1 00:00:10,387 --> 00:00:13,223 Mẹ mong được quay lại Arkansas quá. 2 00:00:13,306 --> 00:00:14,558 Mẹ vừa có vài cuốn sách. 3 00:00:15,141 --> 00:00:17,727 101 Món Phải Ăn Ở Arkansas Trước Khi Ta Chết. 4 00:00:17,811 --> 00:00:20,480 - Nhà hàng đầu tiên được nhắc đến... - Mẹ nói đi. 5 00:00:20,564 --> 00:00:22,899 ...là AQ Chicken House. 6 00:00:22,983 --> 00:00:24,484 Ôi trời ơi, mẹ... 7 00:00:24,568 --> 00:00:28,405 Mẹ đã ăn rất nhiều gà ở AQ Chicken House. 8 00:00:28,488 --> 00:00:30,699 Gà rán tẩm bột 9 00:00:30,782 --> 00:00:32,993 gia vị, tiêu chanh. 10 00:00:33,076 --> 00:00:34,536 Không tin nổi. 11 00:00:34,619 --> 00:00:36,162 Chúng ta sẽ cố gắng tìm món đó cho mẹ. 12 00:00:37,789 --> 00:00:40,458 Con rất thích sống ở đó hồi nhỏ. 13 00:00:40,542 --> 00:00:45,589 Con có nhiều kỷ niệm tuyệt vời lớn lên ở Little Rock. 14 00:00:45,672 --> 00:00:47,841 Khi mẹ bắt đầu hẹn hò bố con, 15 00:00:47,924 --> 00:00:50,844 ông ấy nói rõ ngay từ đầu. "Anh sẽ về quê ở Arkansas". 16 00:00:50,927 --> 00:00:53,513 Mẹ nghĩ, "Được, em phải xem Arkansas thế nào đã". 17 00:00:54,014 --> 00:00:58,310 Đó là khi mẹ quyết định nhắm mắt làm liều làm theo trái tim mình. 18 00:00:59,227 --> 00:01:03,315 Mẹ coi Arkansas là bước ngoặt thật sự trong đời mẹ. 19 00:01:03,398 --> 00:01:05,065 Đó là nơi con ra đời. 20 00:01:05,150 --> 00:01:06,902 Mà, đương nhiên, đó là điều quan trọng nhất 21 00:01:06,985 --> 00:01:08,778 xảy đến với mẹ khi mẹ sống ở đó. 22 00:01:09,988 --> 00:01:11,448 Và mẹ vẫn nghĩ, 23 00:01:11,531 --> 00:01:17,412 nơi chốn và không gian mà ta ở nhào nặn, thử thách ta như thế nào? 24 00:01:17,996 --> 00:01:21,458 Trở lại Arkansas giúp chúng ta suy nghĩ thấu đáo 25 00:01:21,541 --> 00:01:24,836 vài vấn đề về ý nghĩa thực sự của tính can trường? 26 00:01:24,920 --> 00:01:27,339 Làm sao để ta ra những lựa chọn khó khăn? 27 00:01:27,422 --> 00:01:29,758 Làm sao để ta nhắm mắt làm liều, 28 00:01:29,841 --> 00:01:32,969 dù đôi khi, ta không biết kết quả sẽ ra sao? 29 00:01:33,053 --> 00:01:35,055 Trở về là điều mà mẹ rất mong chờ. 30 00:01:35,138 --> 00:01:36,139 Con cũng vậy. 31 00:01:37,307 --> 00:01:39,309 Không biết mẹ nhét thêm được bao nhiêu đồ vào đó nữa không. 32 00:01:39,392 --> 00:01:42,979 Con sẽ bất ngờ đấy. Nó rất giãn nở. 33 00:01:43,063 --> 00:01:44,439 Ồ, phải, mẹ còn rất nhiều chỗ. 34 00:01:45,023 --> 00:01:48,526 - Con có cần ngồi lên vali của mẹ không? - Không, mẹ không cần... Nó rất... 35 00:01:48,610 --> 00:01:49,945 - Con biết, mẹ rất... - Đáng tin cậy! 36 00:01:50,028 --> 00:01:51,905 - ...mẹ rất chung thủy với cái vali đó. - Đúng vậy. 37 00:01:53,240 --> 00:01:54,991 - Được rồi. - Ôi trời. Được rồi. 38 00:01:55,075 --> 00:01:58,036 Được! Xong rồi! Lên đường tới Arkansas thôi. 39 00:01:58,703 --> 00:01:59,704 Lên đường nào. 40 00:02:01,248 --> 00:02:04,334 Tôi không ngờ phản ứng đó. Tôi nghĩ, "Đi nào". 41 00:02:05,794 --> 00:02:07,379 Tôi có bằng thạc sĩ về người da trắng. 42 00:02:07,462 --> 00:02:11,299 Tôi chỉ muốn người da trắng có bằng tú tài về người da đen. Thế thôi. 43 00:02:11,383 --> 00:02:15,762 CAN TRƯỜNG NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ NHẢY VỌT 44 00:02:18,682 --> 00:02:20,892 Điểm đến tiếp theo, Little Rock. 45 00:02:26,690 --> 00:02:29,109 - Đi thôi. - Đây không phải cần số chứ? 46 00:02:29,192 --> 00:02:30,485 Không, đấy là micro. 47 00:02:31,861 --> 00:02:34,656 "Cần bảo dưỡng. Hãy gặp đại lý xe". 48 00:02:36,741 --> 00:02:38,368 Sẽ vui lắm đây. 49 00:02:40,662 --> 00:02:44,249 Mẹ rất mong chờ quay lại Fayetteville. 50 00:02:44,332 --> 00:02:45,667 Đó là nơi mẹ chuyển đến đầu tiên 51 00:02:45,750 --> 00:02:48,003 khi mẹ tới Arkansas. 52 00:02:48,086 --> 00:02:50,714 Mẹ rất thích dạy ở trường luật. 53 00:02:50,797 --> 00:02:53,842 Chúng ta sẽ đi qua xem ngôi nhà mà bố mẹ cưới nhau. 54 00:02:54,968 --> 00:02:56,595 Ngôi nhà này giờ đây là bảo tàng 55 00:02:56,678 --> 00:02:59,723 mà tôi phải thú nhận là khiến tôi thấy mình thật già. 56 00:03:00,515 --> 00:03:04,185 Không thể có ai phù hợp để đưa chúng tôi đi tham quan hơn là Ann Henry, 57 00:03:04,269 --> 00:03:06,855 một trong những người bạn đầu tiên của tôi 58 00:03:06,938 --> 00:03:08,481 khi tôi chuyển tới Fayetteville, Arkansas. 59 00:03:08,565 --> 00:03:09,608 NHÀ CLINTON BẢO TÀNG 60 00:03:10,775 --> 00:03:11,860 Ann! 61 00:03:12,944 --> 00:03:14,321 NHÀ GIÁO DỤC VÀ NHÀ HOẠT ĐỘNG XÃ HỘI 62 00:03:14,404 --> 00:03:17,198 Chào mừng tới nhà bà! Và Chelsea. 63 00:03:17,282 --> 00:03:18,283 Chào Ann. 64 00:03:18,366 --> 00:03:21,036 - Đây là nơi câu chuyện bắt đầu. - Cháu biết. Cháu chưa từng tới đây. 65 00:03:21,119 --> 00:03:23,413 - Vậy cháu sẽ rất thích. - Cháu chưa từng tới đây. 66 00:03:23,496 --> 00:03:26,166 - Ôi trời, kia là váy cưới của mẹ à? - Không! Con bé chưa từng tới đây. 67 00:03:26,249 --> 00:03:28,543 Không, con bước vào thì mới biết là nó ở đây. 68 00:03:28,627 --> 00:03:32,839 Mẹ mua nó ở Dillard's, với giá 53 đô la. 69 00:03:33,673 --> 00:03:36,468 Vì mẹ bà bảo bà phải mua váy cưới. 70 00:03:36,551 --> 00:03:39,054 Phải, và bà đi cùng tôi tới tiệm Dillard's vào tối thứ Sáu 71 00:03:39,137 --> 00:03:41,848 - trước khi tôi làm lễ cưới. - Khác cô một chút, Chelsea. 72 00:03:41,932 --> 00:03:43,058 Vâng, thì... 73 00:03:46,478 --> 00:03:48,605 - Bố mẹ làm lễ cưới ở ngay đây. - Ngay đây. 74 00:03:50,982 --> 00:03:52,609 Đây là phòng ăn của bố mẹ. 75 00:03:55,737 --> 00:03:56,571 PHÁI MỘT ĐỘI NGŨ MỚI 76 00:03:56,655 --> 00:03:59,074 - Clinton chạy đua vào Quốc hội. - Đây là năm 74. 77 00:03:59,157 --> 00:03:59,991 CLINTON VÌ ARKANSAS 78 00:04:00,075 --> 00:04:01,451 Con nhớ ngôi sao này. 79 00:04:02,118 --> 00:04:04,079 Khoan, cái cà vạt đó là gì ạ? 80 00:04:04,162 --> 00:04:07,415 Là kiểu cà vạt mà đàn ông hồi đó đeo. 81 00:04:07,499 --> 00:04:09,084 Là cà vạt của bố ạ? 82 00:04:09,167 --> 00:04:10,835 Có thể lắm. Buồn cười quá nhỉ? 83 00:04:10,919 --> 00:04:12,712 - Được rồi, giờ là phòng bếp. - Phải. 84 00:04:12,796 --> 00:04:15,632 - Phòng bếp có giống như cũ không mẹ? - Rất giống như cũ. 85 00:04:19,009 --> 00:04:20,178 - Màu cam cháy. - Tìm... 86 00:04:20,262 --> 00:04:22,847 - Mẹ thích màu đó. Mẹ thấy nó vui mắt. - Chắc chắn tuyệt vời rồi. 87 00:04:25,725 --> 00:04:27,811 Sao lại có Swanson ở khắp... 88 00:04:27,894 --> 00:04:30,689 - Vì tủ lạnh quan trọng mà. - Họ làm chúng ở đây. Ở Fayetteville. 89 00:04:30,772 --> 00:04:33,108 Cháu nhớ hồi bé cháu ăn bánh gà mặn Swanson. 90 00:04:33,191 --> 00:04:34,192 Cháu chỉ không hiểu... 91 00:04:34,276 --> 00:04:36,319 Tầm quan trọng của nó vì nó ở ngay cạnh bố mẹ cháu. 92 00:04:36,403 --> 00:04:38,989 - Vì họ không hay nấu ăn. - Được. Nhưng vì thế mà cháu hỏi. 93 00:04:39,072 --> 00:04:40,448 Bố mẹ ăn nhiều bánh gà mặn. 94 00:04:42,492 --> 00:04:44,077 Bà có gì vậy? Vài bức ảnh à? 95 00:04:44,744 --> 00:04:46,538 Ảnh đẹp không cơ chứ? 96 00:04:46,621 --> 00:04:49,124 - Con chưa từng thấy ảnh đó. - Cặp kính đó. 97 00:04:49,207 --> 00:04:51,001 - Trông mẹ như thập niên 70. - Bà ấy lúc nào cũng... 98 00:04:51,084 --> 00:04:52,127 Ôi trời ơi. 99 00:04:52,794 --> 00:04:55,547 - Tôi muốn kể với cháu, năm 1974... - Vâng. 100 00:04:55,630 --> 00:04:56,923 Chúng tôi đã nghe kể về bà ấy. 101 00:04:57,007 --> 00:05:01,136 Bố của cháu đã kể rất nhiều về người phụ nữ mà ông ấy yêu, 102 00:05:01,219 --> 00:05:05,056 và bà ấy có thể làm bất cứ việc gì, và ông ấy rất muốn cưới bà ấy, 103 00:05:05,140 --> 00:05:07,559 nhưng ông ấy không biết bà ấy có muốn lấy mình không. 104 00:05:08,059 --> 00:05:09,519 Chúng tôi đều muốn gặp bà ấy. 105 00:05:10,020 --> 00:05:12,022 Trường luật tổ chức một buổi chiêu đãi, 106 00:05:12,105 --> 00:05:13,940 vì tôi là luật sư, nên tôi được đi. 107 00:05:14,024 --> 00:05:18,612 Tôi đến nơi, và bà ấy ở đó với kiểu tóc tiểu đồng và mặc bộ vest. 108 00:05:19,112 --> 00:05:21,615 Chúng tôi bắt tay nhau, và kể từ đó là bạn bè. 109 00:05:21,698 --> 00:05:23,116 - Đúng rồi. - Ngay lập tức tôi... 110 00:05:23,199 --> 00:05:25,785 - Gần 50 năm sau. - Đúng vậy. Thật tuyệt vời. 111 00:05:26,620 --> 00:05:29,915 Ann đã tốt bụng chủ trì tiệc cưới. 112 00:05:29,998 --> 00:05:31,541 Tôi đã trượt một bài thi. 113 00:05:31,625 --> 00:05:33,168 - Tôi không kiếm được nhiếp ảnh gia. - Ôi trời. 114 00:05:33,251 --> 00:05:35,670 Hôm nay, nếu không có ảnh, 115 00:05:35,754 --> 00:05:36,796 thì coi như không có đám cưới. 116 00:05:37,297 --> 00:05:39,549 - Nhưng hồi đó ta không nghĩ gì nhiều. - Đúng vậy. 117 00:05:39,633 --> 00:05:41,760 Nếu bà ấy không nghĩ đến váy cưới, 118 00:05:41,843 --> 00:05:46,264 đương nhiên bà ấy không nghĩ tới nhiếp ảnh gia. 119 00:05:46,348 --> 00:05:48,808 - Thời trang chưa bao giờ là ưu tiên, nhỉ? - Chưa! 120 00:05:48,892 --> 00:05:51,478 Đương nhiên không phải là thế mạnh của tôi. Rõ ràng là thế. 121 00:05:53,230 --> 00:05:56,191 Khi tôi chuyển tới Fayetteville, đó là một mạo hiểm lớn. 122 00:05:56,274 --> 00:05:57,859 Nhiều người nghĩ tôi bị điên. 123 00:05:58,443 --> 00:06:01,613 Đến từ một thành phố lớn như Chicago, 124 00:06:01,696 --> 00:06:04,783 - cứ như trong phim Green Acres. - Smallville. 125 00:06:04,866 --> 00:06:06,826 Nó nhỏ thôi, nhưng rất hiếu khách, 126 00:06:06,910 --> 00:06:10,664 người dân thì rất thú vị, chúng tôi đã rất vui. 127 00:06:10,747 --> 00:06:14,251 Đi đâu tôi cũng nói tôi rất thích sống ở Fayetteville. 128 00:06:14,334 --> 00:06:15,502 - Thì... - Phải. 129 00:06:15,585 --> 00:06:18,171 - Đây là nơi tôi lấy chồng. - Đúng vậy. 130 00:06:18,255 --> 00:06:19,965 - Và phần còn lại là lịch sử. - Như tôi kể với Chelsea... 131 00:06:30,642 --> 00:06:33,728 Nơi này đã làm nên con người tôi. 132 00:06:34,396 --> 00:06:36,189 Tôi đã tìm được ngôi nhà tuyệt vời ở đây. 133 00:06:36,690 --> 00:06:38,233 Và tôi không phải người duy nhất. 134 00:06:38,316 --> 00:06:40,318 Chúng tôi đang tới cuộc gặp mặt với Canopy, 135 00:06:40,986 --> 00:06:45,949 một trong những tổ chức giúp tái định cư cho người tị nạn ở Arkansas. 136 00:06:46,032 --> 00:06:49,536 Hiện tại, Canopy đang trong chiến dịch toàn quốc 137 00:06:49,619 --> 00:06:54,708 tái định cư cho hơn 75.000 người Afghanistan phải rời bỏ quê hương 138 00:06:54,791 --> 00:06:59,170 khi Taliban quay lại nắm quyền vào mùa hè 2021. 139 00:06:59,921 --> 00:07:02,257 TẤT CẢ ĐƯỢC CHÀO ĐÓN 140 00:07:05,760 --> 00:07:10,807 - Chào cô. Cô khỏe chứ? Rất... - Chào mừng bà. Tôi là Joanna. 141 00:07:10,891 --> 00:07:13,727 - Chào Chelsea. Rất vui được gặp cô. - Cảm ơn cô. Xin lỗi tay tôi lạnh quá. 142 00:07:13,810 --> 00:07:15,896 Không, Canopy muốn dành cho các vị sự chào đón nồng ấm 143 00:07:15,979 --> 00:07:17,188 - ở Fayetteville. - Tôi xúc động quá. 144 00:07:17,272 --> 00:07:18,690 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH, CANOPY TÂY BẮC ARKANSAS 145 00:07:18,773 --> 00:07:20,734 - Gia đình tiếp theo sẽ đến vào thứ Tư. - Cô đùa à. 146 00:07:20,817 --> 00:07:23,486 Chúng tôi xúc tiến ngay để chuẩn bị mọi thứ 147 00:07:23,570 --> 00:07:27,115 vì chúng tôi muốn chuẩn bị một ngôi nhà ấm áp để chào đón họ. 148 00:07:28,658 --> 00:07:30,785 Trong tháng qua, chúng tôi đã chào đón, 149 00:07:30,869 --> 00:07:33,288 56 người trong 13 hộ gia đình... 150 00:07:33,371 --> 00:07:35,665 - Quá tuyệt vời. - ...thật khó tin. 151 00:07:35,749 --> 00:07:37,792 Thế bao nhiêu người sẽ sống ở đây? 152 00:07:37,876 --> 00:07:39,961 Sẽ là một gia đình năm người. 153 00:07:40,045 --> 00:07:43,590 Khoảng thời gian vừa rồi là kiệt sức với tất cả những gia đình đã vượt qua. 154 00:07:43,673 --> 00:07:47,427 Nhưng chúng tôi đã có thể đưa họ tới một nơi an toàn, yên tĩnh. 155 00:07:47,969 --> 00:07:50,430 - Bà có muốn giúp chúng tôi lắp giường? - Tôi rất muốn. 156 00:07:50,931 --> 00:07:54,601 Đây là niềm vui khi ở Canopy 157 00:07:54,684 --> 00:07:56,269 vì mọi người quyên góp đồ cho chúng tôi. 158 00:07:56,353 --> 00:07:58,563 Nên chúng tôi có một túi ốc vít, 159 00:07:58,647 --> 00:08:01,441 - và cái đi văng... - Một túi ốc vít? 160 00:08:01,524 --> 00:08:03,693 Thường thì chúng tôi đứng tìm cách lắp. 161 00:08:03,777 --> 00:08:04,778 Được rồi. 162 00:08:05,403 --> 00:08:06,863 Chels, cô giữ cái đó. 163 00:08:07,489 --> 00:08:09,199 - Nó lắp với... - Đây. 164 00:08:09,282 --> 00:08:10,575 - Đây, mẹ. - Đây. Phải. 165 00:08:10,659 --> 00:08:12,160 Cái này cũng là đồ quyên góp? 166 00:08:12,244 --> 00:08:15,163 - Vâng. Thỉnh thoảng... - Chúng ta có đủ ốc vít không? 167 00:08:15,247 --> 00:08:19,167 - Dưới này có vài ốc vít ngắn. - À. Sẽ thú vị lắm đây. 168 00:08:19,251 --> 00:08:22,337 - Mẹ, ở đây cần cái ngắn hơn. - Được rồi. 169 00:08:22,420 --> 00:08:24,047 - Được. Cắm vào thế này. - Phải. 170 00:08:24,130 --> 00:08:26,007 Các cô có biết tôi đã lắp bao nhiêu cái cũi không? 171 00:08:27,175 --> 00:08:28,260 - Phải. - Đúng rồi. 172 00:08:28,343 --> 00:08:30,637 Tôi không muốn ai lên giường để rồi nó bị sập. 173 00:08:31,721 --> 00:08:34,057 Họ thường thích nhảy vào giường khi mới thấy nó. 174 00:08:34,140 --> 00:08:37,811 - Nên ta phải lắp thật chắc chắn. - Ôi, không! Thật đáng sợ. 175 00:08:39,020 --> 00:08:41,398 Được rồi, xem nó có... 176 00:08:41,481 --> 00:08:42,481 Cả làng góp sức. 177 00:08:42,566 --> 00:08:45,151 Đúng vậy. Đúng thế. 178 00:08:45,235 --> 00:08:46,861 Thêm một cái nữa ở đây. 179 00:08:46,945 --> 00:08:48,321 - Được rồi. - Tuyệt lắm. 180 00:08:49,406 --> 00:08:51,616 - Có vẻ khá chắc chắn. - Vâng. Tôi nghĩ là tốt rồi. 181 00:08:51,700 --> 00:08:52,826 Chắc ta làm xong rồi. 182 00:08:53,326 --> 00:08:54,703 - Vừa rồi! Tốt. - Phải. 183 00:08:54,786 --> 00:08:55,954 Tuyệt lắm. 184 00:08:56,037 --> 00:08:57,747 - Có lẽ ta phải tiếp tục làm việc. - Vâng! 185 00:08:57,831 --> 00:08:59,332 - Vâng, chúng ta còn nhiều việc. - Được rồi! 186 00:09:00,125 --> 00:09:01,459 - Giấy vệ sinh. - Cảm ơn. 187 00:09:01,543 --> 00:09:04,296 Cái này bị rơi xuống. Chúng ta sẽ lắp nó lên chứ? 188 00:09:05,380 --> 00:09:06,965 Rèm tắm bị rơi xuống. 189 00:09:07,048 --> 00:09:08,758 - Phải. - Phải, tôi không biết. 190 00:09:08,842 --> 00:09:10,552 - Mấy thứ này thật sự... - Ôi, không. 191 00:09:10,635 --> 00:09:12,762 Không, nhưng, mẹ... mẹ, chúng ta cần... Chúng ta cần... 192 00:09:12,846 --> 00:09:13,889 Không có chỗ để gắn nó vào. 193 00:09:13,972 --> 00:09:17,183 - Chắc là cần khoen bán nguyệt. - Phải. 194 00:09:17,267 --> 00:09:20,645 Sẽ rất dễ bị rơi xuống, nhưng ít ra trông cũng đẹp. 195 00:09:21,605 --> 00:09:23,106 Treo lên rồi. 196 00:09:23,189 --> 00:09:24,316 ĐOÁN XEM CON YÊU BỐ CHỪNG NÀO 197 00:09:24,399 --> 00:09:26,818 - Cuốn sách yêu thích. - Ta rất hào hứng. Sẵn sàng. 198 00:09:26,902 --> 00:09:28,153 Một khi ta sửa được rèm tắm. 199 00:09:28,236 --> 00:09:29,696 Một khi sửa được rèm tắm, đúng vậy. 200 00:09:29,779 --> 00:09:31,448 Chúng ta sắp xong rồi. 201 00:09:33,283 --> 00:09:35,702 Thú vị quá, các bạn. Tôi rất thích. 202 00:09:35,785 --> 00:09:37,537 RẤT VUI VÌ BẠN ĐẾN ĐÂY. 203 00:09:40,582 --> 00:09:43,752 Tôi không thể hình dung được cần can đảm thế nào để rời bỏ nhà mình. 204 00:09:44,461 --> 00:09:46,129 Bỏ lại mọi thứ ta đã biết. 205 00:09:47,589 --> 00:09:49,758 Chúng tôi sẽ có cơ hội đến thăm một gia đình từ Kabul 206 00:09:49,841 --> 00:09:52,344 mới tới Arkansas chỉ vài tuần trước. 207 00:09:53,511 --> 00:09:57,140 Mẹ, mẹ đã dành nhiều tháng trời cố gắng giúp sơ tán người Afghanistan, 208 00:09:57,641 --> 00:10:00,727 nhất là phụ nữ Afghanistan và gia đình họ. 209 00:10:00,810 --> 00:10:04,356 Kiểu như mẹ quay lại điểm xuất phát khi gặp gỡ gia đình 210 00:10:04,439 --> 00:10:06,399 mà Canopy đang giúp tái định cư. 211 00:10:10,320 --> 00:10:12,906 Tôi rất biết ơn vì có cơ hội 212 00:10:12,989 --> 00:10:16,409 chào đón các cô tới Arkansas và nước Mỹ. 213 00:10:16,493 --> 00:10:18,119 - Cảm ơn bà rất nhiều. - Ồ, vâng. Chúng tôi... 214 00:10:18,203 --> 00:10:19,829 Các cô đã ở đây bao lâu rồi? 215 00:10:19,913 --> 00:10:22,165 Chúng tôi ở đây khoảng ba tuần rồi. 216 00:10:22,249 --> 00:10:23,124 Ba tuần. 217 00:10:23,208 --> 00:10:25,627 Khi chúng tôi mới đến Arkansas, 218 00:10:25,710 --> 00:10:28,129 nhà nào cũng có bí ngô ở cửa. 219 00:10:28,213 --> 00:10:30,423 Mẹ tôi cứ hỏi, 220 00:10:30,507 --> 00:10:33,677 "Tại sao họ lại để bí ngô ở đó, Basira?" 221 00:10:33,760 --> 00:10:35,595 Một ngày, 222 00:10:35,679 --> 00:10:38,765 có lũ trẻ mặc các trang phục hoa trang khác nhau. 223 00:10:38,848 --> 00:10:43,436 Đó là lúc chúng tôi nhận ra nó thuộc về văn hóa và truyền thống. 224 00:10:43,520 --> 00:10:45,105 Nên có lẽ sang năm. 225 00:10:45,188 --> 00:10:48,817 Sang năm. Tôi chắc chắn con trai cô sẽ muốn mặc một bộ trang phục hóa trang. 226 00:10:48,900 --> 00:10:49,943 Vâng. 227 00:10:50,527 --> 00:10:54,114 Các cô là minh chứng cho lòng can đảm tuyệt vời 228 00:10:54,197 --> 00:10:58,201 mà rất nhiều người Afghanistan đã phải thể hiện. 229 00:10:59,202 --> 00:11:00,036 NGÀY 15/8/2021 230 00:11:00,120 --> 00:11:02,747 Hôm nay các lực lượng Taliban tiến vào trung tâm của Kabul, thủ đô Afghanistan. 231 00:11:02,831 --> 00:11:04,749 Đỉnh điểm của cuộc tiến công nhanh chóng 232 00:11:04,833 --> 00:11:08,295 và giành lại quyền kiểm soát gần hai thập kỷ 233 00:11:08,795 --> 00:11:10,338 sau khi họ bị lật đổ quyền lực. 234 00:11:10,422 --> 00:11:12,465 Tình hình ở Afghanistan 235 00:11:12,549 --> 00:11:18,096 trong 20 năm vừa rồi không hoàn hảo, 236 00:11:18,179 --> 00:11:20,557 nhưng người dân vui mừng vì 237 00:11:20,640 --> 00:11:22,976 họ có các quyền cơ bản, 238 00:11:23,059 --> 00:11:26,354 như phụ nữ được đi học, học đại học, 239 00:11:26,938 --> 00:11:29,482 là một phần tích cực của xã hội. 240 00:11:29,566 --> 00:11:32,569 Lúc đó, cô có đi học không? 241 00:11:32,652 --> 00:11:35,280 Tôi đã tốt nghiệp Đại học Kabul 242 00:11:35,363 --> 00:11:36,698 về luật. 243 00:11:37,240 --> 00:11:38,700 Luật và khoa học chính trị. 244 00:11:38,783 --> 00:11:40,327 Còn cô có đi học không? 245 00:11:40,410 --> 00:11:42,621 Tôi đã học đại học. 246 00:11:42,704 --> 00:11:45,248 Khi tôi học ở Kabul, 247 00:11:45,332 --> 00:11:49,920 tôi đã luôn bảo tôi muốn là bác sĩ. 248 00:11:50,837 --> 00:11:54,007 Cô không chỉ mất đi hiện tại, mà còn mất cả tương lai. 249 00:11:54,090 --> 00:11:55,967 Cô mất đi điều mà cô nghĩ là có thể thực hiện được. 250 00:11:56,968 --> 00:12:00,013 Thời kỳ thay đổi chế độ và Taliban tiến vào, 251 00:12:00,096 --> 00:12:01,973 có thể nói là thảm họa 252 00:12:02,057 --> 00:12:03,767 đã xảy ra với Afghanistan. 253 00:12:04,392 --> 00:12:06,394 Chuyện xảy ra quá nhanh. 254 00:12:06,978 --> 00:12:12,234 Cô đã phải ra một quyết định thay đổi cuộc đời trong vòng vài giờ. 255 00:12:14,402 --> 00:12:17,614 Hàng nghìn người đổ xô tới các cổng sân bay, 256 00:12:17,697 --> 00:12:20,158 và có người đã chết vì quá đông. 257 00:12:21,451 --> 00:12:25,580 Vài thành viên gia đình không muốn tới sân bay. 258 00:12:26,206 --> 00:12:28,166 Nhưng lúc 2:00 sáng 259 00:12:28,250 --> 00:12:30,085 chúng tôi rời khỏi nhà. 260 00:12:30,669 --> 00:12:34,381 Thứ duy nhất chúng tôi có thể mang theo là một cái ba lô. 261 00:12:34,464 --> 00:12:38,051 KABUL NGÀY 24/8/2021 262 00:12:38,134 --> 00:12:40,720 Sân bay Afghanistan có nhiều cổng. 263 00:12:41,680 --> 00:12:43,640 Chúng tôi tới được cổng Abbey. 264 00:12:44,724 --> 00:12:46,268 Hai ngày sau đó, 265 00:12:46,351 --> 00:12:49,396 một vụ đánh bom tự sát đã xảy ra ở cổng đó. 266 00:12:55,151 --> 00:12:57,529 Thật nguy hiểm và mạo hiểm, 267 00:12:57,612 --> 00:13:00,824 nhưng chúng tôi đã qua cổng đó trót lọt. 268 00:13:00,907 --> 00:13:03,326 - Các cô đều được đi cùng nhau? - Vâng. 269 00:13:03,410 --> 00:13:05,996 Chúng tôi không muốn là người tị nạn đâu, 270 00:13:06,621 --> 00:13:09,124 nhưng chúng tôi phải ra quyết định đó. 271 00:13:14,212 --> 00:13:18,466 Còn con trai cô? Thằng bé thích nghi ở nơi mới thế nào? 272 00:13:18,550 --> 00:13:20,552 Người mới, nhà mới? 273 00:13:21,761 --> 00:13:23,930 Những ngày đầu thật khó khăn, 274 00:13:24,014 --> 00:13:26,850 vì cảm giác không nhà 275 00:13:27,392 --> 00:13:30,020 thật khó khăn kể cả với trẻ con. 276 00:13:30,103 --> 00:13:34,149 Khi thằng bé hiểu nó đã có... nó đã có một ngôi nhà. 277 00:13:34,232 --> 00:13:35,942 Nên nó trở nên quá đỗi vui mừng. 278 00:13:37,235 --> 00:13:39,779 Thằng bé biết chúng tôi đã có một mái nhà, 279 00:13:40,989 --> 00:13:44,618 một thành phố yên bình, và tôi được chơi an toàn. 280 00:13:45,243 --> 00:13:47,078 Giờ đây thằng bé đang làm quen với bạn mới. 281 00:13:47,162 --> 00:13:49,789 Đó là câu hỏi tiếp theo của tôi. Thằng bé đã có bạn mới chưa? 282 00:13:49,873 --> 00:13:51,917 Có, thằng bé đang kết bạn mới 283 00:13:52,792 --> 00:13:56,713 với vài người hàng xóm và các gia đình đồng bảo trợ của tôi. 284 00:13:56,796 --> 00:13:59,674 Giờ đây, thằng bé đã chấp nhận Arkansas. 285 00:14:01,218 --> 00:14:02,802 Chúng tôi chúc các cô điều tốt đẹp nhất. 286 00:14:02,886 --> 00:14:05,347 Chúng tôi hy vọng các cô có Lễ Tạ Ơn đầu tiên thật vui vẻ ở đây. 287 00:14:05,430 --> 00:14:06,640 Vâng, cảm ơn các vị. 288 00:14:06,723 --> 00:14:07,933 Chúc Lễ Tạ Ơn vui vẻ. 289 00:14:08,016 --> 00:14:09,017 Cảm ơn mẹ. 290 00:14:09,559 --> 00:14:10,477 Để tôi làm. 291 00:14:10,560 --> 00:14:13,063 Ồ, không. Để tôi. Cô đã phục vụ chúng tôi. Cảm ơn. 292 00:14:15,690 --> 00:14:17,734 - Bà Ngoại trưởng? - Vâng? 293 00:14:17,817 --> 00:14:20,654 Ngày đầu tiên bà đến một ngôi nhà Afghanistan, 294 00:14:20,737 --> 00:14:22,280 bà không được rửa chén. 295 00:14:25,033 --> 00:14:27,035 Ngày thứ hai, bà mới được rửa. 296 00:14:27,118 --> 00:14:28,703 Chúng tôi rửa chén ở... 297 00:14:28,787 --> 00:14:31,373 Vâng, ngày đầu tiên bà không được. 298 00:14:34,376 --> 00:14:37,337 Tôi nghĩ về thăm lại những phần của quá khứ là điều quan trọng. 299 00:14:37,420 --> 00:14:40,715 Và còn nơi nào hay để hồi tưởng tất cả những điều đó hơn là Little Rock? 300 00:14:40,799 --> 00:14:41,633 CHÀO MỪNG TỚI LITTLE ROCK 301 00:14:47,597 --> 00:14:50,934 Quán Rally's kìa. Con nhớ món khoai chiên xoắn ốc ở đó. 302 00:14:51,017 --> 00:14:53,812 Món đó rất ngon. Không biết họ còn làm nó như cũ không. 303 00:14:54,563 --> 00:14:56,314 Ôi trời ơi. Con nhớ hồi tới sân chơi 304 00:14:56,398 --> 00:14:58,608 gần Sân vận động Tưởng niệm Chiến tranh. Nó có... 305 00:14:58,692 --> 00:15:00,944 - Và sở thú. - Con rất thích sở thú. 306 00:15:01,027 --> 00:15:03,738 Con rất thích sở thú. Họ lấy tên con đặt cho con tinh tinh. 307 00:15:03,822 --> 00:15:05,240 Đâu có. 308 00:15:05,323 --> 00:15:07,284 Không phải con tinh tinh. Mà là con đười ươi. 309 00:15:07,367 --> 00:15:09,452 - Ồ, là con đười ươi hả? - Sinh năm 1975. 310 00:15:09,536 --> 00:15:11,621 Con nghĩ mẹ lấy tên con đười ươi đặt cho con. 311 00:15:12,581 --> 00:15:16,084 - Mẹ sẽ không làm thế. - Nó có vẻ khá đáng yêu. 312 00:15:17,127 --> 00:15:20,380 Khi chúng ta về đây vào năm 96 để dự Ngày Bầu cử. 313 00:15:20,463 --> 00:15:23,967 Con đang ở trung tâm thương mại với vài người bạn, 314 00:15:24,050 --> 00:15:25,302 con muốn xỏ lỗ tai. 315 00:15:25,385 --> 00:15:28,305 Lúc đó con 16 tuổi, con gọi cho mẹ 316 00:15:28,388 --> 00:15:31,099 và mẹ bảo mẹ không muốn con xỏ lỗ tai vào lúc cao hứng. 317 00:15:32,976 --> 00:15:34,436 Con đã không thể tin mẹ lại không cho phép con, 318 00:15:34,519 --> 00:15:36,438 vì con bảo, "16 là qua tuổi 12 bốn năm rồi", 319 00:15:36,521 --> 00:15:38,148 mẹ đã bảo con có thể xỏ lỗ tai năm 12 tuổi. 320 00:15:38,231 --> 00:15:41,109 Trước hết, mẹ không nhớ mẹ nói 12 tuổi. 321 00:15:41,192 --> 00:15:44,905 - Có lẽ mẹ nói 20 hay 30. Mẹ không nói 12. - Không, nhất định không phải. 322 00:15:44,988 --> 00:15:47,782 - Không, mẹ xin lỗi, mẹ không nói thế. - Còn con thì bảo... Mẹ có nói. 323 00:15:47,866 --> 00:15:49,200 Và... Nhưng khi con còn bé. 324 00:15:49,284 --> 00:15:52,370 Con đã bảo Charlotte con sẽ xỏ lỗ tai cùng con bé. 325 00:15:52,454 --> 00:15:56,166 Ôi trời. Khi nào nó 16 tuổi và gọi con từ trung tâm thương mại thì hãy nói với mẹ. 326 00:15:56,249 --> 00:15:58,710 Con bảo con bé có thể xỏ lỗ tai khi con bé 12 tuổi. 327 00:16:00,212 --> 00:16:02,714 Được rồi. Cháu gái tội nghiệp của mẹ. 328 00:16:02,797 --> 00:16:03,924 - Được rồi. - Chúng ta sẽ ổn thôi. 329 00:16:05,884 --> 00:16:08,595 Đây là trường trung học Central mà lẽ ra con đã đi học, 330 00:16:08,678 --> 00:16:11,097 - nếu chúng ta ở lại Little Rock. - Vâng. 331 00:16:11,181 --> 00:16:13,308 Tòa nhà thật nguy nga 332 00:16:13,391 --> 00:16:15,143 và rõ ràng là lịch sử khiến nó 333 00:16:15,227 --> 00:16:18,772 - còn quan trọng và đặc biệt hơn. - Quan trọng hơn. 334 00:16:18,855 --> 00:16:20,232 TRƯỜNG TRUNG HỌC CENTRAL LITTLE ROCK 335 00:16:20,315 --> 00:16:22,108 Từ đây nhìn ra trường trung học Central, 336 00:16:22,192 --> 00:16:25,362 mẹ nhớ lại án lệ Brown kiện Hội đồng Giáo dục 337 00:16:25,445 --> 00:16:29,699 ra phán quyết các trường công của Mỹ phải được hợp nhất. 338 00:16:29,783 --> 00:16:31,701 Rằng các trường mà trẻ da đen đi học... 339 00:16:31,785 --> 00:16:33,453 TÒA ÁN TỐI CAO CẤM PHÂN TÁCH Ở TRƯỜNG CÔNG 340 00:16:33,536 --> 00:16:34,955 ...còn lâu mới sánh bằng, 341 00:16:35,038 --> 00:16:38,375 chứ đừng nói là bình đẳng, với các trường mà trẻ da trắng đi học. 342 00:16:39,459 --> 00:16:41,795 NĂM 1957, TRƯỜNG TRUNG HỌC CENTRAL LITTLE ROCK 343 00:16:41,878 --> 00:16:43,880 CHỈ CÓ TOÀN HỌC SINH DA TRẮNG 344 00:16:44,381 --> 00:16:48,260 Năm 1957, Hội đồng trường Little Rock cho biết, 345 00:16:48,343 --> 00:16:50,387 "Chúng tôi sẽ hợp nhất các trường". 346 00:16:50,971 --> 00:16:54,558 Và chín chàng trai, cô gái can đảm 347 00:16:54,641 --> 00:16:59,020 là những học sinh da đen đầu tiên đi học ở trường trung học tuyệt vời này. 348 00:16:59,980 --> 00:17:02,524 Rõ ràng là trường nào cũng nên làm điều tương tự, 349 00:17:02,607 --> 00:17:06,444 nhưng nhiều vùng của Mỹ lại không làm gì cả. 350 00:17:07,070 --> 00:17:09,363 Cũng khó để nghĩ rằng chín học sinh 351 00:17:09,447 --> 00:17:12,909 hòa nhập với gần 2.000 học sinh 352 00:17:12,993 --> 00:17:15,829 không thật sự giống hòa nhập. 353 00:17:15,911 --> 00:17:21,126 Và áp lực mà chín học sinh đó cảm thấy. 354 00:17:23,837 --> 00:17:25,130 Hồi mẹ còn nhỏ ở Chicago, 355 00:17:25,213 --> 00:17:26,423 mẹ có nhận thức được về chuyện đang xảy ra 356 00:17:26,506 --> 00:17:27,924 - ở Little Rock này? - Có chứ. 357 00:17:28,007 --> 00:17:30,760 Mẹ sống ở một khu toàn người da trắng ở ngoại ô Chicago 358 00:17:30,844 --> 00:17:33,096 và đi học ở các trường công lớn. 359 00:17:33,680 --> 00:17:36,600 Tối nào ông ngoại cũng xem bản tin, 360 00:17:36,683 --> 00:17:42,522 và bỗng nhiên hình ảnh trên màn hình ghim vào trí nhớ của mẹ 361 00:17:43,273 --> 00:17:48,278 là các học sinh da đen can đảm, Nhóm Chín Little Rock. 362 00:17:51,364 --> 00:17:54,659 Đi qua đám đông đang la hét, phỉ nhổ họ. 363 00:17:54,743 --> 00:17:56,828 - Họ thật thù hằn. - Phỉ nhổ họ. 364 00:17:57,412 --> 00:18:01,207 Bọn trẻ đó lớn hơn mẹ năm, sáu, bảy tuổi. 365 00:18:02,083 --> 00:18:04,502 Càng khiến mẹ ý thức hơn về những gì đang diễn ra 366 00:18:04,586 --> 00:18:06,421 bên ngoài cộng đồng của mình. 367 00:18:10,884 --> 00:18:14,512 Sự vĩ đại không phải lúc nào cũng là một đường thẳng. 368 00:18:14,596 --> 00:18:18,725 Mẹ đã thấy những gì xảy ra ở đây vào năm 1957. 369 00:18:18,808 --> 00:18:21,978 Nó không làm mẹ ghét đất nước này. 370 00:18:22,062 --> 00:18:25,941 Nó làm mẹ ngưỡng mộ những người trẻ tuổi đang cố gắng 371 00:18:26,024 --> 00:18:29,194 khiến đất nước chúng ta xứng danh với những lý tưởng cao cả nhất của nó. 372 00:18:30,278 --> 00:18:31,321 Con thật vinh dự 373 00:18:31,404 --> 00:18:34,157 vì chúng ta sẽ được trò chuyện với Carlotta và Minnijean, 374 00:18:34,241 --> 00:18:38,411 hai thành viên ở nhóm Chín Little Rock, về những trải nghiệm cá nhân của họ. 375 00:18:38,495 --> 00:18:41,790 - Ôi trời ơi! Carla. - Chào bà. 376 00:18:42,290 --> 00:18:45,544 - Rất vui được gặp bà. - Rất vui được gặp lại bạn tôi. 377 00:18:45,627 --> 00:18:47,087 Tôi cũng rất vui được gặp bà. 378 00:18:47,170 --> 00:18:49,381 - Ôi trời. Hay quá. - Thế nào? 379 00:18:49,464 --> 00:18:50,924 Phải, thật tuyệt vời. 380 00:18:51,883 --> 00:18:54,636 Chúng ta đã nói rất nhiều về ý nghĩa của tính can trường. 381 00:18:54,719 --> 00:18:56,054 NHÓM CHÍN LITTLE ROCK 382 00:18:56,137 --> 00:18:59,057 Trong trường hợp của bà, biết bà xứng đáng với nền giáo dục đẳng cấp thế giới... 383 00:18:59,140 --> 00:19:00,392 NHÓM CHÍN LITTLE ROCK 384 00:19:00,475 --> 00:19:03,436 ...và tin rằng bà đã can đảm đấu tranh để được đi học ở trường Central. 385 00:19:03,520 --> 00:19:07,524 Lúc đó tôi nghĩ đến việc lớn lên ở miền Nam theo luật Jim Crow. 386 00:19:07,607 --> 00:19:09,526 Tôi được dạy rằng mình xinh đẹp. 387 00:19:09,609 --> 00:19:11,278 Tôi được dạy rằng mình thông minh... 388 00:19:11,361 --> 00:19:13,863 - Mà điều đó là đúng. - ...và tài năng. 389 00:19:14,614 --> 00:19:16,032 Tôi là Minnijean Brown. 390 00:19:16,116 --> 00:19:17,909 Tôi biết ơn nhiều người 391 00:19:17,993 --> 00:19:21,329 đã ủng hộ chúng tôi và đã cùng chúng tôi đấu tranh miệt mài. 392 00:19:22,247 --> 00:19:27,210 Gia đình chúng tôi không muốn chúng tôi bị đối xử tồi tệ. 393 00:19:27,294 --> 00:19:31,006 Và chúng tôi thà đi bộ chứ không đi xe buýt. 394 00:19:31,089 --> 00:19:33,383 Để bà không bị đẩy xuống cuối xe buýt 395 00:19:33,466 --> 00:19:36,094 - để tránh điều đó? Phải. - Chúng tôi đi bộ nhiều. 396 00:19:36,678 --> 00:19:39,097 Phản kháng trở thành hành động bình thường. 397 00:19:39,180 --> 00:19:42,267 - Đúng vậy. - Để chúng tôi giữ an toàn. 398 00:19:43,643 --> 00:19:46,771 Mẹ tôi bảo, "Mọi việc sẽ thay đổi. 399 00:19:47,355 --> 00:19:50,775 Con cần chuẩn bị bước qua cánh cửa, 400 00:19:50,859 --> 00:19:55,238 dù nó mở toang hay chỉ là một khe cửa hẹp. 401 00:19:55,780 --> 00:19:58,241 Làm được điều đó là nhận được nền giáo dục tốt nhất có thể". 402 00:19:58,325 --> 00:20:02,579 Tôi có nghe nói về giáo dục từ khi còn rất nhỏ. 403 00:20:03,288 --> 00:20:05,707 Tôi đang học tiết lịch sử ở Central. 404 00:20:05,790 --> 00:20:08,126 Thì bắt gặp cụm từ "chế độ nô lệ", một đoạn văn 405 00:20:08,209 --> 00:20:10,420 trong sách lịch sử viết rằng, 406 00:20:10,503 --> 00:20:12,214 "Chế độ nô lệ tốt cho người da đen". 407 00:20:13,381 --> 00:20:17,761 Và cô bé ngốc nghếch này rụt rè giơ tay phát biểu, 408 00:20:18,678 --> 00:20:21,973 "Đây không phải điều em được học về chế độ nô lệ". 409 00:20:22,057 --> 00:20:26,519 Đó là định mệnh không tránh khỏi của tôi. Tôi trở thành kẻ gây rối. 410 00:20:26,603 --> 00:20:28,104 Tôi đã không biết nhiều về... 411 00:20:28,188 --> 00:20:30,774 Bà không biết lẽ ra mình không được nói sự thật. 412 00:20:30,857 --> 00:20:32,359 Phải. Đúng vậy. 413 00:20:32,901 --> 00:20:35,737 Nhưng khi Hội đồng trường Little Rock ra quyết định đó, 414 00:20:36,321 --> 00:20:37,739 thế nào mà các bà 415 00:20:37,822 --> 00:20:39,658 lại trở thành hai trong nhóm chín người? 416 00:20:40,158 --> 00:20:44,537 Tôi đã luôn muốn làm bác sĩ vì Bà Curie. 417 00:20:45,455 --> 00:20:46,456 Lý do hay quá. 418 00:20:46,539 --> 00:20:50,835 Vâng. Tôi biết trong phòng thí nghiệm có hai đứa trẻ, 419 00:20:51,962 --> 00:20:53,088 giải phẫu một con ếch. 420 00:20:53,713 --> 00:20:55,173 Trong khi ở Dunbar, 421 00:20:55,257 --> 00:20:59,219 mười đến 12 đứa trẻ đứng quanh con ếch tội nghiệp, cố giải phẫu nó. 422 00:20:59,302 --> 00:21:02,430 Nên quan trọng là khả năng tiếp cận... cơ hội. 423 00:21:02,514 --> 00:21:06,393 Ngày 1/8, tôi nghĩ tôi nhận được thẻ đăng ký. 424 00:21:07,060 --> 00:21:10,313 Và tôi sẽ không bao giờ quên vẻ mặt của bố tôi lúc đó. 425 00:21:10,397 --> 00:21:12,399 Mắt ông mở to. 426 00:21:12,482 --> 00:21:14,401 Ông bảo, "Vậy là con định đi học trường Central?" 427 00:21:14,484 --> 00:21:15,527 Tôi đáp, "Vâng". 428 00:21:16,194 --> 00:21:17,821 Ông đã phục vụ trong Thế Chiến II. 429 00:21:18,446 --> 00:21:22,284 Ông bảo, "Không ai phân biệt tiền của bố cả. 430 00:21:22,367 --> 00:21:26,663 Khi nộp thuế thì không có tiền da trắng và tiền da đen. 431 00:21:26,746 --> 00:21:29,874 Bố đang giúp đóng thuế cho trường trung học Central Little Rock". 432 00:21:29,958 --> 00:21:32,377 Bố mẹ tôi thấy tự hào. 433 00:21:36,631 --> 00:21:41,219 Ngày đầu tiên, tôi bước lên gặp những người khác. 434 00:21:42,178 --> 00:21:44,264 Tôi đã thấy đám đông đằng đó, 435 00:21:45,891 --> 00:21:48,393 nhưng tôi không sợ chút nào. 436 00:21:50,437 --> 00:21:51,438 - Bà có sợ không? - Không. 437 00:21:51,521 --> 00:21:54,190 - Tôi không sợ gì cả, nên... - Chúng tôi chưa từng bị ghét. 438 00:21:54,816 --> 00:21:57,319 - Chúng ta sợ gì chứ? - Phải, sợ gì. 439 00:21:57,819 --> 00:21:59,154 Chúng tôi bắt đầu đi, 440 00:21:59,237 --> 00:22:04,159 bỗng xuất hiện sỹ quan chỉ huy nói rằng, 441 00:22:04,242 --> 00:22:06,578 "Cho mấy đứa trẻ này quay về nhà đi". 442 00:22:09,080 --> 00:22:11,666 Tối hôm trước, thống đốc nói ông đã kêu gọi 443 00:22:11,750 --> 00:22:15,462 Vệ Binh Quốc Gia Arkansas bảo vệ các công dân Little Rock. 444 00:22:16,379 --> 00:22:19,507 Tôi đang cố gắng hiểu được tình hình. 445 00:22:19,591 --> 00:22:22,344 Vệ binh có mặt, là để bảo vệ các công dân. 446 00:22:23,887 --> 00:22:28,183 Kiểm soát đám đông đằng kia. Đó là suy nghĩ của cô gái 14 tuổi. 447 00:22:28,934 --> 00:22:31,311 Thế mà cuối cùng chúng tôi lại bị cho quay lại ra về. 448 00:22:33,438 --> 00:22:37,859 Ngày đầu tiên thứ hai là 23/9. 449 00:22:40,779 --> 00:22:44,616 Sáng hôm đó, chúng tôi phải vào trường qua cửa phụ. 450 00:22:45,450 --> 00:22:47,535 Còn phòng học thì ở phía sau, 451 00:22:47,619 --> 00:22:50,538 nên tôi không biết có chuyện gì ở phía trước. 452 00:22:50,622 --> 00:22:52,374 Đám đông cứ lớn dần. 453 00:22:59,881 --> 00:23:03,677 Tôi đang học tiết hình học, thì cảnh sát tới cửa. 454 00:23:03,760 --> 00:23:06,721 vội vàng đưa chúng tôi vào hai xe cảnh sát. 455 00:23:06,805 --> 00:23:10,517 Họ bảo, "Trùm chăn lên đầu và đừng nhìn lên". 456 00:23:11,101 --> 00:23:12,602 Tôi nghe thấy anh ta nói, 457 00:23:12,686 --> 00:23:15,897 "Nhấn ga đi và đừng dừng lại vì bất cứ điều gì". 458 00:23:17,774 --> 00:23:20,360 Ngay cả đến bây giờ, tôi vẫn cảm nhận được sự gấp gáp đó. 459 00:23:21,486 --> 00:23:24,364 Khi tôi về nhà, điện thoại đã reo liên hồi. 460 00:23:24,447 --> 00:23:27,409 Mọi người bảo mẹ tôi tới đó 461 00:23:27,492 --> 00:23:29,286 đón Carlotta khỏi ngôi trường đó. 462 00:23:30,078 --> 00:23:31,955 Mẹ tôi giờ đã 96 tuổi, 463 00:23:32,038 --> 00:23:37,794 và mái tóc bạc trên đầu bà hôm nay bắt đầu từ ngày 23/9/1957. 464 00:23:37,878 --> 00:23:39,462 Đó là ngày đáng sợ nhất của tôi. 465 00:23:40,797 --> 00:23:44,009 Đó là khi Tổng thống Eisenhower nói, 466 00:23:44,092 --> 00:23:45,594 "Chuyện gì đang xảy ra ở Little Rock vậy?" 467 00:23:46,261 --> 00:23:51,182 Ông ấy biết ông ấy phải làm điều gì đó, và chú tôi gọi cho tôi bảo rằng, 468 00:23:51,266 --> 00:23:56,062 "Cháu biết hôm nay ai sẽ đến Little Rock vì cháu và các bạn cháu không?" 469 00:23:56,146 --> 00:24:00,442 Sư đoàn Không quân 101, Đại Bàng Thét Gào tinh nhuệ nhất đất nước, 470 00:24:00,525 --> 00:24:03,445 những người đã làm nên tên tuổi của mình trong Thế Chiến II. 471 00:24:03,528 --> 00:24:06,615 Nói cho các vị nghe này, để thấy họ... 472 00:24:08,283 --> 00:24:11,328 Tổng thống đã lệnh cho lính Mỹ tiến vào Little Rock. 473 00:24:11,411 --> 00:24:14,706 Họ hộ tống những đứa trẻ da đen tới trường và về nhà, 474 00:24:14,789 --> 00:24:17,792 bảo vệ chúng hoàn toàn khỏi đám đông đầy hăm dọa. 475 00:24:19,127 --> 00:24:21,463 - Lẽ ra chúng tôi phải rúm ró... - Phải. 476 00:24:21,546 --> 00:24:22,964 - ...trong tủ của mình. - Phải. 477 00:24:23,048 --> 00:24:24,716 Đó là mục đích của đám đông này 478 00:24:24,799 --> 00:24:27,427 và lòng thù hận, tất cả là để... Chúng tôi nói rằng, 479 00:24:27,510 --> 00:24:29,512 - "Ồ, chúng tôi sẽ không quay lại". - Không. 480 00:24:29,596 --> 00:24:31,932 Nhưng vì chúng tôi đã quay lại... 481 00:24:32,015 --> 00:24:33,600 ông ấy phải hành động. 482 00:24:34,976 --> 00:24:37,938 Các bà phải rất tin vào bản thân mình, 483 00:24:38,688 --> 00:24:40,565 các bà phải thật dũng cảm. 484 00:24:41,358 --> 00:24:44,110 Các bà phải sẵn lòng bảo vệ chính mình. 485 00:24:44,194 --> 00:24:46,363 - Phải. - Và đã trả một cái giá cho nó. 486 00:24:47,447 --> 00:24:49,407 Trước tiên, tôi gặp rắc rối vì hỏi 487 00:24:49,491 --> 00:24:50,909 câu hỏi về chế độ nô lệ. 488 00:24:50,992 --> 00:24:54,079 Tai tiếng đó luôn bám theo tôi. 489 00:24:55,789 --> 00:24:58,959 Hàng ngày, một nhóm bé gái đi theo, 490 00:24:59,042 --> 00:25:03,463 giẫm lên gót chân, khạc nhổ, chê bai, "Đồ xấu xí. Đồ thối tha. Đồ da..." 491 00:25:03,547 --> 00:25:04,798 Chuyện thường tình. 492 00:25:05,382 --> 00:25:07,926 Khi tôi vào phòng học, 493 00:25:08,843 --> 00:25:12,055 tôi bị cái gì đó đập vào đầu. 494 00:25:12,681 --> 00:25:15,725 Tôi nhặt lên, và đó là cái túi 495 00:25:15,809 --> 00:25:18,103 - có sáu cái khóa số. - Oa. 496 00:25:18,186 --> 00:25:19,688 Tôi nhặt lên, 497 00:25:20,355 --> 00:25:23,900 ném lên sàn và bảo, "Để tôi yên, đồ rác rưởi da trắng". 498 00:25:24,401 --> 00:25:27,612 Giáo viên chủ nhiệm nghe thấy. 499 00:25:29,239 --> 00:25:33,326 Sau đó họ bảo, "Em phải đi". Đó là lý do tôi bị đuổi học. 500 00:25:33,410 --> 00:25:37,122 Việc khạc nhổ, đẩy xuống cầu thang cứ tiếp tục, 501 00:25:37,205 --> 00:25:39,916 nhưng tôi biết tôi giỏi như những người khác. 502 00:25:40,500 --> 00:25:42,919 Điều đó thật sự giúp tôi vượt qua tất cả. 503 00:25:43,545 --> 00:25:46,923 Các bạn đã vượt qua sự hỗn loạn đó để lọt vào bảng danh dự. 504 00:25:47,007 --> 00:25:48,008 Phải. 505 00:25:48,091 --> 00:25:52,888 Vì tôi muốn giới trẻ hiểu rằng ta phải mặc kệ những kẻ điên rồ. 506 00:25:52,971 --> 00:25:55,891 - Đúng vậy. Phải. - Vì họ làm ta mất tập trung. 507 00:25:55,974 --> 00:25:58,184 - Họ muốn hủy hoại ta. - Họ muốn bà mất tập trung. 508 00:25:58,268 --> 00:25:59,978 - Họ muốn hủy hoại ta. - Đúng vậy. 509 00:26:00,061 --> 00:26:01,771 - Nên hãy cứ vượt qua. - Phải. 510 00:26:11,114 --> 00:26:13,617 Rất nhiều chuyện xảy ra ở hành lang này. 511 00:26:14,159 --> 00:26:16,244 Chúng tôi luôn mang sách vở, 512 00:26:16,328 --> 00:26:21,041 và lý do chúng tôi mang sách vở là vì nếu chúng tôi để ở tủ, 513 00:26:21,124 --> 00:26:22,542 thì tủ sẽ bị phá khóa. 514 00:26:23,251 --> 00:26:26,004 Và đừng có làm rơi sách vở. 515 00:26:26,087 --> 00:26:27,631 Vì nếu ta làm rơi sách vở, 516 00:26:27,714 --> 00:26:29,049 - cúi xuống nhặt lên... - Đầu bị lộ. 517 00:26:29,132 --> 00:26:30,592 - ...ta bị đá đít. - Phải. 518 00:26:31,176 --> 00:26:33,511 Mẹ tôi sẽ bảo, "Con có thể ở nhà". 519 00:26:33,595 --> 00:26:37,515 Tôi bảo, "Không, con phải đến xem hôm nay họ sẽ làm gì con, đúng không?" 520 00:26:39,684 --> 00:26:42,979 Bà có nghĩ bà vẫn đi dọc hành lang trong lòng lo lắng? 521 00:26:43,063 --> 00:26:45,065 - Cảm thấy an toàn? - Ồ, tôi lo lắng chứ. Rất lo. Tôi... 522 00:26:45,148 --> 00:26:46,900 - Vì những gì xảy ra ở hành lang. - Phải. 523 00:26:46,983 --> 00:26:51,321 Và tôi lo lắng không biết ai sẽ tiến về phía tôi nữa. 524 00:26:51,905 --> 00:26:53,323 Và để tôi nói nhé, 525 00:26:53,406 --> 00:26:55,951 nhiều người lớn lên ở miền Nam theo luật Jim Crow 526 00:26:56,826 --> 00:26:58,328 - đều hiểu rõ tình hình đó. - Phải. 527 00:26:58,411 --> 00:27:00,622 Chúng tôi hiểu tất cả về người da trắng. 528 00:27:00,705 --> 00:27:02,791 - Nhưng... Ngược lại thì không đúng. - Đúng vậy. 529 00:27:02,874 --> 00:27:05,835 - Tôi có bằng thạc sĩ về người da trắng. - Được rồi. 530 00:27:05,919 --> 00:27:08,463 Tôi chỉ muốn người da trắng có bằng tú tài về người da đen. 531 00:27:08,547 --> 00:27:09,714 Thế thôi. 532 00:27:16,680 --> 00:27:21,184 Tôi bảo giới trẻ, "Trẻ em có thể khiến tổng thống hành động". 533 00:27:25,105 --> 00:27:26,815 Ta thật sự có tiếng nói. 534 00:27:27,774 --> 00:27:32,028 Ta có thể ép người có quyền làm những điều 535 00:27:32,112 --> 00:27:35,532 - mà họ có thể muốn hoặc không muốn làm. - Không muốn. 536 00:27:36,658 --> 00:27:38,827 Người bình thường có thể làm những điều phi thường. 537 00:27:38,910 --> 00:27:40,203 Những điều hết sức phi thường. 538 00:27:53,091 --> 00:27:54,676 Đây là nhà thờ của chúng ta, 539 00:27:54,759 --> 00:27:56,928 - Giáo hội Giám lý Liên hiệp Thứ Nhất. - Phải. 540 00:27:57,679 --> 00:28:00,098 - Chúng ta đã nhiều lần tới đó. Cũng... - Chủ nhật hàng tuần. 541 00:28:00,181 --> 00:28:05,896 Và con nhớ thật xấu hổ có lẽ là vào Ngày của Mẹ, 542 00:28:06,521 --> 00:28:09,065 đó là lúc trẻ em phát biểu... 543 00:28:09,149 --> 00:28:10,859 - Trẻ em phát biểu, phải. - Và... 544 00:28:10,942 --> 00:28:14,946 Họ hỏi bọn con muốn tặng mẹ cái gì nhân Ngày của Mẹ, 545 00:28:15,030 --> 00:28:16,573 và con nói con muốn tặng mẹ bảo hiểm nhân thọ. 546 00:28:16,656 --> 00:28:19,159 Con cứ nghĩ như thế nghĩa là mẹ sẽ trường sinh bất lão. 547 00:28:20,076 --> 00:28:21,077 Mọi người... 548 00:28:21,161 --> 00:28:22,829 Mọi người ở giáo đoàn bảo, 549 00:28:23,455 --> 00:28:25,790 "Con bé muốn tặng mẹ bảo hiểm nhân thọ?" 550 00:28:25,874 --> 00:28:28,168 Và con nhớ con đã rất xấu hổ. 551 00:28:28,251 --> 00:28:31,004 Mẹ đã rất cảm động. Mẹ rất thích điều đó. 552 00:28:32,881 --> 00:28:37,219 Điều này đúng là gợi lại nhiều kỷ niệm thân thương quá nhỉ? 553 00:28:37,302 --> 00:28:39,888 Ôi trời ơi, rất nhiều kỷ niệm thân thương. 554 00:28:40,680 --> 00:28:42,515 Con yêu thời thơ ấu của mình ở đây, 555 00:28:43,016 --> 00:28:47,479 nhưng lớn lên ở Arkansas không phải lúc nào cũng dễ dàng với Symone, 556 00:28:47,562 --> 00:28:50,732 người mà có lẽ mẹ không biết trước khi chúng ta chuẩn bị 557 00:28:50,815 --> 00:28:52,025 quay lại Little Rock, 558 00:28:52,108 --> 00:28:55,612 nhưng con biết vì con đã xem Cuộc Chiến Giày Cao Gót. 559 00:28:56,363 --> 00:28:57,614 Tên tôi là Symone 560 00:28:57,697 --> 00:28:59,491 "CUỘC CHIẾN GIÀY CAO GÓT" MÙA 13 561 00:28:59,574 --> 00:29:03,954 Tôi ở đây để lên ngôi Trang điểm đậm và tôi trưởng thành 562 00:29:04,037 --> 00:29:05,413 Trước khi Symone là Symone, 563 00:29:05,497 --> 00:29:09,209 cô ấy từng là Reggie Gavin, sinh ra và lớn lên ở Conway, Arkansas, 564 00:29:09,292 --> 00:29:10,794 khá gần Little Rock, 565 00:29:10,877 --> 00:29:14,464 và cô thật sự không cảm thấy là chính mình cho tới khi giả gái. 566 00:29:15,131 --> 00:29:18,176 Siêu sao giả gái tiếp theo của Mỹ là... 567 00:29:18,260 --> 00:29:23,473 Tôi đã rất phấn khích khi cô ấy thắng mùa 13 của Cuộc Chiến Giày Cao Gót. 568 00:29:23,557 --> 00:29:24,933 Symone! 569 00:29:26,101 --> 00:29:28,979 Tôi lúc nào cũng ủng hộ người Arkansas mù quáng. 570 00:29:30,647 --> 00:29:33,775 Hiện tại, Symone sống ở Los Angeles, 571 00:29:33,858 --> 00:29:36,027 nhưng cô ấy đang ở Little Rock nghỉ cuối tuần. 572 00:29:36,111 --> 00:29:40,031 Và tối nay, cô ấy sẽ mở tiệc với những người bạn Arkansas. 573 00:29:40,115 --> 00:29:42,742 Và họ đã đưa chúng tôi vào danh sách khách mời. 574 00:29:50,375 --> 00:29:51,668 Cô ấy kia rồi. 575 00:29:55,130 --> 00:29:57,257 Tôi lớn lên ở Conway, một trong những thị trấn nhỏ ở đây... 576 00:29:58,216 --> 00:29:59,259 NỮ HOÀNG GIẢ GÁI 577 00:29:59,342 --> 00:30:04,389 và việc can trường nhất tôi từng làm trong đời là giả gái đi vũ hội cấp ba. 578 00:30:05,724 --> 00:30:09,060 Hồi bé, tôi đã không cảm thấy bình thường hay an toàn khi là chính mình, 579 00:30:09,144 --> 00:30:14,149 nhưng tôi biết nếu có thể bước vào đây với đầu ngẩng cao, tôi có thể làm bất cứ gì. 580 00:30:14,232 --> 00:30:17,444 Thực ra đó là lần đầu tiên tôi giả gái ở chốn công cộng. 581 00:30:17,527 --> 00:30:22,073 Người Arkansas can trường nhất có tiếng trong giới giả gái. 582 00:30:24,200 --> 00:30:26,202 Sau khi chuyển tới Little Rock để học đại học, 583 00:30:26,286 --> 00:30:28,163 tôi biết mình muốn theo đuổi lĩnh vực giả gái. 584 00:30:28,246 --> 00:30:31,708 Đó là khi tôi gặp gia đình tôi, House of Avalon. 585 00:30:32,375 --> 00:30:36,588 House of Avalon là tập thể các nghệ sĩ đồng tính muốn vui vẻ, 586 00:30:36,671 --> 00:30:39,049 và biến thế giới thành nơi tốt đẹp hơn cho mọi người, 587 00:30:39,132 --> 00:30:42,552 dù là qua nghệ thuật, nhiếp ảnh, giả gái, video... 588 00:30:42,636 --> 00:30:43,970 Đủ mọi hình thức nghệ thuật. 589 00:30:46,097 --> 00:30:49,184 Tôi để lộ chân, và một bờ vai đẹp. 590 00:30:49,267 --> 00:30:51,394 - Cái chân cẳng gà và bờ vai đẹp. - Và vai đẹp. 591 00:30:51,937 --> 00:30:55,732 House of Avalon thật sự đã cho tôi cơ hội mà tôi cần 592 00:30:56,233 --> 00:31:00,737 để trở thành người mà tôi muốn trở thành và khám phá lĩnh vực giả gái và Symone. 593 00:31:01,363 --> 00:31:03,365 TỐI NAY, HOUSE OF AVALON SẼ CHỦ TRÌ 594 00:31:03,448 --> 00:31:06,159 BỮA TIỆC MANG CHỦ ĐỀ VŨ HỘI CHO BẠN BÈ THÂN THIẾT VÀ GIA ĐÌNH 595 00:31:06,243 --> 00:31:08,620 - Đây là vũ hội đầu tiên của tôi. - Cái gì? 596 00:31:08,703 --> 00:31:10,205 - Xem kìa! - Dễ thương ghê! 597 00:31:10,288 --> 00:31:11,456 Cô sẽ được say túy lúy và dính bầu. 598 00:31:15,627 --> 00:31:17,212 VŨ HỘI AVALON 599 00:31:26,763 --> 00:31:30,100 Chào mừng mọi người tới Vũ hội Avalon. 600 00:31:30,183 --> 00:31:32,185 Tuyệt vời! 601 00:31:36,147 --> 00:31:37,566 Xin chào! 602 00:31:40,193 --> 00:31:41,820 Ôi trời ơi. 603 00:31:42,654 --> 00:31:45,198 Chào đón trọng thể quá. Tôi thích quá. 604 00:31:46,366 --> 00:31:48,660 Tôi cần các bạn một tuần một lần. 605 00:31:49,619 --> 00:31:51,204 Chúng tôi luôn sẵn sàng mở tiệc. 606 00:31:52,539 --> 00:31:55,584 Đây là sự kiện tuyệt vời để tham dự ở Tây Little Rock. 607 00:31:56,710 --> 00:31:58,044 Có khác với vũ hội của bà không? 608 00:31:58,128 --> 00:32:00,005 Từ lâu lắm rồi. 609 00:32:00,672 --> 00:32:03,258 House of Avalon... Giống như cuốn The Mists of Avalon. 610 00:32:03,341 --> 00:32:05,343 Từ lâu lắm rồi. 611 00:32:05,427 --> 00:32:06,928 Mẹ nhớ vũ hội của con. 612 00:32:07,012 --> 00:32:09,222 - Cô đi vũ hội ở đâu? - Trên thuyền. 613 00:32:09,306 --> 00:32:10,599 Thế ư? 614 00:32:11,600 --> 00:32:13,935 Váy của tôi không có kim sa, và tôi đã ước tôi có. 615 00:32:14,019 --> 00:32:16,062 Thế này tuyệt vời hơn nhiều 616 00:32:16,146 --> 00:32:17,439 so với trang phục tôi mặc tới vũ hội. 617 00:32:21,610 --> 00:32:23,528 Tôi phải, không thanh lịch cho lắm, 618 00:32:23,612 --> 00:32:25,739 - vắt chân. - Vắt qua đó? 619 00:32:25,822 --> 00:32:27,407 Tôi cũng phải làm thế. 620 00:32:27,490 --> 00:32:28,783 - Phải, vì chân con bé rất dài. - Đúng vậy. 621 00:32:28,867 --> 00:32:29,701 MẸ CỦA SYMONE 622 00:32:34,706 --> 00:32:37,167 Cô là đứa trẻ lớn lên ở Conway. 623 00:32:37,250 --> 00:32:39,502 Mẹ, cảm giác của bà là gì? 624 00:32:40,086 --> 00:32:43,131 Tôi đã rất bảo bọc nó. Tôi để ý canh chừng nó. 625 00:32:43,215 --> 00:32:45,091 - Như diều hâu. - Cô có nhận thức được điều đó 626 00:32:45,175 --> 00:32:46,134 khi cô còn bé không? 627 00:32:46,218 --> 00:32:48,970 Ồ, có. Tôi biết tôi có thể và không thể thoát tội gì. 628 00:32:49,054 --> 00:32:51,348 Tôi là kiểu bà mẹ sát sạt, 629 00:32:51,431 --> 00:32:54,935 nó đồng tính, dị tính hay tím không quan trọng. 630 00:32:55,018 --> 00:32:56,811 Không quan trọng. 631 00:32:57,646 --> 00:32:59,731 Cô bao nhiêu tuổi khi bắt đầu bị bắt nạt? 632 00:32:59,814 --> 00:33:01,441 Lớp một. Tôi sẽ không bao giờ quên. 633 00:33:01,524 --> 00:33:04,152 Đó là một trong những ngày đầu đến trường, tôi thật sự phấn khởi. 634 00:33:04,236 --> 00:33:07,155 Tôi lên xe buýt, ngồi ở ghế của mình như thường lệ. 635 00:33:07,906 --> 00:33:12,577 Và một trong những "bạn" của tôi... tôi đang nói chuyện, làm điệu bộ. 636 00:33:13,078 --> 00:33:15,997 Cậu ấy bảo, "Trời ạ, sao cậu đồng tính lòi ra vậy?" 637 00:33:16,081 --> 00:33:18,208 - Học sinh lớp một bảo cô thế? - Học sinh lớp một. 638 00:33:18,291 --> 00:33:19,834 Tôi còn không biết từ đó nghĩa là gì. 639 00:33:20,418 --> 00:33:22,837 - Cô đã nghĩ đến tự tử, phải không? - Vâng. 640 00:33:22,921 --> 00:33:24,548 - Khi cô lên chín? - Lên chín, vâng. 641 00:33:24,631 --> 00:33:26,424 Điên rồ không cơ chứ? Nhưng... 642 00:33:26,508 --> 00:33:29,427 Cô biết là thời buổi này bọn trẻ cứ tự tước đi mạng sống của chúng. 643 00:33:29,511 --> 00:33:30,845 - Tự tử. - Ngay bây giờ. 644 00:33:30,929 --> 00:33:34,015 Một ngày, mẹ về nhà, con bảo, "Con hết chịu nổi rồi". 645 00:33:34,099 --> 00:33:36,768 Tôi bực nó quá, tôi nói, 646 00:33:36,851 --> 00:33:40,313 "Con không bao giờ được cảm thấy như thế. 647 00:33:41,398 --> 00:33:44,526 Vì nếu không ai ủng hộ con, thì đã có mẹ". 648 00:33:44,609 --> 00:33:47,237 Chúa phù hộ bà. 649 00:33:47,320 --> 00:33:48,405 Dù có thế nào. 650 00:33:49,781 --> 00:33:51,658 Vậy khi nào thì cô phát hiện ra giả gái? 651 00:33:51,741 --> 00:33:54,619 Có lẽ lúc đó tôi 16 tuổi, 652 00:33:54,703 --> 00:33:56,705 tôi đang xem Cuộc Chiến Giày Cao Gót. 653 00:33:57,289 --> 00:33:59,833 Và tôi nghĩ, "Ta có thể đội tóc giả, trang điểm và mặc trang phục, 654 00:33:59,916 --> 00:34:01,084 ta có thể làm bất cứ điều gì mình muốn? 655 00:34:02,002 --> 00:34:03,295 Tôi đã sẵn sàng. Tiến hành thôi". 656 00:34:03,378 --> 00:34:04,754 Đó là điều khởi đầu mọi chuyện. 657 00:34:04,838 --> 00:34:05,881 - Đúng vậy. - Vậy đó là vì 658 00:34:05,964 --> 00:34:08,133 - thứ cô xem trên Cuộc Chiến Giày Cao Gót? - Phải. Đúng vậy. 659 00:34:08,215 --> 00:34:10,010 Thật tuyệt làm sao 660 00:34:10,093 --> 00:34:11,595 - vì cô được lên chương trình đó? - Vâng. 661 00:34:11,678 --> 00:34:13,054 - Và cô chiến thắng. - Và... Và tôi chiến thắng. 662 00:34:13,137 --> 00:34:15,265 - Thật khó tin. - Có vương miện này. 663 00:34:15,347 --> 00:34:16,599 Cô không thấy nhưng tôi đang đội đấy. 664 00:34:17,684 --> 00:34:20,228 Vậy là cô 16 tuổi, cô xem chương trình đó, và cô nghĩ, "Mình có thể làm được". 665 00:34:20,311 --> 00:34:21,313 Phải. Tôi có thể giả gái. 666 00:34:21,938 --> 00:34:23,773 Và tôi báo với mọi người là tôi sẽ làm thế, 667 00:34:23,856 --> 00:34:25,108 như các bạn tôi. 668 00:34:25,191 --> 00:34:27,777 Họ bảo, "Vậy cậu sẽ giả gái tới vũ hội?" 669 00:34:27,861 --> 00:34:30,530 - Và tôi đáp... - Cô đáp, "Tôi làm thế được chứ?" 670 00:34:30,614 --> 00:34:33,115 "Tôi có thể giả gái đi vũ hội?" Tôi bảo, "Tôi sẽ làm thế". 671 00:34:34,701 --> 00:34:36,327 Tôi đến một mình. 672 00:34:36,411 --> 00:34:38,454 Trợ lý hiệu trưởng bảo, 673 00:34:38,538 --> 00:34:39,914 "Ai đây? Tôi chưa từng thấy học sinh này". 674 00:34:40,707 --> 00:34:41,958 Thầy Lynn bảo, "Đó là Reggie. 675 00:34:42,041 --> 00:34:44,294 Anh không biết cậu ấy giả gái đến đây à? Vào đi, Reggie. 676 00:34:44,376 --> 00:34:46,838 Nếu có ai nói gì với em, cứ cho thầy biết nhé". 677 00:34:46,922 --> 00:34:48,965 - Ôi trời. - Tôi không ngờ phản ứng đó, 678 00:34:49,048 --> 00:34:51,468 tôi bảo, "Đi nào". 679 00:34:53,385 --> 00:34:54,554 Thú vị không cơ chứ? 680 00:34:54,637 --> 00:34:56,932 Vì bà lo sợ cho con mình, 681 00:34:57,015 --> 00:34:59,017 - nếu con mình khác biệt. - Vâng. 682 00:34:59,100 --> 00:35:02,687 Nhưng nếu con bà khác biệt mà không được phép 683 00:35:02,771 --> 00:35:06,107 - trở thành đứa trẻ mà số phận tạo ra... - Phải. 684 00:35:06,191 --> 00:35:09,069 - Quá đúng. Còn tồi tệ hơn. Tồi tệ hơn. - ...thì còn tồi tệ hơn. 685 00:35:09,152 --> 00:35:11,238 Và bỗng nhiên, ta nhận ra, 686 00:35:11,321 --> 00:35:15,283 "Món quà lớn nhất tôi có thể hy vọng con mình nhận được 687 00:35:15,367 --> 00:35:18,161 là trở thành đứa trẻ mà số phận tạo ra". 688 00:35:18,245 --> 00:35:20,705 - Đó là điều xảy ra ở hành trình của cô. - Đúng vậy. 689 00:35:20,789 --> 00:35:23,708 Vâng. Giả gái giúp tôi tìm được tiếng nói của mình. 690 00:35:23,792 --> 00:35:27,212 Nó giúp tôi tin ở con người mình trong cuộc sống thường nhật. 691 00:35:27,295 --> 00:35:30,507 Tôi nghĩ tôi sẽ không thể tồn tại nếu không có Symone. 692 00:35:30,590 --> 00:35:32,551 Nếu tôi không có chính tôi. Giờ đây tôi có thể nói vậy. 693 00:35:32,634 --> 00:35:35,345 Nếu tôi không có chính tôi. Nên, nó đã cứu mạng tôi theo đúng nghĩa. 694 00:35:37,138 --> 00:35:39,933 Được rồi, các diva. Bắt đầu vũ hội nào. 695 00:35:40,016 --> 00:35:41,685 - Đến giờ rồi à? - Đến giờ rồi à? 696 00:35:41,768 --> 00:35:43,603 Tối nay chúng ta sẽ bắt cô ấy làm việc. 697 00:35:43,687 --> 00:35:48,984 Niềm tự hào của Arkansas, Symone! 698 00:36:43,872 --> 00:36:47,125 Một chuyến đi thật kinh ngạc. 699 00:36:47,208 --> 00:36:50,086 Nhất là vào thời điểm đó trong năm, rất đẹp. 700 00:36:50,587 --> 00:36:54,758 Khiến mẹ rất hoài niệm. Mẹ đã rất thích quay lại đó. 701 00:36:54,841 --> 00:36:56,593 Một nơi rất đặc biệt với gia đình ta. 702 00:36:56,676 --> 00:36:57,969 Đúng vậy. 703 00:36:58,053 --> 00:37:00,722 Cảm ơn con đã lái xe đưa mẹ đi, con yêu. 704 00:37:00,805 --> 00:37:03,058 Cảm ơn mẹ đã tin tưởng để con lái xe đưa mẹ đi. 705 00:37:03,141 --> 00:37:06,019 Dù phải thú nhận là, con sẽ không bao giờ để mẹ lái xe đưa con đi. 706 00:37:07,520 --> 00:37:09,189 - Phải. - Thật tuyệt vời. 707 00:37:09,272 --> 00:37:13,652 Và thật cảm động khi chúng ta được nghe 708 00:37:13,735 --> 00:37:15,737 các câu chuyện của những người phụ nữ tuyệt vời. 709 00:37:16,238 --> 00:37:18,907 Tất cả những người mà ta trò chuyện đều để lại khoảng trống nào đó. 710 00:37:18,990 --> 00:37:24,287 Có thể đó là khoảng trống hữu hình, có thể là khoảng trống tâm lý. 711 00:37:24,371 --> 00:37:29,334 Một cú nhảy vọt từ điều thoải mái và quen thuộc 712 00:37:29,417 --> 00:37:32,337 tới điều xa lạ và, thực tế là, nguy hiểm. 713 00:37:32,837 --> 00:37:36,007 Những con người đó đều có một cú nhảy vọt về niềm tin. 714 00:37:36,091 --> 00:37:38,552 - Và không chỉ vì chính họ. - Phải. 715 00:37:38,635 --> 00:37:40,762 Mà còn vì con cháu họ, 716 00:37:40,845 --> 00:37:44,891 vì cộng đồng của họ theo một cách mà dĩ nhiên là con thấy cực kỳ can trường 717 00:37:44,975 --> 00:37:48,019 và là nguồn cảm hứng không thể bác bỏ. 718 00:38:41,114 --> 00:38:43,116 Biên dịch: Ngan Tran