1 00:00:08,635 --> 00:00:11,805 Ще ми направиш ли бъркани яйца? - Да, ще ти направя. 2 00:00:12,305 --> 00:00:14,724 Сирене? - Да, с малко сирене. 3 00:00:16,308 --> 00:00:21,523 Обичам да готвя с децата, защото смятам, че е чудесен начин 4 00:00:21,606 --> 00:00:27,946 да ги науча на търпение, на малко химия и на много математика. 5 00:00:28,029 --> 00:00:30,949 Смяташ ли, че готвенето е метафора? 6 00:00:31,032 --> 00:00:35,537 До известна степен то е като грижите за децата, не мислиш ли? 7 00:00:35,620 --> 00:00:38,540 Правиш всичко по силите си и няма да се получи идеално. 8 00:00:38,623 --> 00:00:42,752 Да, но има моменти, в които, ако използваш сол вместо захар, 9 00:00:42,836 --> 00:00:44,921 трябва да започнеш наново. 10 00:00:45,547 --> 00:00:49,092 Да си родител, означава да помогнеш на децата си да разберат, 11 00:00:49,175 --> 00:00:52,846 че дори да се трудят упорито, пак може да не са най-добри в нещо. 12 00:00:52,929 --> 00:00:56,391 Но пак ще го обичат и ще му се наслаждават. 13 00:00:57,225 --> 00:01:00,979 Да съм родител, е най-хубавото и най-трудното нещо, което съм правила. 14 00:01:01,062 --> 00:01:03,398 Радвам се, че още смяташ така. - Истина е. 15 00:01:03,481 --> 00:01:07,360 Връзката между майките и дъщерите 16 00:01:07,444 --> 00:01:11,615 е необикновена, силна и прекрасна, 17 00:01:11,698 --> 00:01:14,075 но и обтегната, 18 00:01:14,159 --> 00:01:18,330 защото искаш хем да ги предпазиш, 19 00:01:18,413 --> 00:01:21,458 хем да ги направиш самостоятелни. 20 00:01:21,541 --> 00:01:22,667 Трудно е. 21 00:01:22,751 --> 00:01:27,547 Не мисля, че връзката ни е била обтегната. - Е, ти беше тийнейджърка. Аз го помня. 22 00:01:30,884 --> 00:01:32,552 Добре. Снимайте. 23 00:01:32,636 --> 00:01:35,263 Много жени знаят как да използват яйчниците си. 24 00:01:38,016 --> 00:01:40,185 Това е семейство. Ние сме семейство. 25 00:01:40,685 --> 00:01:45,065 ЖЕНИТЕ СА МАЙЧИНСКА СИЛА 26 00:01:45,148 --> 00:01:46,942 СПОМЕНИ 27 00:01:47,609 --> 00:01:49,236 Боже мили. 28 00:01:49,319 --> 00:01:54,491 По някаква причина обожавам да прелиствам фотоалбуми. 29 00:01:54,574 --> 00:01:56,993 Страхотно е. - Много ми харесва. 30 00:01:58,578 --> 00:02:01,915 Ето я баба ти - майка ми Дороти. Тук те държи. 31 00:02:01,998 --> 00:02:05,710 Изрязали сме баща ми, но и той е на снимката с бастуна си. 32 00:02:06,378 --> 00:02:12,592 А когато гледам тези прекрасни снимки от момента, когато се роди, 33 00:02:12,676 --> 00:02:18,181 си мисля каква удивителна и огромна отговорност е, 34 00:02:18,265 --> 00:02:19,641 когато ти дадат бебето. 35 00:02:19,724 --> 00:02:26,606 Изведнъж поемеш грижите за този нов малък човек. 36 00:02:26,690 --> 00:02:30,485 И това беше доста плашеща отговорност. 37 00:02:30,569 --> 00:02:33,405 Помня, че когато бях малка, ти все ми казваше, 38 00:02:33,488 --> 00:02:36,491 че ще се справим, 39 00:02:36,575 --> 00:02:39,452 че може би ще ти трябва време, 40 00:02:39,536 --> 00:02:43,540 защото за пръв път си майка, а аз съм дете за пръв път. 41 00:02:43,623 --> 00:02:48,044 Беше важно да го чуя, като бях малка, и ми помогна, когато и аз станах майка. 42 00:02:48,128 --> 00:02:53,466 Постоянно се адаптираш като родител и като майка на дъщеря. 43 00:02:54,384 --> 00:02:58,221 Тук гласуваме заедно. - Баща ти се кандидатира за президент. 44 00:02:58,305 --> 00:03:01,474 През 1992 г. - Да, 92-ра. 45 00:03:02,225 --> 00:03:04,102 Бяхме в центъра на вниманието 46 00:03:04,185 --> 00:03:08,356 и правех всичко възможно да те предпазя от ровенето в живота ти, 47 00:03:08,440 --> 00:03:10,317 но и не исках да те изолирам. 48 00:03:10,400 --> 00:03:12,360 Опитвах се да намеря баланса. 49 00:03:12,444 --> 00:03:17,741 И балансът и динамиката неминуемо се променяха с времето. 50 00:03:18,575 --> 00:03:21,578 Да си майка, е едно от най-смелите неща 51 00:03:21,661 --> 00:03:25,081 и според мен майките и дъщерите, с които говорим, 52 00:03:25,165 --> 00:03:27,000 могат да ни научат на много. 53 00:03:27,626 --> 00:03:30,837 Това важи за Голди Хоун и дъщеря й Кейт Хъдсън. 54 00:03:30,921 --> 00:03:36,009 Голди знае какви са изпитанията на известността. 55 00:03:36,509 --> 00:03:41,389 В началото на филмовата си кариера е страдала от депресия и тревожност. 56 00:03:41,473 --> 00:03:45,060 Не можех да се покажа сред хора, без да ми стане зле. 57 00:03:45,143 --> 00:03:49,105 Изведнъж бях известна, а още не бях опознала себе си. 58 00:03:49,773 --> 00:03:51,358 Затова отидох на лекар. 59 00:03:52,359 --> 00:03:54,486 Медитацията й помогнала. 60 00:03:54,569 --> 00:03:56,529 Тя дори основала организация, 61 00:03:56,613 --> 00:03:59,366 която учи деца как да се справят със стреса. 62 00:03:59,449 --> 00:04:03,245 Кейт има не само актьорския талант на майка си, 63 00:04:03,328 --> 00:04:07,249 но и нейната всеотдайност в грижата за физическото и психическото здраве. 64 00:04:07,332 --> 00:04:10,669 Ще разговаряме с тях за взаимоотношенията им 65 00:04:10,752 --> 00:04:15,757 и как учиш някого на увереност, издръжливост и оптимизъм. 66 00:04:17,007 --> 00:04:18,009 ТОПАНГА КАЛИФОРНИЯ 67 00:04:18,093 --> 00:04:20,720 Голди и Кейт обичат да танцуват заедно. 68 00:04:20,804 --> 00:04:22,264 И за обичам да танцувам. 69 00:04:22,347 --> 00:04:25,183 Танцът е интересен израз на баланса между духа и тялото 70 00:04:25,267 --> 00:04:28,311 и те ни канят на дансинга. 71 00:04:33,483 --> 00:04:34,734 Мамчета и щерки. 72 00:04:34,818 --> 00:04:37,195 Така се радвам. - Боже. 73 00:04:37,279 --> 00:04:42,117 Какво сте ни подготвили? - Усещам, че ще вземаме урок. 74 00:04:42,200 --> 00:04:45,078 Казвах на мама как се радвам, че ще танцуваме танго с вас. 75 00:04:45,161 --> 00:04:48,081 Шегуваш ли се? Тя беше на седмото небе. - Вълнувах се. 76 00:04:48,164 --> 00:04:50,041 Винаги съм "за" урок по танци. 77 00:04:50,125 --> 00:04:53,503 Не съм танцувала танго може би от десетина години - време е. 78 00:04:53,587 --> 00:04:54,963 Това е страхотно. 79 00:04:56,923 --> 00:04:59,301 Ако искате да говорим за взаимоотношения, 80 00:04:59,384 --> 00:05:02,053 ето това правя с майка ми от малка. 81 00:05:02,137 --> 00:05:04,431 Тя си захвърля нещата. 82 00:05:04,514 --> 00:05:06,808 "Ето го якето на мама." 83 00:05:06,892 --> 00:05:11,229 Като си тръгнем, нося всичките й неща. 84 00:05:11,313 --> 00:05:15,191 Очила, ключове. "Къде са ми ключовете?" У мен са, мамо. 85 00:05:15,275 --> 00:05:17,527 Ще ми се да кажа, че лъже, но не е така. 86 00:05:18,528 --> 00:05:21,323 Готови сме. Кажете какво да правим. 87 00:05:21,406 --> 00:05:25,327 Аржентинско танго. И двамата партньори участват активно. 88 00:05:25,410 --> 00:05:26,953 КАРЛОС УЧИТЕЛ ПО ТАНГО 89 00:05:27,037 --> 00:05:28,955 Страстта е част от тангото. 90 00:05:29,039 --> 00:05:32,918 В него се усеща връзката, доверието. Трябва да се отпуснеш. 91 00:05:33,001 --> 00:05:35,587 Когато започваме нещо, ни трябва ред. 92 00:05:35,670 --> 00:05:40,008 Ако искам да водя, лявата ми ръка ще е отвън. 93 00:05:40,800 --> 00:05:42,302 Едно, две. 94 00:05:43,178 --> 00:05:44,512 И описваме квадрат. 95 00:05:45,096 --> 00:05:48,975 Това е специфичното, когато водиш. При желание всичко ще постигнеш. 96 00:05:49,059 --> 00:05:50,894 Знаете какво искате, давайте. 97 00:05:50,977 --> 00:05:54,481 Ще водиш ли, мамо? - Не, ти води. 98 00:05:56,441 --> 00:05:58,318 Какво става? 99 00:05:58,401 --> 00:05:59,694 Сега настрани. 100 00:05:59,778 --> 00:06:01,321 Надясно. - Насам. 101 00:06:03,406 --> 00:06:07,118 Правиш каквото ти казвам. 102 00:06:10,705 --> 00:06:12,499 И мен ме узурпираха. 103 00:06:12,582 --> 00:06:14,584 Как се водехте една друга? 104 00:06:14,668 --> 00:06:17,796 Уж водех, но на мама й писна и ме завъртя. 105 00:06:17,879 --> 00:06:20,882 Така стана и при мен. Първо водех аз, после - мама. 106 00:06:21,716 --> 00:06:23,802 "Ти води, но около 20 секунди." 107 00:06:23,885 --> 00:06:25,554 Да, нали? - Именно. 108 00:06:25,637 --> 00:06:29,641 Сега, след като го усвоихте, е време да потанцувате с Карлос. 109 00:06:29,724 --> 00:06:31,393 Седнете тук. 110 00:06:31,476 --> 00:06:34,354 Ще чакаме да ни поканят. - Той ще ви покани. 111 00:06:34,437 --> 00:06:37,274 Ясно. - Виж ти. 112 00:06:37,357 --> 00:06:39,401 Май тя ще е първа. 113 00:06:39,943 --> 00:06:41,152 Той избра мен. 114 00:06:51,496 --> 00:06:52,414 Мамо. 115 00:06:58,962 --> 00:07:01,464 Идва й отръки. - Така е. 116 00:07:16,730 --> 00:07:21,276 Браво. Беше страхотно. - Супер. Гордея се с теб. 117 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 Искате ли да излезем? - Да. 118 00:07:24,487 --> 00:07:26,323 Прекрасен ден е. 119 00:07:26,406 --> 00:07:31,828 По време на урока говорехме колко е важно да се движиш и да се потопиш в танца. 120 00:07:31,912 --> 00:07:34,414 Намираш хармония със себе си. 121 00:07:34,497 --> 00:07:37,667 Това ни помага да разберем какво е самоосъзнаване. 122 00:07:37,751 --> 00:07:41,963 Като родители трябва да си дадем сметка, 123 00:07:42,047 --> 00:07:44,633 че емоциите наистина са заразни. 124 00:07:44,716 --> 00:07:46,635 Децата усещат това, което и ти. 125 00:07:46,718 --> 00:07:48,553 И как да усещаме децата си. 126 00:07:48,637 --> 00:07:52,599 Когато мама е на моята вълна, това ми дава възможност да видя 127 00:07:52,682 --> 00:07:55,602 собственото си емоционално състояние. 128 00:07:55,685 --> 00:07:59,648 Как се справихте с желанието ти да бъдеш актриса, 129 00:07:59,731 --> 00:08:04,653 да последваш успеха на майка си? 130 00:08:05,362 --> 00:08:10,450 Мисля, че бях на 10-11, когато казах на мама: "Ще стана актриса". 131 00:08:10,533 --> 00:08:12,369 А тя: "Добре. 132 00:08:12,452 --> 00:08:15,121 Успокой се. Иди си в стаята." - "И се върни в пети клас." 133 00:08:15,205 --> 00:08:16,748 "И се върни в пети клас." 134 00:08:18,250 --> 00:08:21,127 Но ти направи така, 135 00:08:21,211 --> 00:08:24,339 че ми даде възможност да се явя на прослушване. 136 00:08:24,422 --> 00:08:28,051 Помниш ли за какво? - За ситком с Хауи Мандел. 137 00:08:28,134 --> 00:08:29,803 Шегуваш се. 138 00:08:29,886 --> 00:08:34,933 Да, но мама не ми каза, че съм получила ролята. 139 00:08:35,015 --> 00:08:36,726 Какво й каза? - Искаха я. 140 00:08:36,810 --> 00:08:39,187 Каза ли й, че не са я одобрили? - Да. 141 00:08:39,270 --> 00:08:41,898 "Избраха друго дете. Но всичко е наред." 142 00:08:41,981 --> 00:08:45,944 Това ме накара да поискам да се върна към нормалното си детство. 143 00:08:46,027 --> 00:08:50,991 Исках да й осигуря нормален живот, доколкото е възможно, до завършването й. 144 00:08:51,074 --> 00:08:54,869 Повече не повдигнах въпроса. Не упражнявах контрол. 145 00:08:54,953 --> 00:08:57,581 Това не означава, че е лесно. - Точно така. 146 00:08:57,664 --> 00:09:00,959 Невинаги си съгласна. - Да, отлично го знаем. 147 00:09:01,042 --> 00:09:02,836 Учим се в движение, нали? 148 00:09:02,919 --> 00:09:05,839 Когато искаш да кажеш нещо, 149 00:09:05,922 --> 00:09:11,136 го казваш, без да го натякваш, защото така не помагаш. 150 00:09:11,219 --> 00:09:15,223 Започнах с голяма доза "кураж". 151 00:09:15,307 --> 00:09:19,269 В моя път дотук слушам ума и сърцето си. 152 00:09:19,352 --> 00:09:24,566 Защото знам - като създавам бизнес начинания или работя по филм - 153 00:09:24,649 --> 00:09:28,612 всички имаме някаква сила. 154 00:09:28,695 --> 00:09:32,991 Това, което обичам да казвам на младите момичета, особено на ръководни постове, 155 00:09:33,074 --> 00:09:35,160 е, че лидерството има много лица. 156 00:09:35,243 --> 00:09:40,081 То е огромна дъга от различни индивидуалности и качества, 157 00:09:40,165 --> 00:09:43,084 които заедно могат да създадат нещо вдъхновяващо. 158 00:09:43,168 --> 00:09:46,421 Това е дръзка постъпка, като да се качиш на сцена. 159 00:09:51,760 --> 00:09:54,179 Много си сладка. - Искаш да се забавляваш. 160 00:09:54,262 --> 00:09:55,805 Хилари иска по-чевръсто. 161 00:09:56,848 --> 00:09:58,099 Полека. 162 00:09:59,601 --> 00:10:01,061 Сблъсък между майки. 163 00:10:06,942 --> 00:10:09,861 Обожавам тези снимки. - Боже, колко си сладка. 164 00:10:09,945 --> 00:10:11,196 На тях съм с мама. 165 00:10:11,279 --> 00:10:14,407 Много си сладка. - Да, така е. Виж ме. 166 00:10:14,491 --> 00:10:18,870 Защо не си ме обличала така? - Ти не позволяваше. 167 00:10:18,954 --> 00:10:21,998 Още от малка имаше конкретни предпочитания за дрехи. 168 00:10:22,749 --> 00:10:26,253 Това е майка ми на завършването на гимназията. 169 00:10:26,336 --> 00:10:31,383 Което е невероятно постижение за нея, защото баба ми и дядо ми я изгонили. 170 00:10:31,466 --> 00:10:36,471 Била изоставена. - От родителите си, от баба си и дядо си. 171 00:10:36,555 --> 00:10:39,599 Докато научавам повече за живота на майка ми, 172 00:10:39,683 --> 00:10:44,437 ми прави силно впечатление колко много се е старала в грижите за мен, 173 00:10:44,521 --> 00:10:46,690 като знам, че не е имала собствена майка. 174 00:10:46,773 --> 00:10:49,943 Има разлика между "майка" и "майчински грижи". 175 00:10:50,026 --> 00:10:52,529 Ако се грижиш за някого, не го изоставяш. 176 00:10:53,113 --> 00:10:55,031 КАЙЕН АКТИВИСТКА 177 00:10:55,115 --> 00:11:00,036 Това ме подсеща за Кайен, която се е грижила за много деца, 178 00:11:00,120 --> 00:11:03,832 които са били изгонени от родителите си, защото са гей или транс, 179 00:11:03,915 --> 00:11:07,294 или защото чувстват, че за тях няма бъдеще, няма общност. 180 00:11:07,377 --> 00:11:10,130 Тя е създала семейство по свой избор. 181 00:11:10,881 --> 00:11:13,758 Точно. Няма биологични деца. - Избрала ги е. 182 00:11:15,135 --> 00:11:18,096 КУИНС НЮ ЙОРК 183 00:11:23,310 --> 00:11:26,438 Здрасти. Чух, че тук имало събиране. 184 00:11:26,521 --> 00:11:29,149 Как си? - Събрала си много хора. 185 00:11:29,232 --> 00:11:32,193 Здравейте. - Приятели. 186 00:11:32,277 --> 00:11:35,280 Аз съм Туинкъл, приятно ми е. - И на мен. 187 00:11:35,363 --> 00:11:36,781 Моя ученичка. - Приятно ми е. 188 00:11:36,865 --> 00:11:41,202 Шегуваш се. Боже. - Да. Учих в "Мейлман". 189 00:11:41,286 --> 00:11:45,248 Когато Доркас ми се обади и каза: "Челси ми е преподавател", 190 00:11:45,332 --> 00:11:47,667 си казах: "Трудът ни не е напразно". 191 00:11:49,794 --> 00:11:52,923 Кайен основава "Глиц" през 2015 г. 192 00:11:53,006 --> 00:11:58,053 Програма за жилища за трансмладежи, които остават без дом с тревожни темпове. 193 00:11:58,553 --> 00:12:03,016 Тя не просто им осигурява покрив над главите. 194 00:12:03,600 --> 00:12:09,981 Не им е от голяма помощ да получат само карта за транспорта и тест за ХИВ. 195 00:12:10,065 --> 00:12:12,234 Трябва да покрием реалните им нужди. 196 00:12:12,317 --> 00:12:14,319 Образование. Всичко започва оттам. 197 00:12:14,903 --> 00:12:17,405 Срещнах я, когато още не бях завършила гимназия. 198 00:12:17,489 --> 00:12:19,741 Дипломирам се наесен 199 00:12:19,824 --> 00:12:23,119 и се надявам да уча в Колумбийския университет или в "Джорджтаун". 200 00:12:23,203 --> 00:12:26,206 Тя иска да е адвокат. Подкрепям това. 201 00:12:26,289 --> 00:12:27,999 Тя се открои като много умна. 202 00:12:28,083 --> 00:12:28,959 ВАНЕСА 203 00:12:29,042 --> 00:12:32,045 Сега се стреми към магистратура и докторска степен. 204 00:12:32,128 --> 00:12:34,130 В какво? - Социално осигуряване. 205 00:12:34,214 --> 00:12:36,758 Тя ти помогна, нали? - Много. 206 00:12:36,841 --> 00:12:40,303 Нейното окуражаване и тънките заплахи. 207 00:12:41,304 --> 00:12:42,973 Всичко това. 208 00:12:44,891 --> 00:12:49,396 Смятам, че да си майка, е сила. 209 00:12:49,479 --> 00:12:53,149 Имам деца по цял свят, които обожавам и обичам. 210 00:12:54,192 --> 00:12:57,445 Не ни канеха на Коледа, Деня на благодарността, Великден - 211 00:12:57,529 --> 00:13:01,241 празници, на които повечето хора са със семействата си. 212 00:13:01,324 --> 00:13:04,661 Затова като майка мога да пресъздам всички онези моменти 213 00:13:04,744 --> 00:13:08,748 и да компенсирам за десетилетията, в които не съм изживяла това. 214 00:13:09,374 --> 00:13:12,335 Хора като мен често бягат от дома си и няма кой да ни помогне, 215 00:13:12,419 --> 00:13:15,964 защото избираме да бъдем себе си. 216 00:13:16,047 --> 00:13:20,218 Но какво щеше да се случи, ако имахме родители, които ни подкрепяха? 217 00:13:20,302 --> 00:13:24,598 Тя изпълнява тази роля за много млади хора, които опират до нея. 218 00:13:24,681 --> 00:13:26,850 Наистина е като родител. 219 00:13:26,933 --> 00:13:29,728 Не можеш да учиш по-младите хора, 220 00:13:29,811 --> 00:13:33,481 ако не им покажеш пътя, който ти е трябвало да извървиш. 221 00:13:37,944 --> 00:13:40,906 Напуснах дома си в тийнейджърска възраст. 222 00:13:40,989 --> 00:13:44,117 Мама не отсъстваше напълно от живота ми. 223 00:13:44,200 --> 00:13:46,411 Тя присъстваше при определени условия. 224 00:13:47,078 --> 00:13:50,165 Условия, каквито не исках да изпълнявам, 225 00:13:50,248 --> 00:13:53,251 защото трябваше да жертвам себеизразяването си. 226 00:13:57,464 --> 00:14:01,343 Много пъти исках да се самоубия. Беше неизбежно. 227 00:14:01,927 --> 00:14:02,928 ФЛОЛЕС САБРИНА ЛГБТК АКТИВИСТ 228 00:14:03,011 --> 00:14:07,474 Флолес Сабрина ми помогна, когато бях млада 229 00:14:07,557 --> 00:14:09,517 и търсех половата си принадлежност. 230 00:14:10,227 --> 00:14:14,439 Майка ми ме нарича Джак, но псевдонимът ми е Сабрина 231 00:14:14,522 --> 00:14:18,151 и всички драг кралици ме наричат Сабрина. 232 00:14:19,361 --> 00:14:24,783 С трансджендър майка като Флолес запазих живота си. 233 00:14:25,408 --> 00:14:28,787 Когато бях без дом и живеех в Сентръл Парк, 234 00:14:28,870 --> 00:14:31,331 тя ме видя и ми каза: "Ставай". 235 00:14:31,414 --> 00:14:35,502 Отвърнах й: "Няма да тръгна с теб". А тя: "Напротив. Вземи си багажа и идвай". 236 00:14:35,585 --> 00:14:38,046 Влязохме в сградата, вратата беше отворена. 237 00:14:38,129 --> 00:14:40,590 Тя ми каза: "Моята врата стои отворена. 238 00:14:40,674 --> 00:14:44,469 Никога не я заключвам, за да може някой като теб да влезе". 239 00:14:44,553 --> 00:14:46,304 Познаваше ли я преди това? 240 00:14:46,388 --> 00:14:49,558 Не. А после тя направи най-полезното нещо, 241 00:14:49,641 --> 00:14:54,729 като ме заведе при мама и й обясни какво е полова принадлежност. 242 00:14:54,813 --> 00:14:56,982 Колко хора бяха готови да отделят време, 243 00:14:57,065 --> 00:15:00,235 за да обяснят на родител, който мрази трансхората, 244 00:15:00,318 --> 00:15:02,821 че това не е причина да изгониш детето си? 245 00:15:02,904 --> 00:15:06,449 Онова, което научих от нея, го предавам на всички тях. 246 00:15:12,372 --> 00:15:15,375 С нея за пръв път изпитах семейна обич. 247 00:15:15,458 --> 00:15:16,293 ХОАКИН 248 00:15:16,877 --> 00:15:18,795 Няма нищо по-преобразяващо от това. 249 00:15:23,508 --> 00:15:28,763 Когато бях 15-годишно трансмомиче и обикалях улиците на Сан Франциско, 250 00:15:28,847 --> 00:15:32,183 такива като мен бяха или сексработници, или шоуизпълнители. 251 00:15:32,267 --> 00:15:36,646 Да имаш нормална работа и да учиш в университет, беше немислимо. 252 00:15:36,730 --> 00:15:41,902 Като се записах да уча, някой друг може да види и да си каже: "И аз мога". 253 00:15:41,985 --> 00:15:44,404 Защото ти си пример. - Точно така. 254 00:15:44,487 --> 00:15:47,449 Когато тя не вярваше в себе си, аз повярвах в нея. 255 00:15:47,532 --> 00:15:48,825 Вярвам във всичките си рожби. 256 00:15:58,293 --> 00:16:00,295 Сега с мама сме сдобрени. 257 00:16:00,378 --> 00:16:01,254 КАЙЕН И МАЙКА Й 258 00:16:01,338 --> 00:16:04,466 Все още има гняв, но чуйте какво ще ви разкажа. 259 00:16:04,549 --> 00:16:07,510 Направихме събиране и мама много се обърка. 260 00:16:07,594 --> 00:16:11,890 Имаше хора, които не спазваха нормите, имаше всякакви. 261 00:16:11,973 --> 00:16:15,810 И майка ми - да е жива и здрава сладуранката ми - каза така: 262 00:16:15,894 --> 00:16:18,063 "Е, аз съм трансджендър". 263 00:16:19,189 --> 00:16:22,484 Казах: "Мамо". А тя: "Знам, просто исках да го кажа". 264 00:16:25,237 --> 00:16:28,156 И в онзи момент всичко беше простено. 265 00:16:39,167 --> 00:16:42,337 На тези прекрасни снимки си на около 12 години. 266 00:16:43,463 --> 00:16:44,673 В Белия дом. 267 00:16:44,756 --> 00:16:48,593 Тук си висока колкото мен. Намирам го за обезпокоително. 268 00:16:48,677 --> 00:16:51,096 Това беше важен момент за мен. 269 00:16:51,179 --> 00:16:56,268 Мисля, че те карах да стоиш до мен заради всички около мен. 270 00:16:56,351 --> 00:16:59,229 Това е много сладко. 271 00:17:00,313 --> 00:17:04,484 Интересно е как децата на 12-13 години 272 00:17:04,568 --> 00:17:06,987 искат да знаят мястото си 273 00:17:07,070 --> 00:17:09,698 и първото място е семейството ти. 274 00:17:09,781 --> 00:17:13,493 А майките правят и невъзможното, 275 00:17:13,577 --> 00:17:16,912 за да осигурят на децата си всичко, от което се нуждаят. 276 00:17:17,747 --> 00:17:20,833 Затова искам да говоря с Мeриам ал Султан. 277 00:17:20,917 --> 00:17:22,794 Тя е майка от Саудитска Арабия, 278 00:17:22,878 --> 00:17:25,881 която не можела да се измъкне от бурния си брак, 279 00:17:25,964 --> 00:17:31,720 и се учела да бъде фокусник в страна, в която илюзионизмът бил забранен, 280 00:17:31,803 --> 00:17:38,059 а много важни аспекти от живота на жените все още се решават от мъже настойници. 281 00:17:38,143 --> 00:17:41,021 Тя взела решение да напусне страната с дъщеря си. 282 00:17:41,104 --> 00:17:43,940 Извела дъщеря си... - Ето това е дръзко решение. 283 00:17:44,024 --> 00:17:47,402 ...от всичко, което познавала, за да й осигури повече възможности. 284 00:17:47,485 --> 00:17:50,780 За да даде на дъщеря си шанс да преследва мечтите си. 285 00:17:50,864 --> 00:17:54,200 Да е фокусник или нещо друго. - Каквото иска. 286 00:17:54,284 --> 00:17:57,954 Може би ще ни научат на трикове. - Не знам дали ще разкрият нещо. 287 00:17:58,038 --> 00:18:00,040 Кой знае. Ще разберем. 288 00:18:01,541 --> 00:18:04,085 ЛОС АНДЖЕЛИС 289 00:18:04,169 --> 00:18:05,420 Пристигнахме. 290 00:18:07,464 --> 00:18:10,050 "Доближете совата Артемида." 291 00:18:10,133 --> 00:18:12,093 "Кажете заклинанието, за да влезете"? 292 00:18:12,177 --> 00:18:13,553 Абракадабра? 293 00:18:15,263 --> 00:18:16,389 Сезам, отвори се? 294 00:18:18,642 --> 00:18:20,101 Браво, мамо. 295 00:18:21,394 --> 00:18:22,896 Добре, влизаме. 296 00:18:29,861 --> 00:18:33,490 "Невидимата Ирма ви кани в стаята с пианото." 297 00:18:38,495 --> 00:18:40,622 Ще ми се да крача тържествено. 298 00:18:46,711 --> 00:18:50,507 Мериам се занимава с фокуси от малка 299 00:18:50,590 --> 00:18:53,969 и продължава да го прави и след идването си в САЩ през 2013 г. 300 00:18:54,052 --> 00:18:54,886 МЕРИАМ АЛ СУЛТАН 301 00:18:54,970 --> 00:18:58,515 Заповядайте. - Привет, Мериам и Джуди. 302 00:18:58,598 --> 00:19:01,518 Дъщерята на Мериам - Джуди - също обича фокусите. 303 00:19:01,601 --> 00:19:04,521 И сега двете изнасят представления 304 00:19:04,604 --> 00:19:07,399 в Замъка на вълшебствата в Лос Анджелис. 305 00:19:07,941 --> 00:19:10,652 Също като хората... - ...сме с различни цветове. 306 00:19:10,735 --> 00:19:12,862 Различни нюанси. - Различни форми. 307 00:19:12,946 --> 00:19:15,240 Различни интереси. - И различни характери. 308 00:19:15,323 --> 00:19:19,619 За жалост различията могат да ни разделят. 309 00:19:21,204 --> 00:19:24,833 В исторически план те са предизвиквали големи конфликти. 310 00:19:25,333 --> 00:19:28,169 Патриархат. - Расизъм. 311 00:19:28,670 --> 00:19:29,796 Робство. 312 00:19:29,880 --> 00:19:31,131 Войни. 313 00:19:31,214 --> 00:19:36,344 Хилари, помисли за момент, в който си се чувствала откъсната от хората 314 00:19:36,428 --> 00:19:38,597 и скъсай конеца. 315 00:19:38,680 --> 00:19:41,266 Челси, направи същото. 316 00:19:42,183 --> 00:19:43,977 Много е тъжно, нали? 317 00:19:44,060 --> 00:19:47,355 Въпреки това има неща, които могат да ни съберат. 318 00:19:47,439 --> 00:19:51,902 Сега, Хилари, искам да събереш парченцата от конеца 319 00:19:51,985 --> 00:19:53,904 и да ги направиш на топче. 320 00:19:54,863 --> 00:19:55,864 Чудесно. 321 00:19:58,992 --> 00:20:01,661 Когато търсим общото между нас... 322 00:20:01,745 --> 00:20:04,664 ...намираме хармония и усещане за човечност. 323 00:20:06,416 --> 00:20:10,629 Истината е, че много повече си приличаме... 324 00:20:11,463 --> 00:20:13,048 ...отколкото се различаваме. 325 00:20:13,798 --> 00:20:16,218 Заедно можем да направим света по-добър. 326 00:20:16,301 --> 00:20:19,095 Това е невероятно. - Боже! 327 00:20:19,179 --> 00:20:21,306 Амин. 328 00:20:23,475 --> 00:20:28,313 Ти ли си първата или единствената саудитка, която се занимава с фокуси? 329 00:20:28,396 --> 00:20:32,776 Като бях дете, на жените им бе забранено да излизат на сцена. 330 00:20:32,859 --> 00:20:36,029 Не само за фокуси, а изобщо на сцена. 331 00:20:36,112 --> 00:20:39,616 Не знам дали съм била първата. 332 00:20:39,699 --> 00:20:43,453 Започнах да правя фокуси пред хора, когато дойдох в САЩ. 333 00:20:43,536 --> 00:20:47,415 Разкажи ни как стигна дотук. 334 00:20:47,499 --> 00:20:49,459 Това е трудно решение. Все още е. 335 00:20:50,544 --> 00:20:54,047 Когато дойдох в САЩ, бях омъжена. 336 00:20:55,382 --> 00:20:56,925 Дойдох с детето си. 337 00:20:57,008 --> 00:21:01,221 Още докато бях там, исках да се разведа, но беше много трудно. 338 00:21:01,304 --> 00:21:04,516 Жените в Саудитска Арабия не могат да се развеждат. 339 00:21:04,599 --> 00:21:06,851 Мъжът може да се разведе. 340 00:21:07,727 --> 00:21:14,442 Не само моят живот се контролираше, но и този на детето ми, защото е момиче. 341 00:21:14,526 --> 00:21:16,861 Реших да остана и кандидатствах за убежище. 342 00:21:16,945 --> 00:21:19,322 И още сме тук. 343 00:21:19,990 --> 00:21:23,535 Тук виждаме толкова много мъже фокусници. 344 00:21:23,618 --> 00:21:25,453 Отраснала съм с представата, 345 00:21:25,537 --> 00:21:28,748 че фокусникът е мъж, а помощничката му е жена. 346 00:21:28,832 --> 00:21:31,042 Значи си разбила шаблона. 347 00:21:31,126 --> 00:21:33,795 Може да е трудно за една жена да започне това. 348 00:21:34,379 --> 00:21:37,215 Ако е мъж, няма проблем да го обучат. 349 00:21:37,299 --> 00:21:40,260 А ако става дума за жена, 350 00:21:40,343 --> 00:21:42,679 биха й предложили мястото на асистентка. 351 00:21:42,762 --> 00:21:47,309 На хората им отне много време да разбият тези стереотипни роли. 352 00:21:47,392 --> 00:21:50,896 Когато жените бележат напредък, винаги има критики. 353 00:21:50,979 --> 00:21:55,692 От хората в обществото, от сили, които искат да спънат напредъка им. 354 00:21:56,860 --> 00:21:59,029 Какво искаш за дъщеря си Джуди? 355 00:21:59,112 --> 00:22:04,743 Какво бъдеще би искала да й осигуриш? 356 00:22:04,826 --> 00:22:09,748 Като бях малка, ролите на половете бяха предначертани 357 00:22:09,831 --> 00:22:11,875 и никой не можеше да ги прекрачи. 358 00:22:11,958 --> 00:22:15,712 Трябваше да си седя у дома, да се обличам по определен начин, 359 00:22:15,795 --> 00:22:18,465 а жените не могат да правят това или онова. 360 00:22:18,548 --> 00:22:21,259 Искам тя да може да прави каквото пожелае. 361 00:22:21,343 --> 00:22:25,013 Не мисля, че има ограничения пред нея. 362 00:22:25,096 --> 00:22:26,556 Това ми харесва. 363 00:22:30,977 --> 00:22:32,729 Сватбата ти. 364 00:22:32,812 --> 00:22:35,357 Тъй като говорим за дръзки жени, 365 00:22:35,440 --> 00:22:38,777 баба ми липсва, всеки ден мисля за нея. 366 00:22:38,860 --> 00:22:43,114 Така се отдавам на спомените си. 367 00:22:43,198 --> 00:22:46,034 Обичам тази наша снимка. 368 00:22:46,785 --> 00:22:49,496 Разбира се, една от любимите ми снимки 369 00:22:49,579 --> 00:22:55,001 е тази, на която се опитвам да раздавам майчински съвети, но не на теб тия. 370 00:22:55,085 --> 00:22:59,214 Не искаше и да чуеш. - Но виж, имитирам те. Уча се от теб. 371 00:22:59,297 --> 00:23:01,841 Ти си сложила ръце на кръста и аз съм сложила. 372 00:23:01,925 --> 00:23:02,926 Наистина е така. 373 00:23:04,511 --> 00:23:10,642 Хем се радвах, хем се страхувах как щях да се справя като майка. 374 00:23:10,725 --> 00:23:14,980 Защото от теб се иска да си безпогрешна, а това е нереалистично. 375 00:23:15,063 --> 00:23:16,773 И вредно. - Така е. 376 00:23:16,856 --> 00:23:19,901 Това е вредно очакване. - И е недостижимо. 377 00:23:19,985 --> 00:23:23,196 Затова искам да чуя историята на семейство Куджи. 378 00:23:23,989 --> 00:23:28,451 Синтия - майка имигрантка - е отгледала дъщеря си сама. 379 00:23:29,786 --> 00:23:32,914 Оказва се, че не само тя става лекар, 380 00:23:32,998 --> 00:23:34,916 но и дъщеря й. 381 00:23:35,000 --> 00:23:39,963 Нямам търпение да говоря с тях за това как отглеждаш дръзка жена, 382 00:23:40,046 --> 00:23:44,175 как се отръскваш от проклятието на перфекционизма. 383 00:23:45,135 --> 00:23:47,012 ЛЕНЪКС МАСАЧУЗЕТС 384 00:23:47,596 --> 00:23:49,055 Правехме проучване 385 00:23:49,139 --> 00:23:51,266 и не познаваме майка и дъщеря... 386 00:23:51,349 --> 00:23:52,350 Д-Р СИНТИЯ КУДЖИ-СИЛВЕСТЪР 387 00:23:52,434 --> 00:23:55,103 ...учили медицина по едно и също време 388 00:23:55,186 --> 00:23:58,148 и започнали работа на едно и също място. 389 00:23:58,231 --> 00:23:59,816 И ние търсихме това в "Гугъл". 390 00:24:01,026 --> 00:24:03,194 Разкажете ни малко повече за себе си. 391 00:24:03,278 --> 00:24:05,780 Учих за медицинска сестра. 392 00:24:05,864 --> 00:24:08,366 Работих по специалността осем години. 393 00:24:08,450 --> 00:24:12,871 Джазмин беше много малка, за да продължа с ученето. 394 00:24:12,954 --> 00:24:13,788 Д-Р ДЖАЗМИН КУДЖИ 395 00:24:13,872 --> 00:24:16,249 Казах си: "Ще стана фелдшер". 396 00:24:16,333 --> 00:24:17,709 Кога реши да учиш? 397 00:24:17,792 --> 00:24:20,378 Винаги съм знаела, че искам да уча медицина, 398 00:24:20,462 --> 00:24:23,840 защото бях неотлъчно до мама, дори на занятията й. 399 00:24:23,924 --> 00:24:27,677 Бях с нея в часовете по физика например, на упражненията й. 400 00:24:27,761 --> 00:24:30,388 Още отначало исках тя да стане лекар. 401 00:24:30,472 --> 00:24:33,850 Нима? - Обяснявах: "Това е стетоскоп". 402 00:24:34,809 --> 00:24:38,313 Дори в игрите й ли си била по-сериозна? 403 00:24:38,396 --> 00:24:40,690 "Не прави това." - "Така не може." 404 00:24:41,858 --> 00:24:46,947 Като бях малка, нямаше много примери за подражание сред афроамериканците. 405 00:24:47,030 --> 00:24:52,160 Ако няма такъв човек, за да видиш, че е възможно, 406 00:24:52,244 --> 00:24:54,788 ти е още по-трудно. 407 00:24:54,871 --> 00:24:57,832 Знаех, че тя ще се влияе най-много от мен. 408 00:24:57,916 --> 00:24:59,918 Не можех да се откажа. 409 00:25:00,001 --> 00:25:02,754 Ако не успеех, тя щеше да се оправдава с това. 410 00:25:02,837 --> 00:25:04,381 Благодаря на мама за това. 411 00:25:04,464 --> 00:25:08,301 Както каза и тя, като видях, че тя успя, си казах: "И аз мога". 412 00:25:08,385 --> 00:25:10,011 Дори не се замислих. 413 00:25:10,095 --> 00:25:13,682 Мама ме напътства в живота. 414 00:25:14,224 --> 00:25:17,769 Мисля, че и ти имаш заслуга. - И аз съм на това мнение. 415 00:25:18,645 --> 00:25:22,566 Куражът на сем. Куджи ни вдъхнови да преодолеем страха си заедно 416 00:25:22,649 --> 00:25:24,317 в близкия пчелин. 417 00:25:25,151 --> 00:25:29,239 Обличат се като гащеризон. Още е рано за качулките. 418 00:25:29,322 --> 00:25:32,325 Чак когато отидем при кошерите и ги отворим. 419 00:25:32,409 --> 00:25:35,620 Ще отворим кошерите? Чудно. 420 00:25:35,704 --> 00:25:38,456 Вижте, между лекарките съм. 421 00:25:42,377 --> 00:25:44,629 Работното ми място. 422 00:25:46,381 --> 00:25:47,549 Намирате се сред... 423 00:25:47,632 --> 00:25:48,633 ФЕЛИСИЯ ПЧЕЛАРКА 424 00:25:48,717 --> 00:25:51,344 ...над 100 000 пчели. - Майко мила. 425 00:25:51,428 --> 00:25:54,472 Обичам пчелите, невероятно безкористни са. 426 00:25:54,556 --> 00:25:57,726 Тези пчели живеят само шест седмици. 427 00:25:57,809 --> 00:26:02,022 Те работят до смърт за благото на следващото поколение. 428 00:26:02,856 --> 00:26:07,110 Можем да научим нещо от тях. - Можем да научим много от пчелите. 429 00:26:08,695 --> 00:26:10,488 Господи. 430 00:26:14,284 --> 00:26:15,535 Леле-мале. 431 00:26:15,619 --> 00:26:20,457 Болшинството от тези пчели са работнички. - Удивителни са. 432 00:26:20,540 --> 00:26:23,543 Искаш ли да ги подържиш? 433 00:26:23,627 --> 00:26:26,504 Дай на мен. - Тя иска да впечатли сина си. 434 00:26:26,588 --> 00:26:31,009 Шарлът, Ейдън и Джаспър. Ето я майка ви с малко пчели. 435 00:26:31,092 --> 00:26:33,595 Ето я и баба ви - на безопасно разстояние. 436 00:26:34,679 --> 00:26:36,181 Държа. - Държиш ли? 437 00:26:37,849 --> 00:26:39,851 Ще преодолея страха си. 438 00:26:39,935 --> 00:26:41,478 Сега. - Започвам. 439 00:26:42,229 --> 00:26:45,649 Виж, Джазмин. 440 00:26:45,732 --> 00:26:48,568 Така се гордея с теб. - Горда съм със себе си. 441 00:26:48,652 --> 00:26:49,861 Гордея се с теб. 442 00:26:52,113 --> 00:26:54,282 Когато говорим за дръзки жени, 443 00:26:54,366 --> 00:26:58,703 не значи, че не изпитваш отчаяние и разочарование или не срещаш спънки. 444 00:26:58,787 --> 00:27:00,872 Или че не се нуждаеш от помощта на хората. 445 00:27:00,956 --> 00:27:03,667 Точно така беше при нас. 446 00:27:03,750 --> 00:27:05,961 В първи курс ме скъсаха. 447 00:27:06,044 --> 00:27:09,214 Помня, че това беше най-болезненото преживяване. 448 00:27:09,297 --> 00:27:12,217 Мислех си: "Не знам дали искам да продължа". 449 00:27:12,300 --> 00:27:14,052 Помня, че мама казваше: 450 00:27:14,135 --> 00:27:17,264 "Джазмин, ще се справиш. Трябва само да се приспособиш". 451 00:27:17,347 --> 00:27:19,808 Мисля, че това е най-важният урок - 452 00:27:19,891 --> 00:27:23,770 за да успееш, трябва да се научиш да се приспособяваш след провала. 453 00:27:23,853 --> 00:27:25,522 Амин! - Точно така. 454 00:27:30,986 --> 00:27:33,321 Невероятно е да започнеш ново приключение 455 00:27:33,405 --> 00:27:35,865 и да го споделиш с майка си. 456 00:27:35,949 --> 00:27:37,576 Виж тези прекрасни снимки. 457 00:27:37,659 --> 00:27:39,869 Беше толкова забавно. - Боже мой. 458 00:27:39,953 --> 00:27:41,329 Боже, Челси. 459 00:27:41,413 --> 00:27:46,543 Да обикалям света с теб, беше едно от най-големите удоволствия в Белия дом. 460 00:27:46,626 --> 00:27:48,003 Разширявах хоризонтите. 461 00:27:48,086 --> 00:27:50,964 Ето ни пред Тадж Махал. Беше прекрасен ден. 462 00:27:51,798 --> 00:27:55,886 Опитвах се да те направя част от моите преживявания, 463 00:27:55,969 --> 00:27:58,221 както и да обогатя живота ти. 464 00:27:58,305 --> 00:28:01,933 Беше страхотна възможност и се радвах, че можеш да я споделиш с мен. 465 00:28:02,017 --> 00:28:03,101 И аз. 466 00:28:03,935 --> 00:28:08,148 Имала съм късмета да се запозная с хиляди смели хора. 467 00:28:08,231 --> 00:28:11,067 Най-вече с майки, които се борят за децата си 468 00:28:11,151 --> 00:28:13,820 или се опитват да им осигурят по-хубав живот, 469 00:28:13,904 --> 00:28:16,197 или се надигат срещу интересите на хора с власт. 470 00:28:16,281 --> 00:28:18,241 Това те смирява и вдъхновява. 471 00:28:18,867 --> 00:28:22,495 Сещам се за Долорес Уерта, с която сме приятелки отдавна. 472 00:28:23,204 --> 00:28:28,043 Тя се бореше рамо до рамо с великия водач на работниците Сесар Чавес, 473 00:28:28,126 --> 00:28:31,296 за да обединят работниците в лозята на Калифорния. 474 00:28:31,379 --> 00:28:34,758 Предвождаше протести срещу опасните условия на труд, 475 00:28:34,841 --> 00:28:38,303 вредните пестициди и ниското заплащане. 476 00:28:38,386 --> 00:28:42,515 Беше един от архитектите на общонационалния бойкот на гроздето. 477 00:28:42,599 --> 00:28:46,561 Хиляда души бяха убити миналата година. Хората питат: "Във Виетнам ли?". 478 00:28:46,645 --> 00:28:50,357 "Не. В полята на Съединените американски щати." 479 00:29:00,492 --> 00:29:02,661 Работниците се надигат. 480 00:29:02,744 --> 00:29:04,913 Ще има стачки в цялата страна 481 00:29:04,996 --> 00:29:08,333 и това няма да спре, докато не получим равенство. 482 00:29:08,416 --> 00:29:11,253 Долорес Уерта, стара приятелка, работила с профсъюза. 483 00:29:11,336 --> 00:29:12,212 РОБЪРТ КЕНЕДИ 484 00:29:17,676 --> 00:29:21,846 Тя беше на първа линия, застъпваше се за правата на работниците, 485 00:29:21,930 --> 00:29:23,306 за правата на жените. 486 00:29:23,932 --> 00:29:28,019 И имаше 11 деца. - Единадесет деца за 30 години. 487 00:29:28,103 --> 00:29:31,982 Всичко на този свят е дошло от тялото на жена! 488 00:29:38,655 --> 00:29:41,491 БЕЙКЪРСФИЙЛД КАЛИФОРНИЯ 489 00:29:43,159 --> 00:29:46,913 Дори след толкова години Долорес не забавя темпо. 490 00:29:46,997 --> 00:29:48,456 Дъщерите й също. 491 00:29:48,540 --> 00:29:51,626 Няколко от тях ръководят фондацията "Долорес Уерта", 492 00:29:51,710 --> 00:29:55,964 която обучава следващото поколение организатори. 493 00:29:56,548 --> 00:29:59,134 Когато пека и приготвям чушките, 494 00:29:59,217 --> 00:30:01,887 миризмата ми напомня за баба ни. 495 00:30:01,970 --> 00:30:03,597 ЛОРИ ДИРЕКТОР "АРХИВ" 496 00:30:04,222 --> 00:30:05,724 Тя приготвяше тамалес. 497 00:30:05,807 --> 00:30:07,601 Мама не ни научи да готвим. 498 00:30:07,684 --> 00:30:08,727 КАМИЛА ЧАВЕС 499 00:30:08,810 --> 00:30:11,313 Не. Тя готви няколко пъти в годината. 500 00:30:11,396 --> 00:30:13,690 Мама все беше заета с протести. 501 00:30:13,773 --> 00:30:16,192 Ние попивахме информация от хората около нас. 502 00:30:16,276 --> 00:30:17,277 АНДЖЕЛА 503 00:30:18,653 --> 00:30:21,656 Нямам търпение да видя Долорес. Ще приготвим тамалес. 504 00:30:21,740 --> 00:30:24,200 Определено това ще готвим. - Обичам тамалес. 505 00:30:24,868 --> 00:30:26,703 Здрасти! 506 00:30:26,786 --> 00:30:30,040 Боже, така се радвам да те видя. - Благодаря за поканата. 507 00:30:30,123 --> 00:30:31,124 Добре дошли. 508 00:30:31,207 --> 00:30:34,753 Много е вълнуващо. Събрала си дъщерите си. 509 00:30:34,836 --> 00:30:38,465 Нямаше да се справя без тях. 510 00:30:38,548 --> 00:30:41,343 Най-малкият ми син - Рики - казва: "Имах четири майки". 511 00:30:42,719 --> 00:30:44,387 Ще приготвим ли тамалес? 512 00:30:44,888 --> 00:30:46,848 Как го правите, без да изядете всичко? 513 00:30:47,599 --> 00:30:50,227 Сурово е. - Като сурово тесто е. 514 00:30:50,310 --> 00:30:53,104 Нима не сте яли сурово тесто? 515 00:30:53,188 --> 00:30:55,690 Не бива. - Това щях да кажа. 516 00:30:57,525 --> 00:30:59,903 На колко бяхте, когато се научихте да правите тамалес? 517 00:30:59,986 --> 00:31:02,322 Когато бях на 18 години. 518 00:31:02,405 --> 00:31:06,034 Научи ме Хелън Чавес, съпругата на Сесар. 519 00:31:06,117 --> 00:31:09,079 Помните ли първия си протест? 520 00:31:09,162 --> 00:31:13,041 Не помня, защото израснахме на протестите. 521 00:31:13,124 --> 00:31:17,128 Помня, когато бойкотирахме гроздето. Стояхме пред "Сейфуейс". 522 00:31:17,212 --> 00:31:21,466 Тя спря повече хора от всяка от нас. Раздаваше листовки с думите: 523 00:31:21,550 --> 00:31:22,842 "Гроздето има пестициди". 524 00:31:22,926 --> 00:31:24,761 Беше само на шест, когато участва. 525 00:31:24,844 --> 00:31:29,099 Като бяха малки, те нямаха време за игри. Идваха на протестите. 526 00:31:29,182 --> 00:31:33,853 Агитирахте ли приятелки? "Нещо интересно ще се случи в събота." 527 00:31:35,564 --> 00:31:38,358 В Ла Пас имаше недостроена болница. 528 00:31:38,441 --> 00:31:42,654 Децата все искаха да нощуват там и веднъж, докато майка ми стягаше багажа, 529 00:31:42,737 --> 00:31:46,575 Хуанита и всички деца - тогава бяха на 10-11 години - 530 00:31:46,658 --> 00:31:49,452 врънкаха мама да нощуват там, а тя: "Не". 531 00:31:49,536 --> 00:31:54,457 Хуанита попита: "Защо? Даде на брат ни Рики да спи там снощи". 532 00:31:54,541 --> 00:31:58,545 А аз казах: "Това е сексистко. Трябва да протестирате срещу нея". 533 00:31:58,628 --> 00:32:01,548 Те събраха пръчки и наобиколиха колата на мама, 534 00:32:01,631 --> 00:32:03,133 за да не й дадат да тръгне. 535 00:32:03,925 --> 00:32:06,303 Обикаляха колата и скандираха: "Сексистко". 536 00:32:06,386 --> 00:32:09,514 Камила, която тогава беше на 5-6 годинки, 537 00:32:09,598 --> 00:32:13,351 обикаляше и викаше: "Секси". 538 00:32:14,269 --> 00:32:16,688 Това ми хареса. Дори вкъщи сте били активистки. 539 00:32:17,898 --> 00:32:21,109 Свършиха. - Ухае на тамалес. 540 00:32:22,152 --> 00:32:25,739 Чудесен начин да се видим отново с дъщерите ти. 541 00:32:25,822 --> 00:32:27,240 Трябва да те попитам, Долорес - 542 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 как успяваше да водиш протестите и да отглеждаш деца? 543 00:32:33,413 --> 00:32:36,750 Хуанита не се хранеше, ако я оставех, 544 00:32:36,833 --> 00:32:39,836 затова я вземах с мен на преговорите. 545 00:32:40,337 --> 00:32:42,964 После разчитах на по-големите си дъщери, 546 00:32:43,048 --> 00:32:45,175 които ми помагаха с по-малките деца. 547 00:32:45,967 --> 00:32:49,429 На нас ни беше трудно, че тя често отсъстваше. 548 00:32:49,512 --> 00:32:51,932 Струва ли ти се, че и ти си минала през това? 549 00:32:52,015 --> 00:32:56,478 Като дете сънувах кошмари, че нещо им се е случило. 550 00:32:56,561 --> 00:33:01,650 Това донякъде беше причината да се стараят да не отсъстват по едно и също време. 551 00:33:01,733 --> 00:33:03,777 Нямах брат или сестра. 552 00:33:03,860 --> 00:33:05,987 Нямам братовчеди на моята възраст. 553 00:33:06,071 --> 00:33:09,074 Нямах с кого да отрасна. 554 00:33:09,157 --> 00:33:12,702 Моето детство се различава от вашето. 555 00:33:12,786 --> 00:33:14,913 Мама беше като самотна майка, 556 00:33:14,996 --> 00:33:17,582 когато започна да организира протести. 557 00:33:17,666 --> 00:33:21,753 Ние бяхме с нея на срещите с фермерите. 558 00:33:22,254 --> 00:33:27,467 Как ще обясните на децата и внуците си коя е Долорес Уерта? 559 00:33:27,551 --> 00:33:31,137 Винаги се опитвам да им разказвам за детството си, 560 00:33:31,221 --> 00:33:32,847 което понякога не беше розово. 561 00:33:32,931 --> 00:33:35,183 Бях откровена с тях за всичко, 562 00:33:35,267 --> 00:33:40,105 затова разбираха с какво се занимава баба и защо я няма. 563 00:33:40,188 --> 00:33:42,315 Същото правеше и майка ми с нас - 564 00:33:42,399 --> 00:33:47,445 вземаше ни на протестите и ни обясняваше какъв е проблемът. 565 00:33:47,529 --> 00:33:49,197 Така учех децата си. 566 00:33:49,281 --> 00:33:53,451 Повечето деца са допринесли за обществото по един или друг начин. 567 00:33:53,535 --> 00:33:56,746 Те разбират колко е важно да продължат да работят. 568 00:33:56,830 --> 00:34:00,959 Не може самодоволно да кажеш: "Добре, това го направих. Свършихме". 569 00:34:01,042 --> 00:34:04,921 Разказвам им забавни случки с хората, които се грижеха за нас. 570 00:34:05,005 --> 00:34:08,383 Веднъж нарязаха гумите на мама, но тя пак ни накара да идем на училище. 571 00:34:08,465 --> 00:34:10,802 Мислехме, че няма да ходим на училище. 572 00:34:10,885 --> 00:34:14,972 Нарязаните гуми ще ви спасят. А майка ви: "Да, ама не". 573 00:34:15,056 --> 00:34:17,309 "Марш." - "На училище." 574 00:34:18,184 --> 00:34:20,854 Делано показа какво може да се постигне. 575 00:34:20,936 --> 00:34:23,565 Работниците знаят, че вече не са сами. 576 00:34:25,317 --> 00:34:30,030 Мнозина не знаят, че често са те арестували. 577 00:34:30,947 --> 00:34:32,365 И си била бита. 578 00:34:33,157 --> 00:34:36,202 Плащаш цена, нали? 579 00:34:36,286 --> 00:34:39,581 През 60-те излезе книгата "Пътят на знанието на един яки". 580 00:34:39,664 --> 00:34:42,208 В нея имаше фраза, която винаги ще помня. 581 00:34:42,291 --> 00:34:45,336 "Когато решиш да бъдеш боец за справедливост, 582 00:34:45,420 --> 00:34:49,298 очаквай към теб да полетят много стрели." 583 00:34:56,514 --> 00:34:59,559 Имах привилегията да получа едно от орловите пера, 584 00:34:59,643 --> 00:35:03,438 подарени ми на гроба на Сесар Чавес. 585 00:35:03,521 --> 00:35:06,358 И заедно с духа на орела 586 00:35:06,441 --> 00:35:09,986 градинският чай пренася молитвите ни до създателя. 587 00:35:11,196 --> 00:35:15,408 Молим се всеки да си тръгне оттук днес със същата енергия, 588 00:35:15,492 --> 00:35:19,329 да продължи да помага като всички нас на общността. 589 00:35:22,040 --> 00:35:24,626 Как да накараш хората да проумеят, 590 00:35:24,709 --> 00:35:29,297 че са способни да променят нещо, което смятат за грешно 591 00:35:29,381 --> 00:35:30,840 или което не им харесва? 592 00:35:30,924 --> 00:35:32,551 Когато организираш хората, 593 00:35:32,634 --> 00:35:36,096 трябва да ги накараш да разберат, че трябва да поведат. 594 00:35:36,179 --> 00:35:40,475 Да се потрудят и да проумеят, че ако не го направят, нищо няма да стане. 595 00:35:40,559 --> 00:35:43,228 Искам да кажа, че всеки може да е активист. 596 00:35:43,311 --> 00:35:47,315 Възпитала си всичките си деца да са дейни. Удивително е. 597 00:35:47,899 --> 00:35:50,360 Семейството, което протестира заедно, е неразделно. 598 00:35:52,362 --> 00:35:53,363 Идват. 599 00:35:54,823 --> 00:35:56,074 ВНУЦИТЕ НА ДОЛОРЕС 600 00:35:56,157 --> 00:35:57,242 Здравейте. 601 00:35:57,325 --> 00:35:58,410 Здрасти. 602 00:36:00,787 --> 00:36:01,997 Наздраве. 603 00:36:02,080 --> 00:36:03,915 Наздраве! 604 00:36:08,295 --> 00:36:12,674 Чувствам се благословена, че имах майка с такова влияние. 605 00:36:13,466 --> 00:36:19,222 Мисля, че предадохме това на децата си. Фантастично е. Продължаваме го чрез тях. 606 00:36:19,306 --> 00:36:20,640 Не го изпускай. 607 00:36:22,058 --> 00:36:27,898 За да си добра майка, преди всичко трябва да обичаш. 608 00:36:29,232 --> 00:36:32,277 Ти си тук, за да помогнеш на децата да станат добри хора 609 00:36:32,360 --> 00:36:35,155 и да разберат, че винаги ще си помагате. 610 00:36:43,538 --> 00:36:48,501 Най-важното е да чувстваме, че семейството, което създаваме, 611 00:36:48,585 --> 00:36:52,172 е изпитвало любовта ни. 612 00:36:59,971 --> 00:37:02,057 Това е семейство. Ние сме семейство. 613 00:37:02,140 --> 00:37:05,852 Може да съм по-различна леля, но съм леля. 614 00:37:09,147 --> 00:37:14,861 Мисля, че майка ми искаше да ме научи най-вече на това, 615 00:37:14,945 --> 00:37:17,864 че друг човек като мен няма да има. 616 00:37:18,406 --> 00:37:21,534 По какъв начин щях да оползотворя това? 617 00:37:33,213 --> 00:37:36,591 Ако изградиш тази връзка правилно, 618 00:37:37,175 --> 00:37:38,802 имаш всичко. 619 00:37:44,057 --> 00:37:45,600 Много те обичам. 620 00:38:42,157 --> 00:38:44,159 Превод на субтитрите Катина Николова