1 00:00:08,635 --> 00:00:10,262 Сделаешь мне болтунью? 2 00:00:10,345 --> 00:00:11,805 Да, сделаю. 3 00:00:12,305 --> 00:00:14,724 - Сыр будешь? - Да, можно немного. 4 00:00:16,308 --> 00:00:21,523 Я люблю готовить с моими детьми, потому что считаю это отличным способом 5 00:00:21,606 --> 00:00:26,653 научить их терпению, немного химии 6 00:00:26,736 --> 00:00:27,946 и немного математике. 7 00:00:28,029 --> 00:00:30,949 Думаешь, кулинария – это некая метафора? 8 00:00:31,032 --> 00:00:32,701 Потому что в какой-то степени 9 00:00:32,784 --> 00:00:35,537 это похоже на воспитание детей, тебе не кажется? 10 00:00:35,620 --> 00:00:38,540 Ты стараешься изо всех сил. Идеально не получится. 11 00:00:38,623 --> 00:00:39,624 Да, 12 00:00:39,708 --> 00:00:42,752 но временами ты используешь соль вместо сахара… 13 00:00:42,836 --> 00:00:44,921 - Да. - …и надо начинать сначала. 14 00:00:45,547 --> 00:00:49,092 Я думаю, родители также должны помочь детям понять, 15 00:00:49,175 --> 00:00:52,846 что, даже если упорно трудишься, не всегда будешь лучшим в чём-то. 16 00:00:52,929 --> 00:00:54,556 - Да. - Но всё равно может нравиться. 17 00:00:54,639 --> 00:00:56,391 Всё равно можно наслаждаться. 18 00:00:57,225 --> 00:00:59,603 Родительский опыт – лучшее, что я делала, 19 00:00:59,686 --> 00:01:00,979 и самое тяжелое. 20 00:01:01,062 --> 00:01:02,314 Я рада, что ты так думаешь, 21 00:01:02,397 --> 00:01:03,398 - стоя рядом. - Да. 22 00:01:03,481 --> 00:01:07,360 Отношения между матерями и дочерьми – 23 00:01:07,444 --> 00:01:11,615 это самые удивительные, близкие, чудесные отношения, 24 00:01:11,698 --> 00:01:14,075 но также стресс, потому что 25 00:01:14,159 --> 00:01:18,330 ты так хочешь защитить и вырастить, 26 00:01:18,413 --> 00:01:19,873 но в то же время создать 27 00:01:19,956 --> 00:01:21,458 - независимую личность. - Ну… 28 00:01:21,541 --> 00:01:22,667 Это тяжко. 29 00:01:22,751 --> 00:01:24,711 Не думаю, что наши отношения были стрессом. 30 00:01:24,794 --> 00:01:27,547 Ты была подростком. Я это помню. 31 00:01:30,884 --> 00:01:32,552 Так. Динамичный кадр. 32 00:01:32,636 --> 00:01:35,263 Многие женщины знают, как работать со своими яичниками. 33 00:01:35,347 --> 00:01:36,848 Я… 34 00:01:38,016 --> 00:01:40,185 Это семья. Мы семья. 35 00:01:40,685 --> 00:01:45,065 ОТВАЖНЫЕ ЖЕНЩИНЫ – ЭТО КОМПАНИЯ МАТЕРЕЙ 36 00:01:45,148 --> 00:01:46,942 ВОСПОМИНАНИЯ 37 00:01:47,609 --> 00:01:49,236 Боже ты мой. 38 00:01:49,319 --> 00:01:51,780 Есть что-то в просматривании альбома, 39 00:01:51,863 --> 00:01:54,491 что мне нравится. 40 00:01:54,574 --> 00:01:56,993 - Так здорово. - Обожаю. 41 00:01:58,578 --> 00:02:01,915 Вот твоя бабушка, моя мама Дороти, держит тебя. 42 00:02:01,998 --> 00:02:03,833 А там… Бедного папу срезали, 43 00:02:03,917 --> 00:02:05,710 но он там, опирается на трость. 44 00:02:06,378 --> 00:02:07,379 А потом, 45 00:02:07,462 --> 00:02:12,592 когда я смотрю на эти замечательные фото тебя новорожденной, 46 00:02:12,676 --> 00:02:18,181 думаю о том, какая это удивительная, ошеломляющая ответственность, 47 00:02:18,265 --> 00:02:19,641 когда берешь на руки малыша. 48 00:02:19,724 --> 00:02:21,476 Когда вдруг 49 00:02:21,560 --> 00:02:26,606 ты становишься ответственной за новую крошечную личность. 50 00:02:26,690 --> 00:02:30,485 И это была довольно сложная ответственность, и… 51 00:02:30,569 --> 00:02:33,405 Хотя я помню, в детстве ты всегда говорила мне, 52 00:02:33,488 --> 00:02:36,491 - что мы с этим разберемся… - Да. 53 00:02:36,575 --> 00:02:39,452 …и что на это может уйти какое-то время, 54 00:02:39,536 --> 00:02:41,538 так как ты мама впервые, 55 00:02:41,621 --> 00:02:43,540 - а я впервые малыш. - Верно. 56 00:02:43,623 --> 00:02:45,917 Мне было очень важно слышать это, когда я росла, 57 00:02:46,001 --> 00:02:48,044 и думаю, это помогло мне, когда я стала мамой. 58 00:02:48,128 --> 00:02:49,671 - Вечное балансирование… - Да. 59 00:02:49,754 --> 00:02:51,047 …как и многое в воспитании 60 00:02:51,131 --> 00:02:53,466 и в отношениях матери и дочери. 61 00:02:54,384 --> 00:02:56,177 Боже. Вот мы вместе голосуем. 62 00:02:56,261 --> 00:02:58,221 Когда твой отец баллотировался. 63 00:02:58,305 --> 00:03:01,474 - Это был 1992 год. - 1992 год. Ага. 64 00:03:02,225 --> 00:03:04,102 Находясь на виду, 65 00:03:04,185 --> 00:03:08,356 я делала всё возможное, чтобы защитить тебя от критики, 66 00:03:08,440 --> 00:03:10,317 но я также не хотела изолировать тебя. 67 00:03:10,400 --> 00:03:12,360 Пытаясь найти правильное соотношение… 68 00:03:12,444 --> 00:03:16,656 Это равновесие и динамика со временем неизбежно смещались. 69 00:03:16,740 --> 00:03:17,741 Да. 70 00:03:18,575 --> 00:03:21,578 Быть матерью – один из самых отважных поступков, 71 00:03:21,661 --> 00:03:25,081 и думаю, те матери и дочери, с которыми мы говорим, 72 00:03:25,165 --> 00:03:27,000 многому могут нас научить. 73 00:03:27,626 --> 00:03:30,837 Это точно так для Голди Хоун и ее дочери Кейт Хадсон. 74 00:03:30,921 --> 00:03:33,715 Голди знает всё о трудностях 75 00:03:33,798 --> 00:03:36,009 жизни на виду. 76 00:03:36,509 --> 00:03:41,389 В начале своей актерской карьеры она страдала от депрессии и тревожности. 77 00:03:41,473 --> 00:03:45,060 Когда я выходила на люди, меня тошнило. 78 00:03:45,143 --> 00:03:49,105 Я вдруг стала кем-то, еще сама не зная, кто я. 79 00:03:49,773 --> 00:03:51,358 Поэтому я пошла к врачу. 80 00:03:52,359 --> 00:03:54,486 Она медитировала, что очень помогло, 81 00:03:54,569 --> 00:03:56,529 она даже создала некоммерческую организацию, 82 00:03:56,613 --> 00:03:59,366 которая учит детей справляться со стрессом. 83 00:03:59,449 --> 00:04:03,245 И мне нравится, что Кейт унаследовала не только мамин актерский талант, 84 00:04:03,328 --> 00:04:07,249 но и ее приверженность заботе о своем физическом и психическом здоровье. 85 00:04:07,332 --> 00:04:10,669 Мы поговорим с ними об их отношениях матери и дочери 86 00:04:10,752 --> 00:04:15,757 и о том, как воспитать уверенность, стойкость и оптимизм. 87 00:04:17,007 --> 00:04:18,009 ТОПАНГА КАЛИФОРНИЯ 88 00:04:18,093 --> 00:04:20,720 Голди и Кейт объединяет их любовь к танцам, 89 00:04:20,804 --> 00:04:22,264 что близко и мне. 90 00:04:22,347 --> 00:04:25,183 Это такое веселое выражение равновесия ума и тела, 91 00:04:25,267 --> 00:04:28,311 и они приглашают нас на танцпол. 92 00:04:33,483 --> 00:04:34,734 Мамочки и дочки. 93 00:04:34,818 --> 00:04:36,278 - Я так рада. - Привет. 94 00:04:36,361 --> 00:04:37,195 Боже. 95 00:04:37,279 --> 00:04:40,323 Итак, на что вы тут нас подписали? 96 00:04:40,407 --> 00:04:42,117 Чувствую, нас ждет урок. 97 00:04:42,200 --> 00:04:45,078 Я говорила маме, я так рада, что вы согласились на танго… 98 00:04:45,161 --> 00:04:48,081 - Шутишь? Она была в восторге. - Я была в восторге. 99 00:04:48,164 --> 00:04:50,041 Я всегда за урок танцев, 100 00:04:50,125 --> 00:04:52,586 и у меня не было уроков танго лет десять, так что пора. 101 00:04:52,669 --> 00:04:53,503 ГОЛДИ ХОУН И КЕЙТ ХАДСОН 102 00:04:53,587 --> 00:04:54,963 Как здорово. 103 00:04:56,923 --> 00:04:59,301 Хочу сказать, раз мы говорим про отношения, 104 00:04:59,384 --> 00:05:02,053 вот этим я занимаюсь с мамой с самого детства. 105 00:05:02,137 --> 00:05:04,431 Она разбрасывает вещи. 106 00:05:04,514 --> 00:05:06,808 А я такая: «О. Вот мамин пиджак». 107 00:05:06,892 --> 00:05:11,229 К концу нашей прогулки я держу все ее вещи. 108 00:05:11,313 --> 00:05:13,440 Очки, ключи. «Где ключи от машины?» 109 00:05:13,523 --> 00:05:15,191 У меня. Ключи у меня. 110 00:05:15,275 --> 00:05:17,527 Я бы хотела сказать, что она врет, но это не так. 111 00:05:18,528 --> 00:05:20,238 Так. Мы готовы. Ладно. 112 00:05:20,322 --> 00:05:21,323 Говорите, что делать. 113 00:05:21,406 --> 00:05:25,327 Аргентинское танго. Тут главное – партнерство, обе стороны важны на 100%. 114 00:05:25,410 --> 00:05:26,953 КАРЛОС БАРРИОНУЭВО УЧИТЕЛЬ ТАНГО 115 00:05:27,037 --> 00:05:28,955 Страсть и танго неразделимы. 116 00:05:29,039 --> 00:05:31,583 Здесь и связь, и доверие. Нужно расслабиться. 117 00:05:31,666 --> 00:05:32,918 МАЙТЕ ВАЛЬДЕС УЧИТЕЛЬ ТАНГО 118 00:05:33,001 --> 00:05:35,587 Когда начинаешь что-то, нужна структура. Да? 119 00:05:35,670 --> 00:05:40,008 Если я хочу вести, моя левая рука будет снаружи. Ясно? 120 00:05:40,800 --> 00:05:42,302 Раз, два. 121 00:05:43,178 --> 00:05:44,512 Мы танцуем в прямоугольнике. 122 00:05:45,096 --> 00:05:48,975 А потом специфика ведущего. Было бы желание, способ найдется. 123 00:05:49,059 --> 00:05:50,894 Ты знаешь, чего хочешь, сделай это. 124 00:05:50,977 --> 00:05:54,481 - Ладно. Хочешь вести, мам? - Нет, ты веди. 125 00:05:56,441 --> 00:05:58,318 Что такое? Ладно. 126 00:05:58,401 --> 00:05:59,694 Теперь давай в сторону. 127 00:05:59,778 --> 00:06:01,321 - Впра… - Сюда. 128 00:06:03,406 --> 00:06:07,118 Ты просто делаешь, что я тебе говорю. 129 00:06:10,705 --> 00:06:12,499 И меня лишили инициативы. 130 00:06:12,582 --> 00:06:14,584 - Как вы вели друг друга? - Интересно. 131 00:06:14,668 --> 00:06:16,586 Я вела, а потом мама заскучала. 132 00:06:16,670 --> 00:06:17,796 И развернулась. 133 00:06:17,879 --> 00:06:20,882 А вот что было со мной. Я вела, а потом мама такая: «Ладно. 134 00:06:21,716 --> 00:06:23,802 Хочу, чтобы ты вела, но только секунд 20». 135 00:06:23,885 --> 00:06:25,554 - Да, точно? - Именно. 136 00:06:25,637 --> 00:06:27,722 Теперь, когда вы во всём разобрались, 137 00:06:27,806 --> 00:06:29,641 думаю, пришла пора потанцевать с Карлосом. 138 00:06:29,724 --> 00:06:31,393 Вы садитесь на места. 139 00:06:31,476 --> 00:06:34,354 - Ждем, пока нас пригласят. - Он придет и пригласит. 140 00:06:34,437 --> 00:06:37,274 - О, понятно. - Вот так. 141 00:06:37,357 --> 00:06:39,401 Думаю, она будет первой. 142 00:06:39,943 --> 00:06:41,152 Он выбрал меня. 143 00:06:51,496 --> 00:06:52,414 Чёрт, мама. 144 00:06:53,873 --> 00:06:54,874 Супер. 145 00:06:58,962 --> 00:07:01,464 - У нее талант. - Да. 146 00:07:16,730 --> 00:07:19,858 - Браво. Было круто. - Ура! Было так здорово. 147 00:07:19,941 --> 00:07:21,276 Я тобой горжусь. 148 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 - Пойдем на улицу? - Да. 149 00:07:24,487 --> 00:07:26,323 Такой прекрасный день. 150 00:07:26,406 --> 00:07:30,452 Во время урока танца мы говорили о том, как важно двигаться 151 00:07:30,535 --> 00:07:31,828 и своего рода отпускать себя. 152 00:07:31,912 --> 00:07:34,414 Вы в буквальном смысле объединяетесь с самими собой, 153 00:07:34,497 --> 00:07:37,667 что помогает нам понять, что такое самоосознанность. 154 00:07:37,751 --> 00:07:41,963 Будучи родителями, мы должны осознавать, 155 00:07:42,047 --> 00:07:44,633 что эмоциональное заражение реально. 156 00:07:44,716 --> 00:07:46,635 Детям передаются наши чувства. 157 00:07:46,718 --> 00:07:48,553 И как настроиться на детей. 158 00:07:48,637 --> 00:07:52,599 Я знаю, что мамина созвучность со мной дает мне возможность 159 00:07:52,682 --> 00:07:55,602 - увидеть мое эмоциональное состояние. - Да. 160 00:07:55,685 --> 00:07:59,648 Но как вы разбирались с твоим желанием быть актрисой, 161 00:07:59,731 --> 00:08:04,653 твоим желанием быть в той же профессии, в которой так преуспела мама? 162 00:08:05,362 --> 00:08:07,948 Кажется, мне было лет 10-11, когда я сказала: 163 00:08:08,031 --> 00:08:10,450 «Мама, я хочу быть актрисой». 164 00:08:10,533 --> 00:08:12,369 Она такая: «Ладно. 165 00:08:12,452 --> 00:08:15,121 - Притормози. Иди к себе». - «И возвращайся в пятый класс». 166 00:08:15,205 --> 00:08:16,748 «И возвращайся в пятый класс». 167 00:08:18,250 --> 00:08:21,127 Но то, что ты сделала… 168 00:08:21,211 --> 00:08:24,339 Она дала мне возможность прослушаться на роль. Она… 169 00:08:24,422 --> 00:08:26,007 - Помнишь, что за фильм? - Да. 170 00:08:26,091 --> 00:08:28,051 Это был ситком с Хоуи Мэнделом. 171 00:08:28,134 --> 00:08:29,803 - Серьезно? - Ух ты. 172 00:08:29,886 --> 00:08:32,556 Да, и мама не сказала мне, 173 00:08:32,639 --> 00:08:34,933 но в итоге я получила роль. 174 00:08:35,015 --> 00:08:36,726 - А что вы сказали? - Ее брали. 175 00:08:36,810 --> 00:08:39,187 - Вы сказали, что ее не взяли? - О да. 176 00:08:39,270 --> 00:08:41,898 «Они взяли кого-то еще. Ничего страшного». 177 00:08:41,981 --> 00:08:45,944 Она дала мне попробовать, чтобы потом вернуться к детству и быть ребенком. 178 00:08:46,027 --> 00:08:49,614 Я хотела, чтобы у нее была максимально нормальная жизнь 179 00:08:49,698 --> 00:08:50,991 до окончания учебы. 180 00:08:51,074 --> 00:08:53,076 В остальном я соглашалась. 181 00:08:53,159 --> 00:08:54,869 Больше никакого контроля. 182 00:08:54,953 --> 00:08:57,581 - Это не значит, что это легко. - Не значит. 183 00:08:57,664 --> 00:09:00,959 - Что ты всегда соглашаешься. - Нет. Мы это хорошо знаем. 184 00:09:01,042 --> 00:09:02,836 Мы ищем подход, верно? 185 00:09:02,919 --> 00:09:05,839 А потом, когда необходимо сказать что-то нужное, 186 00:09:05,922 --> 00:09:08,258 ты говоришь это, но не постоянно… 187 00:09:08,341 --> 00:09:11,136 - Не… Да. - …потому что толку нет. 188 00:09:11,219 --> 00:09:15,223 Вначале я была очень отважной. 189 00:09:15,307 --> 00:09:19,269 Целью моего путешествия было больше разума и сердца. 190 00:09:19,352 --> 00:09:24,566 Потому что я знаю, что, занимаясь бизнесом или работая на площадке, 191 00:09:24,649 --> 00:09:28,612 мы все приходим с мощным началом. 192 00:09:28,695 --> 00:09:32,991 И я люблю говорить молодым девушкам, особенно на руководящих постах, 193 00:09:33,074 --> 00:09:35,160 что лидерство не однобоко. 194 00:09:35,243 --> 00:09:40,081 Это гигантская радуга разных личностных качеств и сильных сторон, 195 00:09:40,165 --> 00:09:43,084 которые могут объединиться, чтобы создать нечто реально мощное. 196 00:09:43,168 --> 00:09:46,421 Я думаю, это так же отважно, как выйти на сцену. 197 00:09:51,760 --> 00:09:54,179 - Ты такая милая. - А вы хотите веселиться. 198 00:09:54,262 --> 00:09:55,805 Хиллари такая: «Поехали». 199 00:09:56,848 --> 00:09:58,099 Осторожно. 200 00:09:59,601 --> 00:10:01,061 Мамы столкнулись. 201 00:10:06,942 --> 00:10:09,861 - Обожаю эти фото… - Боже. Ты такая красотка. 202 00:10:09,945 --> 00:10:11,196 …моей мамы и меня. 203 00:10:11,279 --> 00:10:14,407 - Ты такая хорошенькая. - Да. Посмотри на меня. 204 00:10:14,491 --> 00:10:17,118 Но почему ты меня так не одевала? 205 00:10:17,202 --> 00:10:18,870 Ты бы не дала. 206 00:10:18,954 --> 00:10:20,747 Даже в детстве ты придирчиво относилась 207 00:10:20,830 --> 00:10:21,998 к одежде. 208 00:10:22,749 --> 00:10:26,253 Это моя мама закончила среднюю школу. 209 00:10:26,336 --> 00:10:29,422 Для твоей мамы это небывалое достижение, 210 00:10:29,506 --> 00:10:31,383 - ведь бабушка и дедушка выгнали ее. - Да. 211 00:10:31,466 --> 00:10:34,386 Она фактически была брошена и покинута… 212 00:10:34,469 --> 00:10:36,471 - Родителями, а потом бабушкой и дедом. - Да. 213 00:10:36,555 --> 00:10:39,599 Глядя на мою мать, узнавая больше о ее жизни, 214 00:10:39,683 --> 00:10:44,437 я была невероятно поражена тем, как она старалась быть матерью, 215 00:10:44,521 --> 00:10:46,690 потому что у нее не было своей. 216 00:10:46,773 --> 00:10:49,025 Но в этом и разница между матерями и материнством? 217 00:10:49,109 --> 00:10:49,943 Да. 218 00:10:50,026 --> 00:10:52,529 Ведь если любишь по-матерински, то не бросаешь. 219 00:10:53,113 --> 00:10:55,031 КАЙЕНН ДОРОШОУ – ЛГБТК-АКТИВИСТ ОСНОВАТЕЛЬ G.L.I.T.S. 220 00:10:55,115 --> 00:11:00,036 Это наводит на мысль о Кайенн, которая стала матерью многим детям, 221 00:11:00,120 --> 00:11:03,832 которых выгнали из родного дома, потому что они гомосексуалы или трансы, 222 00:11:03,915 --> 00:11:07,294 или чувствуют, что для них нет будущего в сообществе. 223 00:11:07,377 --> 00:11:10,130 Она создала семью по выбору. 224 00:11:10,881 --> 00:11:13,758 - Да. Не семья по рождению, а… - Семья по выбору. 225 00:11:15,135 --> 00:11:18,096 КУИНС НЬЮ-ЙОРК 226 00:11:23,310 --> 00:11:26,438 Здравствуйте. Слышу, тут вечеринка. 227 00:11:26,521 --> 00:11:29,149 - Как поживаете? Проходите. Да… - Столько гостей. 228 00:11:29,232 --> 00:11:30,692 - Всем привет. - Друзья. 229 00:11:30,775 --> 00:11:32,193 - Привет. - Привет. 230 00:11:32,277 --> 00:11:33,528 ТВИНКЛ АРИЯ ПОЛ 231 00:11:33,612 --> 00:11:35,280 - Я Твинкл. Рада знакомству. - И я. 232 00:11:35,363 --> 00:11:36,781 - Мой студент. - Очень приятно. 233 00:11:36,865 --> 00:11:37,699 ДОРКАС АДЕДОХА 234 00:11:37,782 --> 00:11:40,285 - Серьезно? Боже. - Да. Я учился в Mailman. Да. 235 00:11:40,368 --> 00:11:41,202 Здорово. 236 00:11:41,286 --> 00:11:45,248 Получив звонок от Доркаса и услышав: «Мой преподаватель – Челси», – 237 00:11:45,332 --> 00:11:47,667 - я сказала: «Мы на верном пути». - Да. 238 00:11:49,794 --> 00:11:51,463 Кайенн основала GLITS в 2015-м. 239 00:11:51,546 --> 00:11:52,923 ГЕИ И ЛЕСБИЯНКИ ЖИВУТ В ТРАНСГЕНДЕРНОМ ОБЩЕСТВЕ 240 00:11:53,006 --> 00:11:55,050 Это инклюзивная программа обустройства трансмолодежи, 241 00:11:55,133 --> 00:11:58,053 сталкивающейся с бездомностью угрожающими темпами. 242 00:11:58,553 --> 00:12:03,016 И она не просто дает кому-то крышу над головой. 243 00:12:03,600 --> 00:12:09,981 Если мы просто дадим им проездной и тест на ВИЧ, это не поможет. 244 00:12:10,065 --> 00:12:12,234 Давайте поможем им достичь цели. 245 00:12:12,317 --> 00:12:14,319 Образование. Всё начинается с этого. 246 00:12:14,903 --> 00:12:17,405 Я встретила ее, когда у меня еще не было аттестата. 247 00:12:17,489 --> 00:12:19,741 Я выпускаюсь осенью, 248 00:12:19,824 --> 00:12:23,119 и с ее помощью я надеюсь поступить в Колумбийский или Джорджтаунский. 249 00:12:23,203 --> 00:12:26,206 - Она хочет быть юристом. Я за. - Да. 250 00:12:26,289 --> 00:12:27,999 Она оказалась такой умницей. 251 00:12:28,083 --> 00:12:28,959 ВАНЕССА ВАРРИ 252 00:12:29,042 --> 00:12:32,045 Она на пути к диплому специалиста и кандидату наук. 253 00:12:32,128 --> 00:12:34,130 - А в чём? - Социальное обеспечение. 254 00:12:34,214 --> 00:12:36,758 - Ее поддержка очень важна, да? - Конечно. Да. 255 00:12:36,841 --> 00:12:40,303 Ее поддержка и мягкие угрозы. 256 00:12:41,304 --> 00:12:42,973 Было и то и то. 257 00:12:44,891 --> 00:12:49,396 Я считаю, быть матерью – это очень сильно. 258 00:12:49,479 --> 00:12:53,149 У меня дети по всему миру, которых я обожаю и люблю. 259 00:12:54,192 --> 00:12:57,445 Нас часто не приглашали на Рождество, День благодарения, Пасху – 260 00:12:57,529 --> 00:13:01,241 те праздники, которые большинство людей отмечает с семьями. 261 00:13:01,324 --> 00:13:04,661 Мое материнство позволяет мне воссоздать все эти моменты, 262 00:13:04,744 --> 00:13:08,748 чтобы компенсировать десятилетия, когда у меня этого не было. 263 00:13:09,374 --> 00:13:12,335 Часто такие, как я, сбегают из дома. Нас не поддерживают, 264 00:13:12,419 --> 00:13:15,964 потому что мы выбираем поиск своей истинной личности в этом мире. 265 00:13:16,047 --> 00:13:17,757 Но что было бы, будь у нас родители, 266 00:13:17,841 --> 00:13:20,218 которые поддержали бы нас на этом пути? 267 00:13:20,302 --> 00:13:21,845 Вот какую роль она выполняет 268 00:13:21,928 --> 00:13:24,598 для многих молодых людей, встретившихся ей на пути. 269 00:13:24,681 --> 00:13:26,850 - Это родительская роль. - Да. 270 00:13:26,933 --> 00:13:29,728 Нельзя чему-то научить молодежь, 271 00:13:29,811 --> 00:13:32,564 если только сам не прошел этот путь. 272 00:13:32,647 --> 00:13:33,481 Верно. 273 00:13:37,944 --> 00:13:40,906 Я ушла из дома, когда была подростком. 274 00:13:40,989 --> 00:13:44,117 У меня не то что не было мамы. 275 00:13:44,200 --> 00:13:46,411 Мама была, но с условиями. 276 00:13:47,078 --> 00:13:50,165 На которые я пойти не могла, 277 00:13:50,248 --> 00:13:53,251 и это было мое самовыражение, то, кто я. 278 00:13:57,464 --> 00:14:01,343 Половину жизни у меня были мысли о суициде. Я этого не избежала. 279 00:14:01,927 --> 00:14:02,928 БЕЗУПРЕЧНАЯ САБРИНА ЛГБТК-АКТИВИСТКА 280 00:14:03,011 --> 00:14:03,887 Безупречная Сабрина. 281 00:14:03,970 --> 00:14:07,474 Она помогла мне, как молодой девушке, испытывающей трудности 282 00:14:07,557 --> 00:14:09,517 в процессе поиска гендерной идентичности. 283 00:14:10,227 --> 00:14:14,439 Моя мать зовет меня Джеком, но я работаю под именем Сабрина, 284 00:14:14,522 --> 00:14:18,151 и все дрэг-квины зовут меня Сабриной. 285 00:14:19,361 --> 00:14:21,988 Я благодарна Безупречной, 286 00:14:22,072 --> 00:14:24,783 как трансгендерной матери, за то, что она спасла мне жизнь. 287 00:14:25,408 --> 00:14:28,787 Когда я была бездомной и буквально жила в Центральном парке, 288 00:14:28,870 --> 00:14:31,331 она увидела меня там и сказала: «Вставай». 289 00:14:31,414 --> 00:14:33,124 Я ответила: «Я с вами не пойду». 290 00:14:33,208 --> 00:14:35,502 А она сказала: «Нет, пойдешь. Бери сумки. Пошли». 291 00:14:35,585 --> 00:14:38,046 И когда мы зашли в здание, дверь была открыта. 292 00:14:38,129 --> 00:14:40,590 Она сказала: «Моя дверь остается открытой. Запомни. 293 00:14:40,674 --> 00:14:44,469 Я никогда ее не запираю, чтобы кто-то вроде тебя всегда мог войти». 294 00:14:44,553 --> 00:14:46,304 Ух ты. Ты встречалась с ней раньше? 295 00:14:46,388 --> 00:14:49,558 Нет. А потом она поступила крайне эффективно, 296 00:14:49,641 --> 00:14:54,729 она отвела меня в дом моей матери и рассказала про гендерную идентичность. 297 00:14:54,813 --> 00:14:56,982 Сколько человек готовы тратить время, 298 00:14:57,065 --> 00:15:00,235 чтобы объяснить трансфобному родителю, 299 00:15:00,318 --> 00:15:02,821 что нет причин выгонять ребенка? 300 00:15:02,904 --> 00:15:06,449 Я научилась этому у нее и учу всех их. 301 00:15:12,372 --> 00:15:15,375 Она подарила мне семейную любовь. Я впервые ее испытал. 302 00:15:15,458 --> 00:15:16,293 ХОАКИН РЕМОРА 303 00:15:16,877 --> 00:15:18,795 Это самый преобразующий опыт. 304 00:15:23,508 --> 00:15:27,012 Юная трансдевушка 15 лет, какой я была, 305 00:15:27,095 --> 00:15:28,763 бегающая по улицам Сан-Франциско, 306 00:15:28,847 --> 00:15:32,183 могла быть работником секс-индустрии или артисткой, при должной красоте. 307 00:15:32,267 --> 00:15:34,144 Получить работу с девяти до пяти 308 00:15:34,227 --> 00:15:36,646 и образование – таких вариантов не было. 309 00:15:36,730 --> 00:15:41,902 Увидев, что я делаю это, кто-то может подумать: «Я тоже могу». 310 00:15:41,985 --> 00:15:44,404 - Потому что ты делаешь это видимым. - Да. 311 00:15:44,487 --> 00:15:47,449 Когда она сама в себя не верила, я верила в нее. 312 00:15:47,532 --> 00:15:48,825 Я верю во всех этих детишек. 313 00:15:58,293 --> 00:16:00,295 Теперь, когда у нас с мамой всё хорошо… 314 00:16:00,378 --> 00:16:01,254 КАЙЕНН И ЕЕ МАТЬ 315 00:16:01,338 --> 00:16:03,048 …небольшая злость еще есть, 316 00:16:03,131 --> 00:16:04,466 но я кое-что расскажу. 317 00:16:04,549 --> 00:16:07,510 У нас была вечеринка, и моя мама так смутилась. 318 00:16:07,594 --> 00:16:11,890 Тут были гендерно неконформные люди, тут были все. 319 00:16:11,973 --> 00:16:15,810 И моя мама, благослови ее Господь, сказала: 320 00:16:15,894 --> 00:16:18,063 «Я трансгендер». 321 00:16:19,189 --> 00:16:22,484 Я сказала: «Ма». А она: «Знаю. Просто хотелось сказать». 322 00:16:25,237 --> 00:16:28,156 И в тот момент всё было прощено. 323 00:16:39,167 --> 00:16:42,337 Отличные фото, здесь тебе около 12. 324 00:16:43,463 --> 00:16:44,673 В Белом доме. 325 00:16:44,756 --> 00:16:46,633 Смотри. Ты уже ростом с меня. 326 00:16:46,716 --> 00:16:48,593 Меня это очень беспокоит. 327 00:16:48,677 --> 00:16:51,096 Должна сказать, для меня это был очень важный момент. 328 00:16:51,179 --> 00:16:53,139 Я заставляла тебя встать спиной к спине… 329 00:16:53,223 --> 00:16:56,268 - Да-да. - …когда рядом кто-то был. 330 00:16:56,351 --> 00:16:58,061 Это так мило. 331 00:16:58,144 --> 00:16:59,229 Как здорово. 332 00:17:00,313 --> 00:17:04,484 Это так интересно, то, как дети в 12-13 лет 333 00:17:04,568 --> 00:17:06,987 хотят знать, где их место, 334 00:17:07,070 --> 00:17:09,698 и первое место – это семья. 335 00:17:09,781 --> 00:17:13,493 И матери делают всё возможное, 336 00:17:13,577 --> 00:17:16,912 чтобы убедиться, что у их детей есть всё необходимое. 337 00:17:17,747 --> 00:17:20,833 Поэтому я хочу поговорить с Мериам Аль-Султан. 338 00:17:20,917 --> 00:17:22,794 Она мама из Саудовской Аравии, 339 00:17:22,878 --> 00:17:25,881 которая застряла в неудачном браке 340 00:17:25,964 --> 00:17:28,007 и которая училась стать фокусником 341 00:17:28,091 --> 00:17:31,720 в стране, где показывать фокусы запрещено 342 00:17:31,803 --> 00:17:36,308 и где многие важные аспекты жизни женщины до сих пор решаются 343 00:17:36,391 --> 00:17:38,059 опекунами-мужчинами. 344 00:17:38,143 --> 00:17:41,021 Она решила уехать с дочерью, 345 00:17:41,104 --> 00:17:43,940 - забрать свою дочь… - Вот это отважное решение. 346 00:17:44,024 --> 00:17:45,525 …от всего, что она знала, 347 00:17:45,609 --> 00:17:47,402 чтобы у дочки было больше вариантов, да? 348 00:17:47,485 --> 00:17:50,780 Дать своей дочери шанс исполнить любую свою мечту, 349 00:17:50,864 --> 00:17:53,116 будь то фокусы или что-то еще. 350 00:17:53,199 --> 00:17:54,200 - Что угодно. - Да. 351 00:17:54,284 --> 00:17:56,286 Может, они научат нас фокусам. 352 00:17:56,369 --> 00:17:57,954 Не знаю, раскроют ли они что-то. 353 00:17:58,038 --> 00:18:00,040 Не знаю. Посмотрим. 354 00:18:01,541 --> 00:18:04,085 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 355 00:18:04,169 --> 00:18:05,420 Заходим. 356 00:18:07,464 --> 00:18:10,050 «Подойди. Сова Артемида». 357 00:18:10,133 --> 00:18:12,093 «Чтобы войти, скажи волшебные слова»? 358 00:18:12,177 --> 00:18:13,553 Абракадабра? 359 00:18:15,263 --> 00:18:16,389 Сезам, откройся? 360 00:18:18,642 --> 00:18:20,101 Молодец, мама. 361 00:18:21,394 --> 00:18:22,896 Так. Идем. 362 00:18:29,861 --> 00:18:33,490 «Невидимая Ирма приглашает вас в фортепианную комнату». 363 00:18:38,495 --> 00:18:40,622 Мне прямо хочется взять под козырек. 364 00:18:41,289 --> 00:18:42,749 Ух ты! 365 00:18:46,711 --> 00:18:50,507 Еще будучи маленькой девочкой, Мериам показывала фокусы, 366 00:18:50,590 --> 00:18:53,969 увлечение, которым она продолжила заниматься, переехав в США в 2013 году. 367 00:18:54,052 --> 00:18:54,886 МЕРИАМ АЛЬ-СУЛТАН 368 00:18:54,970 --> 00:18:56,763 - Привет. - Добро пожаловать. 369 00:18:56,846 --> 00:18:58,515 Привет. Джуди, очень мило… 370 00:18:58,598 --> 00:19:01,518 Дочь Мериам, Джуди, тоже влюбилась в магию. 371 00:19:01,601 --> 00:19:04,521 И теперь мы увидим их обеих в действии 372 00:19:04,604 --> 00:19:07,399 в знаменитом Волшебном замке в Лос-Анджелесе. 373 00:19:07,941 --> 00:19:10,652 - Как и люди… - …мы бываем разных цветов. 374 00:19:10,735 --> 00:19:12,862 - Разные оттенки. - Разные формы. 375 00:19:12,946 --> 00:19:15,240 - Разные интересы. - И разные личности. 376 00:19:15,323 --> 00:19:19,619 К сожалению, наши различия могут разделять нас. 377 00:19:21,204 --> 00:19:24,833 На протяжении истории это приводило к большим конфликтам. 378 00:19:25,333 --> 00:19:28,169 - Патриархат. - Расизм. 379 00:19:28,670 --> 00:19:29,796 Рабство. 380 00:19:29,880 --> 00:19:31,131 Войны. 381 00:19:31,214 --> 00:19:36,344 Хиллари, подумайте о времени, когда вы чувствовали себя оторванной от людей, 382 00:19:36,428 --> 00:19:38,597 и вот так разорвите нить. 383 00:19:38,680 --> 00:19:41,266 Челси, сделайте то же самое. 384 00:19:42,183 --> 00:19:43,977 Это душераздирающе. 385 00:19:44,060 --> 00:19:46,271 И всё же есть вещи, которые могут объединить… 386 00:19:46,354 --> 00:19:47,355 …нас. 387 00:19:47,439 --> 00:19:51,902 А теперь, Хиллари, соберите все кусочки нитки 388 00:19:51,985 --> 00:19:53,904 и скатайте их в шарик. 389 00:19:54,863 --> 00:19:55,864 Замечательно. 390 00:19:58,992 --> 00:20:01,661 Когда мы ищем что-то общее… 391 00:20:01,745 --> 00:20:04,664 …мы находим единство и общее чувство человечности. 392 00:20:06,416 --> 00:20:10,629 Правда в том, что мы больше похожи… 393 00:20:11,463 --> 00:20:13,048 …чем различны. 394 00:20:13,798 --> 00:20:16,218 - Ого! - Вместе мы можем сделать мир лучше. 395 00:20:16,301 --> 00:20:19,095 - Потрясающе. - Боже мой! 396 00:20:19,179 --> 00:20:21,306 - Аминь. Да? - Аминь. Ух ты. 397 00:20:23,475 --> 00:20:28,313 Как думаешь, ты первая или единственная саудовская фокусница? 398 00:20:28,396 --> 00:20:29,689 Когда я росла, 399 00:20:29,773 --> 00:20:32,776 женщинам не разрешалось выступать на сцене, и точка. 400 00:20:32,859 --> 00:20:34,402 Не только фокусы. 401 00:20:34,486 --> 00:20:36,029 Вообще выступать. 402 00:20:36,112 --> 00:20:39,616 Так что я не знаю, была ли я первой. 403 00:20:39,699 --> 00:20:42,077 Перед людьми я начала выступать, 404 00:20:42,160 --> 00:20:43,453 только приехав в США. 405 00:20:43,536 --> 00:20:47,415 Расскажи нам немного о путешествии сюда. 406 00:20:47,499 --> 00:20:49,459 Это тяжелое решение. Было и есть. 407 00:20:50,544 --> 00:20:54,047 Фактически, когда я приехала в США, я была всё еще замужем. 408 00:20:55,382 --> 00:20:56,925 Я приехала с ребенком. 409 00:20:57,008 --> 00:20:59,719 Я хотела развестись, когда мы были там, 410 00:20:59,803 --> 00:21:01,221 но это было чрезвычайно трудно. 411 00:21:01,304 --> 00:21:04,516 Женщины в Саудовской Аравии до сих пор не могут подавать на развод. 412 00:21:04,599 --> 00:21:06,851 Это мужчина разводится с женщиной. 413 00:21:07,727 --> 00:21:10,730 Поэтому я чувствовала, что теперь не только моя жизнь 414 00:21:10,814 --> 00:21:13,108 контролируется, но и жизнь моего ребенка, 415 00:21:13,191 --> 00:21:14,442 ведь она тоже девочка. 416 00:21:14,526 --> 00:21:16,861 Поэтому я решила остаться и подала запрос на убежище. 417 00:21:16,945 --> 00:21:19,322 И мы всё еще здесь. Да. 418 00:21:19,990 --> 00:21:23,535 Прогуливаясь здесь, мы видим столько фокусников-мужчин. 419 00:21:23,618 --> 00:21:25,453 С детства у меня закрепился образ 420 00:21:25,537 --> 00:21:28,748 фокусника-мужчины и женщины-ассистентки. 421 00:21:28,832 --> 00:21:31,042 - Да. - Так что ты уже ломала шаблон. 422 00:21:31,126 --> 00:21:33,795 Для женщины трудно такое начинать. 423 00:21:34,379 --> 00:21:37,215 Мужчин открыто обучают. 424 00:21:37,299 --> 00:21:40,260 А женщине 425 00:21:40,343 --> 00:21:42,679 предложат быть ассистенткой. 426 00:21:42,762 --> 00:21:47,309 Поэтому у людей ушло много времени, чтобы сломать эти гендерные рамки. 427 00:21:47,392 --> 00:21:50,896 Женский прогресс всегда сопровождается негативной реакцией. 428 00:21:50,979 --> 00:21:55,692 Люди в обществе, действующие силы, которые хотят остановить этот прогресс. 429 00:21:56,860 --> 00:21:59,029 О чём ты мечтаешь для своей дочки? 430 00:21:59,112 --> 00:22:04,743 Какого будущего для нее хочешь? 431 00:22:04,826 --> 00:22:09,748 Когда я росла, у нас были четко очерченные гендерные роли, 432 00:22:09,831 --> 00:22:11,875 и пересекать их было нельзя. 433 00:22:11,958 --> 00:22:15,712 Меня заставляли оставаться дома, был дресс-код, 434 00:22:15,795 --> 00:22:18,465 женщинам нельзя делать то, нельзя делать это. 435 00:22:18,548 --> 00:22:21,259 Поэтому я хочу, чтобы она могла делать, что пожелает. 436 00:22:21,343 --> 00:22:25,013 Вряд ли есть какие-то ограничения для ее возможных профессий. 437 00:22:25,096 --> 00:22:26,556 Мне нравится. 438 00:22:30,977 --> 00:22:32,729 - Твоя свадьба. - Да. 439 00:22:32,812 --> 00:22:35,357 Раз уж мы обсуждаем отважных женщин, я… 440 00:22:35,440 --> 00:22:38,777 Я скучаю по бабушке. Я думаю о ней каждый день. 441 00:22:38,860 --> 00:22:43,114 Для меня это прямо прогулка по аллее памяти. 442 00:22:43,198 --> 00:22:46,034 Должна сказать, я обожаю это наше фото. 443 00:22:46,785 --> 00:22:49,496 Конечно, одно из моих самых любимых фото – 444 00:22:49,579 --> 00:22:53,500 то, где я пытаюсь передать тебе материнскую мудрость, 445 00:22:53,583 --> 00:22:55,001 а ты против. 446 00:22:55,085 --> 00:22:57,295 - Ты абсолютно против. - Смотри, я изображаю тебя. 447 00:22:57,379 --> 00:22:59,214 - Я учусь у тебя. - Это правда. 448 00:22:59,297 --> 00:23:01,841 Ты положила руки на бёдра. Я положила руки на бёдра. 449 00:23:01,925 --> 00:23:02,926 Вот уж правда. 450 00:23:04,511 --> 00:23:10,642 Я была рада, но с опаской относилась к роли матери. 451 00:23:10,725 --> 00:23:12,811 Ведь от тебя ждут совершенства, 452 00:23:12,894 --> 00:23:14,980 а это совершенно нереально. 453 00:23:15,063 --> 00:23:16,773 - И нездорово. - И нездорово. 454 00:23:16,856 --> 00:23:19,901 - Нездоровое ожидание. - Это недостижимо. 455 00:23:19,985 --> 00:23:23,196 И поэтому я хочу послушать историю семьи Куджи. 456 00:23:23,989 --> 00:23:28,451 Мама-иммигрантка Синтия, в одиночку воспитавшая дочь. 457 00:23:29,786 --> 00:23:32,914 Оказывается, она не только стала врачом. 458 00:23:32,998 --> 00:23:34,916 Но также и ее дочь. 459 00:23:35,000 --> 00:23:39,963 И мне не терпится обсудить с ними, как воспитать отважную женщину. 460 00:23:40,046 --> 00:23:44,175 Как избежать проклятия перфекционизма? 461 00:23:45,135 --> 00:23:47,012 ЛЕНОКС МАССАЧУСЕТС 462 00:23:47,596 --> 00:23:49,055 Мы поискали 463 00:23:49,139 --> 00:23:51,266 и не нашли других мать и дочь… 464 00:23:51,349 --> 00:23:52,350 Д-Р СИНТИЯ КУДЖИ-СИЛЬВЕСТЕР 465 00:23:52,434 --> 00:23:55,103 …которые одновременно учились в мединституте, 466 00:23:55,186 --> 00:23:58,148 а потом попали в одну ординатуру. 467 00:23:58,231 --> 00:23:59,816 Мы тоже гуглили. 468 00:24:01,026 --> 00:24:03,194 Расскажи немного о своем прошлом. 469 00:24:03,278 --> 00:24:05,780 Я училась в школе медсестер. 470 00:24:05,864 --> 00:24:08,366 И работала медсестрой восемь лет. 471 00:24:08,450 --> 00:24:10,660 Жасмин была слишком мала, 472 00:24:10,744 --> 00:24:12,871 чтобы я пошла учиться. 473 00:24:12,954 --> 00:24:13,788 Д-Р ЖАСМИН КУДЖИ 474 00:24:13,872 --> 00:24:16,249 Я подумала: «Знаете, я буду практикующей медсестрой». 475 00:24:16,333 --> 00:24:17,709 А ты когда решилась? 476 00:24:17,792 --> 00:24:20,378 Я всегда знала, что хочу поступить в мед, 477 00:24:20,462 --> 00:24:21,713 ведь я всегда была с мамой. 478 00:24:21,796 --> 00:24:23,840 Даже когда у нее были занятия, 479 00:24:23,924 --> 00:24:26,509 я была на ее лекциях по физике, 480 00:24:26,593 --> 00:24:27,677 занятиях для медсестер. 481 00:24:27,761 --> 00:24:30,388 Вообще, я с самого начала хотела, чтобы она стала врачом. 482 00:24:30,472 --> 00:24:33,850 - Да? - Так что я такая: «Это стетоскоп». 483 00:24:34,809 --> 00:24:36,311 Так что игра в «Операцию» 484 00:24:36,394 --> 00:24:38,313 была более серьезная? 485 00:24:38,396 --> 00:24:40,690 - «Не надо там этого делать». Да. - «Не надо». 486 00:24:41,858 --> 00:24:45,570 В мое детство было мало образцов для подражания 487 00:24:45,654 --> 00:24:46,947 среди афроамериканцев. 488 00:24:47,030 --> 00:24:52,160 Если ты не видишь человека или образ, чтобы понять, что это возможно, 489 00:24:52,244 --> 00:24:54,788 всё становится намного труднее. 490 00:24:54,871 --> 00:24:57,832 И я знала, что окажу на нее самое большое влияние. 491 00:24:57,916 --> 00:24:59,918 Поэтому я не могла сдаться. 492 00:25:00,001 --> 00:25:02,754 Если я не справляюсь, это дает ей предлог не справиться. 493 00:25:02,837 --> 00:25:04,381 Я благодарна маме за это. 494 00:25:04,464 --> 00:25:05,632 Ведь, как она сказала, 495 00:25:05,715 --> 00:25:08,301 видя, что она делает это, я думала: «О да, я смогу». 496 00:25:08,385 --> 00:25:10,011 Это был даже не вопрос. 497 00:25:10,095 --> 00:25:13,682 Моя мама действительно направляла мою жизнь. 498 00:25:14,224 --> 00:25:16,017 Твоя заслуга в этом тоже есть. 499 00:25:16,101 --> 00:25:17,769 - Согласна. - Да. 500 00:25:18,645 --> 00:25:22,566 Отвага семьи Куджи вдохновила нас вместе побороть свой страх 501 00:25:22,649 --> 00:25:24,317 на близлежащей пасеке. 502 00:25:25,151 --> 00:25:27,779 Надевайте их поверх, как большие комбинезоны. 503 00:25:27,862 --> 00:25:29,239 Капюшоны надевать не надо. 504 00:25:29,322 --> 00:25:32,325 Мы подождем, пока дойдем до пасеки и откроем ульи. 505 00:25:32,409 --> 00:25:35,620 - Ясно, да. - Откроем ульи? Ладно! 506 00:25:35,704 --> 00:25:38,456 Заметили? Я между двух врачей. 507 00:25:42,377 --> 00:25:44,629 - Проходите в мой офис. - Ого. 508 00:25:46,381 --> 00:25:47,549 Здесь находятся… 509 00:25:47,632 --> 00:25:48,633 ФЕЛИЦИЯ ПУЛЛИ ПЧЕЛОВОД 510 00:25:48,717 --> 00:25:51,344 - …более 100 000 пчел. - Батюшки. 511 00:25:51,428 --> 00:25:54,472 В пчелах мне нравится, что они невероятно самоотверженные. 512 00:25:54,556 --> 00:25:57,726 Этим пчелам всего шесть недель. 513 00:25:57,809 --> 00:26:00,186 И они реально работают до смерти 514 00:26:00,270 --> 00:26:02,022 для пользы нового поколения. 515 00:26:02,856 --> 00:26:04,774 - У них можно поучиться. - Точно. 516 00:26:04,858 --> 00:26:07,110 Мы многому можем поучиться у пчел. 517 00:26:08,695 --> 00:26:10,488 - Боже. - Ого. 518 00:26:10,572 --> 00:26:14,200 Ладно. 519 00:26:14,284 --> 00:26:15,535 Мамочки. 520 00:26:15,619 --> 00:26:18,455 Большинство этих пчел – пчёлы-кормилицы. 521 00:26:18,538 --> 00:26:20,457 Они удивительные. 522 00:26:20,540 --> 00:26:22,626 - Хотите подержать? - Ладно. 523 00:26:22,709 --> 00:26:23,543 Можете… 524 00:26:23,627 --> 00:26:25,003 - Пусть лучше она. - Согласна. 525 00:26:25,086 --> 00:26:26,504 Она хочет впечатлить сына. 526 00:26:26,588 --> 00:26:28,423 Привет, Шарлотта, Эйдан и Джаспер. 527 00:26:28,506 --> 00:26:31,009 Вот мамочка с пчелами. 528 00:26:31,092 --> 00:26:33,595 И бабушка на безопасном расстоянии. 529 00:26:34,679 --> 00:26:36,181 - Держу. - Да? 530 00:26:36,264 --> 00:26:37,766 Ух ты. 531 00:26:37,849 --> 00:26:39,851 Сейчас я преодолею этот страх. 532 00:26:39,935 --> 00:26:41,478 - Прямо сейчас. - Вот-вот. 533 00:26:42,229 --> 00:26:45,649 Смотри, Жасмин. Посмотри. 534 00:26:45,732 --> 00:26:48,568 - Я так тобой горжусь. - Я сама собой горжусь! 535 00:26:48,652 --> 00:26:49,861 Я горжусь вами. 536 00:26:52,113 --> 00:26:54,282 Когда мы говорим об отважных женщинах, 537 00:26:54,366 --> 00:26:57,494 это не значит, что они не унывают, не разочаровываются 538 00:26:57,577 --> 00:26:58,703 или не терпят неудачу. 539 00:26:58,787 --> 00:27:00,872 Иногда им нужны люди, помогающие идти дальше. 540 00:27:00,956 --> 00:27:03,667 - Да. - У нас было именно так. 541 00:27:03,750 --> 00:27:05,961 В первый год в мединституте я провалила экзамены. 542 00:27:06,044 --> 00:27:09,214 Помню, это очень больно меня ранило. 543 00:27:09,297 --> 00:27:12,217 Я думала: «Не знаю, хочу ли я продолжать». 544 00:27:12,300 --> 00:27:14,052 И я помню, мама такая: 545 00:27:14,135 --> 00:27:17,264 «Жасмин, ты сможешь. Тебе просто надо приспособиться». 546 00:27:17,347 --> 00:27:19,808 Думаю, это самое важное, 547 00:27:19,891 --> 00:27:23,770 чтобы стать успешным человеком, – учиться приспосабливаться после провала. 548 00:27:23,853 --> 00:27:25,522 - Аминь! - Верно. 549 00:27:30,986 --> 00:27:33,321 Нет ничего лучше, чем новое приключение, 550 00:27:33,405 --> 00:27:35,865 которое ты можешь разделить с мамой. 551 00:27:35,949 --> 00:27:37,576 Взгляни на эти замечательные фото. 552 00:27:37,659 --> 00:27:39,869 - Нам было так весело. - Боже мой. 553 00:27:39,953 --> 00:27:41,329 О боже, Челси. 554 00:27:41,413 --> 00:27:44,958 Путешествовать с тобой по всему миру было одной из радостей 555 00:27:45,041 --> 00:27:46,543 - пребывания в Белом доме. - Да. 556 00:27:46,626 --> 00:27:48,003 Буквально расширяла кругозор. 557 00:27:48,086 --> 00:27:50,964 Вот мы в Тадж-Махале. Был такой чудесный день. 558 00:27:51,798 --> 00:27:55,886 Я пыталась разделить с тобой опыт, который я переживала, 559 00:27:55,969 --> 00:27:58,221 и обогатить твою жизнь. 560 00:27:58,305 --> 00:27:59,890 Это была великолепная возможность, 561 00:27:59,973 --> 00:28:01,933 и я была так рада разделить ее с тобой. 562 00:28:02,017 --> 00:28:03,101 Я тоже. 563 00:28:03,935 --> 00:28:08,148 Мне так повезло познакомиться с тысячами смелых, отважных людей. 564 00:28:08,231 --> 00:28:11,067 Особенно матерей, сражающихся за своих детей 565 00:28:11,151 --> 00:28:13,820 или пытающихся добиться для них лучшей жизни, 566 00:28:13,904 --> 00:28:16,197 или противостоящих могущественным интересам. 567 00:28:16,281 --> 00:28:18,241 Это многому учит нас и вдохновляет. 568 00:28:18,867 --> 00:28:22,495 И тут мне на ум приходит Долорес Уэрта, давний друг. 569 00:28:23,204 --> 00:28:26,041 Вместе с великим профсоюзным лидером Сесаром Чавесом она… 570 00:28:26,124 --> 00:28:28,043 ДОЛОРЕС УЭРТА – ЛИДЕР ПРОФСОЮЗА И БОРЕЦ ЗА ПРАВА 571 00:28:28,126 --> 00:28:31,296 …боролась за объединение рабочих на виноградниках Калифорнии. 572 00:28:31,379 --> 00:28:34,758 Она возглавляла протесты против небезопасных условий труда, 573 00:28:34,841 --> 00:28:38,303 вредных пестицидов и очень низкой оплаты. 574 00:28:38,386 --> 00:28:42,515 Она была одним из основных создателей общенационального виноградного бойкота. 575 00:28:42,599 --> 00:28:44,601 В прошлом году убили тысячу людей. 576 00:28:44,684 --> 00:28:46,561 Тогда люди спрашивают: «Где? Во Вьетнаме?» 577 00:28:46,645 --> 00:28:50,357 И я отвечаю: «Нет. В полях США». 578 00:29:00,492 --> 00:29:02,661 Бастующих работников всё больше. 579 00:29:02,744 --> 00:29:04,913 По всей стране пройдут пикеты, 580 00:29:04,996 --> 00:29:08,333 и это не остановится, пока мы не добьемся равенства. 581 00:29:08,416 --> 00:29:11,253 Долорес Уэрта, моя давняя подруга, работающая с профсоюзом… 582 00:29:11,336 --> 00:29:12,212 РОБЕРТ Ф. КЕННЕДИ 583 00:29:17,676 --> 00:29:21,846 Она была на передовой, отстаивая права трудящихся, 584 00:29:21,930 --> 00:29:23,306 права человека, права женщин. 585 00:29:23,932 --> 00:29:25,892 - И у нее было 11 детей. - Одиннадцать. 586 00:29:25,976 --> 00:29:28,019 И 11 детей за 30 лет. 587 00:29:28,103 --> 00:29:31,982 Всё в этом мире появилось из тела женщины! 588 00:29:38,655 --> 00:29:41,491 БЕЙКЕРСФИЛД КАЛИФОРНИЯ 589 00:29:43,159 --> 00:29:46,913 Даже спустя все эти годы Долорес не сбавила темп. 590 00:29:46,997 --> 00:29:48,456 Как и ее дочери, 591 00:29:48,540 --> 00:29:51,626 некоторые из них помогают управлять фондом Долорес Уэрты, 592 00:29:51,710 --> 00:29:53,128 который поддерживает и обучает 593 00:29:53,211 --> 00:29:55,964 новое поколение организаторов сообщества. 594 00:29:56,548 --> 00:29:59,134 Когда я жарю чили, 595 00:29:59,217 --> 00:30:01,887 запах напоминает мне о нашей бабушке. 596 00:30:01,970 --> 00:30:03,597 ЛОРИ ДЕ ЛЕОН АРХИВНЫЙ ДИРЕКТОР ПРОЕКТА 597 00:30:04,222 --> 00:30:05,724 Она готовила тамале. 598 00:30:05,807 --> 00:30:07,601 Мы учились готовить не у мамы. 599 00:30:07,684 --> 00:30:08,727 КАМИЛА ЧАВЕС ДИРЕКТОР 600 00:30:08,810 --> 00:30:11,313 Нет. Она готовит пару раз в год. 601 00:30:11,396 --> 00:30:13,690 Ведь мама была занята своим делом, 602 00:30:13,773 --> 00:30:16,192 поэтому мы впитывали информацию от людей вокруг нас. 603 00:30:16,276 --> 00:30:17,277 АНЖЕЛА КАБРЕРА ЧЛЕН ПРАВЛЕНИЯ 604 00:30:18,653 --> 00:30:21,656 Скорее бы увидеть Долорес. Думаю, будем готовить тамале. 605 00:30:21,740 --> 00:30:24,200 - Определенно. - Я их обожаю. 606 00:30:24,868 --> 00:30:26,703 Привет! 607 00:30:26,786 --> 00:30:30,040 - Боже, я так рада тебя видеть! - Спасибо, что пригласили. 608 00:30:30,123 --> 00:30:31,124 Проходите! 609 00:30:31,207 --> 00:30:34,753 Это так замечательно. Все твои дочери вместе. 610 00:30:34,836 --> 00:30:38,465 Я так скажу, без них я бы никогда не справилась. 611 00:30:38,548 --> 00:30:41,343 Мой младший сын Рики говорил: «У меня четыре мамы». 612 00:30:42,719 --> 00:30:44,387 Сядем и приготовим тамале? 613 00:30:44,888 --> 00:30:46,848 Как у вас получается не съесть всё? 614 00:30:47,599 --> 00:30:48,558 Сырое же. 615 00:30:48,642 --> 00:30:50,227 - Как тесто. - То есть… 616 00:30:50,310 --> 00:30:53,104 То есть вы не едите тесто для печенья? 617 00:30:53,188 --> 00:30:55,690 - Нельзя же. - И я о том. 618 00:30:57,525 --> 00:30:59,903 Сколько вам было, когда вы научились готовить тамале? 619 00:30:59,986 --> 00:31:02,322 Мне было 18 лет. 620 00:31:02,405 --> 00:31:06,034 И меня учила Хелен Чавес, жена Сеcара. 621 00:31:06,117 --> 00:31:07,994 Помните первый пикет? 622 00:31:08,078 --> 00:31:09,079 МАРИЯ ЕЛЕНА ЧАВЕС CALIFORNIA WALKS 623 00:31:09,162 --> 00:31:13,041 Я не помню, ведь мы буквально выросли на линии пикета. 624 00:31:13,124 --> 00:31:17,128 Я помню виноградный бойкот. Помню, мы стояли перед магазинами Safeway. 625 00:31:17,212 --> 00:31:18,588 ВИНОГРАДНЫЙ БОЙКОТ 10 МАРТА 1969 626 00:31:18,672 --> 00:31:21,466 Она остановила больше людей, чем мы. Она раздавала листовки: 627 00:31:21,550 --> 00:31:22,842 «На винограде пестициды». 628 00:31:22,926 --> 00:31:24,761 Тогда ей было всего шесть лет. 629 00:31:24,844 --> 00:31:27,264 В детстве у них не было игровых дней. 630 00:31:27,347 --> 00:31:29,099 У них были дни пикета. 631 00:31:29,182 --> 00:31:30,517 Вы агитировали друзей? 632 00:31:30,600 --> 00:31:33,853 Во втором классе вы такие: «В субботу будет нечто потрясающее». 633 00:31:35,564 --> 00:31:38,358 В Ла-Пасе была недостроенная больница, 634 00:31:38,441 --> 00:31:40,360 и детям всегда хотелось провести там ночь. 635 00:31:40,443 --> 00:31:42,654 Однажды наша мама загружала свою машину, 636 00:31:42,737 --> 00:31:46,575 а дети, Хуанита и все остальные, они маленькие, лет 10-11. 637 00:31:46,658 --> 00:31:49,452 Они говорят: «Можно там переночевать?» А мама: «Нет». 638 00:31:49,536 --> 00:31:51,037 Хуанита спросила: «Почему нет?» 639 00:31:51,121 --> 00:31:54,457 И: «Вчера ты разрешила Рики там переночевать». Это наш брат. 640 00:31:54,541 --> 00:31:58,545 И я сказала: «Это похоже на сексизм. Устройте ей пикет». 641 00:31:58,628 --> 00:32:01,548 Вот все подняли палки и ходят вокруг маминой машины, 642 00:32:01,631 --> 00:32:03,133 не дают ей уехать. 643 00:32:03,925 --> 00:32:06,303 Ходят вокруг машины и говорят: «Сексизм». 644 00:32:06,386 --> 00:32:09,514 А Камила, которая тогда была маленькой, лет пять или шесть… 645 00:32:09,598 --> 00:32:13,351 она ходит вокруг машины и повторяет: «Секси. Секси». 646 00:32:14,269 --> 00:32:16,688 Как чудесно. Дома активизм не прекратился. 647 00:32:17,898 --> 00:32:21,109 - Больше нет. - Пахнет тамале. 648 00:32:22,152 --> 00:32:24,487 Как же здорово было увидеть тебя снова 649 00:32:24,571 --> 00:32:25,739 с дочерьми. 650 00:32:25,822 --> 00:32:27,240 И я должна спросить, Долорес, 651 00:32:27,324 --> 00:32:31,328 как тебе вообще удалось возглавлять движение 652 00:32:31,411 --> 00:32:33,330 и растить детей? 653 00:32:33,413 --> 00:32:36,750 Хуанита не хотела есть, если я от нее уходила, 654 00:32:36,833 --> 00:32:39,836 так что приходилось брать ее с собой на переговоры. 655 00:32:40,337 --> 00:32:42,964 А потом мне пришлось полагаться на старших дочерей, 656 00:32:43,048 --> 00:32:45,175 которые много помогали мне с младшими детьми. 657 00:32:45,967 --> 00:32:49,429 Нам было тяжело, когда она надолго уезжала. 658 00:32:49,512 --> 00:32:51,932 Как тебе кажется, ты тоже через это прошла? 659 00:32:52,015 --> 00:32:56,478 Помню, в детстве мне снились ужасные кошмары, что с ними что-то случилось. 660 00:32:56,561 --> 00:32:58,355 Думаю, отчасти поэтому 661 00:32:58,438 --> 00:33:01,650 они так старались никогда не отсутствовать одновременно. 662 00:33:01,733 --> 00:33:03,777 У меня не было братьев и сестер. 663 00:33:03,860 --> 00:33:05,987 Двоюродных моего поколения тоже нет. 664 00:33:06,071 --> 00:33:09,074 Так что я росла одна. 665 00:33:09,157 --> 00:33:12,702 Мой опыт очень отличается от вашего. 666 00:33:12,786 --> 00:33:14,913 Наша мама практически была одинокой матерью, 667 00:33:14,996 --> 00:33:17,582 когда начала организовывать движение. 668 00:33:17,666 --> 00:33:20,001 И мы проводили время на общественных собраниях, 669 00:33:20,085 --> 00:33:21,753 устраиваемых рабочими ферм. 670 00:33:22,254 --> 00:33:27,467 Как вы объясняете своим детям и внукам, кто такая Долорес Уэрта? 671 00:33:27,551 --> 00:33:29,636 Я всегда стараюсь делиться детским опытом… 672 00:33:29,719 --> 00:33:31,137 АЛИШИЯ УЭРТА ПОМОЩНИК ПРЕЗИДЕНТА ФОНДА 673 00:33:31,221 --> 00:33:32,847 …не всегда позитивным. 674 00:33:32,931 --> 00:33:35,183 Я всегда открыто рассказывала им обо всём, 675 00:33:35,267 --> 00:33:38,353 чтобы они понимали, чем занимается бабушка 676 00:33:38,436 --> 00:33:40,105 и почему она не дома. 677 00:33:40,188 --> 00:33:42,315 Как мама объясняла нам, 678 00:33:42,399 --> 00:33:46,278 когда брала нас на линии пикета и рассказывала, в чём проблема 679 00:33:46,361 --> 00:33:47,445 и что происходит… 680 00:33:47,529 --> 00:33:49,197 Так я учила своих детей. 681 00:33:49,281 --> 00:33:52,367 Большая часть наших детей тоже так или иначе заняты 682 00:33:52,450 --> 00:33:53,451 общественной службой. 683 00:33:53,535 --> 00:33:56,746 Они понимают, как важно продолжить эту работу. 684 00:33:56,830 --> 00:33:58,498 Нельзя просто успокоиться и сказать: 685 00:33:58,582 --> 00:34:00,959 «Что ж, я сделал это. На этом всё». 686 00:34:01,042 --> 00:34:04,921 Я рассказываю им чудесные истории о тех, кто заботился о нас. Смешные истории. 687 00:34:05,005 --> 00:34:08,383 Однажды кто-то порезал шины маминой машины, но она отправила нас в школу. 688 00:34:08,465 --> 00:34:10,802 Мы думали, нам не придется идти в школу. Она… 689 00:34:10,885 --> 00:34:13,680 Вы такие: «День порезанных шин вместо снежного дня». 690 00:34:13,762 --> 00:34:14,972 А ваша мама такая: «Не-а». 691 00:34:15,056 --> 00:34:17,309 - Да. «Вы идете». - «Вы идете в школу». 692 00:34:18,184 --> 00:34:20,854 Делано показал, что можно сделать. 693 00:34:20,936 --> 00:34:23,565 И рабочие знают, что теперь они не одни. 694 00:34:25,317 --> 00:34:27,777 Думаю, многие не знают, 695 00:34:27,861 --> 00:34:30,030 что тебя часто арестовывали. 696 00:34:30,947 --> 00:34:32,365 И били. 697 00:34:33,157 --> 00:34:36,202 Всему есть цена. Не так ли? 698 00:34:36,286 --> 00:34:37,287 В 60-х годах 699 00:34:37,370 --> 00:34:39,581 вышла книга: «Путь знания индейцев яки». 700 00:34:39,664 --> 00:34:42,208 Но в ней была одна фраза, которую я навсегда запомнила. 701 00:34:42,291 --> 00:34:45,336 «Решившись стать борцом за справедливость, 702 00:34:45,420 --> 00:34:49,298 будь готов к тому, что в тебя полетит туча стрел». 703 00:34:56,514 --> 00:34:59,559 Я имела честь получить одно из орлиных перьев, 704 00:34:59,643 --> 00:35:03,438 подаренных мне на могиле Сесара Чавеса. 705 00:35:03,521 --> 00:35:06,358 И вместе с духом орла 706 00:35:06,441 --> 00:35:09,986 шалфей возносит наши молитвы к создателю. 707 00:35:11,196 --> 00:35:15,408 Мы молимся о том, чтобы все ушли сегодня с той же энергией, 708 00:35:15,492 --> 00:35:19,329 чтобы продолжить доброе дело, которое мы все делаем для сообщества. 709 00:35:22,040 --> 00:35:24,626 Как ты объясняешь людям, 710 00:35:24,709 --> 00:35:29,297 что они могут сделать что-то, чтобы изменить то, с чем они не согласны 711 00:35:29,381 --> 00:35:30,840 или что им не подходит? 712 00:35:30,924 --> 00:35:32,551 Когда организовываешь людей, 713 00:35:32,634 --> 00:35:36,096 нужно донести до них, что они должны взять на себя руководство. 714 00:35:36,179 --> 00:35:37,180 Они должны работать 715 00:35:37,264 --> 00:35:39,391 и понимать, что, если они не сделают это, 716 00:35:39,474 --> 00:35:40,475 этого не случится. 717 00:35:40,559 --> 00:35:43,228 Я люблю говорить, что каждый может быть активистом. 718 00:35:43,311 --> 00:35:46,231 Да. Ты всех своих детей воспитала активистами. 719 00:35:46,314 --> 00:35:47,315 Это потрясающе. 720 00:35:47,899 --> 00:35:50,360 Семья, пикетирующая вместе, остается вместе. 721 00:35:52,362 --> 00:35:53,363 Вот они. 722 00:35:54,823 --> 00:35:56,074 ВНУКИ ДОЛОРЕС 723 00:35:56,157 --> 00:35:57,242 Всем привет. 724 00:35:57,325 --> 00:35:58,410 Привет. 725 00:36:00,787 --> 00:36:01,997 За здоровье. 726 00:36:02,080 --> 00:36:03,915 За здоровье! 727 00:36:08,295 --> 00:36:09,713 Я так рада, 728 00:36:09,796 --> 00:36:12,674 что у меня есть мать, оказавшая такое влияние. 729 00:36:13,466 --> 00:36:15,385 И я думаю, мы все передали это своим детям. 730 00:36:16,136 --> 00:36:19,222 Вот что здорово. Мы продолжаем это дело. Не останавливаемся. 731 00:36:19,306 --> 00:36:20,640 Не даем ему исчезнуть. 732 00:36:22,058 --> 00:36:27,898 Думаю, для хорошей матери самое главное всегда связано с любовью. 733 00:36:29,232 --> 00:36:32,277 Вы здесь, чтобы помочь им стать лучшей версией их самих, 734 00:36:32,360 --> 00:36:35,155 и пусть ваши дети знают, что вы всегда вместе. 735 00:36:43,538 --> 00:36:48,501 По-настоящему важно, лишь чтобы семья, которую мы создаем, 736 00:36:48,585 --> 00:36:52,172 в конечном итоге имела эту связь и любовь. 737 00:36:59,971 --> 00:37:02,057 Это семья. Мы семья. 738 00:37:02,140 --> 00:37:05,852 Может, я другая тетушка, но я всё же тетушка. 739 00:37:09,147 --> 00:37:11,066 Думаю, главное во всём, 740 00:37:11,149 --> 00:37:14,861 чему меня учила мама, – 741 00:37:14,945 --> 00:37:17,864 это то, что я единственный человек, который будет мной. 742 00:37:18,406 --> 00:37:21,534 И что я сделаю, чтобы извлечь из этого максимальную пользу? 743 00:37:33,213 --> 00:37:36,591 Это связь, и, если наладить ее правильно, 744 00:37:37,175 --> 00:37:38,802 у тебя будет всё. 745 00:37:44,057 --> 00:37:45,600 Я так тебя люблю. 746 00:38:42,157 --> 00:38:44,159 Перевод субтитров: Яна Смирнова