと言った覚えない 337 00:15:41,192 --> 00:15:44,905 20歳か30歳の間違いよ 12歳はあり得ない 338 00:15:45,030 --> 00:15:46,698 絶対 言うはずない 339 00:15:46,823 --> 00:15:47,699 言ったわ 340 00:15:47,824 --> 00:15:52,329 私は娘と 一緒に開ける約束をした 341 00:15:52,454 --> 00:15:56,166 モールから連絡されたら 気が変わるはず 342 00:15:56,291 --> 00:15:58,710 12歳で解禁って言った 343 00:15:58,835 --> 00:16:02,839 かわいそうな私の孫 勘弁して 344 00:16:02,964 --> 00:16:03,924 心配無用よ 345 00:16:05,800 --> 00:16:07,344 もし引っ越さなければ 346 00:16:07,469 --> 00:16:11,097 このリトルロック高校に 通ってたわね 347 00:16:11,223 --> 00:16:13,266 すばらしい建物だわ 348 00:16:13,391 --> 00:16:18,772 もちろん歴史的にも とても特別な場所よね 349 00:16:18,897 --> 00:16:24,236 〝リトルロック高校〟 350 00:16:20,148 --> 00:16:21,983 事件の発端は 351 00:16:22,150 --> 00:16:25,362 ブラウン対 トピカ教育委員会の裁判よ 352 00:16:25,487 --> 00:16:29,699 公立学校で分離教育の 撤廃が奨励されたの 1954年 353 00:16:29,824 --> 00:16:30,992 〝最高裁判所が〟 354 00:16:29,824 --> 00:16:33,036 黒人の子供たちが 通っていた学校は 355 00:16:31,117 --> 00:16:34,120 〝公立学校の分離教育を 違憲と判断〟 356 00:16:33,161 --> 00:16:36,498 白人向けの学校とは 比較できないほど︱ 357 00:16:36,623 --> 00:16:38,375 劣悪だった 358 00:16:39,501 --> 00:16:43,880 当時 在籍していたのは 白人の生徒のみだった 359 00:16:44,297 --> 00:16:47,676 1957年に リトルロックの教育委員会が 360 00:16:47,801 --> 00:16:50,470 融合教育の推進を宣言 361 00:16:50,887 --> 00:16:54,516 その結果 勇気ある9人の男女が 362 00:16:54,641 --> 00:16:59,521 リトルロック高校初の 黒人生徒として入学した 363 00:17:00,021 --> 00:17:02,524 全米の学校が続くべきなのに 364 00:17:02,857 --> 00:17:06,444 多くの州で何の動きもなかった 365 00:17:06,945 --> 00:17:09,363 それに“融合”と言っても 366 00:17:09,488 --> 00:17:13,410 2000人弱もの生徒の中に たった9人でしょ 367 00:17:13,535 --> 00:17:15,786 ごく僅かな割合だし 368 00:17:15,911 --> 00:17:21,126 9人は相当のプレッシャーを 感じてたはず 369 00:17:23,753 --> 00:17:26,381 子供の頃 リトルロックのことは? 370 00:17:26,506 --> 00:17:27,841 もちろん知ってた 371 00:17:28,049 --> 00:17:31,094 シカゴ郊外の 白人ばかりの町に住み 372 00:17:31,219 --> 00:17:33,096 いい公立学校に通ってた 373 00:17:33,555 --> 00:17:36,558 父が毎晩 見てた ニュース番組に 374 00:17:36,683 --> 00:17:42,522 突然 強く印象に残る映像が 映し出されたの 375 00:17:43,273 --> 00:17:48,612 それが勇敢な “リトルロック・ナイン”よ 376 00:17:51,114 --> 00:17:55,118 罵声を飛ばし ツバを吐きかける人々の間を 377 00:17:55,243 --> 00:17:56,828 9人は黙々と歩いてた 378 00:17:57,412 --> 00:18:01,207 私より5~7歳上なだけの 子供たちがね 379 00:18:02,083 --> 00:18:06,796 外の世界に目を向ける きっかけになったわ 380 00:18:10,759 --> 00:18:14,512 偉大なことは 簡単には成し遂げられない 381 00:18:14,638 --> 00:18:18,725 1957年の リトルロック高校事件で 382 00:18:18,850 --> 00:18:21,937 アメリカが 嫌いになったわけじゃない 383 00:18:22,062 --> 00:18:24,105 9人の努力に感動したの 384 00:18:24,231 --> 00:18:29,194 国を さらなる高みへ 押し上げようとしてることにね 385 00:18:30,278 --> 00:18:35,909 リトルロック・ナインの カーロッタとミニジーンに 386 00:18:36,034 --> 00:18:38,495 話を聞けることになった 387 00:18:38,620 --> 00:18:41,915 こんにちは カーロッタ 388 00:18:42,332 --> 00:18:45,502 また会えて本当にうれしい 389 00:18:45,627 --> 00:18:47,045 私も同じ気持ちよ 390 00:18:47,170 --> 00:18:48,964 ありがたいわ 391 00:18:49,089 --> 00:18:51,132 本当に そうだね 392 00:18:51,883 --> 00:18:54,636 番組のテーマは“勇敢さ”よ 393 00:18:54,886 --> 00:18:56,763 リトルロック・ ナインのメンバ︱ 394 00:18:54,886 --> 00:18:59,057 あなた方は世界有数の 教育を受ける権利を信じ 395 00:18:56,888 --> 00:18:58,765 カ︱ロッタ・ ウォ︱ルズ・ラニア︱ 396 00:18:59,182 --> 00:19:01,268 リトルロック・ ナインのメンバ︱ 397 00:18:59,182 --> 00:19:03,436 そのために闘う勇気を 持っていたわ 398 00:18:59,182 --> 00:19:01,268 リトルロック・ ナインのメンバ︱ 399 00:18:59,182 --> 00:19:03,436 そのために闘う勇気を 持っていたわ 400 00:19:01,393 --> 00:19:03,436 ミニジ︱ン・ ブラウン・トリッキ︱ 401 00:19:03,770 --> 00:19:07,524 私は 黒人隔離が 当たり前だった南部で 402 00:19:07,649 --> 00:19:09,526 こう言われて育った 403 00:19:09,651 --> 00:19:11,778 “あなたは美しく賢い” 404 00:19:12,028 --> 00:19:12,612 本当ね 405 00:19:12,737 --> 00:19:13,863 “才能豊か” 406 00:19:14,531 --> 00:19:15,991 ミニジーンです 407 00:19:16,116 --> 00:19:20,328 私たちを熱心に 応援してくださった方々に 408 00:19:20,453 --> 00:19:21,329 感謝します 409 00:19:22,455 --> 00:19:27,210 不当な扱いを受けるのが イヤだったから 410 00:19:27,335 --> 00:19:30,964 バスではなく 徒歩で移動をしてた 411 00:19:31,089 --> 00:19:34,175 バスの後部にいたくなかった? 412 00:19:34,301 --> 00:19:35,927 歩く方がマシよ 413 00:19:36,678 --> 00:19:39,055 静かな抵抗は慣れっこ 414 00:19:39,180 --> 00:19:39,973 そうね 415 00:19:40,098 --> 00:19:42,559 おかげで安全は確保できた 416 00:19:43,643 --> 00:19:46,771 “世の中は変わる”と 母は言ってた 417 00:19:47,230 --> 00:19:50,775 “僅かなチャンスも 逃さないように––” 418 00:19:50,901 --> 00:19:55,447 “しっかり準備を しておきなさい” 419 00:19:55,697 --> 00:19:58,241 “一番の近道は教育よ” 420 00:19:58,366 --> 00:20:02,579 幼い頃から 教育の大切さを説かれ続けた 421 00:20:03,079 --> 00:20:05,707 高校の歴史の教科書に 422 00:20:05,832 --> 00:20:08,251 こう書かれてあったの 423 00:20:08,376 --> 00:20:12,172 “奴隷制は黒人にとって いいことだった” 424 00:20:12,297 --> 00:20:13,256 そうそう 425 00:20:13,381 --> 00:20:18,220 バカ正直だった私は 挙手をして言った 426 00:20:18,595 --> 00:20:21,932 “私の教わった話と 異なります” 427 00:20:22,057 --> 00:20:26,519 その瞬間 問題児のを押されたわ 428 00:20:26,645 --> 00:20:28,063 知らなかったのよ 429 00:20:28,188 --> 00:20:30,732 真実は口にすべきじゃないと? 430 00:20:30,857 --> 00:20:32,359 そういうこと 431 00:20:32,817 --> 00:20:37,489 じゃあ なぜ リトルロックの教育委員会は 432 00:20:37,614 --> 00:20:40,033 あなた方をナインの一員に? 433 00:20:40,158 --> 00:20:44,496 キュリー夫人に憧れて 医者を目指してた 434 00:20:44,621 --> 00:20:46,414 立派な動機ね 435 00:20:46,539 --> 00:20:48,792 リトルロックでは–– 436 00:20:48,917 --> 00:20:53,088 2人で1匹のカエルを解剖する 437 00:20:53,713 --> 00:20:55,131 ダンバー高校なら 438 00:20:55,257 --> 00:20:59,094 10~12人で1匹を解剖するの 439 00:20:59,219 --> 00:21:02,430 つまり ここは 学べる機会が多い 440 00:21:02,556 --> 00:21:06,393 8月1日に 登録証を受け取ったんだけど 441 00:21:06,935 --> 00:21:10,230 父は目を丸くして こう言ったわ 442 00:21:10,355 --> 00:21:14,359 “リトルロック高校に 行くのか?” 443 00:21:14,484 --> 00:21:15,527 “うん”と答えた 444 00:21:16,111 --> 00:21:18,321 第二次世界大戦で従軍した父は 445 00:21:18,446 --> 00:21:22,117 “ドルには白人用も 黒人用もない”と言ってた 446 00:21:22,242 --> 00:21:26,621 “私も皆と同じように 税金を納めてるし” 447 00:21:26,746 --> 00:21:29,874 “高校にも お金を出してる”とね 448 00:21:30,250 --> 00:21:32,419 誇らしげだったわ 449 00:21:36,506 --> 00:21:41,344 高校の初日に 私は 他の生徒たちと合流した 450 00:21:42,304 --> 00:21:44,264 群衆がいたけど–– 451 00:21:45,891 --> 00:21:48,685 全然 怖くなかった 452 00:21:50,478 --> 00:21:51,396 あなたもよね 453 00:21:51,521 --> 00:21:52,272 だと思った 454 00:21:52,397 --> 00:21:54,691 嫌われた経験がなかったから 455 00:21:54,816 --> 00:21:57,152 恐れる理由もなかった 456 00:21:57,861 --> 00:22:03,033 私たちが歩き出すと 州兵が近づいてきて言った 457 00:22:03,408 --> 00:22:06,578 “お前たちは家に帰れ” 458 00:22:09,039 --> 00:22:11,666 実は 知事が前日の夜に 459 00:22:11,791 --> 00:22:15,462 市民を守る名目で 州兵の出動を命じてたの 460 00:22:16,296 --> 00:22:19,507 私は状況が理解できなかった 461 00:22:19,633 --> 00:22:22,552 州兵は市民を守ってるらしい 462 00:22:23,929 --> 00:22:28,183 “じゃあ群衆の統制を よろしく”って思った 463 00:22:28,850 --> 00:22:31,311 でも結局 帰宅を強制された 464 00:22:33,480 --> 00:22:37,859 2回目の“学校初日”は 9月23日だった 465 00:22:40,695 --> 00:22:44,908 私たちは裏口から 学校の中に入った 466 00:22:45,450 --> 00:22:47,494 教室は後方にあったから 467 00:22:47,619 --> 00:22:50,538 正面の様子が見えなかった 468 00:22:50,664 --> 00:22:52,666 でも暴徒は拡大してたの 469 00:22:59,881 --> 00:23:03,635 幾何学の授業中に 警察が入ってきて 470 00:23:03,760 --> 00:23:06,721 私たちをパトカーまで誘導した 471 00:23:07,097 --> 00:23:10,517 “毛布をかぶり下を向いてろ” 472 00:23:11,017 --> 00:23:15,897 “決して止まるな 足を1歩ずつ前に出し続けろ” 473 00:23:17,691 --> 00:23:20,652 あの緊張感を今でも覚えてる 474 00:23:21,653 --> 00:23:24,322 帰宅後は次々と電話が鳴り 475 00:23:24,447 --> 00:23:29,286 母は“娘を退学させろ”と 脅され続けた 476 00:23:30,078 --> 00:23:34,916 今96歳の母が 白髪になり始めたのは 477 00:23:35,041 --> 00:23:37,794 1957年9月23日よ 478 00:23:37,919 --> 00:23:39,462 人生で最も恐ろしい日 479 00:23:40,797 --> 00:23:43,508 事態を収拾するために 480 00:23:43,633 --> 00:23:48,763 ついにアイゼンハワー大統領も 動き出した 481 00:23:48,889 --> 00:23:51,141 叔父は興奮気味に言ったわ 482 00:23:51,266 --> 00:23:56,062 “お前たちのために 誰が派遣されたと思う?” 483 00:23:56,313 --> 00:24:00,400 第二次世界大戦で名を上げた “叫ぶ” 484 00:24:00,525 --> 00:24:03,445 アメリカ最強の 第101空挺師団よ 485 00:24:03,570 --> 00:24:06,781 目の前にした時の感動ったら… 486 00:24:08,325 --> 00:24:11,328 大統領が陸軍を リトルロックに派遣 487 00:24:11,620 --> 00:24:14,664 陸軍は黒人生徒たちを送迎し 488 00:24:14,789 --> 00:24:18,043 暴徒から守りました 489 00:24:19,127 --> 00:24:22,714 皆 私たちが諦めると 思ってたはず 490 00:24:22,839 --> 00:24:27,385 暴徒が存在し 憎悪をむき出しにするのは 491 00:24:27,510 --> 00:24:29,471 私たちを追い出すためよ 492 00:24:29,596 --> 00:24:31,890 でも諦めなかったから 493 00:24:32,015 --> 00:24:33,600 政府も動いた 494 00:24:34,893 --> 00:24:37,938 必要なのは 自分を信じることと–– 495 00:24:38,647 --> 00:24:40,565 勇敢になること 496 00:24:41,399 --> 00:24:44,527 あなたは自分のために闘い 497 00:24:44,653 --> 00:24:46,363 その代償も払った 498 00:24:47,405 --> 00:24:50,909 奴隷制の質問のせいで 目を付けられて 499 00:24:51,034 --> 00:24:54,788 最後まで その印象を覆せなかった 500 00:24:55,789 --> 00:25:00,961 女子生徒らに毎日 ヒールで踏まれ ツバを吐かれ 501 00:25:01,253 --> 00:25:04,798 醜いだの臭いだの言われたわ 502 00:25:05,257 --> 00:25:07,926 ホームルームに行く途中で 503 00:25:08,843 --> 00:25:12,055 何かで頭を たたかれたの 504 00:25:12,597 --> 00:25:15,684 見たらハンドバッグだった 505 00:25:15,809 --> 00:25:18,103 6桁のダイヤル錠付きのね 506 00:25:18,228 --> 00:25:21,356 私はバッグを 床に投げて言った 507 00:25:21,481 --> 00:25:24,276 “私に構うな 白人のクズめ” 508 00:25:24,401 --> 00:25:27,779 その言葉を聞いてた 担任の先生は–– 509 00:25:29,239 --> 00:25:31,116 “帰りなさい”と私に言った 510 00:25:31,408 --> 00:25:33,243 そして退学になったの 511 00:25:33,535 --> 00:25:37,080 ツバを吐かれ 階段で後ろから押されても 512 00:25:37,205 --> 00:25:39,916 私は自分の価値を疑わなかった 513 00:25:40,417 --> 00:25:42,919 だから耐えることができた 514 00:25:43,545 --> 00:25:47,007 あなたたちは 優等生名簿にも載ったわ 515 00:25:47,549 --> 00:25:53,096 どんなに いじめられても できる限り無視しなきゃ 516 00:25:53,221 --> 00:25:56,391 しょせん 雑音でしかないんだもの 517 00:25:56,516 --> 00:25:57,893 気にしてたら… 518 00:25:58,018 --> 00:25:59,394 相手の思うつぼ 519 00:25:59,519 --> 00:26:01,021 誇り高く進むの 520 00:26:01,146 --> 00:26:02,188 そうね 521 00:26:11,031 --> 00:26:14,075 この廊下で いろんなことが起きたわ 522 00:26:14,200 --> 00:26:17,996 私たちは常に 教科書を抱えて歩いてた 523 00:26:18,121 --> 00:26:22,876 ロッカーを使えば 絶対 押し入れられるからね 524 00:26:23,168 --> 00:26:25,754 教科書を落とすのもダメ 525 00:26:26,004 --> 00:26:29,007 拾おうとしゃがんだ瞬間に 526 00:26:29,132 --> 00:26:30,592 背後から蹴られる 527 00:26:31,092 --> 00:26:34,221 “家にいたら?”と 母に言われたけど 528 00:26:34,346 --> 00:26:38,141 ヤツらの仕打ちは 毎日 見ておかなきゃ 529 00:26:39,684 --> 00:26:42,979 ここを歩くと いまだに気が張る? 530 00:26:43,104 --> 00:26:45,023 それは そうね 531 00:26:45,148 --> 00:26:46,858 過去のせいよね 532 00:26:46,983 --> 00:26:51,321 誰が私の方に向かってくるのか 気に掛けてる 533 00:26:51,821 --> 00:26:56,409 当時 南部に住んでた 黒人なら–– 534 00:26:56,826 --> 00:26:57,953 誰でも そう 535 00:26:58,078 --> 00:27:00,580 私たちは白人を理解してるけど 536 00:27:00,705 --> 00:27:02,791 白人は黒人を分かってない 537 00:27:02,916 --> 00:27:05,335 私はの修士号を持ってる 538 00:27:05,460 --> 00:27:09,714 だから白人も 黒人の一般教養を学んで 539 00:27:11,424 --> 00:27:13,552 “リトルロック高校 タイガース” 540 00:27:16,388 --> 00:27:21,184 大統領を動かすことは可能だと 若者たちに言いたい 541 00:27:24,980 --> 00:27:26,815 あなたには力がある 542 00:27:27,691 --> 00:27:32,737 面倒を避けたいと思ってる 権力者ですら 543 00:27:32,862 --> 00:27:34,698 動かせるのよ 544 00:27:36,575 --> 00:27:38,159 普通の人間にだって… 545 00:27:38,285 --> 00:27:40,078 すごいことができる 546 00:27:53,091 --> 00:27:54,634 通ってた教会よ 547 00:27:54,759 --> 00:27:57,345 ファースト・ユナイテッド・ メソジスト教会 548 00:27:57,721 --> 00:27:58,889 よく足を運んだ 549 00:27:59,014 --> 00:28:00,098 毎週 日曜日にね 550 00:28:00,390 --> 00:28:04,227 すごく恥ずかしい思いを したことがある 551 00:28:04,352 --> 00:28:06,146 確か母の日で–– 552 00:28:06,438 --> 00:28:09,691 子供たちがスピーチをしたの 553 00:28:10,066 --> 00:28:14,696 “ママに何をあげたい?”と 聞かれた私は 554 00:28:14,821 --> 00:28:16,573 “生命保険”と答えた 555 00:28:16,698 --> 00:28:19,951 そうすれば 一生 死なないと思ったの 556 00:28:20,076 --> 00:28:22,996 信徒たちは全員ポカン 557 00:28:23,455 --> 00:28:25,790 “生命保険だって?”ってね 558 00:28:25,916 --> 00:28:28,168 顔から火が出そうだった 559 00:28:28,293 --> 00:28:31,004 私は その気持ちに感動したわ 560 00:28:32,923 --> 00:28:37,219 いろんな楽しい思い出が よみがえってくるわね 561 00:28:37,344 --> 00:28:40,180 波のように押し寄せてくる 562 00:28:40,722 --> 00:28:42,641 私は幸せだったけど 563 00:28:42,766 --> 00:28:47,312 子供時代 ここでの暮らしに 苦労した人もいる 564 00:28:47,437 --> 00:28:52,150 ママはシモーンを 知らなかっただろうけど 565 00:28:52,275 --> 00:28:55,612 私は「ル・ポールのドラァグ・ レース」からのファンよ 566 00:28:56,404 --> 00:29:00,325 私の名前はシモ︱ン 栄冠を獲りに来たわ 567 00:28:56,404 --> 00:29:00,325 私の名前はシモ︱ン 栄冠を獲りに来たわ 568 00:28:56,780 --> 00:29:00,325 ﹁ル・ポ︱ルの ドラァグ・レ︱ス﹂ シ︱ズン13 569 00:28:56,780 --> 00:29:00,325 ﹁ル・ポ︱ルの ドラァグ・レ︱ス﹂ シ︱ズン13 570 00:29:00,450 --> 00:29:03,912 ア︱カンソ︱育ちの キレイなお顔 571 00:29:04,037 --> 00:29:06,957 シモーンこと レジー・ギャビンは 572 00:29:07,082 --> 00:29:10,794 リトルロック近くの コンウェイ出身だ 573 00:29:10,919 --> 00:29:14,464 ドラァグに出会うまでは 葛藤の日々だった 574 00:29:14,965 --> 00:29:18,176 次のドラァグ・ スーパースターは… 575 00:29:18,301 --> 00:29:23,348 シモーンがシーズン13の 勝者になった時は興奮した 576 00:29:23,473 --> 00:29:24,349 シモーン 577 00:29:26,142 --> 00:29:28,979 故郷出身の人は ひいきしちゃう 578 00:29:30,564 --> 00:29:33,775 シモーンは現在 LA在住で 579 00:29:33,900 --> 00:29:35,860 週末だけ帰省する 580 00:29:35,986 --> 00:29:39,906 今夜 彼女が 故郷の友人と開くパーティーに 581 00:29:40,031 --> 00:29:42,742 私たちも参加させてもらう 582 00:29:50,417 --> 00:29:51,459 出番だ 583 00:29:55,130 --> 00:29:58,133 コンウェイという町で育った 584 00:29:58,258 --> 00:30:01,094 これまでで 最も勇敢な言動は 585 00:29:58,258 --> 00:30:01,094 これまでで 最も勇敢な言動は 586 00:29:58,508 --> 00:30:01,094 ドラァグクイ︱ン シモ︱ン 587 00:29:58,508 --> 00:30:01,094 ドラァグクイ︱ン シモ︱ン 588 00:30:01,219 --> 00:30:04,723 ドラァグ姿で プロムに参加したこと 589 00:30:05,724 --> 00:30:09,019 少年時代は ずっと萎縮してたけど 590 00:30:09,144 --> 00:30:13,899 ドラァグ姿で堂々としてれば 怖いものなんてない 591 00:30:14,024 --> 00:30:17,444 あの日 初めて ドラァグ姿で人前に出た 592 00:30:17,569 --> 00:30:21,948 勇敢なアーカンソー人 いざドラァグの世界へ! 593 00:30:24,117 --> 00:30:28,163 大学に進学するために リトルロックに引っ越し 594 00:30:28,496 --> 00:30:31,708 ハウス・オブ・アヴァロンの 仲間に出会った 595 00:30:32,292 --> 00:30:36,588 楽しいことが大好きな クィアの集団で 596 00:30:36,713 --> 00:30:39,007 皆に居場所を提供してる 597 00:30:39,132 --> 00:30:42,427 表現方法はアートや写真 ドラァグなど 598 00:30:42,552 --> 00:30:43,970 何でもアリ 599 00:30:46,097 --> 00:30:49,142 脚と美しい肩を出す 600 00:30:49,267 --> 00:30:50,227 美脚と… 601 00:30:50,352 --> 00:30:51,394 キレイな方の肩 602 00:30:51,811 --> 00:30:56,107 ハウスのみんなの サポートがあったから 603 00:30:56,233 --> 00:31:00,737 シモーンの道を 極めることができた 604 00:31:01,404 --> 00:31:03,073 今夜 ハウス・オブ・アヴァロンが 605 00:31:03,198 --> 00:31:05,951 プロムをテーマに パーティーを開催 606 00:31:06,243 --> 00:31:07,452 初プロムだ 607 00:31:07,577 --> 00:31:08,536 マジ? 608 00:31:08,662 --> 00:31:09,704 ステキ 609 00:31:09,829 --> 00:31:11,498 泥酔して妊娠だね 610 00:31:15,669 --> 00:31:17,212 “アヴァロン・プロム” 611 00:31:26,680 --> 00:31:30,100 アヴァロン・プロムにようこそ 612 00:31:30,225 --> 00:31:31,601 イエーイ! 613 00:31:35,981 --> 00:31:37,232 ハーイ 614 00:31:40,235 --> 00:31:41,987 すごいわね 615 00:31:42,654 --> 00:31:45,365 熱烈な歓迎だわ 最高 616 00:31:46,116 --> 00:31:48,952 週に1回 パーティーを頼みたい 617 00:31:49,661 --> 00:31:51,329 いつでもオーケーさ 618 00:31:52,372 --> 00:31:56,001 リトルロック西部 イチオシのイベントね 619 00:31:56,710 --> 00:31:58,044 思い出と違う? 620 00:31:58,420 --> 00:32:00,046 あまりにも昔の話よ 621 00:32:00,672 --> 00:32:03,508 プロムの記憶なんて霧の彼方 622 00:32:03,675 --> 00:32:05,343 かなりらなきゃ 623 00:32:05,468 --> 00:32:06,928 娘のは覚えてる 624 00:32:07,053 --> 00:32:08,138 会場は? 625 00:32:08,388 --> 00:32:09,222 船上よ 626 00:32:09,514 --> 00:32:10,849 マジで? 627 00:32:11,600 --> 00:32:13,935 シークインがなくて残念 628 00:32:14,060 --> 00:32:17,439 みんなのドレスの方が 断然キレイよ 629 00:32:21,818 --> 00:32:25,614 私もエレガントっぽく 脚を組んでみる 630 00:32:25,739 --> 00:32:26,990 難しいよね 631 00:32:27,115 --> 00:32:28,783 脚が長いからね 632 00:32:27,699 --> 00:32:29,701 シモ︱ンの母親 レジ︱ナ・プライス 633 00:32:28,909 --> 00:32:29,701 そうなの 634 00:32:34,748 --> 00:32:37,167 子供時代はコンウェイね 635 00:32:37,292 --> 00:32:39,502 母親として どんな思い? 636 00:32:40,003 --> 00:32:43,131 とにかく かばおうと必死だった 637 00:32:43,256 --> 00:32:43,965 まるでタカ 638 00:32:44,090 --> 00:32:46,134 そのことに気付いてた? 639 00:32:46,259 --> 00:32:48,970 自分の状況は理解してた 640 00:32:49,221 --> 00:32:51,348 とにかく過保護だったの 641 00:32:51,473 --> 00:32:56,811 息子の性自認や性的指向が 何であろうと同じだったはず 642 00:32:57,562 --> 00:32:59,731 いじめが始まったのは? 643 00:32:59,856 --> 00:33:01,441 1年生の時だよ 644 00:33:01,858 --> 00:33:05,028 学校が始まって間もない頃 645 00:33:05,153 --> 00:33:07,697 バスに乗り いつもの席に座った 646 00:33:07,822 --> 00:33:12,869 手振りをつけて話してたら 相手が言ってきたんだ 647 00:33:12,994 --> 00:33:15,997 “何でそんなに ゲイっぽいんだよ” 648 00:33:16,248 --> 00:33:17,332 相手も1年生ね 649 00:33:17,457 --> 00:33:19,668 “ゲイ”なんて初耳だった 650 00:33:20,460 --> 00:33:22,420 自殺を考えたのよね 651 00:33:22,546 --> 00:33:23,380 9歳の時? 652 00:33:23,505 --> 00:33:24,506 そう 653 00:33:24,631 --> 00:33:26,007 ビックリだよね 654 00:33:26,132 --> 00:33:30,845 でも自ら命を絶つ子供たちは 今も存在する 655 00:33:30,971 --> 00:33:34,015 ある日“もう疲れた”と つぶやいた 656 00:33:34,140 --> 00:33:36,726 私は怒りに震えて言ったわ 657 00:33:36,851 --> 00:33:40,647 “絶望なんて絶対にしないで” 658 00:33:41,398 --> 00:33:44,526 “世界中の人が敵でも 私は味方よ” 659 00:33:44,651 --> 00:33:47,237 さすが母親 すばらしいわ 660 00:33:47,362 --> 00:33:48,697 何があってもね 661 00:33:49,698 --> 00:33:51,616 ドラァグとの出会いは? 662 00:33:51,741 --> 00:33:56,705 16歳の時に「ル・ポールの ドラァグ・レース」を見て 663 00:33:57,080 --> 00:34:01,084 着飾って自由に楽しめる世界を 知った 664 00:34:01,918 --> 00:34:04,754 そして“私もやる!”って 決めたの 665 00:34:04,880 --> 00:34:08,048 あの番組が すべての始まり? 666 00:34:08,173 --> 00:34:11,595 それに出演できたなんて最高ね 667 00:34:11,720 --> 00:34:13,054 しかも優勝した 668 00:34:13,179 --> 00:34:14,264 すごいわ 669 00:34:14,389 --> 00:34:16,474 王冠をかぶった頭よ 670 00:34:17,684 --> 00:34:19,936 16歳の時 番組を見て… 671 00:34:20,061 --> 00:34:21,313 決心した 672 00:34:21,771 --> 00:34:25,483 友人たちに ドラァグをすると伝えたら 673 00:34:25,608 --> 00:34:28,695 “プロムもドラァグで?”と 聞かれた 674 00:34:29,112 --> 00:34:30,363 “それもアリか” 675 00:34:30,488 --> 00:34:33,115 少し考え“そうする”と答えた 676 00:34:34,617 --> 00:34:36,286 当日 来場すると 677 00:34:36,411 --> 00:34:38,454 教頭先生が驚いて尋ねた 678 00:34:38,579 --> 00:34:39,914 “あれ 誰だ?” 679 00:34:40,624 --> 00:34:43,293 するとリン先生が私に言った 680 00:34:43,418 --> 00:34:46,671 “何か言われたら 僕に報告しろよ” 681 00:34:46,796 --> 00:34:47,505 ああ… 682 00:34:47,631 --> 00:34:48,923 驚いたね 683 00:34:49,048 --> 00:34:51,468 そして私は入場した 684 00:34:53,385 --> 00:34:58,183 あなたは息子が 他の子と違うことを恐れてた 685 00:34:58,308 --> 00:34:59,017 ええ 686 00:34:59,142 --> 00:35:01,394 だけど もっとつらいのは 687 00:35:01,519 --> 00:35:05,649 我が子が自分らしく いられないことよね 688 00:35:05,774 --> 00:35:07,442 絶対 その方がつらい 689 00:35:07,567 --> 00:35:09,027 つらすぎるわ 690 00:35:09,152 --> 00:35:11,196 そして気付くの 691 00:35:11,321 --> 00:35:15,283 “我が子が得られる 最大の喜びは––” 692 00:35:15,408 --> 00:35:18,036 “自分らしく 生きることだ”とね 693 00:35:18,161 --> 00:35:21,289 そういう道のりだったのよね 694 00:35:21,706 --> 00:35:23,667 私はドラァグのおかげで 695 00:35:23,792 --> 00:35:27,212 普段の自分に 自信が持てるようになった 696 00:35:27,504 --> 00:35:30,507 シモーンがいなければ 697 00:35:30,632 --> 00:35:32,509 レジーは消えてた 698 00:35:32,634 --> 00:35:35,345 私はシモーンに救われたんだ 699 00:35:37,055 --> 00:35:39,891 みんな プロムを始めましょ 700 00:35:40,016 --> 00:35:41,643 出番が来た? 701 00:35:41,768 --> 00:35:43,603 頑張ってもらいましょ 702 00:35:43,728 --> 00:35:46,273 登場するのは アーカンソーの宝 703 00:35:46,398 --> 00:35:49,025 シモーン! 704 00:36:37,782 --> 00:36:41,036 “ニューヨーク” 705 00:36:43,914 --> 00:36:46,875 すばらしい旅だった 706 00:36:47,250 --> 00:36:50,086 最高の季節だったしね 707 00:36:50,462 --> 00:36:54,716 懐かしさで 胸がいっぱいになった 708 00:36:54,841 --> 00:36:56,176 特別な場所よ 709 00:36:56,301 --> 00:36:57,302 本当にね 710 00:36:57,802 --> 00:37:00,597 運転してくれて ありがとう 711 00:37:00,722 --> 00:37:03,016 大役を任せてくれて光栄よ 712 00:37:03,141 --> 00:37:06,019 絶対 ママには運転させない 713 00:37:07,604 --> 00:37:08,980 最高だった 714 00:37:09,272 --> 00:37:13,068 すばらしい女性たちの 話が聞けて 715 00:37:13,193 --> 00:37:15,862 心から感動した 716 00:37:16,112 --> 00:37:18,907 全員に共通していたのは 717 00:37:19,032 --> 00:37:24,246 物理的もしくは心理的な 旅立ちを経験していること 718 00:37:24,371 --> 00:37:29,334 心地がよく慣れた場所から 思い切って 719 00:37:29,668 --> 00:37:32,462 危険な場所へ飛び込んだ 720 00:37:32,712 --> 00:37:36,007 勇敢でないと できないことよ 721 00:37:36,424 --> 00:37:40,595 そして それは 自分のためだけじゃなく 722 00:37:40,720 --> 00:37:44,891 子供たちや コミュニティーのためでもある 723 00:37:45,225 --> 00:37:48,019 大きな刺激をもらえたわ 724 00:38:41,114 --> 00:38:43,116 日本語字幕 木村 愛