1 00:00:08,510 --> 00:00:10,053 スクランブルエッグを 2 00:00:10,178 --> 00:00:11,179 任せて 3 00:00:12,430 --> 00:00:13,098 チーズは? 4 00:00:13,223 --> 00:00:14,516 少しだけ 5 00:00:16,226 --> 00:00:20,647 子供たちと料理するのは とても いいことね 6 00:00:21,189 --> 00:00:24,192 子供は我慢することを覚え 7 00:00:24,651 --> 00:00:27,946 算数と化学も多少は学べるわ 8 00:00:28,071 --> 00:00:30,949 料理と子育てには 9 00:00:31,074 --> 00:00:35,537 共通する要素があると 思わない? 10 00:00:35,662 --> 00:00:38,498 努力しても 完璧にはいかない 11 00:00:38,623 --> 00:00:39,624 そうね 12 00:00:39,749 --> 00:00:44,546 砂糖と塩を間違えたら 最初からやり直しだけど… 13 00:00:45,422 --> 00:00:49,301 “努力しても頂点には 立てないことでも––” 14 00:00:49,426 --> 00:00:52,846 “楽しむことはできる” 15 00:00:53,096 --> 00:00:56,266 それを分からせるのも 親の務めね 16 00:00:57,225 --> 00:01:00,854 子育ては大変だけど 人生最高の宝よ 17 00:01:00,979 --> 00:01:03,398 そう思ってくれてうれしい 18 00:01:03,732 --> 00:01:07,277 母と娘の関係は すごく特別ね 19 00:01:07,402 --> 00:01:11,489 切っても切れない 固い絆で結ばれてるけど 20 00:01:11,615 --> 00:01:14,784 同時に緊張も はらんでる 21 00:01:14,910 --> 00:01:18,163 大事に守り育てたいけど 22 00:01:18,288 --> 00:01:21,416 自立も促さなきゃならない 23 00:01:21,541 --> 00:01:22,667 難しいわ 24 00:01:22,792 --> 00:01:24,502 緊張があった? 25 00:01:24,628 --> 00:01:27,547 ティーンエージャーの頃はね 26 00:01:30,967 --> 00:01:32,385 アクションシ︱ンよ 27 00:01:32,510 --> 00:01:35,764 〝女〟を意識して 踊るってことね 28 00:01:37,974 --> 00:01:40,185 私たちは家族よ 29 00:01:40,685 --> 00:01:42,812 Gutsy 〜勇敢に生きる〜 30 00:01:42,938 --> 00:01:44,898 母なる女性 31 00:01:45,190 --> 00:01:46,942 “思い出のアルバム” 32 00:01:47,484 --> 00:01:49,152 懐かしいわね 33 00:01:49,361 --> 00:01:54,241 アルバムをめくると 本当に心が震えるわ 34 00:01:54,366 --> 00:01:55,200 最高ね 35 00:01:55,325 --> 00:01:56,868 至福の時よ 36 00:01:58,453 --> 00:02:01,915 おばあちゃんのドロシー 私の母よ 37 00:02:02,207 --> 00:02:05,710 つえをついてるのは おじいちゃん 38 00:02:06,253 --> 00:02:12,175 あなたが生まれた頃の写真を 見ると感覚がよみがえる 39 00:02:12,300 --> 00:02:15,595 子供を この手に抱いた時–– 40 00:02:15,720 --> 00:02:19,432 その責任の重さに圧倒された 41 00:02:19,558 --> 00:02:20,809 その瞬間から–– 42 00:02:21,518 --> 00:02:26,523 この小さな人間を 全力で育てなきゃならない 43 00:02:26,648 --> 00:02:30,485 とてつもない重責を 背負うことになる 44 00:02:30,610 --> 00:02:33,405 小さい時 ママによく言われた 45 00:02:33,655 --> 00:02:35,657 “何とかなるわ” 46 00:02:36,449 --> 00:02:39,452 “ママになるのは 初めてだから––” 47 00:02:39,578 --> 00:02:42,747 〝時間が かかるかも しれないけど〟 48 00:02:42,872 --> 00:02:43,456 そうね 49 00:02:43,582 --> 00:02:48,044 当時も親になってからも あの言葉に救われた 50 00:02:48,169 --> 00:02:53,466 親子 特に母娘の関係は 綱渡りの連続だったわ 51 00:02:54,342 --> 00:02:55,677 投票場ね 52 00:02:56,011 --> 00:03:00,849 パパが大統領に立候補した 1992年だわ 53 00:03:02,100 --> 00:03:03,977 国民の注目を浴びる中–– 54 00:03:04,102 --> 00:03:08,356 私は あなたを守ろうと 必死だったわ 55 00:03:08,481 --> 00:03:12,360 でも社会からの隔絶は 避けたかった 56 00:03:12,485 --> 00:03:17,157 そのバランスも必然的に 時と共に変わった 57 00:03:18,575 --> 00:03:21,369 母親は誰より勇敢ね 58 00:03:21,620 --> 00:03:27,125 私たちが話を聞く母娘から 大いに学べるはずよ 59 00:03:27,667 --> 00:03:30,837 例えばゴールディ・ホーンと ケイト・ハドソン 60 00:03:31,046 --> 00:03:36,134 ゴールディは有名人としての 試練に苦しんだ 61 00:03:36,343 --> 00:03:41,389 俳優の道を歩み始めた頃 うつと不安症に悩んだ 62 00:03:41,723 --> 00:03:45,060 人前に出ると 気分が悪くなった 63 00:03:45,185 --> 00:03:49,272 そもそも自分を 分かってなかった 64 00:03:49,648 --> 00:03:51,775 だから医師に相談した 65 00:03:52,150 --> 00:03:54,444 めい想が功を奏し 66 00:03:54,569 --> 00:03:59,366 ストレス対処法を 子供に教えるNPOも作った 67 00:03:59,491 --> 00:04:03,119 ケイトは母親の才能を受け継ぎ 68 00:04:03,245 --> 00:04:07,249 演技に加え 心身の健康維持にも積極的だ 69 00:04:07,374 --> 00:04:10,669 ゴールディとケイトには 70 00:04:10,794 --> 00:04:15,757 自信と回復力と楽観主義の 植え付け方を聞きたい 71 00:04:16,841 --> 00:04:22,222 2人は 私も好きなダンスにも 情熱を注いでる 72 00:04:17,050 --> 00:04:19,678 カリフォルニア州 トパンガ 73 00:04:22,347 --> 00:04:25,016 ダンスは心身のバランスを映す 74 00:04:25,141 --> 00:04:28,562 私たちは ダンスフロアに招かれた 75 00:04:33,525 --> 00:04:34,526 2組の母娘ね 76 00:04:34,651 --> 00:04:36,361 会えてうれしい 77 00:04:36,486 --> 00:04:37,195 感激よ 78 00:04:37,529 --> 00:04:40,198 なぜダンスフロアに? 79 00:04:40,323 --> 00:04:41,616 レッスンよ 80 00:04:41,741 --> 00:04:45,078 私がタンゴを提案したの 81 00:04:45,203 --> 00:04:47,163 娘は大喜びだった 82 00:04:47,289 --> 00:04:48,081 楽しみよ 83 00:04:48,206 --> 00:04:53,503 タンゴは10年ぶりだから ちょうどいい機会だわ ゴ︱ルディ・ホ︱ン& ケイト・ハドソン 84 00:04:53,670 --> 00:04:54,963 よかった 85 00:04:56,673 --> 00:05:01,845 私が小さい時から ママとは こういう関係よ 86 00:05:02,012 --> 00:05:06,808 ママは どこにでも 物を放り投げていくから 87 00:05:07,058 --> 00:05:12,230 私は服やメガネや鍵を 抱えて歩くことになるの 88 00:05:12,355 --> 00:05:15,191 “車の鍵は?” “私が持ってる” 89 00:05:15,317 --> 00:05:17,819 否定したいけど事実よ 90 00:05:18,570 --> 00:05:21,239 さて 何をすればいい? 91 00:05:21,364 --> 00:05:26,953 アルゼンチンタンゴは 2人の関係性が大切だ 92 00:05:24,951 --> 00:05:26,953 タンゴ教師 カルロス・ バリオヌエボ 93 00:05:27,078 --> 00:05:28,663 絆とか信頼とか︱ 94 00:05:28,788 --> 00:05:32,918 熱い思いを踊りに託し 解き放つの 95 00:05:30,290 --> 00:05:32,918 タンゴ教師 メイト・バルデス 96 00:05:33,043 --> 00:05:35,587 何事にも型が必要だ 97 00:05:35,795 --> 00:05:40,133 リード役になる場合 左手は外側になる 98 00:05:40,675 --> 00:05:42,427 ワン ツー 99 00:05:43,220 --> 00:05:44,804 足の動きは四角に 100 00:05:44,930 --> 00:05:48,975 リードの動きの詳細は やる気しだいで–– 101 00:05:49,100 --> 00:05:50,894 道は開けてくる 102 00:05:51,019 --> 00:05:52,187 ママがリード? 103 00:05:52,312 --> 00:05:53,855 あなたがやって 104 00:05:56,399 --> 00:05:58,318 何が起きてるの? 105 00:05:58,443 --> 00:05:59,694 今度は横に 106 00:06:00,070 --> 00:06:00,695 どっち? 107 00:06:00,820 --> 00:06:01,571 こっち 108 00:06:03,531 --> 00:06:07,535 私が言うことに 素直に従ってるわけね 109 00:06:10,580 --> 00:06:12,499 私もリードを奪われた 110 00:06:12,624 --> 00:06:14,417 2人ともリード? 111 00:06:14,542 --> 00:06:17,212 ママが私のリードに反撃した 112 00:06:17,337 --> 00:06:20,757 私がリードしてた時もママが… 113 00:06:21,758 --> 00:06:24,302 “あなたのリードは20秒だけ” 114 00:06:24,427 --> 00:06:25,554 そのとおり 115 00:06:25,762 --> 00:06:29,641 仕上がってきたから カルロスが相手よ 116 00:06:29,766 --> 00:06:31,309 座ってて 117 00:06:31,434 --> 00:06:32,602 お誘いを待つ 118 00:06:32,727 --> 00:06:34,354 彼が来てくれる 119 00:06:34,479 --> 00:06:35,730 分かったわ 120 00:06:37,399 --> 00:06:38,817 彼女が最初よ 121 00:06:39,943 --> 00:06:40,944 選ばれた 122 00:06:50,870 --> 00:06:52,330 ママったら 123 00:06:53,915 --> 00:06:54,666 すてき 124 00:06:59,004 --> 00:07:00,171 天性の才能ね 125 00:07:00,297 --> 00:07:01,548 さすがだわ 126 00:07:16,771 --> 00:07:18,315 すばらしい 127 00:07:19,316 --> 00:07:21,276 よかったわよ 128 00:07:21,735 --> 00:07:23,278 外に出る? 129 00:07:24,446 --> 00:07:26,156 いい天気ね 130 00:07:26,281 --> 00:07:31,828 無心になることが大事だと レッスンの時 話してたの 131 00:07:31,953 --> 00:07:37,500 自分に意識を集中することが マインドフルネスにつながる 132 00:07:37,626 --> 00:07:41,963 親として ぜひ 知っておきたいことよ 133 00:07:42,088 --> 00:07:46,635 子供は親の感情を 敏感に察知するわ 134 00:07:46,843 --> 00:07:51,139 子供の個性しだいだけど 私の場合 母は 135 00:07:51,598 --> 00:07:55,602 心の状態を見つめる機会を 与えてくれた 136 00:07:55,852 --> 00:07:59,481 同じ職業を選んだいきさつは? 137 00:07:59,606 --> 00:08:04,653 お母さんが成功した世界に 入った理由は? 138 00:08:05,237 --> 00:08:10,242 俳優になりたいと思ったのは 11歳くらいのこと 139 00:08:10,367 --> 00:08:14,037 ママは “まあ 落ち着きなさい” 140 00:08:14,162 --> 00:08:15,121 “まだ子供よ” 141 00:08:15,247 --> 00:08:16,581 早すぎると 142 00:08:18,291 --> 00:08:24,339 でもオーディションを受ける ことを母は許してくれた 143 00:08:24,464 --> 00:08:26,007 何のオーディション? 144 00:08:26,132 --> 00:08:28,051 ホーウィー・マンデルの コメディ 145 00:08:28,176 --> 00:08:29,719 本当に? 146 00:08:29,844 --> 00:08:35,015 ママは言わなかったけど 私は合格してたの 147 00:08:35,140 --> 00:08:35,725 内緒に? 148 00:08:35,850 --> 00:08:36,726 そうね 149 00:08:36,851 --> 00:08:37,977 不合格と? 150 00:08:38,102 --> 00:08:41,898 “ほかの子が合格した”と 言ったの 151 00:08:42,023 --> 00:08:45,944 少しだけ味わわせて 諦めさせようとした 152 00:08:46,069 --> 00:08:50,991 卒業するまで 普通の人生を歩んでくれたら 153 00:08:51,116 --> 00:08:54,619 あとは好きにしていいと思った 154 00:08:54,995 --> 00:08:56,663 それも大変ね 155 00:08:56,788 --> 00:08:57,664 そうよ 156 00:08:57,789 --> 00:08:58,623 対立もする 157 00:08:58,748 --> 00:09:00,959 みんな実感あるわね 158 00:09:01,084 --> 00:09:02,836 経験から学ぶの 159 00:09:02,961 --> 00:09:08,508 必要なことは言うけど ずっと縛りつけたりしたら 160 00:09:08,633 --> 00:09:11,136 かえって逆効果になる 161 00:09:11,386 --> 00:09:14,973 私は勇敢に闘ってきたわ 162 00:09:15,098 --> 00:09:19,269 いつも心のあり方を 模索してきたの 163 00:09:19,561 --> 00:09:24,566 ビジネスでも演技の世界でも 成功するためには 164 00:09:24,733 --> 00:09:29,195 とても強いパワーが 必要だからよ 165 00:09:29,487 --> 00:09:35,160 特に指導的立場の女子には 広い視野を持ってほしい 166 00:09:35,285 --> 00:09:39,831 多様な個性と才能の 存在があってこそ 167 00:09:39,956 --> 00:09:42,918 力強いパワーが生まれる 168 00:09:43,043 --> 00:09:46,421 勇敢でなければ まとめられない 169 00:09:51,843 --> 00:09:55,805 ヒラリーは パーティー好きなのね 170 00:09:56,348 --> 00:09:57,599 気をつけて 171 00:09:59,517 --> 00:10:00,936 衝突するわよ 172 00:10:06,983 --> 00:10:08,777 大好きな写真よ 173 00:10:09,319 --> 00:10:11,029 母と私ね 174 00:10:11,154 --> 00:10:12,489 かわいい 175 00:10:12,614 --> 00:10:14,241 そうでしょ? 176 00:10:14,366 --> 00:10:16,660 私は こういう服 着てない 177 00:10:16,785 --> 00:10:21,998 あなたは幼い時から 好みが はっきりしてたの 178 00:10:22,707 --> 00:10:26,127 母の高校卒業の記念写真ね 179 00:10:26,253 --> 00:10:31,049 家を追い出されたのに よく頑張ったわね 180 00:10:31,174 --> 00:10:34,386 育児放棄で見捨てられた 181 00:10:34,511 --> 00:10:36,388 両親にも祖父母にも 182 00:10:36,596 --> 00:10:39,349 母の人生を知るにつれ–– 183 00:10:39,474 --> 00:10:44,437 苦労して母親になったんだと 感慨深かった 184 00:10:44,563 --> 00:10:46,648 お手本がないんだもの 185 00:10:46,773 --> 00:10:49,568 産むだけでは母親になれない 186 00:10:49,693 --> 00:10:52,529 母親なら子供を見捨てないわ 187 00:10:53,405 --> 00:10:55,740 カイエン・ドロショ︱は 188 00:10:53,405 --> 00:10:59,828 LGBTQ活動家 GLITS創設者 カイエン・ドロショ︱ 189 00:10:55,865 --> 00:10:59,828 事実上 多くの子供の 母親になった 190 00:10:59,953 --> 00:11:03,832 性的指向のせいで 家を追われた子供や︱ 191 00:11:03,957 --> 00:11:06,793 絶望した子供を受け入れた 192 00:11:07,002 --> 00:11:10,338 理想の家族を作ったのね 193 00:11:10,463 --> 00:11:12,090 生物学的家族でなく… 194 00:11:12,215 --> 00:11:13,174 選んだ家族 195 00:11:15,135 --> 00:11:18,096 ニューヨーク州 クイーンズ 196 00:11:23,143 --> 00:11:26,438 パーティーがあるそうね 197 00:11:26,563 --> 00:11:27,147 ようこそ 198 00:11:27,272 --> 00:11:28,315 大勢いるわね 199 00:11:28,440 --> 00:11:29,858 友達も来てるの 200 00:11:29,983 --> 00:11:31,234 こんにちは 201 00:11:32,277 --> 00:11:33,069 トゥインクルよ 202 00:11:32,277 --> 00:11:35,280 トゥインクル・ アリア・ポ︱ル 203 00:11:33,194 --> 00:11:34,779 初めまして 204 00:11:34,905 --> 00:11:35,989 昔の教え子よ 205 00:11:36,114 --> 00:11:36,698 よろしく 206 00:11:36,489 --> 00:11:39,993 ド︱カス・ アデド︱ジャ 207 00:11:36,823 --> 00:11:37,407 そうなの? 208 00:11:37,532 --> 00:11:39,034 コロンビア大学出身よ 209 00:11:39,159 --> 00:11:40,285 奇遇ね 210 00:11:40,702 --> 00:11:45,248 ドーカスから “教授はチェルシー”と聞いて 211 00:11:45,373 --> 00:11:47,667 苦労が実ったと思った 212 00:11:49,669 --> 00:11:51,922 GLITSの設立は 2015年 213 00:11:52,047 --> 00:11:54,758 ホ︱ムレス率が 非常に高い︱ 214 00:11:52,047 --> 00:11:58,303 トランスジェンダ︱ 社会に住む ゲイ&レズビアン 215 00:11:54,883 --> 00:11:58,303 トランスジェンダ︱の 若者向けプログラムだ 216 00:11:58,428 --> 00:12:03,016 でもカイエンは 住居を提供しただけじゃない 217 00:12:03,391 --> 00:12:06,311 彼らを本当に救うには 218 00:12:06,436 --> 00:12:09,814 メトロカードとHIV検査では 不十分よ 219 00:12:09,940 --> 00:12:14,319 教育を受けることから すべてが始まる 220 00:12:14,819 --> 00:12:19,491 カイエンに会ったのは 高校卒業前だった 221 00:12:19,699 --> 00:12:22,953 志望はコロンビア大か ジョージタウン大 222 00:12:23,078 --> 00:12:26,206 彼女は弁護士を目指してる 223 00:12:26,331 --> 00:12:28,959 こちらの彼女は 切れ者でね 224 00:12:26,623 --> 00:12:28,959 ヴァネッサ・ウォリ 225 00:12:29,084 --> 00:12:32,045 今は大学院で学んでるの 226 00:12:32,170 --> 00:12:33,338 専門は? 227 00:12:33,463 --> 00:12:34,130 社会福祉よ 228 00:12:34,256 --> 00:12:35,549 彼女の激励で? 229 00:12:35,674 --> 00:12:36,758 そうよ 230 00:12:36,967 --> 00:12:40,303 ほとんど脅しに近い? 231 00:12:41,304 --> 00:12:42,389 まあね 232 00:12:44,766 --> 00:12:49,396 母親であるためには パワーが必要よ 233 00:12:49,563 --> 00:12:53,149 私の子供は世界中にいるわ 234 00:12:54,067 --> 00:12:58,905 普通なら家族と祝う クリスマスや感謝祭に 235 00:12:59,030 --> 00:13:01,032 私たちは招待されない 236 00:13:01,157 --> 00:13:04,661 だから失われた 彼らの長い年月を 237 00:13:04,786 --> 00:13:09,040 私が母親として 埋め合わせてあげるの 238 00:13:09,416 --> 00:13:12,168 私たちは本当の自分を探し 239 00:13:12,294 --> 00:13:15,839 家を出たから頼る人がいない 240 00:13:15,964 --> 00:13:20,218 両親が支えてくれてたら 違ってたでしょう 241 00:13:20,343 --> 00:13:24,014 でもカイエンのおかげで 道が開けた 242 00:13:24,139 --> 00:13:25,974 親代わりね 243 00:13:26,099 --> 00:13:26,850 そうよ 244 00:13:26,975 --> 00:13:32,772 自分が経験していなければ 若者に教えることはできない 245 00:13:32,898 --> 00:13:33,481 そうね 246 00:13:37,819 --> 00:13:40,739 私は10代で家を出た 247 00:13:40,864 --> 00:13:46,411 母が求める条件をのんでまで 母親という存在に 248 00:13:46,912 --> 00:13:49,998 すがろうと思わなかった 249 00:13:50,123 --> 00:13:53,251 母は私の自己表現を否定した 250 00:13:57,339 --> 00:14:01,259 人生の半分は 自暴自棄で過ごした 251 00:14:01,885 --> 00:14:05,055 フロ︱レス・サブリナが 252 00:14:01,885 --> 00:14:07,933 LGBTQ活動家 フロ︱レス・サブリナ 253 00:14:05,180 --> 00:14:09,517 性同一性に悩む若い私を 助けてくれた 254 00:14:10,060 --> 00:14:14,272 母にはジャックと呼ばれたけど 255 00:14:14,397 --> 00:14:18,151 ドラァグクイーンの世界では 私はサブリナ 256 00:14:19,236 --> 00:14:24,950 フローレスのおかげで 私は生きることができた 257 00:14:25,450 --> 00:14:31,289 私はセントラルパークで フローレスに拾われたの 258 00:14:31,414 --> 00:14:35,502 “カバンを持って来なさい”と 連れていかれた 259 00:14:35,710 --> 00:14:38,046 入口の扉は開いていた 260 00:14:38,171 --> 00:14:40,465 “鍵は かけないの” 261 00:14:40,590 --> 00:14:45,095 “あなたみたいな子が いつでも入れるように” 262 00:14:45,220 --> 00:14:46,179 初対面? 263 00:14:46,304 --> 00:14:46,888 ええ 264 00:14:47,013 --> 00:14:49,558 そのあとの彼女がすごかった 265 00:14:49,683 --> 00:14:54,729 私の母の家に行って 性同一性の説明をしたの 266 00:14:54,854 --> 00:15:00,026 “性的指向を理由に子供を 放り出すのは間違いだ”と 267 00:15:00,151 --> 00:15:02,362 親に直談判したのよ 268 00:15:02,487 --> 00:15:06,741 私は彼女から学んだことを みんなに伝える 269 00:15:12,289 --> 00:15:16,293 彼女のおかげで初めて 家族の愛を知った 270 00:15:13,999 --> 00:15:16,293 ホアキン・レモラ 271 00:15:16,668 --> 00:15:18,795 世界が変わった 272 00:15:23,550 --> 00:15:28,221 15歳の頃は サンフランシスコにいた 273 00:15:28,346 --> 00:15:32,058 性産業か芸能関係以外に 選択肢はなく 274 00:15:32,183 --> 00:15:36,646 まともな仕事や学位など 望むべくもなかった 275 00:15:36,771 --> 00:15:41,860 今の私を見て“自分も できる”と思う人もいるはず 276 00:15:41,985 --> 00:15:42,861 お手本ね 277 00:15:42,986 --> 00:15:44,237 夢じゃない 278 00:15:44,362 --> 00:15:48,825 彼らが自分を信じなくても 私は彼らを信じる 279 00:15:58,126 --> 00:16:01,254 母との関係は まあまあ良好ね 280 00:15:58,126 --> 00:16:01,254 母との関係は まあまあ良好ね 281 00:15:58,710 --> 00:16:01,254 カイエンと母 282 00:15:58,710 --> 00:16:01,254 カイエンと母 283 00:16:01,504 --> 00:16:04,257 まだ少し怒ってるけど… 284 00:16:04,382 --> 00:16:07,260 パーティーに母を呼んだの 285 00:16:07,385 --> 00:16:11,723 多様な人間がいる中 母が こう言った 286 00:16:11,848 --> 00:16:15,352 最高に愛すべきセリフだったわ 287 00:16:15,810 --> 00:16:18,063 “私 トランスジェンダーよ” 288 00:16:19,064 --> 00:16:22,943 驚く私に “違うけど言いたかったの” 289 00:16:25,070 --> 00:16:28,156 あの時 すべて許せると思った 290 00:16:39,209 --> 00:16:42,337 あなたが12歳の時の写真よ 291 00:16:43,380 --> 00:16:44,673 ホワイトハウスね 292 00:16:44,798 --> 00:16:48,385 身長を追い越されて動揺した 293 00:16:48,510 --> 00:16:51,096 私にとっては大きな一歩よ 294 00:16:51,221 --> 00:16:52,639 背中合わせで… 295 00:16:52,764 --> 00:16:54,140 覚えてる 296 00:16:54,266 --> 00:16:56,268 みんなに頼んでた 297 00:16:56,434 --> 00:16:57,936 懐かしいわね 298 00:16:58,061 --> 00:16:59,229 いい思い出だわ 299 00:17:00,230 --> 00:17:04,484 興味深いことに 12~13歳の子供は 300 00:17:04,609 --> 00:17:06,820 自分の居場所を知りたがる 301 00:17:06,945 --> 00:17:09,698 最初の居場所は家族ね 302 00:17:09,823 --> 00:17:13,243 母親は何を犠牲にしても 303 00:17:13,368 --> 00:17:16,912 子供に必要な環境を 整えようとする 304 00:17:17,664 --> 00:17:20,833 メリアム・アル・スルタンも その1人 305 00:17:20,958 --> 00:17:25,881 サウジアラビアで 不幸な結婚に耐えながら 306 00:17:26,006 --> 00:17:31,636 奇術の公演が禁止である国で 手品師になる勉強をした 307 00:17:31,761 --> 00:17:35,098 彼女の母国では 女性の人生は 308 00:17:35,223 --> 00:17:38,018 男性の意向に左右される 309 00:17:38,143 --> 00:17:41,313 娘と国を出る決心をした 310 00:17:41,438 --> 00:17:43,481 勇敢な決断ね 311 00:17:43,857 --> 00:17:46,860 娘の可能性を広げたい一心よ 312 00:17:46,985 --> 00:17:52,908 手品に限らず娘が望むことを できる機会を与えるため 313 00:17:53,033 --> 00:17:54,034 無限にね 314 00:17:54,326 --> 00:17:56,286 手品の種明かしも見たい 315 00:17:56,411 --> 00:17:57,746 無理かしらね 316 00:17:57,871 --> 00:17:59,664 どうかしら 317 00:18:01,499 --> 00:18:04,085 ロサンゼルス 318 00:18:04,461 --> 00:18:05,337 ここね 319 00:18:07,380 --> 00:18:09,841 “フクロウのアルテミス” 320 00:18:09,966 --> 00:18:12,093 “扉を開けるには呪文を” 321 00:18:12,385 --> 00:18:13,929 アブラカタブラ 322 00:18:15,138 --> 00:18:16,389 開け ゴマ 323 00:18:18,350 --> 00:18:20,101 当たりね ママ 324 00:18:21,311 --> 00:18:22,896 やったわ 325 00:18:29,903 --> 00:18:32,989 “透明女性が弾く ピアノ室へ” 326 00:18:38,495 --> 00:18:40,538 行進するべき? 327 00:18:46,670 --> 00:18:50,382 メリアムは幼少時から 親しんだ手品を 328 00:18:50,507 --> 00:18:54,886 2013年の渡米後も 続けたいと思った 329 00:18:53,051 --> 00:18:54,886 メリアム・ アル・スルタン 330 00:18:55,345 --> 00:18:56,638 ようこそ 331 00:18:56,763 --> 00:18:58,515 よろしくね 332 00:18:58,640 --> 00:19:01,518 娘のジュディも手品に恋した 333 00:19:01,643 --> 00:19:04,521 ロサンゼルスの マジックキャッスルで 334 00:19:04,646 --> 00:19:07,649 一緒に手品を披露している 335 00:19:08,066 --> 00:19:09,276 人と同じで… 336 00:19:09,401 --> 00:19:10,652 それぞれ色が違う 337 00:19:10,777 --> 00:19:11,695 印象も違う 338 00:19:11,820 --> 00:19:12,696 形も違う 339 00:19:12,821 --> 00:19:13,822 興味も それぞれ 340 00:19:13,947 --> 00:19:15,240 性格も違う 341 00:19:15,365 --> 00:19:19,661 でも残念なことに 違いが差別を生む 342 00:19:21,079 --> 00:19:25,041 そのために衝突が繰り返された 343 00:19:25,166 --> 00:19:26,501 家父長制度 344 00:19:27,252 --> 00:19:28,336 人種差別 345 00:19:28,712 --> 00:19:29,796 奴隷制度 346 00:19:29,921 --> 00:19:30,964 戦争 347 00:19:31,256 --> 00:19:36,344 ヒラリー 疎外感を 抱えた時を思い出して–– 348 00:19:36,469 --> 00:19:38,597 糸を断ち切って 349 00:19:38,722 --> 00:19:41,474 チェルシーも同じように 350 00:19:42,225 --> 00:19:43,310 悲しいわね 351 00:19:43,977 --> 00:19:46,229 でも まだ望みはある 352 00:19:46,354 --> 00:19:47,355 1つになれる 353 00:19:47,647 --> 00:19:51,902 ヒラリー 糸くずをすべて集めて–– 354 00:19:52,027 --> 00:19:53,904 丸めてくれる? 355 00:19:54,779 --> 00:19:55,780 いいわ 356 00:19:58,867 --> 00:20:01,661 共感できるものを探せば… 357 00:20:01,870 --> 00:20:04,664 同じ人間だと感じられる 358 00:20:06,333 --> 00:20:10,837 私たち人間は 本当は共通する部分が多い 359 00:20:11,338 --> 00:20:13,048 違いよりも 360 00:20:13,840 --> 00:20:16,092 一緒に世界を良くできる 361 00:20:16,218 --> 00:20:17,844 すごいわ 362 00:20:19,221 --> 00:20:20,222 同感よ 363 00:20:23,350 --> 00:20:28,230 サウジアラビア初の 女性手品師なの? 364 00:20:28,355 --> 00:20:32,901 私が子供の頃は 女性は舞台に立てなかった 365 00:20:33,026 --> 00:20:36,029 手品だけでなく芸能全般ね 366 00:20:36,154 --> 00:20:39,616 だから最初かどうか分からない 367 00:20:39,741 --> 00:20:43,453 人前で手品を始めたのは 渡米後よ 368 00:20:43,745 --> 00:20:46,706 アメリカでの生活は? 369 00:20:47,415 --> 00:20:49,668 今も状況は厳しいわ 370 00:20:50,460 --> 00:20:54,214 渡米当時は まだ離婚してなかった 371 00:20:55,257 --> 00:20:59,636 離婚を望んだけど 見通しは絶望的だった 372 00:20:59,761 --> 00:21:04,391 サウジアラビアでは 離婚申請の権利は–– 373 00:21:04,516 --> 00:21:07,185 男性にしか認められない 374 00:21:07,644 --> 00:21:11,231 でも それは 私の人生だけでなく 375 00:21:11,356 --> 00:21:14,442 娘の人生にも関わることよ 376 00:21:14,568 --> 00:21:18,822 だからアメリカに残り 亡命を申請した 377 00:21:19,864 --> 00:21:23,410 アメリカでも 手品師は男性が多い 378 00:21:23,535 --> 00:21:28,748 女性は助手というイメージが 私にもある 379 00:21:29,207 --> 00:21:31,042 あなたは殻を破った 380 00:21:31,167 --> 00:21:33,795 女性にとっては狭き門ね 381 00:21:34,254 --> 00:21:37,007 男性なら弟子になれても 382 00:21:37,173 --> 00:21:42,554 女性は助手のチャンスが あれば ありがたいくらい 383 00:21:42,679 --> 00:21:47,309 性別による役割分担は そう簡単に解消しない 384 00:21:47,517 --> 00:21:50,896 女性が頑張ると 必ず たたかれる 385 00:21:51,021 --> 00:21:55,692 社会には変化を押しとどめる 力が働くのよ 386 00:21:56,860 --> 00:21:58,862 娘さんに望むことは? 387 00:21:58,987 --> 00:22:04,743 どんな人生を歩むことが できたらいいと思う? 388 00:22:04,868 --> 00:22:09,497 私が若い頃は 性別による役割意識が根強く 389 00:22:09,623 --> 00:22:11,708 誰もが それに忠実だった 390 00:22:11,833 --> 00:22:15,545 女性は外出も身なりも制限され 391 00:22:15,670 --> 00:22:18,381 できないことだらけ 392 00:22:18,632 --> 00:22:21,259 だから娘には自由を望むわ 393 00:22:21,509 --> 00:22:24,846 彼女の可能性は無限大だから 394 00:22:24,971 --> 00:22:26,473 そのとおりね 395 00:22:30,894 --> 00:22:32,145 あなたの結婚式ね 396 00:22:32,270 --> 00:22:35,357 勇敢な女性を 取り上げ始めてから 397 00:22:35,690 --> 00:22:38,777 毎日 おばあちゃんを思い出す 398 00:22:39,236 --> 00:22:43,114 特に楽しかった場面が よみがえる 399 00:22:43,240 --> 00:22:45,951 この写真が大好きよ 400 00:22:46,701 --> 00:22:49,496 一番のお気に入りだわ 401 00:22:49,621 --> 00:22:53,458 これは あなたにない母の知恵を 402 00:22:53,583 --> 00:22:55,835 授けようとしてる瞬間よ 403 00:22:55,961 --> 00:22:58,213 でも まねてるわ 404 00:22:58,338 --> 00:23:01,341 同じように腰に手を当ててる 405 00:23:01,466 --> 00:23:02,926 確かに そうね 406 00:23:04,386 --> 00:23:08,265 母として どこまでこなせるか–– 407 00:23:08,390 --> 00:23:10,475 不安があった 408 00:23:10,600 --> 00:23:14,980 完璧を求められても それは絶対 無理よ 409 00:23:15,272 --> 00:23:15,855 不健全だわ 410 00:23:15,981 --> 00:23:16,565 そうね 411 00:23:16,690 --> 00:23:17,857 危険な期待よ 412 00:23:17,983 --> 00:23:19,776 実現不可能ね 413 00:23:19,901 --> 00:23:23,196 だからクージ母娘に聞きたいの 414 00:23:23,905 --> 00:23:28,451 シンシアは移民で シングルマザーだった 415 00:23:29,703 --> 00:23:34,791 その後 彼女だけでなく 娘も医師になった 416 00:23:34,916 --> 00:23:39,838 勇敢な女性を育てる秘けつを 聞いてみたい 417 00:23:39,963 --> 00:23:44,175 完璧主義の呪縛から 逃れる方法も 418 00:23:45,093 --> 00:23:47,012 マサチュ︱セッツ州 レノックス 419 00:23:47,470 --> 00:23:52,267 いろいろ調べてみたけど あなたたちだけよ 420 00:23:50,682 --> 00:23:52,893 医師 シンシア・ク︱ジ・ シルベスタ︱ 421 00:23:52,392 --> 00:23:55,103 母娘そろって 医学部に通い︱ 422 00:23:55,228 --> 00:23:58,148 研修も同時だったなんて 423 00:23:58,315 --> 00:23:59,733 私たちも調べた 424 00:24:01,318 --> 00:24:03,194 経歴を聞かせて 425 00:24:03,486 --> 00:24:08,366 看護学校に通い 8年間 看護師を務めたけど 426 00:24:08,658 --> 00:24:12,871 幼いジャスミンを抱え 医学部は通えなかった 427 00:24:12,996 --> 00:24:15,206 医師 ジャスミン・ク︱ジ 428 00:24:12,996 --> 00:24:16,041 だから上級看護師に なろうと思った 429 00:24:16,166 --> 00:24:17,709 医者を志したのは? 430 00:24:17,918 --> 00:24:21,463 はなから迷う余地は なかった 431 00:24:21,588 --> 00:24:24,007 物理学でも看護学でも 432 00:24:24,132 --> 00:24:27,677 母の授業には 必ず連れていかれたから 433 00:24:27,802 --> 00:24:30,388 医者になってほしかったの 434 00:24:30,513 --> 00:24:31,348 そうなのね 435 00:24:31,473 --> 00:24:33,141 “聴診器ですよ~” 436 00:24:34,893 --> 00:24:38,104 それなら手術ごっこは真剣ね 437 00:24:38,230 --> 00:24:39,105 “それじゃダメ” 438 00:24:39,231 --> 00:24:40,565 そのとおりよ 439 00:24:42,067 --> 00:24:46,947 アフリカ系アメリカ人に ロールモデルが少なかった 440 00:24:47,072 --> 00:24:52,035 夢物語じゃないと思える 実在の人間がいなければ 441 00:24:52,160 --> 00:24:54,287 夢の実現は遠のく 442 00:24:54,412 --> 00:24:59,751 娘への影響を考えたら 断念できるはずがないわ 443 00:24:59,876 --> 00:25:02,754 娘に言い訳を与えたくなかった 444 00:25:02,879 --> 00:25:05,465 母には感謝してる 445 00:25:05,590 --> 00:25:10,011 母がいたから “私にもできる”と思えた 446 00:25:10,136 --> 00:25:13,765 母が私の人生を導いてくれた 447 00:25:14,057 --> 00:25:15,976 あなたも努力したのよ 448 00:25:16,101 --> 00:25:17,185 まあね 449 00:25:18,770 --> 00:25:24,317 クージ母娘に勇気をもらい 養蜂場に行く決心がついた 450 00:25:25,068 --> 00:25:27,779 防護服を用意したわ 451 00:25:27,946 --> 00:25:32,325 巣を開けるまでは フードをかぶる必要はない 452 00:25:32,450 --> 00:25:35,745 巣を開ける? なるほどね 453 00:25:35,870 --> 00:25:38,373 医師が2人 控えてる 454 00:25:42,335 --> 00:25:43,545 ようこそ 455 00:25:46,423 --> 00:25:49,926 ここには10万匹以上の 蜂がいる 456 00:25:47,674 --> 00:25:49,634 養蜂家 フェリシア・プ︱リ︱ 457 00:25:50,051 --> 00:25:51,094 どうしよう 458 00:25:51,219 --> 00:25:54,472 蜂は私心がないから好きなの 459 00:25:54,598 --> 00:25:57,726 寿命は たった6週間だけど 460 00:25:57,851 --> 00:26:02,022 次の世代のために死ぬまで働く 461 00:26:02,731 --> 00:26:04,190 蜂に学ばなきゃ 462 00:26:04,316 --> 00:26:07,319 蜂に学べることは多いわ 463 00:26:08,570 --> 00:26:09,863 すごい 464 00:26:11,323 --> 00:26:14,117 大丈夫よ 落ち着いて 465 00:26:14,868 --> 00:26:15,535 参ったな 466 00:26:15,660 --> 00:26:18,413 ほとんどが働き蜂よ 467 00:26:18,538 --> 00:26:20,040 見事だわ 468 00:26:20,165 --> 00:26:21,166 持ってみる? 469 00:26:21,291 --> 00:26:22,459 そうね 470 00:26:22,584 --> 00:26:23,627 大丈夫よ 471 00:26:23,752 --> 00:26:24,878 持つわ 472 00:26:25,003 --> 00:26:26,504 息子が見るわよ 473 00:26:26,755 --> 00:26:31,009 子供たち 見てる? ママは蜂と仲良しよ 474 00:26:31,134 --> 00:26:34,137 おばあちゃんは少し離れてる 475 00:26:34,721 --> 00:26:35,472 もう大丈夫 476 00:26:35,597 --> 00:26:36,181 離すわよ 477 00:26:37,724 --> 00:26:40,060 恐怖を克服するわ 478 00:26:40,393 --> 00:26:41,478 やるわよ 479 00:26:42,145 --> 00:26:44,105 見て ジャスミン 480 00:26:44,231 --> 00:26:45,440 持てたわ 481 00:26:45,565 --> 00:26:46,524 すごい 482 00:26:46,650 --> 00:26:48,568 自分を褒めたい 483 00:26:48,693 --> 00:26:49,861 よくやった 484 00:26:52,030 --> 00:26:54,199 勇敢な女性も 485 00:26:54,324 --> 00:26:58,495 くじけたり 挫折を味わうこともある 486 00:26:58,620 --> 00:27:01,164 周囲の助けも必要ね 487 00:27:01,539 --> 00:27:03,541 私たちも そうだった 488 00:27:03,667 --> 00:27:08,922 私は医学部1年で留年し 人生で一番 落ち込み 489 00:27:09,047 --> 00:27:12,217 “もう やめたい”と思った 490 00:27:12,342 --> 00:27:17,264 でも母が こう言った “軌道修正すればいい” 491 00:27:17,389 --> 00:27:19,808 成功に最も必要なのは 492 00:27:19,933 --> 00:27:24,229 失敗のあと どう挽回するか 学ぶことよ 493 00:27:24,354 --> 00:27:24,938 そうね 494 00:27:31,027 --> 00:27:35,865 新たな冒険を 母親と共有できるのは最高だ 495 00:27:35,991 --> 00:27:37,576 いい写真だわ 496 00:27:37,701 --> 00:27:39,869 楽しかったね 497 00:27:39,995 --> 00:27:41,162 忘れられない 498 00:27:41,288 --> 00:27:46,543 一緒に世界を回れたのが 大統領夫人時代最大の喜びよ 499 00:27:46,668 --> 00:27:48,003 見聞が広がった 500 00:27:48,128 --> 00:27:50,964 タージ・マハルも楽しかったね 501 00:27:51,673 --> 00:27:54,342 いろいろな経験を通じて 502 00:27:54,467 --> 00:27:58,054 人生を豊かにしてほしかった 503 00:27:58,179 --> 00:28:01,892 貴重な体験を 共有できてよかったわ 504 00:28:02,017 --> 00:28:03,226 そうね 505 00:28:03,852 --> 00:28:07,981 多くの勇敢な人に 出会うことができた 506 00:28:08,106 --> 00:28:11,067 特に子供のために闘う母親や 507 00:28:11,192 --> 00:28:16,197 子供に より良い人生を望み 強敵に立ち向かう母親 508 00:28:16,406 --> 00:28:18,241 感動させられる 509 00:28:18,825 --> 00:28:22,495 例えば長年の友人 ドロレス・ウエルタ 510 00:28:23,121 --> 00:28:28,043 セザ︱ル・チャベスと 共に労働運動を率いた 511 00:28:23,288 --> 00:28:28,043 労働運動指導者 人権活動家 ドロレス・ウエルタ 512 00:28:28,168 --> 00:28:31,296 カリフォルニアのブドウ畑が 舞台だった 513 00:28:31,546 --> 00:28:34,758 危険な労働条件の改善を求め 514 00:28:34,883 --> 00:28:38,303 有害な殺虫剤や 超低賃金と闘った 515 00:28:38,428 --> 00:28:42,515 全国的なブドウの 不買運動も組織した 516 00:28:42,641 --> 00:28:44,601 昨年の死者は1000人 517 00:28:44,726 --> 00:28:47,520 戦場の話ではありません 518 00:28:47,771 --> 00:28:50,357 アメリカの畑です 519 00:28:51,524 --> 00:28:53,610 1965年 520 00:29:00,492 --> 00:29:02,661 スト参加者は増え 521 00:29:02,786 --> 00:29:04,913 全国に広がっています 522 00:29:05,038 --> 00:29:08,166 平等を勝ち取るまで 続けます 523 00:29:08,291 --> 00:29:12,212 ドロレス・ウエルタは 労働者と共に闘い・・・ 524 00:29:08,959 --> 00:29:12,212 ロバ︱ト・F・ケネディ 525 00:29:17,717 --> 00:29:20,845 労働者 人間 女性の 権利のため︱ 526 00:29:20,971 --> 00:29:23,306 最前線で闘ってきた 527 00:29:23,848 --> 00:29:25,308 しかも子供は11人 528 00:29:25,433 --> 00:29:28,019 30年で11人 育てたのね 529 00:29:28,311 --> 00:29:32,274 この世のすべては 女性から生まれた 530 00:29:38,613 --> 00:29:41,491 カリフォルニア州 ベーカーズフィールド 531 00:29:43,201 --> 00:29:46,871 年老いてなお勢いは衰えない 532 00:29:46,997 --> 00:29:51,501 娘たちもウエルタ基金の 運営を手伝っている 533 00:29:51,626 --> 00:29:56,172 次世代の地域のリーダーを 育てる組織だ 534 00:29:56,882 --> 00:29:59,134 チリを料理すると 535 00:29:59,342 --> 00:30:03,597 その香りで 祖母を思い出すの 536 00:30:01,219 --> 00:30:03,597 D・ウエルタ基金 記録保管局長 ロリ・デ・レオン 537 00:30:04,097 --> 00:30:05,807 タマルは祖母の得意料理 538 00:30:05,932 --> 00:30:08,435 母は料理をしなかった 539 00:30:06,349 --> 00:30:09,352 D・ウエルタ基金 事務局長 カミラ・チャベス 540 00:30:08,685 --> 00:30:11,271 年に ほんの数回程度 541 00:30:11,396 --> 00:30:13,607 母は忙しかったから 542 00:30:13,732 --> 00:30:17,277 私たちは周囲の人から 情報を吸収した 543 00:30:14,858 --> 00:30:17,277 D・ウエルタ基金 理事 アンジェラ・カブレラ 544 00:30:18,695 --> 00:30:20,447 再会が楽しみ 545 00:30:20,572 --> 00:30:21,573 タマル作りも 546 00:30:21,698 --> 00:30:22,574 そうね 547 00:30:22,699 --> 00:30:24,409 私の大好物よ 548 00:30:24,743 --> 00:30:26,703 こんにちは 549 00:30:26,828 --> 00:30:29,915 久しぶり うれしいわ 550 00:30:30,040 --> 00:30:31,124 ようこそ 551 00:30:31,249 --> 00:30:34,753 娘たちも一緒なんて最高ね 552 00:30:34,878 --> 00:30:38,465 私の人生は 娘たちに支えられたの 553 00:30:38,590 --> 00:30:41,343 娘たちのほうが母親みたい 554 00:30:42,594 --> 00:30:44,679 タマルを作りましょう 555 00:30:44,804 --> 00:30:47,307 作りながら食べちゃうわ 556 00:30:47,432 --> 00:30:48,099 生よ 557 00:30:48,225 --> 00:30:49,476 クッキー生地と同じ 558 00:30:49,601 --> 00:30:52,520 生で食べてるでしょ? 559 00:30:53,230 --> 00:30:55,232 食べちゃダメよ 560 00:30:57,067 --> 00:30:59,903 いつからタマルを作ってる? 561 00:31:00,028 --> 00:31:02,322 18歳の時からよ 562 00:31:02,530 --> 00:31:06,034 チャベス夫人のヘレンも 教えてくれた 563 00:31:06,451 --> 00:31:09,079 初めての争議を 覚えてる? 564 00:31:07,244 --> 00:31:09,079 カリフォルニア・ ウォ︱クス マリア・・チャベス 565 00:31:09,204 --> 00:31:12,958 物心ついた時には 隊列に加わってた 566 00:31:13,083 --> 00:31:17,128 ブドウ不買運動の時 スーパーの前にいた 567 00:31:17,254 --> 00:31:20,298 この子は率先して チラシを配り 568 00:31:17,254 --> 00:31:20,966 全国ブドウ不買運動 1969年3月10日 569 00:31:20,423 --> 00:31:22,842 殺虫剤の害を訴えてた 570 00:31:22,968 --> 00:31:24,719 まだ6歳だった 571 00:31:24,844 --> 00:31:29,099 娘たちは幼い時から 活動に加わってた 572 00:31:29,224 --> 00:31:30,350 友達も誘った? 573 00:31:30,475 --> 00:31:33,853 “土曜日に お楽しみがあるよ”って 574 00:31:35,397 --> 00:31:40,360 農民組織の本部に 使われてない病院があったの 575 00:31:40,485 --> 00:31:42,654 車に荷物を積んでた母に 576 00:31:42,862 --> 00:31:46,449 フアナたち女の子が頼んだ 577 00:31:46,575 --> 00:31:50,912 “病院に泊まっていい?” “ダメよ” 578 00:31:51,037 --> 00:31:54,291 “兄ちゃんには 許したのに––” 579 00:31:54,416 --> 00:31:58,378 “私たちに許さないなら 性差別よ” 580 00:31:58,503 --> 00:32:02,549 みんなで車を囲み 母を引き留めて 581 00:32:03,800 --> 00:32:06,136 “!”と叫んだ 582 00:32:06,261 --> 00:32:10,348 カミラはまだ 5~6歳だったから 583 00:32:10,473 --> 00:32:12,767 “セクシー”と叫んで… 584 00:32:14,311 --> 00:32:16,688 運動が広がったのね 585 00:32:17,814 --> 00:32:18,648 もう ないわ 586 00:32:18,857 --> 00:32:21,151 タマルの香りね 587 00:32:22,110 --> 00:32:25,572 娘たちと一緒に会えて 何よりだった 588 00:32:25,697 --> 00:32:27,240 聞きたいことがある 589 00:32:27,365 --> 00:32:33,330 運動を率いながら どうやって子育てをしたの? 590 00:32:33,455 --> 00:32:36,666 フアナは 私がいないと食べないから 591 00:32:36,791 --> 00:32:39,794 交渉の場にも連れていった 592 00:32:40,545 --> 00:32:45,300 上の娘たちが成長すると 下の子の世話を頼んだ 593 00:32:45,842 --> 00:32:49,304 母は不在がちだから苦労したわ 594 00:32:49,429 --> 00:32:51,264 あなたも大変だった? 595 00:32:51,973 --> 00:32:55,852 事故にでも遭ったかと よく気をもんだ 596 00:32:55,977 --> 00:33:01,524 両親は万一に備えて 同時に出かけなかったのかも 597 00:33:01,775 --> 00:33:05,862 私は兄弟姉妹も 同年代のいとこもいない 598 00:33:05,987 --> 00:33:08,907 完全な一人っ子だから 599 00:33:09,032 --> 00:33:12,702 あなたたちとは全く境遇が違う 600 00:33:12,827 --> 00:33:17,540 母は運動を始めた頃 シングルマザーだったから 601 00:33:17,666 --> 00:33:21,169 子供たちも 農民の会合に出入りした 602 00:33:22,128 --> 00:33:27,092 子供や孫にドロレスを どう説明してる? 603 00:33:27,217 --> 00:33:32,847 楽しいばかりじゃない 思い出を聞かせてるわ 604 00:33:27,968 --> 00:33:32,180 D・ウエルタ基金 理事長助手 アリシア・ウエルタ 605 00:33:33,181 --> 00:33:36,893 母の活動を理解できるように 606 00:33:37,018 --> 00:33:39,896 努めて具体的に話した 607 00:33:40,021 --> 00:33:43,858 母は私たちを 争議の現場に連れていき 608 00:33:43,984 --> 00:33:47,320 何が起きているか話してくれた 609 00:33:47,445 --> 00:33:49,197 私も そうしたわ 610 00:33:49,322 --> 00:33:53,451 私たちの子供も 公的な仕事に関わり 611 00:33:53,577 --> 00:33:56,746 その重要性を理解してる 612 00:33:56,871 --> 00:34:00,959 平穏な人生に甘んじたりしない 613 00:34:01,084 --> 00:34:04,713 助けてくれた人の話を 聞かせてる 614 00:34:04,838 --> 00:34:07,257 車のタイヤを切られても–– 615 00:34:07,382 --> 00:34:10,802 母が私たちを 登校させた時のことも 616 00:34:10,927 --> 00:34:14,972 休めると思ったのに 許してくれなかった? 617 00:34:15,097 --> 00:34:17,434 有無も言わさずね 618 00:34:18,101 --> 00:34:23,690 労働者は自らの力と 仲間の存在を知りました 619 00:34:25,191 --> 00:34:27,652 あなたが何度も︱ 620 00:34:27,777 --> 00:34:30,363 逮捕されたことは知られてない 621 00:34:30,864 --> 00:34:32,365 危害も加えられた 622 00:34:33,032 --> 00:34:35,827 大きな犠牲を払ったわね 623 00:34:36,327 --> 00:34:39,539 1960年代の 「ドン・ファンの教え」に 624 00:34:39,664 --> 00:34:42,041 こんな一節があった 625 00:34:42,166 --> 00:34:44,836 “正義の戦士になるなら” 626 00:34:45,253 --> 00:34:48,757 “攻撃を受けることも 覚悟せよ” 627 00:34:56,556 --> 00:34:59,392 名誉なことに ワシの羽根を 628 00:34:59,517 --> 00:35:03,438 セザール・チャベスの墓で 授けられた 629 00:35:03,563 --> 00:35:06,233 セージの薫香が 630 00:35:06,358 --> 00:35:09,986 ワシの魂と共に 我らの祈りを神に届ける 631 00:35:11,071 --> 00:35:15,283 全員が同じエネルギーを得て この場を去り 632 00:35:15,408 --> 00:35:19,746 共同体のために いい仕事ができますように 633 00:35:21,915 --> 00:35:25,252 正しくないと思うことを 変えるため 634 00:35:25,377 --> 00:35:30,840 何かができるということを どうやって伝える? 635 00:35:31,091 --> 00:35:35,762 主導権を握る必要性を 人々に訴えるの 636 00:35:36,221 --> 00:35:40,475 動かなければ何も起きないと 分からせる 637 00:35:40,809 --> 00:35:43,061 誰もが活動家になれる 638 00:35:43,186 --> 00:35:47,315 あなたの子供は 全員が活動家だものね 639 00:35:47,774 --> 00:35:50,569 共にピケを張る家族の絆は深い 640 00:35:52,404 --> 00:35:53,738 来たわ 641 00:35:54,864 --> 00:35:57,242 ドロレスの孫たち 642 00:35:56,116 --> 00:35:57,242 こんにちは 643 00:35:57,367 --> 00:35:58,410 よろしく 644 00:36:00,704 --> 00:36:01,621 〈乾杯〉 645 00:36:02,122 --> 00:36:03,582 乾杯! 646 00:36:08,169 --> 00:36:12,924 あれほど力のある母を持てて 光栄に思うわ 647 00:36:13,383 --> 00:36:15,385 子供たちも受け継いでる 648 00:36:15,969 --> 00:36:20,640 母が蓄積してきたものを 絶やさず継承したい 649 00:36:21,933 --> 00:36:27,814 いい母親であるためには 何よりも愛が大前提ね 650 00:36:29,274 --> 00:36:34,571 子供たちの努力を支え 常に共にいることを伝える 651 00:36:43,580 --> 00:36:48,293 家族が絆と愛で結ばれてると 感じることが 652 00:36:48,418 --> 00:36:52,172 結局は一番 大切なことなのよ 653 00:37:00,013 --> 00:37:02,057 私たちは家族よ 654 00:37:02,265 --> 00:37:05,852 普通とは違うけど 私は“おばちゃん” 655 00:37:09,022 --> 00:37:14,861 母が私に教えてくれたのは 結局は こういうことね 656 00:37:14,986 --> 00:37:18,031 “他の誰でもない私が––” 657 00:37:18,448 --> 00:37:21,534 “最大限の努力をすること” 658 00:37:33,296 --> 00:37:38,802 固い絆を結ぶことができたら 他に何も要らない 659 00:37:43,890 --> 00:37:45,684 大好きよ 660 00:38:42,157 --> 00:38:44,159 日本語字幕 川合 美雪