1 00:00:08,635 --> 00:00:10,262 Mau buatkan Ibu telur dadar? 2 00:00:10,345 --> 00:00:11,805 Ya. Akan kubuatkan telur dadar. 3 00:00:12,305 --> 00:00:14,724 - Mau pakai keju? - Ya, sedikit keju. 4 00:00:16,308 --> 00:00:21,523 Aku suka memasak dengan anak-anakku karena itu cara yang bagus 5 00:00:21,606 --> 00:00:26,653 untuk mengajarkan mereka kesabaran, sedikit kimia 6 00:00:26,736 --> 00:00:27,946 dan banyak matematika. 7 00:00:28,029 --> 00:00:30,949 Kau berpikir memasak itu semacam metafora? 8 00:00:31,032 --> 00:00:32,701 Karena, maksud Ibu, sampai batas tertentu 9 00:00:32,784 --> 00:00:35,537 itu semacam mendidik anak, 'kan? 10 00:00:35,620 --> 00:00:38,540 Kaulakukan sebaik yang kaubisa. Itu tak akan sempurna. 11 00:00:38,623 --> 00:00:39,624 Ya, maksudku, 12 00:00:39,708 --> 00:00:42,752 ada kalanya kita gunakan garam saat harusnya memakai gula… 13 00:00:42,836 --> 00:00:44,921 - Ya. - …di mana kita harus ulang dari awal. 14 00:00:45,547 --> 00:00:49,092 Kupikir bagian dari menjadi orang tua adalah membantu anak kita mengerti 15 00:00:49,175 --> 00:00:52,846 meski mereka bekerja keras, belum tentu mereka jadi yang terbaik di suatu hal. 16 00:00:52,929 --> 00:00:54,556 - Tepat. - Tapi mereka masih bisa menyukainya. 17 00:00:54,639 --> 00:00:56,391 Mereka masih bisa menikmatinya. 18 00:00:57,225 --> 00:00:59,603 Menjadi orang tua adalah hal terbaik yang pernah Ibu lakukan 19 00:00:59,686 --> 00:01:00,979 dan hal tersulit yang pernah Ibu lakukan. 20 00:01:01,062 --> 00:01:02,314 Aku senang Ibu masih merasa begitu 21 00:01:02,397 --> 00:01:03,398 - saat ada di sebelahku. - Itu benar. 22 00:01:03,481 --> 00:01:07,360 Hubungan antara ibu dan anak 23 00:01:07,444 --> 00:01:11,615 adalah hubungan yang paling luar biasa, dekat, indah, 24 00:01:11,698 --> 00:01:14,075 tapi juga penuh karena, kautahu, 25 00:01:14,159 --> 00:01:18,330 kauingin melindungi dan mengasuh 26 00:01:18,413 --> 00:01:19,873 tapi, di saat yang sama, 27 00:01:19,956 --> 00:01:21,458 membentuk orang yang mandiri. 28 00:01:21,541 --> 00:01:22,667 Itu sangat sulit. 29 00:01:22,751 --> 00:01:24,711 Kupikir hubungan kita tak pernah terasa penuh. 30 00:01:24,794 --> 00:01:27,547 Dulu kau masih remaja. Ibu ingat itu. 31 00:01:30,884 --> 00:01:32,552 Baiklah. Adegan dimulai. 32 00:01:32,636 --> 00:01:35,263 Ada banyak wanita yang tahu cara menggunakan ovariumnya. 33 00:01:35,347 --> 00:01:36,848 Aku… 34 00:01:38,016 --> 00:01:40,185 Inilah keluarga. Kita keluarga. 35 00:01:40,685 --> 00:01:45,065 WANITA PEMBERANI ADALAH SEKUMPULAN IBU 36 00:01:45,148 --> 00:01:46,942 KENANGAN 37 00:01:47,609 --> 00:01:49,236 Astaga. 38 00:01:49,319 --> 00:01:51,780 Ada sesuatu tentang membalik halaman album, 39 00:01:51,863 --> 00:01:54,491 Ibu harus bilang, yang Ibu sukai. 40 00:01:54,574 --> 00:01:56,993 - Bagus sekali. - Ibu menyukainya. 41 00:01:58,578 --> 00:02:01,915 Ini nenekmu, Ibuku, Dorothy, menggendongmu. 42 00:02:01,998 --> 00:02:03,833 Ayahku yang malang tak masuk foto 43 00:02:03,917 --> 00:02:05,710 tapi dia di sana, bersandar di tongkatnya. 44 00:02:06,378 --> 00:02:07,379 Dan lalu, 45 00:02:07,462 --> 00:02:12,592 saat Ibu lihat foto-foto bagus dari saat kau lahir, kautahu, 46 00:02:12,676 --> 00:02:18,181 kita hanya memikirkan betapa luar biasanya tanggung jawab 47 00:02:18,265 --> 00:02:19,641 saat bayi itu diserahkan pada kita. 48 00:02:19,724 --> 00:02:21,476 Saat tiba-tiba saja, 49 00:02:21,560 --> 00:02:26,606 kau bertanggung jawab atas orang kecil yang baru saja lahir ini. 50 00:02:26,690 --> 00:02:30,485 Dan itu tanggung jawab yang cukup menakutkan, dan… 51 00:02:30,569 --> 00:02:33,405 Meski aku ingat Ibu selalu bilang saat aku masih kecil 52 00:02:33,488 --> 00:02:36,491 - kalau kita akan cari tahu soal itu… - Ya. 53 00:02:36,575 --> 00:02:39,452 …dan juga akan butuh waktu 54 00:02:39,536 --> 00:02:41,538 karena Ibu belum pernah menjadi ibu… 55 00:02:41,621 --> 00:02:43,540 - dan aku belum pernah jadi bayi. - Itu benar. 56 00:02:43,623 --> 00:02:45,917 Kupikir penting bagiku mendengarnya saat tumbuh dewasa, 57 00:02:46,001 --> 00:02:48,044 dan kupikir itu membantuku saat aku jadi orang tua. 58 00:02:48,128 --> 00:02:49,671 - Itu penyeimbangan yang konstan… - Ya. 59 00:02:49,754 --> 00:02:51,047 …seperti halnya mengasuh anak 60 00:02:51,131 --> 00:02:53,466 dan seperti halnya mengasuh anak perempuan. 61 00:02:54,384 --> 00:02:56,177 Astaga. Itu kita melakukan pemungutan suara bersama. 62 00:02:56,261 --> 00:02:58,221 Saat ayahmu menjadi calon presiden. 63 00:02:58,305 --> 00:03:01,474 - Ini tahun 1992. - '92. Benar. 64 00:03:02,225 --> 00:03:04,102 Menjadi perhatian publik, 65 00:03:04,185 --> 00:03:08,356 Ibu lakukan segala yang Ibu bisa untuk melindungimu dari pengamatan, 66 00:03:08,440 --> 00:03:10,317 tapi Ibu juga tak mau mengisolasimu dari hal itu. 67 00:03:10,400 --> 00:03:12,360 Jadi, mencoba mencari keseimbangan yang tepat… 68 00:03:12,444 --> 00:03:16,656 Dan keseimbangan dan dinamika itu jelas berubah seiring waktu. 69 00:03:16,740 --> 00:03:17,741 Ya. 70 00:03:18,575 --> 00:03:21,578 Menjadi ibu adalah salah satu hal paling berani, 71 00:03:21,661 --> 00:03:25,081 dan Ibu pikir para ibu dan anak yang mengobrol dengan kita 72 00:03:25,165 --> 00:03:27,000 telah banyak mengajarkan kita. 73 00:03:27,626 --> 00:03:30,837 Itu benar adanya bagi Goldie Hawn dan putrinya Kate Hudson. 74 00:03:30,921 --> 00:03:33,715 Goldie tahu segala tantangan 75 00:03:33,798 --> 00:03:36,009 dari mengarungi kehidupan di mata publik. 76 00:03:36,509 --> 00:03:41,389 Di awal kariernya sebagai aktor, dia bergulat dengan depresi dan kecemasan. 77 00:03:41,473 --> 00:03:45,060 Aku tak bisa tampil di muka publik tanpa merasa sakit. 78 00:03:45,143 --> 00:03:49,105 Tiba-tiba aku jadi seseorang, dan aku bahkan belum tahu siapa diriku. 79 00:03:49,773 --> 00:03:51,358 Jadi, kutemui dokter. 80 00:03:52,359 --> 00:03:54,486 Dia mulai bermeditasi, yang mana itu amat membantu, 81 00:03:54,569 --> 00:03:56,529 dan dia bahkan membuat LSM 82 00:03:56,613 --> 00:03:59,366 yang mengajarkan strategi menghadapi stres pada anak-anak. 83 00:03:59,449 --> 00:04:03,245 Dan aku suka Kate tak hanya mendapat bakat akting ibunya 84 00:04:03,328 --> 00:04:07,249 tapi juga komitmennya untuk menjaga kesehatan fisik dan mentalnya. 85 00:04:07,332 --> 00:04:10,669 Kita akan mengobrol dengan mereka soal hubungan ibu-anak mereka 86 00:04:10,752 --> 00:04:15,757 dan cara menanamkan kepercayaan diri dan kegigihan dan optimisme itu. 87 00:04:17,007 --> 00:04:18,009 Aku juga kagum 88 00:04:18,093 --> 00:04:20,720 bagaimana Goldie dan Kate menyukai berdansa, 89 00:04:20,804 --> 00:04:22,264 yang mana aku juga begitu. 90 00:04:22,347 --> 00:04:25,183 Itu ekspresi menyenangkan dari keseimbangan jiwa raga, 91 00:04:25,267 --> 00:04:28,311 dan mereka mengundang kita ke lantai dansa. 92 00:04:33,483 --> 00:04:34,734 Para ibu dan anak. 93 00:04:34,818 --> 00:04:36,278 - Senang melihat kalian. - Hai, Sayang. 94 00:04:36,361 --> 00:04:37,195 Astaga. 95 00:04:37,279 --> 00:04:40,323 Jadi, apa yang akan kita lakukan di sini? 96 00:04:40,407 --> 00:04:42,117 Sepertinya kita akan dapat pembelajaran. 97 00:04:42,200 --> 00:04:45,078 Kubilang pada Ibu, aku senang kalian setuju untuk berdansa karena… 98 00:04:45,161 --> 00:04:48,081 - Yang benar saja. Dia kegirangan. - Aku sangat senang. 99 00:04:48,164 --> 00:04:50,041 Aku selalu mau mengikuti kelas dansa, 100 00:04:50,125 --> 00:04:52,586 dan sudah sekitar 10 tahun aku tak ikut kelas dansa tango. 101 00:04:52,669 --> 00:04:53,503 Jadi, sudah saatnya. 102 00:04:53,587 --> 00:04:54,963 Ini bagus sekali. 103 00:04:56,923 --> 00:04:59,301 Hanya ingin bilang, jika ingin membicarakan soal hubungan, 104 00:04:59,384 --> 00:05:02,053 inilah yang kulakukan dengan ibuku sejak aku masih kecil. 105 00:05:02,137 --> 00:05:04,431 Dia tinggalkan barang berserakan. 106 00:05:04,514 --> 00:05:06,808 Dan aku seperti, "Ini jaket Ibu." 107 00:05:06,892 --> 00:05:11,229 Pada saat akhirnya kami pergi, kupegangi semua barangnya. 108 00:05:11,313 --> 00:05:13,440 Kacamata, kunci. "Di mana kunci mobilnya?" 109 00:05:13,523 --> 00:05:15,191 Ini, Bu. Kupegang kuncinya. 110 00:05:15,275 --> 00:05:17,527 Ingin kubilang dia berbohong, tapi dia jujur. 111 00:05:18,528 --> 00:05:20,238 Baiklah. Kami siap. 112 00:05:20,322 --> 00:05:21,323 Beri tahu harus apa. 113 00:05:21,406 --> 00:05:25,327 Tango Argentina. Ini soal berpasangan, jadi harus sama-sama berusaha. 114 00:05:25,410 --> 00:05:26,953 INSTRUKTUR TANGO 115 00:05:27,037 --> 00:05:28,955 Minat hanyalah bagian dari tango. 116 00:05:29,039 --> 00:05:31,583 Ada hubungan. Ada kepercayaan. Kauharus tunjukkan emosi. 117 00:05:31,666 --> 00:05:32,918 INSTRUKTUR TANGO 118 00:05:33,001 --> 00:05:35,587 Saat kita mulai sesuatu, kita butuh struktur. 119 00:05:35,670 --> 00:05:40,008 Jika aku ingin memandu, tangan kiriku harus di sisi luar. 120 00:05:40,800 --> 00:05:42,302 Satu, dua. 121 00:05:43,178 --> 00:05:44,512 Dan kami berdansa dalam kotak. 122 00:05:45,096 --> 00:05:48,975 Dan memandu secara spesifik. Jika ada kemauan, pasti ada cara. 123 00:05:49,059 --> 00:05:50,894 Kautahu apa yang ingin kaulakukan, maka wujudkanlah. 124 00:05:50,977 --> 00:05:54,481 - Baik. Apa Ibu ingin memandu? - Tidak, kau saja. 125 00:05:56,441 --> 00:05:58,318 Apa yang terjadi? Baiklah. 126 00:05:58,401 --> 00:05:59,694 Mari ke samping kali ini. 127 00:05:59,778 --> 00:06:01,321 - Ke kanan… - Kemari. 128 00:06:03,406 --> 00:06:07,118 Ibu hanya melakukan apa yang kubilang. 129 00:06:10,705 --> 00:06:12,499 Ibuku mengambil kendali. 130 00:06:12,582 --> 00:06:14,584 - Bagaimana kau saling memandu? - Itu menarik. 131 00:06:14,668 --> 00:06:16,586 Aku yang memandu, lalu ibuku merasa bosan. 132 00:06:16,670 --> 00:06:17,796 Lalu dia mengambil alih. 133 00:06:17,879 --> 00:06:20,882 Itu yang terjadi padaku. Aku memandu, lalu ibuku bilang, "Baiklah." 134 00:06:21,716 --> 00:06:23,802 "Kau boleh memandu, tapi hanya untuk 20 detik." 135 00:06:23,885 --> 00:06:25,554 - Ya. - Tepat. 136 00:06:25,637 --> 00:06:27,722 Karena kalian sudah mulai terbiasa, 137 00:06:27,806 --> 00:06:29,641 kupikir ini waktunya kalian berdansa dengan Carlos. 138 00:06:29,724 --> 00:06:31,393 Jadi, kau duduk di kursi. 139 00:06:31,476 --> 00:06:34,354 - Menunggu orang datang dan meminta. - Dia akan datang dan memintamu. 140 00:06:34,437 --> 00:06:37,274 - Aku paham. - Ini dia. 141 00:06:37,357 --> 00:06:39,401 Kupikir dia yang akan terpilih pertama. 142 00:06:39,943 --> 00:06:41,152 Dia memilihku. 143 00:06:51,496 --> 00:06:52,414 Ibu. 144 00:06:53,873 --> 00:06:54,874 Aku suka itu. 145 00:06:58,962 --> 00:07:01,464 - Dia punya bakat alami. - Dia berbakat alami. 146 00:07:16,730 --> 00:07:19,858 - Bagus. Itu sangat bagus. - Ya! Itu sangat bagus. 147 00:07:19,941 --> 00:07:21,276 Aku bangga pada Ibu. 148 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 - Mau pergi keluar? - Ya. 149 00:07:24,487 --> 00:07:26,323 Hari yang indah. 150 00:07:26,406 --> 00:07:30,452 Kami mengobrol saat kelas dansa soal betapa pentingnya untuk bergerak 151 00:07:30,535 --> 00:07:31,828 dan membebaskan dirimu. 152 00:07:31,912 --> 00:07:34,414 Kau sungguh menjadi satu dengan dirimu 153 00:07:34,497 --> 00:07:37,667 yang membantu kita untuk memahami arti kesadaran diri. 154 00:07:37,751 --> 00:07:41,963 Satu hal yang ingin kita sadari sebagai orang tua 155 00:07:42,047 --> 00:07:44,633 adalah penularan emosional itu nyata. 156 00:07:44,716 --> 00:07:46,635 Anak-anak merasakan apa yang kita rasakan. 157 00:07:46,718 --> 00:07:48,553 Dan bagaimana bisa sensitif pada anak-anak kita. 158 00:07:48,637 --> 00:07:52,599 Aku tahu Ibuku membiasakan diri denganku mendatangkan kesempatan bagiku 159 00:07:52,682 --> 00:07:55,602 - untuk melihat kondisi emosiku sendiri. - Itu… Ya. 160 00:07:55,685 --> 00:07:59,648 Tapi, bagaimana kalian mendalami keinginanmu menjadi aktris, 161 00:07:59,731 --> 00:08:04,653 keinginanmu berkarier di bidang yang sama di mana ibumu sangat sukses? 162 00:08:05,362 --> 00:08:07,948 Kupikir umurku 10 atau 11 tahun, saat aku bilang, 163 00:08:08,031 --> 00:08:10,450 "Bu, aku ingin jadi aktris." 164 00:08:10,533 --> 00:08:12,369 Ibuku seperti… "Baiklah." 165 00:08:12,452 --> 00:08:15,121 - "Sabar. Pergi ke kamarmu." - "Kembalilah bertingkah sesuai umurmu." 166 00:08:15,205 --> 00:08:16,748 "Kembalilah bertingkah sesuai umurmu." 167 00:08:18,250 --> 00:08:21,127 Tapi, yang kaulakukan adalah 168 00:08:21,211 --> 00:08:24,339 dia mengizinkanku dapat kesempatan untuk ikut audisi. Yang dia… 169 00:08:24,422 --> 00:08:26,007 - Apa kauingat audisi untuk apa? - Ya. 170 00:08:26,091 --> 00:08:28,051 Untuk sitkom dengan Howie Mandel. 171 00:08:28,134 --> 00:08:29,803 Yang benar saja. 172 00:08:29,886 --> 00:08:32,556 Ya, dan Ibu, tak memberitahuku soal ini, 173 00:08:32,639 --> 00:08:34,933 tapi sebenarnya aku dapat perannya. 174 00:08:35,015 --> 00:08:36,726 - Apa yang kaubilang? - Mereka menginginkannya. 175 00:08:36,810 --> 00:08:39,187 - Kaubilang padanya dia gagal? - Ya. 176 00:08:39,270 --> 00:08:41,898 "Mereka memilih orang lain," dan, kautahu, "Tak masalah." 177 00:08:41,981 --> 00:08:45,944 Dan itu semacam memberi contoh agar aku kembali jalani masa kecil yang normal. 178 00:08:46,027 --> 00:08:49,614 Aku ingin dia jalani kehidupan normal yang dia bisa 179 00:08:49,698 --> 00:08:50,991 sampai nanti dia lulus. 180 00:08:51,074 --> 00:08:53,076 Selain dari itu, kubiarkan. 181 00:08:53,159 --> 00:08:54,869 Tak ada lagi yang kukendalikan. 182 00:08:54,953 --> 00:08:57,581 - Tak berarti itu mudah. Tak berarti… - Tak berarti itu mudah. 183 00:08:57,664 --> 00:09:00,959 - Kau selalu setuju. - Tidak. Kami sangat tahu itu. 184 00:09:01,042 --> 00:09:02,836 Kita pelajari cara kita, 'kan? 185 00:09:02,919 --> 00:09:05,839 Saat kita butuh mengatakan sesuatu yang harus kita katakan, 186 00:09:05,922 --> 00:09:08,258 kita mengatakannya, tapi tak selalu… 187 00:09:08,341 --> 00:09:11,136 - Tidak… Ya. - …karena itu tak membantu. 188 00:09:11,219 --> 00:09:15,223 Aku punya banyak keberanian. 189 00:09:15,307 --> 00:09:19,269 Sudah jadi perjalananku untuk lebih memahami pikiran dan hatiku. 190 00:09:19,352 --> 00:09:24,566 Karena aku tahu, selagi aku membangun bisnis atau bekerja di set, 191 00:09:24,649 --> 00:09:28,612 kami semua datang dengan sesuatu yang amat kuat. 192 00:09:28,695 --> 00:09:32,991 Dan yang suka kubilang ke para gadis muda, terutama yang di posisi pemimpin, 193 00:09:33,074 --> 00:09:35,160 adalah kepemimpinan tak hanya melihat ke satu arah. 194 00:09:35,243 --> 00:09:40,081 Itu suatu spektrum raksasa yang berisi kepribadian berbeda-beda dan kekuatan 195 00:09:40,165 --> 00:09:43,084 yang bisa bersatu untuk membuat sesuatu yang amat kuat. 196 00:09:43,168 --> 00:09:46,421 Itu sama beraninya dengan, kupikir, melangkah menuju panggung. 197 00:09:51,760 --> 00:09:54,179 - Kau sangat lucu. - Kau ingin berpesta. 198 00:09:54,262 --> 00:09:55,805 Hillary seperti, "Ayo bergerak." 199 00:09:56,848 --> 00:09:58,099 Awas. 200 00:09:59,601 --> 00:10:01,061 Tabrakan para ibu. 201 00:10:06,942 --> 00:10:09,861 - Ini foto-foto ibuku dan Ibu… - Astaga. Ibu sangat lucu. 202 00:10:09,945 --> 00:10:11,196 …yang Ibu suka. 203 00:10:11,279 --> 00:10:14,407 - Ibu sangat lucu. - Ya, benar. Lihatlah Ibu. 204 00:10:14,491 --> 00:10:17,118 Kenapa aku tak pernah didandani seperti itu? 205 00:10:17,202 --> 00:10:18,870 Kau tak akan pernah mau. 206 00:10:18,954 --> 00:10:20,747 Kau paham yang kau mau, bahkan sedari kecil, 207 00:10:20,830 --> 00:10:21,998 soal apa yang Ibu pakaikan padamu. 208 00:10:22,749 --> 00:10:26,253 Ini ibuku saat lulus dari SMA. 209 00:10:26,336 --> 00:10:29,422 Yang mana itu prestasi luar biasa bagi ibumu 210 00:10:29,506 --> 00:10:31,383 - karena kakek dan neneknya mengusirnya. - Benar. 211 00:10:31,466 --> 00:10:34,386 Pada dasarnya, dia ditinggalkan oleh… 212 00:10:34,469 --> 00:10:36,471 - Oleh orang tuanya, lalu kakek-neneknya. - Ya. 213 00:10:36,555 --> 00:10:39,599 Melihat ibuku, selagi Ibu mempelajari soal kehidupannya, 214 00:10:39,683 --> 00:10:44,437 sangat mengesankan betapa kerasnya dia bekerja untuk menjadi seorang ibu, 215 00:10:44,521 --> 00:10:46,690 karena dia tak punya. 216 00:10:46,773 --> 00:10:49,025 Tapi itulah perbedaan antara menjadi ibu dan mengasuh, 'kan? 217 00:10:49,109 --> 00:10:49,943 Ya. 218 00:10:50,026 --> 00:10:52,529 Jika kau sungguh mengasuh seseorang, kau tak akan menyerah. 219 00:10:53,113 --> 00:10:55,031 AKTIVIS LGBTQ / PENDIRI G.L.I.T.S. 220 00:10:55,115 --> 00:11:00,036 Itu mengingatkan pada Ceyenne, yang telah mengasuh banyak anak 221 00:11:00,120 --> 00:11:03,832 yang diusir dari rumah mereka karena mereka gay atau transgender 222 00:11:03,915 --> 00:11:07,294 atau mereka merasa tak ada masa depan bagi mereka. Komunitas. 223 00:11:07,377 --> 00:11:10,130 Dia membuat keluarga yang dipilihnya. 224 00:11:10,881 --> 00:11:13,758 - Benar. Bukan keluarga dari lahir, tapi… - Keluarga yang dipilih. 225 00:11:23,310 --> 00:11:26,438 Halo. Kudengar ada pesta di sini. 226 00:11:26,521 --> 00:11:29,149 - Apa kabar? Ayo. Ya, tentu… - Ada banyak di sini. 227 00:11:29,232 --> 00:11:30,692 - Hai, Semuanya. - Ada beberapa teman. 228 00:11:30,775 --> 00:11:32,193 - Hai. - Hai. 229 00:11:32,277 --> 00:11:33,528 Aku Twinkle. Senang bertemu denganmu. 230 00:11:33,612 --> 00:11:35,280 Senang bertemu denganmu. 231 00:11:35,363 --> 00:11:36,781 Ini salah satu muridku. 232 00:11:36,865 --> 00:11:37,699 Senang bertemu denganmu. 233 00:11:37,782 --> 00:11:40,285 - Yang benar saja. Astaga. - Ya. Aku kuliah di Mailman. 234 00:11:40,368 --> 00:11:41,202 Bagus sekali. 235 00:11:41,286 --> 00:11:45,248 Saat Dorcas meneleponku dan bilang, "Dosenku adalah Chelsea," 236 00:11:45,332 --> 00:11:47,667 - kubilang, "Yang kita lakukan benar." - Ya. 237 00:11:49,794 --> 00:11:51,463 Ceyenne memulai GLITS di tahun 2015. 238 00:11:51,546 --> 00:11:52,923 GAY & LESBIAN HIDUP DI KALANGAN TRANSGENDER 239 00:11:53,006 --> 00:11:55,050 Suatu program perumahan komunitas inklusif bagi pemuda transgender, 240 00:11:55,133 --> 00:11:58,053 yang menjadi tunawisma dalam tingkatan yang mengkhawatirkan. 241 00:11:58,553 --> 00:12:03,016 Yang dia lakukan tak hanya sekadar memberi rumah bagi mereka. 242 00:12:03,600 --> 00:12:09,981 Tak membantu mereka jika kami hanya berikan MetroCard dan tes HIV. 243 00:12:10,065 --> 00:12:12,234 Mari bawa mereka ke tempat mereka seharusnya berada. 244 00:12:12,317 --> 00:12:14,319 Pendidikan. Dimulai dari sana. 245 00:12:14,903 --> 00:12:17,405 Aku bertemu dia saat aku tak punya gelar kelulusan SMA. 246 00:12:17,489 --> 00:12:19,741 Aku lulus di musim gugur, 247 00:12:19,824 --> 00:12:23,119 dan berharap bisa masuk Columbia atau Georgetown dengan bantuannya. 248 00:12:23,203 --> 00:12:26,206 - Dia ingin jadi pengacara. Kudukung itu. - Ya! 249 00:12:26,289 --> 00:12:28,959 Dan dia, dia sangat pintar. 250 00:12:29,042 --> 00:12:32,045 Dia sedang mengejar gelar master dan doktoralnya. 251 00:12:32,128 --> 00:12:34,130 - Doktoral di bidang apa? - Kesejahteraan sosial. 252 00:12:34,214 --> 00:12:36,758 - Dorongannya sangat berarti, 'kan? - Tentu. Ya. 253 00:12:36,841 --> 00:12:40,303 Dorongan dan ancaman lembutnya. 254 00:12:41,304 --> 00:12:42,973 Semua itu. 255 00:12:44,891 --> 00:12:49,396 Aku menganggap menjadi ibu adalah hal yang kuat. 256 00:12:49,479 --> 00:12:53,149 Aku punya anak di seluruh dunia yang kusayang dan kucintai. 257 00:12:54,192 --> 00:12:57,445 Sering kali kami tak diundang ke acara Natal, Thanksgiving, Paskah, 258 00:12:57,529 --> 00:13:01,241 hal-hal yang lumrahnya dirayakan bersama keluarga, 259 00:13:01,324 --> 00:13:04,661 jadi aku menjadi ibu membuatku bisa menciptakan momen-momen itu 260 00:13:04,744 --> 00:13:08,748 untuk menebus ketiadaan momen tersebut selama beberapa dekade. 261 00:13:09,374 --> 00:13:12,335 Seringnya orang sepertiku kabur dari rumah, kami tak didukung, 262 00:13:12,419 --> 00:13:15,964 karena kami memilih menjalani kehidupan kami yang autentik di dunia ini. 263 00:13:16,047 --> 00:13:17,757 Tapi, apa yang terjadi jika kami punya orang tua 264 00:13:17,841 --> 00:13:20,218 yang mendukung kami sepanjang perjalanan itu? 265 00:13:20,302 --> 00:13:21,845 Dan jadi, inilah yang dia berikan 266 00:13:21,928 --> 00:13:24,598 bagi banyak anak muda yang bertemu dengannya. 267 00:13:24,681 --> 00:13:26,850 - Peran menjadi orang tua. - Benar. 268 00:13:26,933 --> 00:13:29,728 Tak bisa beri pelajaran pada anak muda 269 00:13:29,811 --> 00:13:32,564 kecuali kauajarkan apa yang kaulakukan dan apa saja rintangannya. 270 00:13:32,647 --> 00:13:33,481 Benar. 271 00:13:37,944 --> 00:13:40,906 Kutinggalkan rumahku saat aku remaja. 272 00:13:40,989 --> 00:13:44,117 Aku tak benar-benar punya ibu. 273 00:13:44,200 --> 00:13:46,411 Kehadiran ibuku terasa bersyarat. 274 00:13:47,078 --> 00:13:50,165 Syarat yang tak ingin aku terima, 275 00:13:50,248 --> 00:13:53,251 dan itulah ekspresi diriku, jati diriku. 276 00:13:57,464 --> 00:14:01,343 Separuh hidupku aku ingin bunuh diri, tak bisa kuhindari itu. 277 00:14:01,927 --> 00:14:02,928 AKTIVIS LGBTQ 278 00:14:03,011 --> 00:14:03,887 Flawless Sabrina, 279 00:14:03,970 --> 00:14:07,474 dia orang yang membantuku diriku semasa muda saat aku kesulitan 280 00:14:07,557 --> 00:14:09,517 dan mencoba lalui identitas gender. 281 00:14:10,227 --> 00:14:14,439 Ibuku memanggilku Jack, tapi aku bekerja dengan nama Sabrina, 282 00:14:14,522 --> 00:14:18,151 dan para ratu drag memanggilku Sabrina. 283 00:14:19,361 --> 00:14:21,988 Memiliki Flawless sebagai ibu transgenderku, 284 00:14:22,072 --> 00:14:24,783 dialah yang membuatku tetap hidup. 285 00:14:25,408 --> 00:14:28,787 Saat aku tak punya rumah dan tinggal di Central Park, 286 00:14:28,870 --> 00:14:31,331 dia melihatku di taman, dan dia bilang, "Bangunlah." 287 00:14:31,414 --> 00:14:33,124 Dan kubilang, "Aku tak mau ikut denganmu." 288 00:14:33,208 --> 00:14:35,502 Dan dia bilang, "Ya, kau akan ikut. Bawa barangmu. Ikutlah." 289 00:14:35,585 --> 00:14:38,046 Dan saat dia masuk ke gedungnya, pintunya terbuka. 290 00:14:38,129 --> 00:14:40,590 Tapi dia bilang, "Pintuku selalu terbuka. Kau akan tahu ini. 291 00:14:40,674 --> 00:14:44,469 Pintuku tak pernah dikunci, agar orang sepertimu bisa datang kapan pun." 292 00:14:44,553 --> 00:14:46,304 Kau pernah bertemu dia sebelumnya? 293 00:14:46,388 --> 00:14:49,558 Tidak. Dan lalu dia lakukan hal paling efektif, 294 00:14:49,641 --> 00:14:54,729 membawaku balik ke rumah ibuku dan jelaskan identitas gender pada ibuku. 295 00:14:54,813 --> 00:14:56,982 Berapa orang yang mau luangkan waktu 296 00:14:57,065 --> 00:15:00,235 untuk menjelaskan pada orang tua yang transfobia 297 00:15:00,318 --> 00:15:02,821 kalau itu bukan alasan untuk mengusir anakmu? 298 00:15:02,904 --> 00:15:06,449 Kuambil pelajaran itu darinya dan kuberikan pada mereka semua. 299 00:15:12,372 --> 00:15:16,293 Dia memberiku cinta keluarga. Pertama kalinya kurasakan itu. 300 00:15:16,877 --> 00:15:18,795 Tak ada yang lebih transformatif dari itu. 301 00:15:23,508 --> 00:15:27,012 Saat aku masih seorang gadis trans muda berumur 15 tahun 302 00:15:27,095 --> 00:15:28,763 berkeliaran di jalanan San Francisco, 303 00:15:28,847 --> 00:15:32,183 antara kau menjadi pekerja seks atau kau cukup cantik untuk jadi penampil. 304 00:15:32,267 --> 00:15:34,144 Hal-hal seperti kerja kantoran 305 00:15:34,227 --> 00:15:36,646 dan mengejar gelar pendidikan bukanlah pilihan. 306 00:15:36,730 --> 00:15:41,902 Dengan aku melakukan ini, orang akan lihat dan berpikir, "Aku juga bisa lakukan itu." 307 00:15:41,985 --> 00:15:44,404 - Karena kau membuatnya terlihat. - Aku membuatnya terlihat. 308 00:15:44,487 --> 00:15:47,449 Saat dia bahkan tak percaya dirinya, aku percaya padanya. 309 00:15:47,532 --> 00:15:48,825 Aku percaya pada mereka semua. 310 00:15:58,293 --> 00:16:00,295 Kini hubunganku dengan ibu sudah baik… 311 00:16:00,378 --> 00:16:01,254 CEYENNE DAN IBUNYA 312 00:16:01,338 --> 00:16:03,048 …masih agak marah soal itu, 313 00:16:03,131 --> 00:16:04,466 tapi biar kuberi tahu. 314 00:16:04,549 --> 00:16:07,510 Kami berpesta, dan ibuku sangat bingung. 315 00:16:07,594 --> 00:16:11,890 Ada orang yang tak ikuti standar gender, semua orang di sini. 316 00:16:11,973 --> 00:16:15,810 Dan ibuku, Tuhan memberkatinya, berkata, 317 00:16:15,894 --> 00:16:18,063 "Aku transgender." 318 00:16:19,189 --> 00:16:22,484 Dan kubilang, "Bu." Dia bilang, "Ibu hanya ingin berkata begitu." 319 00:16:25,237 --> 00:16:28,156 Dan di saat itu, semuanya diampuni. 320 00:16:39,167 --> 00:16:42,337 Ada foto-foto bagus dari saat kau berumur 12 tahun. 321 00:16:43,463 --> 00:16:44,673 Di Gedung Putih. 322 00:16:44,756 --> 00:16:46,633 Lihatlah. Kau sudah setinggi Ibu. 323 00:16:46,716 --> 00:16:48,593 Menurut Ibu itu amat mengganggu. 324 00:16:48,677 --> 00:16:51,096 Itu momen penting bagiku, harus kubilang. 325 00:16:51,179 --> 00:16:53,139 Kupikir aku membuat Ibu berdiri saling membelakangi denganku… 326 00:16:53,223 --> 00:16:56,268 - Ya, benar. - …untuk dilihat orang-orang di sekitar. 327 00:16:56,351 --> 00:16:58,061 Itu sangat manis. 328 00:16:58,144 --> 00:16:59,229 Bagus sekali. 329 00:17:00,313 --> 00:17:04,484 Sangat menarik melihat anak-anak berumur 12, 13 tahun, 330 00:17:04,568 --> 00:17:06,987 mereka ingin tahu di mana posisi mereka, 331 00:17:07,070 --> 00:17:09,698 dan tempat pertama adalah keluargamu. 332 00:17:09,781 --> 00:17:13,493 Dan seorang ibu akan terus berusaha 333 00:17:13,577 --> 00:17:16,912 untuk memastikan mereka punya apa yang dibutuhkan anak mereka. 334 00:17:17,747 --> 00:17:20,833 Karena itu Ibu ingin berbincang dengan Meriam Al Sultan. 335 00:17:20,917 --> 00:17:22,794 Dia seorang ibu dari Arab Saudi 336 00:17:22,878 --> 00:17:25,881 yang terjebak di pernikahan yang buruk, 337 00:17:25,964 --> 00:17:28,007 dan dia belajar menjadi pesulap 338 00:17:28,091 --> 00:17:31,720 di negara di mana sulap itu dilarang 339 00:17:31,803 --> 00:17:36,308 dan di mana banyak aspek penting kehidupan wanita masih ditentukan 340 00:17:36,391 --> 00:17:38,059 oleh wali lelaki. 341 00:17:38,143 --> 00:17:41,021 Dia memutuskan pergi dengan putrinya, 342 00:17:41,104 --> 00:17:43,940 - membawa pergi putrinya… - Itu keputusan yang berani. 343 00:17:44,024 --> 00:17:45,525 …dari semua hal yang dia ketahui 344 00:17:45,609 --> 00:17:47,402 untuk memberi lebih banyak pilihan bagi putrinya, 'kan? 345 00:17:47,485 --> 00:17:50,780 Agar putrinya berpeluang untuk mengejar apa pun impiannya, 346 00:17:50,864 --> 00:17:53,116 entah itu di bidang sulap atau hal lainnya. 347 00:17:53,199 --> 00:17:54,200 - Apa pun itu. - Apa pun itu. 348 00:17:54,284 --> 00:17:56,286 Mungkin mereka akan ajarkan kita beberapa trik. 349 00:17:56,369 --> 00:17:57,954 Entah apa mereka akan ungkapkan apa pun. 350 00:17:58,038 --> 00:18:00,040 Entahlah. Harus kita cari tahu. 351 00:18:04,169 --> 00:18:05,420 Ini dia. 352 00:18:07,464 --> 00:18:10,050 "Majulah. Artemis si Burung Hantu." 353 00:18:10,133 --> 00:18:12,093 "Ucapkan mantranya untuk masuk"? 354 00:18:12,177 --> 00:18:13,553 Abrakadabra? 355 00:18:15,263 --> 00:18:16,389 Buka guanya? 356 00:18:18,642 --> 00:18:20,101 Lihatlah Ibu. 357 00:18:21,394 --> 00:18:22,896 Baiklah. Ini dia. 358 00:18:29,861 --> 00:18:33,490 "Irma Tak Terlihat mengundangmu untuk bergabung di ruang piano." 359 00:18:38,495 --> 00:18:40,622 Kurasa harus kuikuti prosesinya. 360 00:18:46,711 --> 00:18:50,507 Sejak dia kecil, Meriam telah berlatih sulap, 361 00:18:50,590 --> 00:18:54,886 minat yang dia kejar sejak datang ke Amerika Serikat tahun 2013. 362 00:18:54,970 --> 00:18:56,763 - Hai, Meriam dan Judy. - Selamat datang. 363 00:18:56,846 --> 00:18:58,515 Hai. Judy, senang sekali… 364 00:18:58,598 --> 00:19:01,518 Putri Meriam, Judy, jatuh cinta pada sulap juga. 365 00:19:01,601 --> 00:19:04,521 Dan kini kita bisa melihat mereka beraksi bersama 366 00:19:04,604 --> 00:19:07,399 di Magic Castle di Los Angeles. 367 00:19:07,941 --> 00:19:10,652 - Seperti orang… - …kita punya warna berbeda. 368 00:19:10,735 --> 00:19:12,862 - Corak berbeda. - Bentuk berbeda. 369 00:19:12,946 --> 00:19:15,240 - Minat berbeda. - Dan kepribadian berbeda. 370 00:19:15,323 --> 00:19:19,619 Sayangnya, perbedaan kita bisa memisahkan kita. 371 00:19:21,204 --> 00:19:24,833 Sepanjang sejarah, itu bisa berujung pada konflik besar. 372 00:19:25,333 --> 00:19:28,169 - Patriarki. - Rasisme. 373 00:19:28,670 --> 00:19:29,796 Perbudakan. 374 00:19:29,880 --> 00:19:31,131 Perang. 375 00:19:31,214 --> 00:19:36,344 Hillary, aku ingin kaupikirkan saat di mana kau terputus dari orang-orang 376 00:19:36,428 --> 00:19:38,597 dan putuskan utasnya begitu saja. 377 00:19:38,680 --> 00:19:41,266 Dan Chelsea, aku ingin kaulakukan hal yang sama. 378 00:19:42,183 --> 00:19:43,977 Menyakitkan, bukan? 379 00:19:44,060 --> 00:19:46,271 Tapi, masih ada hal-hal yang bisa… 380 00:19:46,354 --> 00:19:47,355 …menyatukan kita. 381 00:19:47,439 --> 00:19:51,902 Hillary, kumpulkan semua serpihan utasnya 382 00:19:51,985 --> 00:19:53,904 dan ubahlah menjadi bola. 383 00:19:54,863 --> 00:19:55,864 Itu bagus. 384 00:19:58,992 --> 00:20:01,661 Saat kita mencari kesamaan di antara kita… 385 00:20:01,745 --> 00:20:04,664 …kita temukan persatuan dan rasa kemanusiaan yang sama. 386 00:20:06,416 --> 00:20:10,629 Kebenarannya adalah kita lebih mirip… 387 00:20:11,463 --> 00:20:13,048 …daripada kita berbeda. 388 00:20:13,798 --> 00:20:16,218 Kita bisa jadikan dunia lebih baik. 389 00:20:16,301 --> 00:20:19,095 - Itu luar biasa. - Astaga! 390 00:20:19,179 --> 00:20:21,306 - Amin. Benar, 'kan? - Amin. 391 00:20:23,475 --> 00:20:28,313 Apa menurutmu kau wanita pertama atau satu-satunya dari Saudi yang jadi pesulap? 392 00:20:28,396 --> 00:20:29,689 Saat aku tumbuh dewasa, 393 00:20:29,773 --> 00:20:32,776 wanita tak diizinkan tampil di panggung. 394 00:20:32,859 --> 00:20:34,402 Jadi tak hanya sulap. 395 00:20:34,486 --> 00:20:36,029 Tak boleh tampil sama sekali. 396 00:20:36,112 --> 00:20:39,616 Jadi, aku tak tahu apakah aku yang pertama. 397 00:20:39,699 --> 00:20:42,077 Aku hanya mulai tampil di depan penonton 398 00:20:42,160 --> 00:20:43,453 saat aku tiba di AS. 399 00:20:43,536 --> 00:20:47,415 Dan ceritakan sedikit soal perjalananmu di sini. 400 00:20:47,499 --> 00:20:49,459 Itu keputusan sulit. Masih sulit. 401 00:20:50,544 --> 00:20:54,047 Saat aku datang ke AS, aku masih menikah. 402 00:20:55,382 --> 00:20:56,925 Aku datang dengan anakku. 403 00:20:57,008 --> 00:20:59,719 Aku ingin bercerai saat kami di sana, 404 00:20:59,803 --> 00:21:01,221 tapi itu sangat sulit. 405 00:21:01,304 --> 00:21:04,516 Dan wanita di Arab Saudi masih tak bisa ajukan cerai. 406 00:21:04,599 --> 00:21:06,851 Harus pria yang menceraikan. 407 00:21:07,727 --> 00:21:10,730 Jadi, aku merasa tak hanya hidupku 408 00:21:10,814 --> 00:21:13,108 yang dikendalikan, tapi juga hidup anakku 409 00:21:13,191 --> 00:21:14,442 karena dia juga perempuan. 410 00:21:14,526 --> 00:21:16,861 Jadi kuputuskan untuk menetap, dan aku daftar untuk dapat suaka. 411 00:21:16,945 --> 00:21:19,322 Dan kami masih di sini. Ya. 412 00:21:19,990 --> 00:21:23,535 Di sekitar sini, kita lihat banyak pesulap lelaki. 413 00:21:23,618 --> 00:21:25,453 Dan jelas aku tumbuh dewasa dengan pandangan 414 00:21:25,537 --> 00:21:28,748 kalau ada pesulap lelaki dan wanita hanya jadi asistennya. 415 00:21:28,832 --> 00:21:31,042 - Benar. - Jadi, kau jelas berbeda. 416 00:21:31,126 --> 00:21:33,795 Bisa sulit bagi wanita untuk memulai itu. 417 00:21:34,379 --> 00:21:37,215 Jika mereka lelaki, mereka akan terbuka untuk mengajarkan. 418 00:21:37,299 --> 00:21:40,260 Dan mungkin jika wanita, 419 00:21:40,343 --> 00:21:42,679 mereka akan menawarkan untuk jadi asisten mereka. 420 00:21:42,762 --> 00:21:47,309 Jadi, butuh banyak waktu untuk orang-orang melepas stigma ini. 421 00:21:47,392 --> 00:21:50,896 Selagi wanita berkembang, selalu ada reaksi negatif. 422 00:21:50,979 --> 00:21:55,692 Orang-orang di masyarakat, ada yang ingin mendorong balik perkembangan itu. 423 00:21:56,860 --> 00:21:59,029 Apa yang kauharapkan untuk putrimu Judy? 424 00:21:59,112 --> 00:22:04,743 Masa depan seperti apa yang kauinginkan untuknya? 425 00:22:04,826 --> 00:22:09,748 Selagi aku tumbuh dewasa, peran gender itu sudah ada, 426 00:22:09,831 --> 00:22:11,875 dan tak ada yang bisa melangkahinya. 427 00:22:11,958 --> 00:22:15,712 Aku dipaksa tinggal di rumah, dan ada aturan berpakaian, 428 00:22:15,795 --> 00:22:18,465 dan wanita tak boleh begini, tak boleh begitu. 429 00:22:18,548 --> 00:22:21,259 Jadi, aku ingin dia bisa lakukan apa yang dia mau. 430 00:22:21,343 --> 00:22:25,013 Kupikir tak ada batasan dia bisa menjadi apa. 431 00:22:25,096 --> 00:22:26,556 Aku suka itu. 432 00:22:30,977 --> 00:22:32,729 - Itu pernikahanmu! - Aku tahu. 433 00:22:32,812 --> 00:22:35,357 Sejak kita membicarakan wanita pemberani, aku… 434 00:22:35,440 --> 00:22:38,777 Aku rindu nenekku. Memikirkannya setiap hari. 435 00:22:38,860 --> 00:22:43,114 Ini seperti mengenang masa lalu bagi Ibu. 436 00:22:43,198 --> 00:22:46,034 Aku suka foto kita, harus kubilang. 437 00:22:46,785 --> 00:22:49,496 Tentu, salah satu foto terfavorit Ibu 438 00:22:49,579 --> 00:22:53,500 adalah yang satu ini di mana Ibu mencoba memberi kebijaksanaan seorang ibu… 439 00:22:53,583 --> 00:22:55,001 dan kau tak tertarik. 440 00:22:55,085 --> 00:22:57,295 - Kau sangat tak tertarik. - Tapi lihat, aku meniru Ibu. 441 00:22:57,379 --> 00:22:59,214 - Aku belajar dari Ibu. - Itu benar. 442 00:22:59,297 --> 00:23:01,841 Ibu berkacak pinggang. Aku juga. 443 00:23:01,925 --> 00:23:02,926 Itu sangat benar. 444 00:23:04,511 --> 00:23:10,642 Ibu senang tapi juga khawatir soal performa Ibu sebagai seorang ibu. 445 00:23:10,725 --> 00:23:12,811 Karena kau dituntut untuk sempurna, 446 00:23:12,894 --> 00:23:14,980 dan kautahu itu tak realistis. 447 00:23:15,063 --> 00:23:16,773 - Dan tak sehat. - Dan tak sehat. 448 00:23:16,856 --> 00:23:19,901 - Tuntutan yang tak sehat. - Dan itu tak terjangkau. 449 00:23:19,985 --> 00:23:23,196 Dan itu kenapa Ibu ingin dengar kisah keluarga Kudji. 450 00:23:23,989 --> 00:23:28,451 Inilah seorang ibu imigran, Cynthia, yang membesarkan putrinya sendirian. 451 00:23:29,786 --> 00:23:32,914 Ternyata tak hanya dia menjadi dokter. 452 00:23:32,998 --> 00:23:34,916 Tapi, putrinya juga. 453 00:23:35,000 --> 00:23:39,963 Ibu tak sabar bicara dengan mereka soal bagaimana tumbuh jadi pemberani? 454 00:23:40,046 --> 00:23:44,175 Bagaimana cara menghindari dari kutukan perfeksionisme? 455 00:23:47,596 --> 00:23:49,055 Kami melakukan riset, 456 00:23:49,139 --> 00:23:51,266 dan kita tak tahu 457 00:23:51,349 --> 00:23:55,103 ibu-anak lain yang masuk sekolah kedokteran secara bersamaan 458 00:23:55,186 --> 00:23:58,148 dan kemudian mengikuti spesialisasi bersamaan juga. 459 00:23:58,231 --> 00:23:59,816 Kami cari di Google juga. 460 00:24:01,026 --> 00:24:03,194 Jadi, beri tahu sedikit soal latar belakang kalian. 461 00:24:03,278 --> 00:24:05,780 Jadi, aku masuk ke sekolah perawatan. 462 00:24:05,864 --> 00:24:08,366 Dan bekerja sebagai perawat terdaftar selama delapan tahun. 463 00:24:08,450 --> 00:24:10,660 Dan Jasmine masih terlalu muda 464 00:24:10,744 --> 00:24:12,871 bagiku untuk masuk sekolah kedokteran. 465 00:24:12,954 --> 00:24:13,788 Kupikir, 466 00:24:13,872 --> 00:24:16,249 "Aku akan menjadi praktisi perawat." 467 00:24:16,333 --> 00:24:17,709 Kapan kau memutuskan begitu? 468 00:24:17,792 --> 00:24:20,378 Aku selalu tahu aku ingin masuk sekolah kedokteran 469 00:24:20,462 --> 00:24:21,713 karena aku selalu bersama ibuku. 470 00:24:21,796 --> 00:24:23,840 Bahkan saat dia mengikuti kelas, 471 00:24:23,924 --> 00:24:26,509 aku ada di sana di kelas fisikanya, 472 00:24:26,593 --> 00:24:27,677 di kelas perawatannya. 473 00:24:27,761 --> 00:24:30,388 Aku ingin dia jadi dokter sedari awal. 474 00:24:30,472 --> 00:24:33,850 - Sungguh? - Jadi aku seperti, "Ini stetoskop." 475 00:24:34,809 --> 00:24:36,311 Jadi, saat dia bermain Operation, 476 00:24:36,394 --> 00:24:38,313 itu dianggap serius? 477 00:24:38,396 --> 00:24:40,690 - "Kau tak lakukan itu di sana." Ya. - "Jangan lakukan." 478 00:24:41,858 --> 00:24:45,570 Saat aku tumbuh dewasa tak ada begitu banyak sosok panutan, 479 00:24:45,654 --> 00:24:46,947 seperti sosok orang Afrika- Amerika. 480 00:24:47,030 --> 00:24:52,160 Dan jika tak ada sosok yang bisa kaulihat untuk berpikir kalau itu bisa terjadi, 481 00:24:52,244 --> 00:24:54,788 itu akan mempersulit, kautahu? 482 00:24:54,871 --> 00:24:57,832 Dan aku tahu aku akan jadi pengaruh terbesar baginya. 483 00:24:57,916 --> 00:24:59,918 Jadi, aku tak bisa menyerah. 484 00:25:00,001 --> 00:25:02,754 Jika aku tak berhasil, akan memberinya alasan untuk gagal juga. 485 00:25:02,837 --> 00:25:04,381 Aku berterima kasih pada ibuku untuk itu. 486 00:25:04,464 --> 00:25:05,632 Karena, seperti dia bilang, 487 00:25:05,715 --> 00:25:08,301 karena kulihat dia berhasil, aku berpikir, "Ya, aku juga bisa." 488 00:25:08,385 --> 00:25:10,011 Bahkan tak ragu sama sekali. 489 00:25:10,095 --> 00:25:13,682 Ibuku benar-benar mengatur hidupku. 490 00:25:14,224 --> 00:25:16,017 Kupikir kau juga layak dapat pujian. 491 00:25:16,101 --> 00:25:17,769 - Menurutku juga. - Ya. 492 00:25:18,645 --> 00:25:22,566 Keluarga Kudji mendorong kami untuk kalahkan rasa takut bersama-sama 493 00:25:22,649 --> 00:25:24,317 di peternakan lebah setempat. 494 00:25:25,151 --> 00:25:27,779 Ini mudah dipakai seperti baju terusan besar. 495 00:25:27,862 --> 00:25:29,239 Tak perlu pakai tudungnya. 496 00:25:29,322 --> 00:25:32,325 Kita tunggu sampai benar-benar membuka sarangnya untuk lakukan itu. 497 00:25:32,409 --> 00:25:35,620 - Baiklah, ya. - Membuka sarang lebahnya? Baiklah! 498 00:25:35,704 --> 00:25:38,456 Kau sadar aku di antara dua dokter? 499 00:25:42,377 --> 00:25:44,629 Selamat datang. 500 00:25:46,381 --> 00:25:47,549 Kau berdiri di hadapan… 501 00:25:47,632 --> 00:25:48,633 PETERNAK LEBAH 502 00:25:48,717 --> 00:25:51,344 - …lebih dari 100.000 lebah. - Astaga. 503 00:25:51,428 --> 00:25:54,472 Yang kusuka soal lebah adalah mereka tak mementingkan diri. 504 00:25:54,556 --> 00:25:57,726 Para lebah ini hanya hidup enam minggu. 505 00:25:57,809 --> 00:26:00,186 Dan mereka sungguh bekerja sampai mati 506 00:26:00,270 --> 00:26:02,022 demi generasi berikutnya. 507 00:26:02,856 --> 00:26:04,774 - Kita bisa belajar dari lebah. - Tentu bisa. 508 00:26:04,858 --> 00:26:07,110 Kita bisa belajar banyak dari lebah. 509 00:26:08,695 --> 00:26:10,488 Astaga. 510 00:26:10,572 --> 00:26:14,200 Baiklah. 511 00:26:14,284 --> 00:26:15,535 Astaga. 512 00:26:15,619 --> 00:26:18,455 Kebanyakan dari mereka adalah lebah perawat. 513 00:26:18,538 --> 00:26:20,457 Itu luar biasa. 514 00:26:20,540 --> 00:26:22,626 - Mau coba pegang? - Baiklah. 515 00:26:22,709 --> 00:26:23,543 Jadi kaubisa… 516 00:26:23,627 --> 00:26:25,003 - Biar dia lakukan. - Akan kulakukan. 517 00:26:25,086 --> 00:26:26,504 Dia ingin membuat anaknya terkesan. 518 00:26:26,588 --> 00:26:28,423 Hai, Charlotte, Aidan, dan Jasper. 519 00:26:28,506 --> 00:26:31,009 Ini ibumu bersama lebah. 520 00:26:31,092 --> 00:26:33,595 Dan ini nenekmu di jarak yang aman. 521 00:26:34,679 --> 00:26:36,181 - Bagus. Baiklah. - Bisa? 522 00:26:37,849 --> 00:26:39,851 Aku akan kalahkan rasa takut ini sekarang. 523 00:26:39,935 --> 00:26:41,478 - Sekarang. - Akan kulakukan. 524 00:26:42,229 --> 00:26:45,649 Lihat, Jasmine. Lihat ini. 525 00:26:45,732 --> 00:26:48,568 - Aku bangga pada Ibu. - Aku bangga pada diriku! 526 00:26:48,652 --> 00:26:49,861 Aku bangga padamu. 527 00:26:52,113 --> 00:26:54,282 Saat kita membicarakan wanita pemberani 528 00:26:54,366 --> 00:26:57,494 tak berarti kalian tak mengalami patah semangat atau kekecewaan 529 00:26:57,577 --> 00:26:58,703 atau menghadapi kegagalan. 530 00:26:58,787 --> 00:27:00,872 Atau terkadang kaubutuh bantuan orang lain. 531 00:27:00,956 --> 00:27:03,667 - Ya. - Pengalaman kami begitu. 532 00:27:03,750 --> 00:27:05,961 Aku gagal di tahun pertama sekolah kedokteran. 533 00:27:06,044 --> 00:27:09,214 Dan aku ingat itu adalah hal yang paling traumatis. 534 00:27:09,297 --> 00:27:12,217 Aku merasa, "Aku tak tahu apa aku mau lakukan ini lagi." 535 00:27:12,300 --> 00:27:14,052 Dan aku ingat ibuku seperti, 536 00:27:14,135 --> 00:27:17,264 "Jasmine, kau pasti bisa. Kau harus beradaptasi." 537 00:27:17,347 --> 00:27:19,808 Dan kupikir hal terpenting 538 00:27:19,891 --> 00:27:23,770 soal menjadi orang sukses adalah belajar beradaptasi setelah kegagalan. 539 00:27:23,853 --> 00:27:25,522 - Amin! - Itu benar. 540 00:27:30,986 --> 00:27:33,321 Tak ada hal seperti menjalani petualangan baru 541 00:27:33,405 --> 00:27:35,865 dan berbagi pengalaman itu dengan ibumu. 542 00:27:35,949 --> 00:27:37,576 Lihat foto-foto bagus ini. 543 00:27:37,659 --> 00:27:39,869 - Kita bersenang-senang. - Astaga. 544 00:27:39,953 --> 00:27:41,329 Astaga, Chelsea. 545 00:27:41,413 --> 00:27:44,958 Berkeliling dunia denganmu adalah salah satu kebahagiaan 546 00:27:45,041 --> 00:27:46,543 - dari berada di Gedung Putih. - Setuju. 547 00:27:46,626 --> 00:27:48,003 Sungguh memperluas wawasanku. 548 00:27:48,086 --> 00:27:50,964 Itu saat kita di Taj Mahal. Itu hari yang indah. 549 00:27:51,798 --> 00:27:55,886 Ibu mencoba membawamu merasakan pengalaman Ibu 550 00:27:55,969 --> 00:27:58,221 sekaligus meningkatkan taraf hidupmu. 551 00:27:58,305 --> 00:27:59,890 Itu kesempatan yang bagus, 552 00:27:59,973 --> 00:28:01,933 dan Ibu senang kaubisa merasakannya bersama Ibu. 553 00:28:02,017 --> 00:28:03,101 Aku juga. 554 00:28:03,935 --> 00:28:08,148 Ibu beruntung telah bertemu ribuan orang pemberani. 555 00:28:08,231 --> 00:28:11,067 Terutama para ibu yang berjuang demi anaknya 556 00:28:11,151 --> 00:28:13,820 atau mencoba memberi kehidupan yang lebih baik bagi anaknya 557 00:28:13,904 --> 00:28:16,197 atau mencoba melawan kepentingan penguasa. 558 00:28:16,281 --> 00:28:18,241 Sangat membuat rendah hati dan juga menginspirasi. 559 00:28:18,867 --> 00:28:22,495 Lalu Ibu memikirkan soal Dolores Huerta, seorang teman lama. 560 00:28:23,204 --> 00:28:26,041 Dolores berjuang bersama pemimpin kalangan buruh hebat Cesar Chavez… 561 00:28:26,124 --> 00:28:28,043 PEMIMPIN KALANGAN BURUH DAN AKTIVIS HAK SIPIL 562 00:28:28,126 --> 00:28:31,296 …untuk menyatukan para pekerja di kebun anggur California. 563 00:28:31,379 --> 00:28:34,758 Dia memimpin protes melawan kondisi lingkungan kerja yang tak aman, 564 00:28:34,841 --> 00:28:38,303 pestisida berbahaya, dan upah yang rendah. 565 00:28:38,386 --> 00:28:42,515 Dan dia salah satu pelopor utama pemboikotan anggur di seluruh negeri. 566 00:28:42,599 --> 00:28:44,601 Ribuan orang terbunuh tahun lalu. 567 00:28:44,684 --> 00:28:46,561 Dan lalu orang-orang bilang, "Di mana? Di Vietnam?" 568 00:28:46,645 --> 00:28:50,357 Kubilang, "Tidak. Di kebun-kebun di Amerika Serikat." 569 00:29:00,492 --> 00:29:02,661 Jumlah pekerja meningkat. 570 00:29:02,744 --> 00:29:04,913 Akan ada aksi mogok di seluruh negeri, 571 00:29:04,996 --> 00:29:08,333 dan tak akan berhenti sampai kami dapat kesetaraan. 572 00:29:08,416 --> 00:29:12,212 Dolores Huerta, teman lamaku yang bekerja dengan serikat… 573 00:29:17,676 --> 00:29:21,846 Dia ada di garis depan, berjuang untuk hak-hak pekerja, 574 00:29:21,930 --> 00:29:23,306 HAM, hak-hak wanita. 575 00:29:23,932 --> 00:29:25,892 - Dan dia punya 11 anak. - Sebelas anak. 576 00:29:25,976 --> 00:29:28,019 Dan 11 anak dalam tiga dekade. 577 00:29:28,103 --> 00:29:31,982 Semua hal di dunia ini datang dari tubuh wanita. 578 00:29:43,159 --> 00:29:46,913 Bahkan setelah selama ini, Dolores belum berhenti. 579 00:29:46,997 --> 00:29:48,456 Begitu juga dengan para putrinya, 580 00:29:48,540 --> 00:29:51,626 beberapa membantunya menjalankan Yayasan Dolores Huerta, 581 00:29:51,710 --> 00:29:53,128 yang mana itu mendukung dan melatih 582 00:29:53,211 --> 00:29:55,964 generasi penerus organisator komunitas. 583 00:29:56,548 --> 00:29:59,134 Saat aku memanggang dan memasak cabainya, 584 00:29:59,217 --> 00:30:01,887 aromanya membawaku balik memikirkan nenek kami. 585 00:30:01,970 --> 00:30:03,597 DIREKTUR PROYEK PENGARSIPAN 586 00:30:04,222 --> 00:30:05,724 Dia membuat tamales. 587 00:30:05,807 --> 00:30:07,601 Kami tak belajar memasak dari ibu kami. 588 00:30:07,684 --> 00:30:08,727 DIREKTUR EKSEKUTIF 589 00:30:08,810 --> 00:30:11,313 Dia hanya memasak beberapa kali. 590 00:30:11,396 --> 00:30:13,690 Karena ibumu sibuk. Ibu pergi berkegiatan, 591 00:30:13,773 --> 00:30:16,192 jadi kita mencari informasi dari orang-orang di sekitar kita. 592 00:30:16,276 --> 00:30:17,277 ANGGOTA DEWAN EKSEKUTIF 593 00:30:18,653 --> 00:30:21,656 Tak sabar untuk bertemu Dolores. Ibu pikir kita akan membuat tamales. 594 00:30:21,740 --> 00:30:24,200 - Pasti akan membuat tamales. - Kautahu Ibu suka tamales. 595 00:30:24,868 --> 00:30:26,703 Halo. Halo! 596 00:30:26,786 --> 00:30:30,040 - Astaga senang melihatmu! - Terima kasih. 597 00:30:30,123 --> 00:30:31,124 Selamat datang di rumah kami! 598 00:30:31,207 --> 00:30:34,753 Ini seru sekali mengumpulkan para putrimu bersama. 599 00:30:34,836 --> 00:30:38,465 Akan kuberi tahu. Aku tak akan bisa berhasil tanpa mereka. 600 00:30:38,548 --> 00:30:41,343 Seperti kata anak termudaku, Ricky, "Aku punya empat ibu." 601 00:30:42,719 --> 00:30:44,387 Haruskah kita duduk dan membuat tamales? 602 00:30:44,888 --> 00:30:46,848 Bagaimana kaulakukan ini tanpa memakan semuanya? 603 00:30:47,599 --> 00:30:48,558 Karena ini mentah. 604 00:30:48,642 --> 00:30:50,227 - Seperti adonan kue mentah. - Maksudku… 605 00:30:50,310 --> 00:30:53,104 Apa maksudmu kau tak memakan adonan kue mentah? 606 00:30:53,188 --> 00:30:55,690 - Harusnya tidak. - Aku baru ingin bilang. 607 00:30:57,525 --> 00:30:59,903 Berapa umur kalian saat belajar membuat tamales? 608 00:30:59,986 --> 00:31:02,322 Saat umurku 18 tahun. 609 00:31:02,405 --> 00:31:06,034 Dan salah satu yang mengajarkanku adalah Helen Chavez, istrinya Cesar. 610 00:31:06,117 --> 00:31:09,079 Kau ingat semua aksi protes pertamamu? 611 00:31:09,162 --> 00:31:13,041 Aku tak ingat karena kami tumbuh dewasa di jalur demo. 612 00:31:13,124 --> 00:31:17,128 Aku ingat saat kami memboikot perkebunan. Aku ingat berada di depan Safeways. 613 00:31:17,212 --> 00:31:18,588 BOIKOT KEBUN ANGGUR NASIONAL 10 MARET 1969 614 00:31:18,672 --> 00:31:21,466 Dia hentikan lebih banyak orang dari kami. Dia sebarkan selebaran berisi, 615 00:31:21,550 --> 00:31:22,842 "Ada pestisida di anggurnya." 616 00:31:22,926 --> 00:31:24,761 Saat itu umurnya baru enam tahun. 617 00:31:24,844 --> 00:31:27,264 Saat mereka kecil, mereka tak dapat waktu bermain. 618 00:31:27,347 --> 00:31:29,099 Mereka ikut berdemo. 619 00:31:29,182 --> 00:31:30,517 Apa kau merekrut teman-temanmu? 620 00:31:30,600 --> 00:31:33,853 Di kelas dua, kau seperti, "Ada sesuatu luar biasa terjadi di hari Sabtu." 621 00:31:35,564 --> 00:31:38,358 Di de la Paz, ada rumah sakit yang terbelakang, 622 00:31:38,441 --> 00:31:40,360 dan anak-anak selalu ingin bermalam. 623 00:31:40,443 --> 00:31:42,654 Dan suatu waktu, ibuku sedang mengemasi mobilnya, 624 00:31:42,737 --> 00:31:46,575 dan anak-anak, Juanita dan yang lainnya, mereka masih kecil. 625 00:31:46,658 --> 00:31:49,452 Mereka bilang, "Bisa kami bermalam?" Dan ibuku bilang, "Tidak." 626 00:31:49,536 --> 00:31:51,037 Dan Juanita bertanya, "Kenapa tidak?" 627 00:31:51,121 --> 00:31:54,457 Dan, "Ricky dibolehkan," saudara kami, "untuk bermalam tadi malam." 628 00:31:54,541 --> 00:31:58,545 Dan kubilang, "Itu terdengar seksis. Kalian harus protes." 629 00:31:58,628 --> 00:32:01,548 Jadi mereka semua mengambil batang dan mereka kerubungi mobil ibuku, 630 00:32:01,631 --> 00:32:03,133 dan tak biarkan dia pergi. 631 00:32:03,925 --> 00:32:06,303 Mereka kerubungi mobilnya sambil berkata, "Seksis. Seksis." 632 00:32:06,386 --> 00:32:09,514 Dan Camila, saat itu masih kecil… mungkin berumur lima atau enam… 633 00:32:09,598 --> 00:32:13,351 dia mengitari mobilnya berkata, "Seksi. Seksi." 634 00:32:14,269 --> 00:32:16,688 Aku suka itu. Aktivisme tak berhenti di rumah. 635 00:32:17,898 --> 00:32:21,109 - Kita tak punya lagi. - Baunya seperti tamales. 636 00:32:22,152 --> 00:32:24,487 Ini cara yang bagus untuk bertemu denganmu lagi, 637 00:32:24,571 --> 00:32:25,739 dengan anak-anakmu lagi. 638 00:32:25,822 --> 00:32:27,240 Dan aku harus bertanya, Dolores, 639 00:32:27,324 --> 00:32:31,328 bagaimana kaubisa memimpin pergerakan 640 00:32:31,411 --> 00:32:33,330 ditambah membesarkan anak-anakmu. 641 00:32:33,413 --> 00:32:36,750 Seperti, Juanita, dia tak mau makan jika aku pergi, 642 00:32:36,833 --> 00:32:39,836 jadi aku harus membawanya ke sesi negosiasi bersamaku. 643 00:32:40,337 --> 00:32:42,964 Dan lalu aku harus bergantung pada putriku yang lebih tua, 644 00:32:43,048 --> 00:32:45,175 yang banyak membantu mengurus anak-anak yang lebih muda. 645 00:32:45,967 --> 00:32:49,429 Seperti, bagi kami, sangat sulit melihatnya melalui banyak hal. 646 00:32:49,512 --> 00:32:51,932 Apa kau merasa kau melalui fase itu juga? 647 00:32:52,015 --> 00:32:56,478 Aku ingat mengalami mimpi buruk saat kecil kalau sesuatu terjadi pada mereka. 648 00:32:56,561 --> 00:32:58,355 Yang kupikir sebagian alasan kenapa 649 00:32:58,438 --> 00:33:01,650 mereka bekerja sangat keras agar tak menghilang di saat yang sama. 650 00:33:01,733 --> 00:33:03,777 Aku tak punya saudara kandung. 651 00:33:03,860 --> 00:33:05,987 Aku tak punya sepupu yang sebaya. 652 00:33:06,071 --> 00:33:09,074 Aku tak punya teman untuk tumbuh dewasa bersama. 653 00:33:09,157 --> 00:33:12,702 Jadi, pengalamanku sangat berbeda dari kalian. 654 00:33:12,786 --> 00:33:14,913 Ibuku pada dasarnya adalah ibu tunggal 655 00:33:14,996 --> 00:33:17,582 pada saat dia sungguh mulai berorganisasi. 656 00:33:17,666 --> 00:33:20,001 Dan kami mengobrol di pertemuan komunitas 657 00:33:20,085 --> 00:33:21,753 yang diadakan pekerja pertanian. 658 00:33:22,254 --> 00:33:27,467 Bagaimana kaujelaskan siapa Dolores Huerta kepada anak dan cucumu? 659 00:33:27,551 --> 00:33:29,636 Aku selalu coba berbagi pengalaman masa kecilku… 660 00:33:29,719 --> 00:33:31,137 ASISTEN KETUA YAYASAN 661 00:33:31,221 --> 00:33:32,847 …yang terkadang tak begitu positif. 662 00:33:32,931 --> 00:33:35,183 Aku sangat terbuka dengan mereka soal segalanya 663 00:33:35,267 --> 00:33:38,353 agar mereka mengerti apa yang dilakukan Nenek 664 00:33:38,436 --> 00:33:40,105 dan kenapa Nenek sudah tiada. 665 00:33:40,188 --> 00:33:42,315 Seperti yang dilakukan ibuku dengan kami, 666 00:33:42,399 --> 00:33:46,278 membawa kami ke demo dan bicara pada kami soal apa masalahnya 667 00:33:46,361 --> 00:33:47,445 dan apa yang terjadi… 668 00:33:47,529 --> 00:33:49,197 Itu caraku mendidik anakku. 669 00:33:49,281 --> 00:33:52,367 Kupikir kebanyakan anak kami juga sudah masuk ke pelayanan publik 670 00:33:52,450 --> 00:33:53,451 lewat suatu cara. 671 00:33:53,535 --> 00:33:56,746 Mereka paham betapa pentingnya melanjutkan usaha itu. 672 00:33:56,830 --> 00:33:58,498 Kau tak bisa merasa nyaman dan bilang, 673 00:33:58,582 --> 00:34:00,959 "Baik, sudah kulakukan ini. Kita sudah selesai." 674 00:34:01,042 --> 00:34:04,921 Kuceritakan kisah orang-orang hebat yang mengurus kami. Kisah yang lucu. 675 00:34:05,005 --> 00:34:08,383 Contohnya, ban ibuku pernah dikempiskan dan kami masih disuruh bersekolah. 676 00:34:08,465 --> 00:34:10,802 Kami pikir kami tak perlu bersekolah. Dia… 677 00:34:10,885 --> 00:34:13,680 Kau seperti, "Hari ban kempis, alih-alih hari bersalju." 678 00:34:13,762 --> 00:34:14,972 Lalu ibumu bilang, "Tidak." 679 00:34:15,056 --> 00:34:17,309 - Ya. "Kau tetap ke sekolah." - "Kau akan ke sekolah." 680 00:34:18,184 --> 00:34:20,854 Delano menunjukkan apa yang bisa dilakukan. 681 00:34:20,936 --> 00:34:23,565 Dan para pekerja tahu kini mereka tak lagi sendirian. 682 00:34:25,317 --> 00:34:27,777 Kupikir banyak orang juga tak tahu 683 00:34:27,861 --> 00:34:30,030 kau sering ditangkap. 684 00:34:30,947 --> 00:34:32,365 Dan kau dipukuli. 685 00:34:33,157 --> 00:34:36,202 Ada konsekuensinya. Benar, 'kan? 686 00:34:36,286 --> 00:34:37,287 Di masa '60-an, 687 00:34:37,370 --> 00:34:39,581 ada buku yang berjudul A Yaqui Way of Knowledge. 688 00:34:39,664 --> 00:34:42,208 Tapi, ada satu frasa di sana yang selalu kuingat. 689 00:34:42,291 --> 00:34:45,336 "Saat kauputuskan untuk menjadi pejuang keadilan, 690 00:34:45,420 --> 00:34:49,298 bisa kau duga ada banyak serangan yang akan kau terima." 691 00:34:56,514 --> 00:34:59,559 Aku berkesempatan mendapat salah satu bulu elang 692 00:34:59,643 --> 00:35:03,438 yang dianugerahkan kepadaku di makam Cesar Chavez. 693 00:35:03,521 --> 00:35:06,358 Dan bersama semangat sang elang, 694 00:35:06,441 --> 00:35:09,986 si bijak membawa doa-doa kami kepada sang pencipta. 695 00:35:11,196 --> 00:35:15,408 Kami berdoa agar semua orang pulang hari ini dengan energi yang sama 696 00:35:15,492 --> 00:35:19,329 untuk melanjutkan usaha bagus yang kita semua lakukan untuk komunitas. 697 00:35:22,040 --> 00:35:24,626 Bagaimana caranya kaubuat orang mengerti 698 00:35:24,709 --> 00:35:29,297 kalau mereka bisa lakukan sesuatu untuk mengubah apa yang mereka pikir salah 699 00:35:29,381 --> 00:35:30,840 atau tak berhasil bagi mereka? 700 00:35:30,924 --> 00:35:32,551 Saat kau mengatur orang, 701 00:35:32,634 --> 00:35:36,096 kauharus buat mereka paham kalau mereka harus memimpin. 702 00:35:36,179 --> 00:35:37,180 Mereka harus berusaha, 703 00:35:37,264 --> 00:35:39,391 dan mereka harus paham jika tak mereka lakukan, 704 00:35:39,474 --> 00:35:40,475 itu tak akan terjadi. 705 00:35:40,559 --> 00:35:43,228 Aku suka bilang kalau semua orang bisa menjadi aktivis. 706 00:35:43,311 --> 00:35:46,231 Ya. Kau membesarkan semua anakmu untuk menjadi aktivis. 707 00:35:46,314 --> 00:35:47,315 Itu luar biasa. 708 00:35:47,899 --> 00:35:50,360 Keluarga yang demo bersama akan tetap bersama. 709 00:35:52,362 --> 00:35:53,363 Inilah mereka. 710 00:35:54,823 --> 00:35:56,074 CUCU DOLORES 711 00:35:56,157 --> 00:35:57,242 Hai, Semuanya. 712 00:35:57,325 --> 00:35:58,410 Hai. 713 00:36:00,787 --> 00:36:01,997 Salud. 714 00:36:02,080 --> 00:36:03,915 Bersulang! 715 00:36:08,295 --> 00:36:09,713 Aku merasa diberkati 716 00:36:09,796 --> 00:36:12,674 karena punya ibu yang sangat berdampak. 717 00:36:13,466 --> 00:36:15,385 Dan kupikir kami sudah teruskan semua itu. 718 00:36:16,136 --> 00:36:19,222 Itulah yang fantastis. Kami meneruskan. Melanjutkannya. 719 00:36:19,306 --> 00:36:20,640 Tak biarkan itu berlalu. 720 00:36:22,058 --> 00:36:27,898 Kupikir menjadi ibu yang baik, yang terpentingnya, selalu soal cinta. 721 00:36:29,232 --> 00:36:32,277 Kau di sana membantu mereka jadi versi terbaik dari diri mereka 722 00:36:32,360 --> 00:36:35,155 dan biarkan anakmu tahu kau selalu mendukungnya. 723 00:36:43,538 --> 00:36:48,501 Hal paling signifikan adalah perasaan kalau keluarga yang kita bangun, 724 00:36:48,585 --> 00:36:52,172 pada akhirnya, punya hubungan dan cinta yang kuat. 725 00:36:59,971 --> 00:37:02,057 Inilah keluarga. Kita keluarga. 726 00:37:02,140 --> 00:37:05,852 Mungkin aku bibi yang agak berbeda. Tapi aku tetap seorang bibi. 727 00:37:09,147 --> 00:37:11,066 Kupikir, bagi ibuku, 728 00:37:11,149 --> 00:37:14,861 inti dari semua yang dia ajarkan 729 00:37:14,945 --> 00:37:17,864 adalah hanya aku yang bisa menjadi diriku. 730 00:37:18,406 --> 00:37:21,534 Dan apa yang akan kulakukan untuk memanfaatkannya? 731 00:37:33,213 --> 00:37:36,591 Inilah ikatan, yang jika bisa kau jaga, 732 00:37:37,175 --> 00:37:38,802 maka kaupunya segalanya. 733 00:37:44,057 --> 00:37:45,600 Sangat menyayangimu. 734 00:38:42,157 --> 00:38:44,159 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar