1 00:00:08,635 --> 00:00:10,262 Зробиш яєшню-бовтанку? 2 00:00:10,345 --> 00:00:11,805 Так. Зроблю. 3 00:00:12,305 --> 00:00:14,724 -Сиру додати? -Так, трохи. 4 00:00:16,308 --> 00:00:21,523 Я люблю готувати їжу з дітьми, бо вважаю, що це чудова нагода 5 00:00:21,606 --> 00:00:26,653 навчити їх терплячості, трохи – хімії, 6 00:00:26,736 --> 00:00:27,946 більше – математики. 7 00:00:28,029 --> 00:00:30,949 Ти сприймаєш готування їжі як метафору? 8 00:00:31,032 --> 00:00:32,701 Бо в певному розумінні 9 00:00:32,784 --> 00:00:35,537 це ж наче виховання дітей. Як вважаєш? 10 00:00:35,620 --> 00:00:38,540 Робиш, що можеш. Ідеально не вийде. 11 00:00:38,623 --> 00:00:39,624 Так. 12 00:00:39,708 --> 00:00:42,752 Та буває, вкинеш солі замість цукру… 13 00:00:42,836 --> 00:00:44,921 -Так. -…і треба починати спочатку. 14 00:00:45,547 --> 00:00:49,092 Виховуючи дітей, також важливо дати їм зрозуміти: 15 00:00:49,175 --> 00:00:52,846 навіть якщо вони важко працюватимуть, не обов'язково стануть у чомусь кращі. 16 00:00:52,929 --> 00:00:54,556 -Так. -Та можуть любити свою справу. 17 00:00:54,639 --> 00:00:56,391 І насолоджуватись. 18 00:00:57,225 --> 00:00:59,603 Бути мамою – найкраще 19 00:00:59,686 --> 00:01:00,979 й найважче в моєму житті. 20 00:01:01,062 --> 00:01:02,314 Я рада, що ти й зараз 21 00:01:02,397 --> 00:01:03,398 -так почуваєшся. -Так. 22 00:01:03,481 --> 00:01:07,360 Стосунки матерів і дочок – 23 00:01:07,444 --> 00:01:11,615 найбільш особливі, близькі й прекрасні 24 00:01:11,698 --> 00:01:14,075 але й напружені, 25 00:01:14,159 --> 00:01:18,330 бо ти дуже хочеш захистити й плекати, 26 00:01:18,413 --> 00:01:19,873 та водночас – 27 00:01:19,956 --> 00:01:21,458 -виростити незалежну людину. -Ну… 28 00:01:21,541 --> 00:01:22,667 Це дуже важко. 29 00:01:22,751 --> 00:01:24,711 Не думаю, що наші стосунки бували напружені. 30 00:01:24,794 --> 00:01:27,547 Ну, ти була підлітком. Це я пам'ятаю. 31 00:01:30,884 --> 00:01:32,552 Гаразд. Екшен-знімок. 32 00:01:32,636 --> 00:01:35,263 Тут у тебе багато жінок, які знають, що робити з яєчниками. 33 00:01:35,347 --> 00:01:36,848 Я… 34 00:01:38,016 --> 00:01:40,185 Це родина. Ми – родина. 35 00:01:40,685 --> 00:01:45,065 СИЛЬНІ ДУХОМ ЖІНКИ – ЗБОРИЩЕ МАМОК 36 00:01:45,148 --> 00:01:46,942 СПОГАДИ 37 00:01:47,609 --> 00:01:49,236 О боже. 38 00:01:49,319 --> 00:01:51,780 Є щось у перегортанні сторінок альбому, 39 00:01:51,863 --> 00:01:54,491 що мені дуже подобається. 40 00:01:54,574 --> 00:01:56,993 -Так прекрасно. -Дуже подобається. 41 00:01:58,578 --> 00:02:01,915 Ось твоя бабуся, моя мати, Дороті, тримає тебе на руках. 42 00:02:01,998 --> 00:02:03,833 А от… бідний тато не вліз у кадр, 43 00:02:03,917 --> 00:02:05,710 та він там. Спирається на палицю. 44 00:02:06,378 --> 00:02:07,379 І от, 45 00:02:07,462 --> 00:02:12,592 коли я дивлюся на ці прекрасні фото, зроблені, коли ти народилася, 46 00:02:12,676 --> 00:02:18,181 думаю: яка це чудова й величезна відповідальність – 47 00:02:18,265 --> 00:02:19,641 коли тобі дають твою дитину. 48 00:02:19,724 --> 00:02:21,476 Коли раптом 49 00:02:21,560 --> 00:02:26,606 ти стаєш відповідальна за цю нову крихітну людину. 50 00:02:26,690 --> 00:02:30,485 І це була лячна відповідальність, і… 51 00:02:30,569 --> 00:02:33,405 Пам'ятаю, коли я була мала, ти завжди казала мені, 52 00:02:33,488 --> 00:02:36,491 -що ми все владнаємо, е-е… -Так. 53 00:02:36,575 --> 00:02:39,452 …але на це може піти час, 54 00:02:39,536 --> 00:02:41,538 бо це твій перший досвід материнства, 55 00:02:41,621 --> 00:02:43,540 -а мій – дитинства. -Саме так. 56 00:02:43,623 --> 00:02:45,917 Думаю, мені було важливо чути це в дитинстві, 57 00:02:46,001 --> 00:02:48,044 і це допомогло мені, коли я сама стала мамою. 58 00:02:48,128 --> 00:02:49,671 -Це постійне балансування… -Так. 59 00:02:49,754 --> 00:02:51,047 …як багато чого в материнстві 60 00:02:51,131 --> 00:02:53,466 і вихованні матір'ю дочки. 61 00:02:54,384 --> 00:02:56,177 О боже. От ми разом голосуємо. 62 00:02:56,261 --> 00:02:58,221 Як тато балотувався на президента. 63 00:02:58,305 --> 00:03:01,474 -Це, здається, 1992 рік. -Так. 64 00:03:02,225 --> 00:03:04,102 За нами всі спостерігали, 65 00:03:04,185 --> 00:03:08,356 і я зробила все, щоб захистити тебе від надмірної уваги, 66 00:03:08,440 --> 00:03:10,317 та не хотіла повністю відгородити від неї. 67 00:03:10,400 --> 00:03:12,360 Намагалася знайти рівновагу… 68 00:03:12,444 --> 00:03:16,656 І її центр і ті тенденції, звісно, з часом змінювалися. 69 00:03:16,740 --> 00:03:17,741 Так. 70 00:03:18,575 --> 00:03:21,578 Материнство вимагає неабиякої сили духу, 71 00:03:21,661 --> 00:03:25,081 і ті матері й дочки, з якими ми говоримо, 72 00:03:25,165 --> 00:03:27,000 можуть багато чого нас навчити. 73 00:03:27,626 --> 00:03:30,837 Це безсумнівно так для Ґолді Гон і її дочки Кейт Гадсон. 74 00:03:30,921 --> 00:03:33,715 Ґолді знає все про труднощі 75 00:03:33,798 --> 00:03:36,009 життя публічної особи. 76 00:03:36,509 --> 00:03:41,389 На початку кар'єри акторка потерпала від депресії та тривожності. 77 00:03:41,473 --> 00:03:45,060 Я не можу вийти на люди, щоб мене не знудило. 78 00:03:45,143 --> 00:03:49,105 Я раптом кимось стала, та ще не знала, ким саме. 79 00:03:49,773 --> 00:03:51,358 Тож я пішла до лікаря. 80 00:03:52,359 --> 00:03:54,486 Вона почала медитувати і це допомогло. 81 00:03:54,569 --> 00:03:56,529 Вона навіть заснувала неприбуткову компанію, 82 00:03:56,613 --> 00:03:59,366 яка вчить дітей справлятися зі стресом. 83 00:03:59,449 --> 00:04:03,245 І мені дуже подобається, що Кейт має не тільки мамин акторський талант, 84 00:04:03,328 --> 00:04:07,249 а й завзятість, з якою вона дбає про своє фізичне й психічне здоров'я. 85 00:04:07,332 --> 00:04:10,669 Ми поговоримо з ними про їхні стосунки як матері й дочки, 86 00:04:10,752 --> 00:04:15,757 і про те, як прищепити дитині впевненість, стійкість і оптимізм. 87 00:04:17,007 --> 00:04:18,009 ТОПАНҐА КАЛІФОРНІЯ 88 00:04:18,093 --> 00:04:20,720 Я захоплююся тим, як їх зближає любов до танців, 89 00:04:20,804 --> 00:04:22,264 які я теж дуже люблю. 90 00:04:22,347 --> 00:04:25,183 Це дуже веселе вираження рівноваги думок і тіла, 91 00:04:25,267 --> 00:04:28,311 і вони запросили нас на танцювальний майданчик. 92 00:04:33,483 --> 00:04:34,734 Мами й дочки. 93 00:04:34,818 --> 00:04:36,278 -Рада бачити. -Привіт. 94 00:04:36,361 --> 00:04:37,195 О боже. 95 00:04:37,279 --> 00:04:40,323 То що ви тут для нас приготували? 96 00:04:40,407 --> 00:04:42,117 Здається, буде урок. 97 00:04:42,200 --> 00:04:45,078 Я казала мамі, що дуже рада, що ви погодилися на танго… 98 00:04:45,161 --> 00:04:48,081 -Жартуєте? Вона була в захваті. -І була в захваті. 99 00:04:48,164 --> 00:04:50,041 Я ніколи не відмовляюся від уроку танців, 100 00:04:50,125 --> 00:04:52,586 а уроку танго не мала вже років десять, тож – пора. 101 00:04:52,669 --> 00:04:53,503 ҐОЛДІ ГОН ТА КЕЙТ ГАДСОН 102 00:04:53,587 --> 00:04:54,963 Це так прекрасно. 103 00:04:56,923 --> 00:04:59,301 Якщо ми говоритимемо про стосунки, 104 00:04:59,384 --> 00:05:02,053 ось що я постійно змалку робила для мами. 105 00:05:02,137 --> 00:05:04,431 Вона розкидає речі. 106 00:05:04,514 --> 00:05:06,808 А я така: «О-о, це мамина кофта». 107 00:05:06,892 --> 00:05:11,229 І під кінець нашого походу будь-куди в мене в руках усі її речі. 108 00:05:11,313 --> 00:05:13,440 Окуляри, ключі. «Де ключі від машини?» 109 00:05:13,523 --> 00:05:15,191 У мене, мамо. 110 00:05:15,275 --> 00:05:17,527 Хотіла б я сказати, що вона бреше, та це не так. 111 00:05:18,528 --> 00:05:20,238 Що ж, ми готові. 112 00:05:20,322 --> 00:05:21,323 Кажіть, що робити. 113 00:05:21,406 --> 00:05:25,327 Аргентинське танго. Партнерство. Кожна сторона викладається на 100%. 114 00:05:25,410 --> 00:05:26,953 КАРЛОС БАРРІОНУЕВО УЧИТЕЛЬ ТАНГО 115 00:05:27,037 --> 00:05:28,955 Пристрасть – одна частина танго. 116 00:05:29,039 --> 00:05:31,583 А ще – зв'язок, довіра. Ви мусите розслабитися. 117 00:05:31,666 --> 00:05:32,918 МЕЙТЕ ВАЛЬДЕС УЧИТЕЛЬКА ТАНГО 118 00:05:33,001 --> 00:05:35,587 Щоб щось почати, треба знати структуру. 119 00:05:35,670 --> 00:05:40,008 Якщо я хочу вести – виставляю вбік ліву руку. Ясно? 120 00:05:40,800 --> 00:05:42,302 Раз, два. 121 00:05:43,178 --> 00:05:44,512 Танцюємо по квадрату. 122 00:05:45,096 --> 00:05:48,975 Особливості рухів того, хто веде: є бажання – є спосіб його втілити. 123 00:05:49,059 --> 00:05:50,894 Якщо знаєте, чого хочете – робіть. 124 00:05:50,977 --> 00:05:54,481 -Хочеш вести, мамо? -Ні, веди ти. 125 00:05:56,441 --> 00:05:58,318 Що сталося? 126 00:05:58,401 --> 00:05:59,694 Цього разу – вбік. 127 00:05:59,778 --> 00:06:01,321 -Пра… -Сюди. 128 00:06:03,406 --> 00:06:07,118 Ти просто робиш те, що я тобі кажу. 129 00:06:10,705 --> 00:06:12,499 У мене відібрали контроль. 130 00:06:12,582 --> 00:06:14,584 -Як ви ведете одна одну? -Цікаво. 131 00:06:14,668 --> 00:06:16,586 Спочатку вела я, потім мамі стало нудно. 132 00:06:16,670 --> 00:06:17,796 І вона мене крутонула. 133 00:06:17,879 --> 00:06:20,882 І зі мною так було. Я вела, а мама така: «Гаразд». 134 00:06:21,716 --> 00:06:23,802 «Я хочу, щоб ти вела, та лише секунд 20». 135 00:06:23,885 --> 00:06:25,554 -Правда ж? -Так. 136 00:06:25,637 --> 00:06:27,722 Ви вже добре рухаєтеся, 137 00:06:27,806 --> 00:06:29,641 думаю, пора вам танцювати з Карлосом. 138 00:06:29,724 --> 00:06:31,393 Ви сидите отам… 139 00:06:31,476 --> 00:06:34,354 -Чекаємо, коли нас запросять? -А він вас запросить. 140 00:06:34,437 --> 00:06:37,274 -О-о, ясно. -Ідіть. 141 00:06:37,357 --> 00:06:39,401 Думаю, вона буде перша. 142 00:06:39,943 --> 00:06:41,152 Він обрав мене. 143 00:06:51,496 --> 00:06:52,414 Мамо. 144 00:06:53,873 --> 00:06:54,874 Клас! 145 00:06:58,962 --> 00:07:01,464 -У неї хист. -Так. У неї хист. 146 00:07:16,730 --> 00:07:19,858 -Браво! Добре. -Як прекрасно. 147 00:07:19,941 --> 00:07:21,276 Дуже вами пишаюся. 148 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 -Хочете вийти надвір? -Так. 149 00:07:24,487 --> 00:07:26,323 Який гарний день. 150 00:07:26,406 --> 00:07:30,452 Під час танцю ми говорили про те, як важливо рухатися 151 00:07:30,535 --> 00:07:31,828 й розчинятися в танці. 152 00:07:31,912 --> 00:07:34,414 Ви буквально стаєте одним цілим з собою, 153 00:07:34,497 --> 00:07:37,667 а це допомагає нам зрозуміти, що таке усвідомленість. 154 00:07:37,751 --> 00:07:41,963 Нам як матерям треба розуміти одну річ: 155 00:07:42,047 --> 00:07:44,633 емоції справді заразливі. 156 00:07:44,716 --> 00:07:46,635 Діти відчувають те, що ви відчуваєте. 157 00:07:46,718 --> 00:07:48,553 Треба настроїтися на дітей. 158 00:07:48,637 --> 00:07:52,599 Те, що мама настроєна на мене, дає мені можливість 159 00:07:52,682 --> 00:07:55,602 -усвідомити власний емоційний стан. -Це… Так. 160 00:07:55,685 --> 00:07:59,648 Як ви справляєтеся з тим, що ти хочеш бути актрисою, 161 00:07:59,731 --> 00:08:04,653 хочеш займатися тим самим, у чому мама досягла значного успіху? 162 00:08:05,362 --> 00:08:07,948 Здається, мені було 11 чи 10 років, коли я сказала: 163 00:08:08,031 --> 00:08:10,450 «Мамо, я буду актрисою». 164 00:08:10,533 --> 00:08:12,369 А вона мені: «Гаразд». 165 00:08:12,452 --> 00:08:15,121 -«Заспокойся. Іди у свою кімнату». -«І у свій п'ятий клас». 166 00:08:15,205 --> 00:08:16,748 «І у свій п'ятий клас». 167 00:08:18,250 --> 00:08:21,127 Та все ж таки, 168 00:08:21,211 --> 00:08:24,339 вона дозволила мені пройти проби на якусь роль. Вона… 169 00:08:24,422 --> 00:08:26,007 -Пам'ятаєш, на яку? -Так. 170 00:08:26,091 --> 00:08:28,051 Роль у комедії з Гаві Манделем. 171 00:08:28,134 --> 00:08:29,803 -Це ж треба. -Ого. 172 00:08:29,886 --> 00:08:32,556 Мама мені цього не сказала, 173 00:08:32,639 --> 00:08:34,933 але я таки отримала ту роль. 174 00:08:35,015 --> 00:08:36,726 -А що ви їй сказали? -Її брали. 175 00:08:36,810 --> 00:08:39,187 -А ви сказали, що вона не пройшла? -Так. 176 00:08:39,270 --> 00:08:41,898 «Вони обрали іншу. Нічого страшного». 177 00:08:41,981 --> 00:08:45,944 Тоді я спробувала й повернулася до нормального дитинства. 178 00:08:46,027 --> 00:08:49,614 Я хотіла, щоб у неї було якомога нормальніше життя 179 00:08:49,698 --> 00:08:50,991 до випуску зі школи. 180 00:08:51,074 --> 00:08:53,076 Усе інше я їй дозволяла. 181 00:08:53,159 --> 00:08:54,869 Не контролювала її. 182 00:08:54,953 --> 00:08:57,581 -Це не легко. Це не значить… -Це не легко. 183 00:08:57,664 --> 00:09:00,959 -Ти не завжди погоджуєшся. -Ні. Ми це знаємо. 184 00:09:01,042 --> 00:09:02,836 Ми вчимося, так? 185 00:09:02,919 --> 00:09:05,839 І коли треба щось сказати, ти це кажеш, 186 00:09:05,922 --> 00:09:08,258 але не постійно… 187 00:09:08,341 --> 00:09:11,136 -Не… Так. -…бо це нічого не дасть. 188 00:09:11,219 --> 00:09:15,223 Я виросла сильною духом людиною. 189 00:09:15,307 --> 00:09:19,269 Я вчилася більше керуватися розумом і серцем. 190 00:09:19,352 --> 00:09:24,566 Я знаю – чи то я будую бізнес, чи знімаюся в кіно – 191 00:09:24,649 --> 00:09:28,612 що в нас усіх є якась велика сила. 192 00:09:28,695 --> 00:09:32,991 І я б хотіла сказати дівчатам, особливо на керівних посадах: 193 00:09:33,074 --> 00:09:35,160 лідерство набирає різних форм. 194 00:09:35,243 --> 00:09:40,081 Це гігантська веселка різних особистостей і сильних рис, 195 00:09:40,165 --> 00:09:43,084 які, об'єднавшись, можуть створити щось дуже потужне. 196 00:09:43,168 --> 00:09:46,421 Для виходу на сцену потрібна значна сила духу. 197 00:09:51,760 --> 00:09:54,179 -Ти така мила. -Ви хочете веселитися. 198 00:09:54,262 --> 00:09:55,805 Гілларі така: «Порухаємося». 199 00:09:56,848 --> 00:09:58,099 Обережно. 200 00:09:59,601 --> 00:10:01,061 Зіткнення мам. 201 00:10:06,942 --> 00:10:09,861 -Я люблю ці фотографії… -О боже. Ти така мила. 202 00:10:09,945 --> 00:10:11,196 …моєї мами зі мною. 203 00:10:11,279 --> 00:10:14,407 -Ти така мила. -Так. Мила. Глянь на мене. 204 00:10:14,491 --> 00:10:17,118 Чому ти мене так не вдягала? 205 00:10:17,202 --> 00:10:18,870 Ти б мені не дозволила. 206 00:10:18,954 --> 00:10:20,747 Навіть у дитинстві ти чітко давала знати, 207 00:10:20,830 --> 00:10:21,998 що на тебе можна надівати. 208 00:10:22,749 --> 00:10:26,253 Це мамин випуск зі старшої школи. 209 00:10:26,336 --> 00:10:29,422 А це велике для неї досягнення, 210 00:10:29,506 --> 00:10:31,383 -бо її вигнали з дому її дід і баба. -Так. 211 00:10:31,466 --> 00:10:34,386 Її покинули напризволяще… 212 00:10:34,469 --> 00:10:36,471 -Її батьки й дід з бабою. -Так. 213 00:10:36,555 --> 00:10:39,599 Коли я дізнаюся більше про життя мами, 214 00:10:39,683 --> 00:10:44,437 мене надзвичайно вражає те, як вона вкладалася в материнство, 215 00:10:44,521 --> 00:10:46,690 бо сама не мала матері. 216 00:10:46,773 --> 00:10:49,025 Це різниця між народженням дитини і материнством. 217 00:10:49,109 --> 00:10:49,943 Так. 218 00:10:50,026 --> 00:10:52,529 Якщо ти справжня мати, ти не покинеш дитини. 219 00:10:53,113 --> 00:10:55,031 КАЄН ДОРОШОУ ЛҐБТК АКТИВІСТКА / ЗАСНОВНИК GLITS 220 00:10:55,115 --> 00:11:00,036 Це нагадало мені Каєн, яка стала матір'ю багатьом дітям, 221 00:11:00,120 --> 00:11:03,832 яких батьки вигнали з дому, бо вони гомо- або транссексуальні 222 00:11:03,915 --> 00:11:07,294 або тих, які відчувають, що в них нема майбутнього. Громада. 223 00:11:07,377 --> 00:11:10,130 Вона створила сім'ю за вибором. 224 00:11:10,881 --> 00:11:13,758 -Мм. Так. Не за народженням, а… -Сім'я за вибором. 225 00:11:15,135 --> 00:11:18,096 КВІНС НЬЮ-ЙОРК 226 00:11:23,310 --> 00:11:26,438 Вітаю. Я чула, у вас тут вечірка. 227 00:11:26,521 --> 00:11:29,149 -Привіт. Ходімо. -Вас тут так багато. 228 00:11:29,232 --> 00:11:30,692 -Усім привіт. -Це друзі. 229 00:11:30,775 --> 00:11:32,193 -Привіт. -Привіт. 230 00:11:32,277 --> 00:11:33,528 ТВІНКЛ АРІА ПОЛ 231 00:11:33,612 --> 00:11:35,280 -Я Твінкл. Дуже приємно. -І мені. 232 00:11:35,363 --> 00:11:36,781 -Це моя учениця. -Дуже приємно. 233 00:11:36,865 --> 00:11:37,699 ДОРКАС АДЕДОЯ 234 00:11:37,782 --> 00:11:40,285 -Повірити не можу. Боже. -Я вчилася в «Мейлмені». 235 00:11:40,368 --> 00:11:41,202 Чудово. 236 00:11:41,286 --> 00:11:45,248 Коли Доркас сказала мені: «У мене викладає Челсі», – 237 00:11:45,332 --> 00:11:47,667 -я кажу: «Ми на правильному шляху». -Так. 238 00:11:49,794 --> 00:11:51,463 Каєн заснувала GLITS у 2015 році. 239 00:11:51,546 --> 00:11:52,923 ҐЕЇ ТА ЛЕСБІЙКИ ЩО ЖИВУТЬ У ТРАНС-ГРОМАДІ 240 00:11:53,006 --> 00:11:55,050 Це інклюзивна програма спільного житла для транс-молоді, 241 00:11:55,133 --> 00:11:58,053 представники якої дедалі частіше опиняються на вулиці. 242 00:11:58,553 --> 00:12:03,016 І вона пропонує набагато більше, ніж дах над головою. 243 00:12:03,600 --> 00:12:09,981 Якщо ми просто дамо їм проїзний на метро і тест на ВІЛ – це не поміч. 244 00:12:10,065 --> 00:12:12,234 То даймо те, що потрібно. 245 00:12:12,317 --> 00:12:14,319 Освіту. З цього треба починати. 246 00:12:14,903 --> 00:12:17,405 Ми з нею познайомилися, я не мала шкільного атестата. 247 00:12:17,489 --> 00:12:19,741 Восени я закінчую старшу школу 248 00:12:19,824 --> 00:12:23,119 і з її допомогою сподіваюся вступити в універ Колумбії або Джорджтауна. 249 00:12:23,203 --> 00:12:26,206 -Вона хоче бути адвокаткою. Я – за. -Так! 250 00:12:26,289 --> 00:12:27,999 А вона – дуже розумна. 251 00:12:28,083 --> 00:12:28,959 ВАНЕССА ВАРРІ 252 00:12:29,042 --> 00:12:32,045 Вона вчиться на магістра й писатиме докторську. 253 00:12:32,128 --> 00:12:34,130 -З якої теми? -Соціальний добробут. 254 00:12:34,214 --> 00:12:36,758 -Її підтримка була дуже важлива. -Авжеж. 255 00:12:36,841 --> 00:12:40,303 Підтримка й ніжні погрози. 256 00:12:41,304 --> 00:12:42,973 Усе разом. 257 00:12:44,891 --> 00:12:49,396 Я вважаю, що материнство наділяє тебе силою. 258 00:12:49,479 --> 00:12:53,149 У мене по всьому світу діти. Я ними захоплююся і люблю їх. 259 00:12:54,192 --> 00:12:57,445 Нас часто не запрошували на Різдво, День подяки й Великдень – 260 00:12:57,529 --> 00:13:01,241 свята, які більшість святкує з рідними – 261 00:13:01,324 --> 00:13:04,661 тож як мама я можу створювати всі ці моменти, 262 00:13:04,744 --> 00:13:08,748 щоб компенсувати десятиліття без свят. 263 00:13:09,374 --> 00:13:12,335 Часто такі, як я, тікають з дому, не мають підтримки, 264 00:13:12,419 --> 00:13:15,964 бо ми хочемо жити в цьому світі своїм справжнім життям. 265 00:13:16,047 --> 00:13:17,757 А що було б, якби в нас були батьки, 266 00:13:17,841 --> 00:13:20,218 які підтримували б нас на нашому шляху? 267 00:13:20,302 --> 00:13:21,845 Ось ким вона є 268 00:13:21,928 --> 00:13:24,598 для багатьох хлопців і дівчат, що зустрілися з нею. 269 00:13:24,681 --> 00:13:26,850 -У неї роль матері. -Так. 270 00:13:26,933 --> 00:13:29,728 Не можна чогось вчити молодь, 271 00:13:29,811 --> 00:13:32,564 якщо не розповіси їм про власний шлях подолання перепонів. 272 00:13:32,647 --> 00:13:33,481 Так. 273 00:13:37,944 --> 00:13:40,906 Я пішла з дому в підлітковому віці. 274 00:13:40,989 --> 00:13:44,117 Не те, щоб у мене не було мами. 275 00:13:44,200 --> 00:13:46,411 У мене була мама за певних умов. 276 00:13:47,078 --> 00:13:50,165 Я не хотіла погоджуватися на них, 277 00:13:50,248 --> 00:13:53,251 бо це було моє самовираження, це була я. 278 00:13:57,464 --> 00:14:01,343 Половину життя я хотіла себе вбити. Не могла нічого з цим вдіяти. 279 00:14:01,927 --> 00:14:02,928 БЕЗДОГАННА САБРІНА ЛҐБТК АКТИВІСТКА 280 00:14:03,011 --> 00:14:03,887 Бездоганна Сабріна 281 00:14:03,970 --> 00:14:07,474 допомогла мені в юності, коли мені було важко, 282 00:14:07,557 --> 00:14:09,517 і я намагалась усвідомити свій гендер. 283 00:14:10,227 --> 00:14:14,439 Моя мама кличе мене Джеком, та я працюю під ім'ям «Сабріна», 284 00:14:14,522 --> 00:14:18,151 і всі «королеви» кличуть мене «Сабріна». 285 00:14:19,361 --> 00:14:21,988 Бездоганна була моєю трансгендерною мамою, 286 00:14:22,072 --> 00:14:24,783 і завдяки їй я жива. 287 00:14:25,408 --> 00:14:28,787 Коли я була бездомна й жила в Центральному парку, 288 00:14:28,870 --> 00:14:31,331 вона побачила мене там і сказала: «Вставай». 289 00:14:31,414 --> 00:14:33,124 Я сказала: «Я не піду з вами». 290 00:14:33,208 --> 00:14:35,502 А вона: «Підеш. Бери свої торби й ходімо». 291 00:14:35,585 --> 00:14:38,046 Коли ми зайшли в будинок, двері були відчинені. 292 00:14:38,129 --> 00:14:40,590 Вона сказала: «Знай, мої двері завжди відчинені. 293 00:14:40,674 --> 00:14:44,469 Я ніколи їх не замикаю, щоб хтось, як ти, міг завжди зайти». 294 00:14:44,553 --> 00:14:46,304 Ого. А ви вже були знайомі? 295 00:14:46,388 --> 00:14:49,558 Ні. А тоді вона зробила дуже дієву річ: 296 00:14:49,641 --> 00:14:54,729 відвезла мене до мами й пояснила їй, що таке гендерна ідентичність. 297 00:14:54,813 --> 00:14:56,982 Скільки людей тоді витратили б час, 298 00:14:57,065 --> 00:15:00,235 щоб пояснити батькам-трансфобам, 299 00:15:00,318 --> 00:15:02,821 що через це не можна виганяти дитину? 300 00:15:02,904 --> 00:15:06,449 Я навчилася цього від неї й ділюся цим з усіма ними. 301 00:15:12,372 --> 00:15:15,375 Вона дала мені родинну любов. Раніше я її не відчував. 302 00:15:15,458 --> 00:15:16,293 ХОАКІН РЕМОРА 303 00:15:16,877 --> 00:15:18,795 Ніщо так не змінює, як вона. 304 00:15:23,508 --> 00:15:27,012 Коли мені було 15 років і я, юна транс-дівчина, 305 00:15:27,095 --> 00:15:28,763 жила в Сан-Франциско, 306 00:15:28,847 --> 00:15:32,183 можна було або стати секс-працівницею, або, якщо гарна, артисткою. 307 00:15:32,267 --> 00:15:34,144 Робота на повний робочий день 308 00:15:34,227 --> 00:15:36,646 чи вища освіта були нам недоступні. 309 00:15:36,730 --> 00:15:41,902 Тож побачивши, що я це зробила, хтось вирішить: «Я теж так можу». 310 00:15:41,985 --> 00:15:44,404 -Бо ви робите це видимим. -Так. Видимим. 311 00:15:44,487 --> 00:15:47,449 Я вірила в неї, коли вона й сама в себе не вірила. 312 00:15:47,532 --> 00:15:48,825 Я вірю в усіх цих дітей. 313 00:15:58,293 --> 00:16:00,295 Тепер у нас з мамою непогані стосунки… 314 00:16:00,378 --> 00:16:01,254 КАЄН І ЇЇ МАТИ 315 00:16:01,338 --> 00:16:03,048 …та я досі трохи серджуся. 316 00:16:03,131 --> 00:16:04,466 От, послухайте, 317 00:16:04,549 --> 00:16:07,510 в нас була вечірка, й моя мама геть розгубилася. 318 00:16:07,594 --> 00:16:11,890 Там були люди, що не відносять себе до жодної статі, кого тільки не було. 319 00:16:11,973 --> 00:16:15,810 І моя мама, хай Бог благословить її стару гарну дупку, каже: 320 00:16:15,894 --> 00:16:18,063 «Я – трансгендер». 321 00:16:19,189 --> 00:16:22,484 Я їй кажу: «Ма», – а вона: «Знаю. Просто хотілося це сказати». 322 00:16:25,237 --> 00:16:28,156 І в той момент я все пробачила. 323 00:16:39,167 --> 00:16:42,337 Ось прекрасні фотки. Тобі тоді було років 12. 324 00:16:43,463 --> 00:16:44,673 У Білому домі. 325 00:16:44,756 --> 00:16:46,633 Дивися: ми однакового зросту. 326 00:16:46,716 --> 00:16:48,593 Аж якось лячно. 327 00:16:48,677 --> 00:16:51,096 Для мене це був дуже важливий момент. 328 00:16:51,179 --> 00:16:53,139 Я змусила тебе стати спиною до моєї спини… 329 00:16:53,223 --> 00:16:56,268 -Так. Змусила. -…щоб усі побачили. 330 00:16:56,351 --> 00:16:58,061 Це так мило. 331 00:16:58,144 --> 00:16:59,229 Чудово. 332 00:17:00,313 --> 00:17:04,484 Так цікаво, що діти в 12 чи 13 років 333 00:17:04,568 --> 00:17:06,987 хочуть розуміти своє місце, 334 00:17:07,070 --> 00:17:09,698 і перше місце – це твоя сім'я. 335 00:17:09,781 --> 00:17:13,493 Матері готові гори зрушити, 336 00:17:13,577 --> 00:17:16,912 щоб у них точно було все, що потрібно дітям. 337 00:17:17,747 --> 00:17:20,833 Тому я хочу поговорити з Меріам аль-Султан. 338 00:17:20,917 --> 00:17:22,794 Це мати з Саудівської Аравії, 339 00:17:22,878 --> 00:17:25,881 яка не могла вирватися з проблемного шлюбу. 340 00:17:25,964 --> 00:17:28,007 А ще вона вчилася, щоб стати фокусницею, 341 00:17:28,091 --> 00:17:31,720 хоч у її країні фокуси заборонені, 342 00:17:31,803 --> 00:17:36,308 а багато важливих рішень за жінку приймають 343 00:17:36,391 --> 00:17:38,059 опікуни чоловічої статі. 344 00:17:38,143 --> 00:17:41,021 Вона прийняла рішення поїхати зі своєю дочкою, 345 00:17:41,104 --> 00:17:43,940 -увезти дочку… -Це мужнє рішення. 346 00:17:44,024 --> 00:17:45,525 від усього, що та знала, 347 00:17:45,609 --> 00:17:47,402 щоб дати їй більше можливостей. 348 00:17:47,485 --> 00:17:50,780 Щоб дати дочці шанс втілювати власні мрії, 349 00:17:50,864 --> 00:17:53,116 байдуже чи це фокуси, чи будь-що інше. 350 00:17:53,199 --> 00:17:54,200 Будь-що інше. 351 00:17:54,284 --> 00:17:56,286 Може, вона навчить нас фокусів. 352 00:17:56,369 --> 00:17:57,954 Не знаю, чи розкриє секрети. 353 00:17:58,038 --> 00:18:00,040 І я не знаю. Треба дізнатися. 354 00:18:01,541 --> 00:18:04,085 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 355 00:18:04,169 --> 00:18:05,420 Заходь. 356 00:18:07,464 --> 00:18:10,050 «Підходьте. Сова Артеміда». 357 00:18:10,133 --> 00:18:12,093 «Скажіть чарівні слова, щоб увійти». 358 00:18:12,177 --> 00:18:13,553 Абракадабра. 359 00:18:15,263 --> 00:18:16,389 Сезаме, відчинися. 360 00:18:18,642 --> 00:18:20,101 Оце так, мамо. 361 00:18:21,394 --> 00:18:22,896 Ходімо. 362 00:18:29,861 --> 00:18:33,490 «Невидима Ірма запрошує вас приєднатися до неї у фортепіанній залі». 363 00:18:38,495 --> 00:18:40,622 Відчуваю, нам слід рухатися процесією. 364 00:18:41,289 --> 00:18:42,749 Ого! 365 00:18:46,711 --> 00:18:50,507 Меріам змалку вправляється у фокусах – 366 00:18:50,590 --> 00:18:53,969 захопленні, яке вона не покинула, переїхавши в США в 2013 році. 367 00:18:54,052 --> 00:18:54,886 МЕРІАМ АЛЬ-СУЛТАН 368 00:18:54,970 --> 00:18:56,763 -Меріам і Джуді! -Вітаємо. 369 00:18:56,846 --> 00:18:58,515 Привіт. Джуді, чудово… 370 00:18:58,598 --> 00:19:01,518 Дочка Меріам, Джуді, теж захопилася фокусами. 371 00:19:01,601 --> 00:19:04,521 І тепер ми можемо подивитися, як вони виступають разом 372 00:19:04,604 --> 00:19:07,399 у відомому Замку магії в Лос-Анджелесі. 373 00:19:07,941 --> 00:19:10,652 -Як і люди… -Ми буваємо різних кольорів. 374 00:19:10,735 --> 00:19:12,862 -Різних відтінків. -Різних форм. 375 00:19:12,946 --> 00:19:15,240 -Маємо різні інтереси. -І характери. 376 00:19:15,323 --> 00:19:19,619 На жаль, наші відмінності можуть нас роз'єднувати. 377 00:19:21,204 --> 00:19:24,833 Протягом історії вони спричиняли жахливі конфлікти. 378 00:19:25,333 --> 00:19:28,169 -Патріархат. -Расизм. 379 00:19:28,670 --> 00:19:29,796 Рабство. 380 00:19:29,880 --> 00:19:31,131 Війни. 381 00:19:31,214 --> 00:19:36,344 Гілларі, подумайте про час, коли ви відчували брак контакту з людьми, 382 00:19:36,428 --> 00:19:38,597 і розірвіть цю нитку отак. 383 00:19:38,680 --> 00:19:41,266 І ви, Челсі, зробіть те саме. 384 00:19:42,183 --> 00:19:43,977 Аж серце крається, так? 385 00:19:44,060 --> 00:19:46,271 Та все одно є щось, що може… 386 00:19:46,354 --> 00:19:47,355 Об'єднати нас. 387 00:19:47,439 --> 00:19:51,902 Гілларі, зберіть усі шматки нитки 388 00:19:51,985 --> 00:19:53,904 й скрутіть їх у кульку. 389 00:19:54,863 --> 00:19:55,864 Прекрасно. 390 00:19:58,992 --> 00:20:01,661 Коли ми шукаємо те, що нас об'єднує… 391 00:20:01,745 --> 00:20:04,664 Ми знаходимо єдність і спільне бачення людства. 392 00:20:06,416 --> 00:20:10,629 Річ у тім, що спільного в нас набагато більше… 393 00:20:11,463 --> 00:20:13,048 Ніж відмінного. 394 00:20:13,798 --> 00:20:16,218 -Ого. -Разом ми можемо покращити світ. 395 00:20:16,301 --> 00:20:19,095 -Дивовижно. -О боже! 396 00:20:19,179 --> 00:20:21,306 -Я згодна. Правда ж? -Так. І я. 397 00:20:23,475 --> 00:20:28,313 Ви – єдина жінка з Саудівської Аравії, що показує фокуси? 398 00:20:28,396 --> 00:20:29,689 Коли я була мала, 399 00:20:29,773 --> 00:20:32,776 жінкам не дозволяли виступати на сцені. Крапка. 400 00:20:32,859 --> 00:20:34,402 Не тільки з фокусами. 401 00:20:34,486 --> 00:20:36,029 Узагалі не можна. 402 00:20:36,112 --> 00:20:39,616 Тож я не знаю, чи я була перша. 403 00:20:39,699 --> 00:20:42,077 Я почала виступати перед публікою, 404 00:20:42,160 --> 00:20:43,453 лише коли переїхала в США. 405 00:20:43,536 --> 00:20:47,415 Розкажіть нам трохи про вашу подорож сюди. 406 00:20:47,499 --> 00:20:49,459 Це важке рішення. Мені й досі важко. 407 00:20:50,544 --> 00:20:54,047 Коли я приїхала в США, була ще заміжня. 408 00:20:55,382 --> 00:20:56,925 Я приїхала з дитиною. 409 00:20:57,008 --> 00:20:59,719 Я хотіла розлучитися ще коли ми були там, 410 00:20:59,803 --> 00:21:01,221 та це було надзвичайно важко. 411 00:21:01,304 --> 00:21:04,516 Жінки в Саудівській Аравії досі не можуть подавати на розлучення. 412 00:21:04,599 --> 00:21:06,851 На розлучення подає чоловік. 413 00:21:07,727 --> 00:21:10,730 І я відчувала, що контролюють не лише моє життя, 414 00:21:10,814 --> 00:21:13,108 а й життя моєї дитини, 415 00:21:13,191 --> 00:21:14,442 бо вона дівчинка. 416 00:21:14,526 --> 00:21:16,861 Тож я вирішила залишитися тут і просити прихистку. 417 00:21:16,945 --> 00:21:19,322 І ми досі тут. Так. 418 00:21:19,990 --> 00:21:23,535 Ми бачимо на стінах багато чоловіків-фокусників. 419 00:21:23,618 --> 00:21:25,453 І в мене з дитинства таке уявлення: 420 00:21:25,537 --> 00:21:28,748 чоловік-фокусник, а жінка – його помічниця. 421 00:21:28,832 --> 00:21:31,042 -Так. -Тож ви – новаторка. 422 00:21:31,126 --> 00:21:33,795 Жінці буває важко почати цим займатися. 423 00:21:34,379 --> 00:21:37,215 Чоловіків навчають цього мистецтва, 424 00:21:37,299 --> 00:21:40,260 А жінкам 425 00:21:40,343 --> 00:21:42,679 можуть запропонувати бути помічницею. 426 00:21:42,762 --> 00:21:47,309 Щоб зламати ці гендерні стереотипи, пішло багато часу. 427 00:21:47,392 --> 00:21:50,896 Якщо жінки прогресують, завжди здіймається хвиля незадоволення. 428 00:21:50,979 --> 00:21:55,692 Суспільство, якісь сили, що хочуть скасувати цей прогрес. 429 00:21:56,860 --> 00:21:59,029 Чого ти хочеш для своєї дочки Джуді? 430 00:21:59,112 --> 00:22:04,743 На яке майбутнє для неї ти сподіваєшся? 431 00:22:04,826 --> 00:22:09,748 Коли я була мала, гендерні ролі були визначені, 432 00:22:09,831 --> 00:22:11,875 і ніхто не міг їх змінити. 433 00:22:11,958 --> 00:22:15,712 Мене змушували сидіти вдома й вдягатися за правилами. 434 00:22:15,795 --> 00:22:18,465 Казали, чого не може робити жінка. 435 00:22:18,548 --> 00:22:21,259 Тож я хочу, щоб вона робила, що бажає. 436 00:22:21,343 --> 00:22:25,013 Не думаю, що є якісь обмеження того, ким вона може бути. 437 00:22:25,096 --> 00:22:26,556 Як прекрасно. 438 00:22:30,977 --> 00:22:32,729 -Твоє весілля! -Так. 439 00:22:32,812 --> 00:22:35,357 Якщо вже ми говоримо про сильних духом жінок… 440 00:22:35,440 --> 00:22:38,777 я сумую за бабусею. Я щодня про неї думаю. 441 00:22:38,860 --> 00:22:43,114 Для мене це занурення в спогади. 442 00:22:43,198 --> 00:22:46,034 Мені дуже подобається ця наша фотографія. 443 00:22:46,785 --> 00:22:49,496 Звісно, одне з моїх улюблених фото – 444 00:22:49,579 --> 00:22:53,500 оце, де я намагаюся поділитися материнською мудрістю, 445 00:22:53,583 --> 00:22:55,001 а тобі вона не потрібна. 446 00:22:55,085 --> 00:22:57,295 -Аж ніяк. -Але ж глянь: я наслідую тебе. 447 00:22:57,379 --> 00:22:59,214 -Учусь у тебе. -Так і є. 448 00:22:59,297 --> 00:23:01,841 Ти стоїш, руки в боки, і я так само. 449 00:23:01,925 --> 00:23:02,926 Це щира правда. 450 00:23:04,511 --> 00:23:10,642 Я раділа материнству, та не знала, чи добре впораюся. 451 00:23:10,725 --> 00:23:12,811 Бо від тебе очікують бездоганності, 452 00:23:12,894 --> 00:23:14,980 а ти ж знаєш, що це аж ніяк не можливо. 453 00:23:15,063 --> 00:23:16,773 -І нездорово. -І нездорово. 454 00:23:16,856 --> 00:23:19,901 -Нездорові очікування. -І нереалістичні. 455 00:23:19,985 --> 00:23:23,196 Тому я хочу почути історію Куджі. 456 00:23:23,989 --> 00:23:28,451 Мама-іммігрантка Синтія сама виховала свою дочку. 457 00:23:29,786 --> 00:23:32,914 Синтія стала лікаркою. 458 00:23:32,998 --> 00:23:34,916 І її дочка – теж! 459 00:23:35,000 --> 00:23:39,963 Я дуже хочу в них розпитати, як виростити сильну духом жінку. 460 00:23:40,046 --> 00:23:44,175 Як не намагатися бути ідеальною? 461 00:23:45,135 --> 00:23:47,012 ЛЕНОКС МАССАЧУСЕТС 462 00:23:47,596 --> 00:23:49,055 Ми зробили дослідження 463 00:23:49,139 --> 00:23:51,266 й не знайшли жодних інших мами й дочки… 464 00:23:51,349 --> 00:23:52,350 ДОКТОР СИНТІЯ КУДЖІ-СИЛЬВЕСТЕР 465 00:23:52,434 --> 00:23:55,103 …які б разом вчилися на лікарку, 466 00:23:55,186 --> 00:23:58,148 а потім отримали роботу в одному місці. 467 00:23:58,231 --> 00:23:59,816 Ми теж таких ґуґлили. 468 00:24:01,026 --> 00:24:03,194 Розкажіть нам трохи про себе. 469 00:24:03,278 --> 00:24:05,780 Я вчилася на медсестру. 470 00:24:05,864 --> 00:24:08,366 І вісім років працювала медсестрою. 471 00:24:08,450 --> 00:24:10,660 Джасмін ще була надто мала, 472 00:24:10,744 --> 00:24:12,871 щоб вступати в медичний. 473 00:24:12,954 --> 00:24:13,788 ДОКТОР ДЖАСМІН КУДЖІ 474 00:24:13,872 --> 00:24:16,249 Я подумала: «Стану медсестрою передової практики». 475 00:24:16,333 --> 00:24:17,709 А ви коли вирішили? 476 00:24:17,792 --> 00:24:20,378 Я завжди знала, що хочу вчитися на медика, 477 00:24:20,462 --> 00:24:21,713 бо завжди була поряд з мамою. 478 00:24:21,796 --> 00:24:23,840 Навіть коли вона вчилася. 479 00:24:23,924 --> 00:24:26,509 Я була з нею на заняттях з фізики, 480 00:24:26,593 --> 00:24:27,677 догляду за хворими. 481 00:24:27,761 --> 00:24:30,388 Я з самого початку хотіла, щоб вона стала лікаркою. 482 00:24:30,472 --> 00:24:33,850 -Правда? -Розповідала їй: «Це стетоскоп». 483 00:24:34,809 --> 00:24:36,311 Коли гралася в «Операцію», 484 00:24:36,394 --> 00:24:38,313 все було серйозно? 485 00:24:38,396 --> 00:24:40,690 -«Так не можна!» -«Так не можна!» 486 00:24:41,858 --> 00:24:45,570 Коли я росла, було небагато прикладів для наслідування, 487 00:24:45,654 --> 00:24:46,947 серед афроамериканців. 488 00:24:47,030 --> 00:24:52,160 І якщо у вас нема цього образу, який демонструє, що це можливо, 489 00:24:52,244 --> 00:24:54,788 досягати чогось набагато важче. 490 00:24:54,871 --> 00:24:57,832 Я розуміла, що найбільше на на неї впливаю я. 491 00:24:57,916 --> 00:24:59,918 Тож я не могла здатися. 492 00:25:00,001 --> 00:25:02,754 Якщо в мене не вийде, в неї буде привід здатися. 493 00:25:02,837 --> 00:25:04,381 Я вдячна мамі за це. 494 00:25:04,464 --> 00:25:05,632 Як вона каже: 495 00:25:05,715 --> 00:25:08,301 я бачила, як вона це робить, і думала: «Я теж так можу». 496 00:25:08,385 --> 00:25:10,011 Я навіть не сумнівалася. 497 00:25:10,095 --> 00:25:13,682 Моя мама була кураторкою мого життя. 498 00:25:14,224 --> 00:25:16,017 Думаю, і ваша заслуга в цьому є. 499 00:25:16,101 --> 00:25:17,769 -Я теж так вважаю. -Так. 500 00:25:18,645 --> 00:25:22,566 Сміливість Куджі надихнула нас побороти наш власний страх 501 00:25:22,649 --> 00:25:24,317 на фермі неподалік. 502 00:25:25,151 --> 00:25:27,779 Надіваєте їх, як великі комбінезони. 503 00:25:27,862 --> 00:25:29,239 Не треба надівати каптури. 504 00:25:29,322 --> 00:25:32,325 Їх надінемо, коли зайдемо на пасіку й відкриємо вулики. 505 00:25:32,409 --> 00:25:35,620 -Добре. -Відкриємо вулики? Гаразд! 506 00:25:35,704 --> 00:25:38,456 Бачите, я між лікарів? 507 00:25:42,377 --> 00:25:44,629 -Вітаю вас у моєму офісі. -Ого. 508 00:25:46,381 --> 00:25:47,549 Поряд з вами зараз… 509 00:25:47,632 --> 00:25:48,633 ФЕЛІСІЯ ПУЛЛІ ПАСІЧНИЦЯ 510 00:25:48,717 --> 00:25:51,344 -…близько ста тисяч бджіл. -О боже. 511 00:25:51,428 --> 00:25:54,472 У бджолах я люблю їхню безкорисливість. 512 00:25:54,556 --> 00:25:57,726 Цим бджолам лише шість тижнів. 513 00:25:57,809 --> 00:26:00,186 І вони буквально вбивають себе роботою 514 00:26:00,270 --> 00:26:02,022 на користь наступного покоління. 515 00:26:02,856 --> 00:26:04,774 -Нам є чого навчитися в них. -Так. 516 00:26:04,858 --> 00:26:07,110 Ми можемо багато чого в них навчитися. 517 00:26:08,695 --> 00:26:10,488 -О боже. -Ого. 518 00:26:10,572 --> 00:26:14,200 Отак. 519 00:26:14,284 --> 00:26:15,535 Боже мій. 520 00:26:15,619 --> 00:26:18,455 Більшість з них – бджоли-годувальниці. 521 00:26:18,538 --> 00:26:20,457 Які вони прекрасні. 522 00:26:20,540 --> 00:26:22,626 -Потримаєте? -Гаразд. 523 00:26:22,709 --> 00:26:23,543 Давай ти… 524 00:26:23,627 --> 00:26:25,003 -Хай вона. -Я потримаю. 525 00:26:25,086 --> 00:26:26,504 Вона хоче вразити свого сина. 526 00:26:26,588 --> 00:26:28,423 Привіт, Шарлотт, Ейден і Джаспер. 527 00:26:28,506 --> 00:26:31,009 Ось ваша мама з бджолами. 528 00:26:31,092 --> 00:26:33,595 І бабуся – на безпечній відстані. 529 00:26:34,679 --> 00:26:36,181 -Тримаю. -Точно? 530 00:26:36,264 --> 00:26:37,766 Оце так. 531 00:26:37,849 --> 00:26:39,851 Я зараз подолаю свій страх. 532 00:26:39,935 --> 00:26:41,478 -Зараз. -Я це зроблю. 533 00:26:42,229 --> 00:26:45,649 Дивися, Джасмін. 534 00:26:45,732 --> 00:26:48,568 -Я тобою пишаюся. -Я й сама собою пишаюся. 535 00:26:48,652 --> 00:26:49,861 І я пишаюся вами. 536 00:26:52,113 --> 00:26:54,282 Коли ми говоримо про сильних духом жінок, 537 00:26:54,366 --> 00:26:57,494 це не значить, що вони не знеохочуються, не розчаровуються 538 00:26:57,577 --> 00:26:58,703 чи не знають перешкод. 539 00:26:58,787 --> 00:27:00,872 А ще іноді їм потрібна допомога, щоб іти далі. 540 00:27:00,956 --> 00:27:03,667 -Так. -Це на 100% наш досвід. 541 00:27:03,750 --> 00:27:05,961 Я провалила іспити на першому курсі в медичному. 542 00:27:06,044 --> 00:27:09,214 І це травмувало мене більше ніж будь-що. 543 00:27:09,297 --> 00:27:12,217 Я думала: «Не знаю, чи хочу продовжувати». 544 00:27:12,300 --> 00:27:14,052 Пам'ятаю, мама тоді казала: 545 00:27:14,135 --> 00:27:17,264 «Джасмін, ти зможеш. Просто приведи себе до ладу». 546 00:27:17,347 --> 00:27:19,808 Я вважаю, що це найважливіше 547 00:27:19,891 --> 00:27:23,770 для успіху: навчитися перенастроюватися після невдач. 548 00:27:23,853 --> 00:27:25,522 -Амінь! -Саме так. 549 00:27:30,986 --> 00:27:33,321 Мало що зрівняється з новою пригодою, 550 00:27:33,405 --> 00:27:35,865 яку ти можеш розділити з мамою. 551 00:27:35,949 --> 00:27:37,576 Погляньте на ці прекрасні фото! 552 00:27:37,659 --> 00:27:39,869 -Нам було так весело. -О боже. 553 00:27:39,953 --> 00:27:41,329 О боже, Челсі. 554 00:27:41,413 --> 00:27:44,958 Одна з найбільших утіх у Білому домі була можливість їздити 555 00:27:45,041 --> 00:27:46,543 -світом з тобою. -Згодна. 556 00:27:46,626 --> 00:27:48,003 Буквально: нові обрії. 557 00:27:48,086 --> 00:27:50,964 Ось ми в Тадж Махалі. То був такий прекрасний день. 558 00:27:51,798 --> 00:27:55,886 Я намагалася поділитися з тобою своїм досвідом, 559 00:27:55,969 --> 00:27:58,221 а не просто розширювати твої обрії. 560 00:27:58,305 --> 00:27:59,890 Це була така чудова можливість, 561 00:27:59,973 --> 00:28:01,933 і я була дуже рада розділити її з тобою. 562 00:28:02,017 --> 00:28:03,101 І я була рада. 563 00:28:03,935 --> 00:28:08,148 Мені пощастило познайомитися зі сміливими й сильними людьми. 564 00:28:08,231 --> 00:28:11,067 Особливо матері, що борються за дітей 565 00:28:11,151 --> 00:28:13,820 чи намагаються забезпечити їм краще життя, 566 00:28:13,904 --> 00:28:16,197 чи виступають проти тих, хто має владу. 567 00:28:16,281 --> 00:28:18,241 Це так упокорює й водночас надихає. 568 00:28:18,867 --> 00:28:22,495 А ще я згадую Долорес Уерту, мою давню подругу. 569 00:28:23,204 --> 00:28:26,041 Долорес була соратниця лідера профспілок Цезаря Чавеса… 570 00:28:26,124 --> 00:28:28,043 ДОЛОРЕС УЕРТА – ПРОФСПІЛКОВА ЛІДЕРКА І ПРАВОЗАХИСНИЦЯ 571 00:28:28,126 --> 00:28:31,296 …у боротьбі за об'єднання працівників виноградників у Каліфорнії. 572 00:28:31,379 --> 00:28:34,758 Вона очолювала протести проти небезпечних умов праці, 573 00:28:34,841 --> 00:28:38,303 небезпечних пестицидів і дуже низької зарплати. 574 00:28:38,386 --> 00:28:42,515 І вона була однією з організаторів національного виноградного бойкоту. 575 00:28:42,599 --> 00:28:44,601 Минулого року загинула тисяча людей. 576 00:28:44,684 --> 00:28:46,561 Люди питають: «Де? У В'єтнамі?» 577 00:28:46,645 --> 00:28:50,357 Я кажу: «Ні. На полях США». 578 00:28:51,483 --> 00:28:53,610 1965 РІК 579 00:29:00,492 --> 00:29:02,661 Працівники повстали. 580 00:29:02,744 --> 00:29:04,913 Страйки пройдуть по всій країні 581 00:29:04,996 --> 00:29:08,333 і триватимуть, поки ми не досягнемо рівності. 582 00:29:08,416 --> 00:29:11,253 Долорес Уерта, моя давня подруга, що працює з профспілкою… 583 00:29:11,336 --> 00:29:12,212 РОБЕРТ Ф. КЕННЕДІ 584 00:29:17,676 --> 00:29:21,846 Вона була в перших лавах, боролася за права працівників, 585 00:29:21,930 --> 00:29:23,306 права людини, права жінок. 586 00:29:23,932 --> 00:29:25,892 -І в неї було 11 дітей. -Одинадцятеро. 587 00:29:25,976 --> 00:29:28,019 Народжених за 30 років. 588 00:29:28,103 --> 00:29:31,982 Усе в цьому світі пішло з тіла жінки! 589 00:29:38,655 --> 00:29:41,491 БЕЙКЕРСФІЛД КАЛІФОРНІЯ 590 00:29:43,159 --> 00:29:46,913 Навіть по всіх цих роках Долорес не скинула швидкість. 591 00:29:46,997 --> 00:29:48,456 Як і її дочки, 592 00:29:48,540 --> 00:29:51,626 декілька з них допомагають керувати Фондом Долорес Уерти, 593 00:29:51,710 --> 00:29:53,128 який підтримує і навчає 594 00:29:53,211 --> 00:29:55,964 наступне покоління громадських лідерів. 595 00:29:56,548 --> 00:29:59,134 Коли я смажу й готую чилі, 596 00:29:59,217 --> 00:30:01,887 їхній запах нагадує мені про бабусю. 597 00:30:01,970 --> 00:30:03,597 ЛОРІ ДЕ ЛЕОН ДИРЕКТОРКА АРХІВНОГО ПРОЄКТУ 598 00:30:04,222 --> 00:30:05,724 Вона робила тамалі. 599 00:30:05,807 --> 00:30:07,601 Ми навчилися готувати їсти не в мами. 600 00:30:07,684 --> 00:30:08,727 КАМІЛА ЧАВЕС ДИРЕКТОРКА 601 00:30:08,810 --> 00:30:11,313 Вона готувала кілька разів на рік. 602 00:30:11,396 --> 00:30:13,690 Бо мама була зайнята своїми справами, 603 00:30:13,773 --> 00:30:16,192 тож ми вчилися в людей, які нас оточували. 604 00:30:16,276 --> 00:30:17,277 АНЖЕЛА КАБРЕРА ЧЛЕН РАДИ ДИРЕКТОРІВ 605 00:30:18,653 --> 00:30:21,656 Дуже чекаю на зустріч з Долорес. Думаю, ми робитимемо тамалі. 606 00:30:21,740 --> 00:30:24,200 -Ми точно робитимемо тамалі. -Обожнюю тамалі. 607 00:30:24,868 --> 00:30:26,703 Вітаю! 608 00:30:26,786 --> 00:30:30,040 -О боже, я така рада тебе бачити! -Дякую, що запросили. 609 00:30:30,123 --> 00:30:31,124 Вітаємо! 610 00:30:31,207 --> 00:30:34,753 Це така радість: усі твої дочки тут. 611 00:30:34,836 --> 00:30:38,465 Без них у мене б нічого не вийшло. 612 00:30:38,548 --> 00:30:41,343 Найменший син Рікі казав: «У мене було чотири мами». 613 00:30:42,719 --> 00:30:44,387 Ну що, робімо тамалі? 614 00:30:44,888 --> 00:30:46,848 Як ви їх робите, не з'ївши все в процесі? 615 00:30:47,599 --> 00:30:48,558 Тут усе сире. 616 00:30:48,642 --> 00:30:50,227 -Як тісто для печива. -Я… 617 00:30:50,310 --> 00:30:53,104 Ви що, не їсте тісто для печива? 618 00:30:53,188 --> 00:30:55,690 -Його не можна їсти. -Саме так. 619 00:30:57,525 --> 00:30:59,903 Скільки вам було, коли ви навчилися робити тамалі? 620 00:30:59,986 --> 00:31:02,322 Мені було 18 років. 621 00:31:02,405 --> 00:31:06,034 Мене навчила Гелен Чавес, дружина Цезаря. 622 00:31:06,117 --> 00:31:07,994 Пам'ятаєте перший протест? 623 00:31:08,078 --> 00:31:09,079 МАРІЯ ЕЛЕНА ЧАВЕС «CALIFORNIA WALKS» 624 00:31:09,162 --> 00:31:13,041 Ні, бо ми буквально виросли на протестах. 625 00:31:13,124 --> 00:31:17,128 Пам'ятаю, як під час бойкоту винограду ми були біля «Safeway». 626 00:31:17,212 --> 00:31:18,588 НАЦІОНАЛЬНИЙ БОЙКОТ ВИНОГРАДУ БЕРЕЗЕНЬ 1969 РОКУ 627 00:31:18,672 --> 00:31:21,466 Вона зупинила більше людей, ніж ми. Роздавала листівки: 628 00:31:21,550 --> 00:31:22,842 «На цьому винограді пестициди». 629 00:31:22,926 --> 00:31:24,761 Тоді їй було лише шість років. 630 00:31:24,844 --> 00:31:27,264 У дитинстві в них не було днів для ігор. 631 00:31:27,347 --> 00:31:29,099 Були дні для протестів. 632 00:31:29,182 --> 00:31:30,517 А ви вербували друзів? 633 00:31:30,600 --> 00:31:33,853 Чи казали в другому класі: «У суботу буде класна подія». 634 00:31:35,564 --> 00:31:38,358 У «де ла Паз» була поганенька лікарня, 635 00:31:38,441 --> 00:31:40,360 і діти завжди хотіли там заночувати. 636 00:31:40,443 --> 00:31:42,654 І якось мама завантажувала машину, 637 00:31:42,737 --> 00:31:46,575 а діти, Хуаніта й решта, їм було років десять чи 11, 638 00:31:46,658 --> 00:31:49,452 кажуть їй: «Можна нам там заночувати?» Мама каже: «Ні». 639 00:31:49,536 --> 00:31:51,037 Хуаніта спитала: «Чому ні? 640 00:31:51,121 --> 00:31:54,457 Ти ж учора дозволила Рікі там заночувати». 641 00:31:54,541 --> 00:31:58,545 А я сказала: «У-у, який сексизм. Виступіть з протестом». 642 00:31:58,628 --> 00:32:01,548 Вони схопили палиці, ходили навколо машини мами 643 00:32:01,631 --> 00:32:03,133 й не дозволяли їй поїхати. 644 00:32:03,925 --> 00:32:06,303 Ходили навколо машини й скандували: «Сексизм». 645 00:32:06,386 --> 00:32:09,514 Каміла, якій тоді, мабуть, було років п'ять чи шість, 646 00:32:09,598 --> 00:32:13,351 теж ходила навколо машини й вигукувала: «Сексі». 647 00:32:14,269 --> 00:32:16,688 Клас. І вдома – боротьба за права. 648 00:32:17,898 --> 00:32:21,109 -Більше нема. -Пахне тамалі. 649 00:32:22,152 --> 00:32:24,487 Я так потішилася цій нашій зустрічі – 650 00:32:24,571 --> 00:32:25,739 з твоїми доньками. 651 00:32:25,822 --> 00:32:27,240 Мушу спитати в тебе, Долорес, 652 00:32:27,324 --> 00:32:31,328 як же тобі вдалося очолювати той рух 653 00:32:31,411 --> 00:32:33,330 і виховувати дітей? 654 00:32:33,413 --> 00:32:36,750 Ну, Хуаніта, наприклад, не їла без мене, 655 00:32:36,833 --> 00:32:39,836 тож мені доводилося брати її з собою на переговори. 656 00:32:40,337 --> 00:32:42,964 А ще я покладалася на старших дочок, 657 00:32:43,048 --> 00:32:45,175 які дуже допомагали з меншими дітьми. 658 00:32:45,967 --> 00:32:49,429 Нам було дуже важко терпіти її тривалу відсутність. 659 00:32:49,512 --> 00:32:51,932 Ви теж таке відчували? 660 00:32:52,015 --> 00:32:56,478 У дитинстві в мене були нічні кошмари, що з ними щось сталося. 661 00:32:56,561 --> 00:32:58,355 Думаю, тому вони дуже старалися 662 00:32:58,438 --> 00:33:01,650 не їхати кудись одночасно. 663 00:33:01,733 --> 00:33:03,777 У мене не було рідних братів чи сестер. 664 00:33:03,860 --> 00:33:05,987 Чи двоюрідних – приблизно мого віку. 665 00:33:06,071 --> 00:33:09,074 Тож у мене не було компанії в дитинстві. 666 00:33:09,157 --> 00:33:12,702 У мене зовсім інший досвід, ніж у вас. 667 00:33:12,786 --> 00:33:14,913 Наша мама була матір'ю-одиначкою, 668 00:33:14,996 --> 00:33:17,582 коли починала свою організаторську роботу. 669 00:33:17,666 --> 00:33:20,001 Ми тусили на зустрічах, 670 00:33:20,085 --> 00:33:21,753 які проводили працівники ферм. 671 00:33:22,254 --> 00:33:27,467 Як ви пояснюєте, хто така Долорес Уерта, дітям і онукам? 672 00:33:27,551 --> 00:33:29,636 Я завжди намагаюся розповісти про дитинство… 673 00:33:29,719 --> 00:33:31,137 АЛІСІЯ УЕРТА ЗАСТУПНИЦЯ ПРЕЗИДЕНТА 674 00:33:31,221 --> 00:33:32,847 …це не завжди приємні спогади. 675 00:33:32,931 --> 00:33:35,183 Я намагалася чесно все пояснити, 676 00:33:35,267 --> 00:33:38,353 щоб вони зрозуміли, що робила бабуся, 677 00:33:38,436 --> 00:33:40,105 і чому її не було поряд. 678 00:33:40,188 --> 00:33:42,315 Як моя мама, 679 00:33:42,399 --> 00:33:46,278 коли вона брала нас на протести й пояснювала, в чому проблема 680 00:33:46,361 --> 00:33:47,445 і що діється… 681 00:33:47,529 --> 00:33:49,197 Я так само вчила своїх дітей. 682 00:33:49,281 --> 00:33:52,367 Думаю, більшість наших дітей теж служать суспільству – 683 00:33:52,450 --> 00:33:53,451 так чи так. 684 00:33:53,535 --> 00:33:56,746 Вони розуміють, як важливо не припиняти роботу. 685 00:33:56,830 --> 00:33:58,498 Не можна заспокоїтися й сказати: 686 00:33:58,582 --> 00:34:00,959 «Що ж, я це зробила. Ми закінчили». 687 00:34:01,042 --> 00:34:04,921 Я розповідаю їм про людей, які про нас дбали. Смішні історії. 688 00:34:05,005 --> 00:34:08,383 Якось мамі порізали шини, та вона все одно змусила нас іти до школи. 689 00:34:08,465 --> 00:34:10,802 Ми думали, що не доведеться. Вона… 690 00:34:10,885 --> 00:34:13,680 Ви думали: «День різаних шин замість дня заметілі». 691 00:34:13,762 --> 00:34:14,972 А мама така: «Ні». 692 00:34:15,056 --> 00:34:17,309 -Так. «Ви підете». -«Підете до школи». 693 00:34:18,184 --> 00:34:20,854 У Делано ми побачили, чого можемо досягти. 694 00:34:20,936 --> 00:34:23,565 І працівники тепер знають, що вони не самі. 695 00:34:25,317 --> 00:34:27,777 Думаю, багато людей не знає, 696 00:34:27,861 --> 00:34:30,030 що вас часто заарештовували. 697 00:34:30,947 --> 00:34:32,365 І били. 698 00:34:33,157 --> 00:34:36,202 За все треба платити. Правда ж? 699 00:34:36,286 --> 00:34:37,287 У 60-х роках 700 00:34:37,370 --> 00:34:39,581 була популярна книжка «Шлях знань індіанців які». 701 00:34:39,664 --> 00:34:42,208 Там була одна фраза, яку я запам'ятала назавжди. 702 00:34:42,291 --> 00:34:45,336 «Коли ти вирішуєш стати воїном, що бореться за справедливість, 703 00:34:45,420 --> 00:34:49,298 не дивуйся, що в тебе полетить багато стріл». 704 00:34:56,514 --> 00:34:59,559 Мені випала честь отримати перо орла 705 00:34:59,643 --> 00:35:03,438 на церемонії похорону Цезаря Чавеса. 706 00:35:03,521 --> 00:35:06,358 Разом з духом орла 707 00:35:06,441 --> 00:35:09,986 дим шавлії відносить наші молитви творцю. 708 00:35:11,196 --> 00:35:15,408 Ми молимося, щоб усі присутні пішли додому з незмінною енергією, 709 00:35:15,492 --> 00:35:19,329 щоб продовжувати добрі справи, які ми робимо для громади. 710 00:35:22,040 --> 00:35:24,626 Як ви змушуєте людей зрозуміти, 711 00:35:24,709 --> 00:35:29,297 що вони можуть змінити те, що вважають неправильним, 712 00:35:29,381 --> 00:35:30,840 або те, що їм не підходить. 713 00:35:30,924 --> 00:35:32,551 Коли організовуєш людей, 714 00:35:32,634 --> 00:35:36,096 треба дати їм зрозуміти, що вони мусять стати лідерами. 715 00:35:36,179 --> 00:35:37,180 Їм самим доведеться 716 00:35:37,264 --> 00:35:39,391 все зробити, а якщо ні – 717 00:35:39,474 --> 00:35:40,475 нічого не станеться. 718 00:35:40,559 --> 00:35:43,228 Я хочу сказати, що кожний може бути активістом. 719 00:35:43,311 --> 00:35:46,231 Ви виховали всіх дітей активістами. 720 00:35:46,314 --> 00:35:47,315 Це ж прекрасно. 721 00:35:47,899 --> 00:35:50,360 Родина, яка протестує разом, не розвалиться. 722 00:35:52,362 --> 00:35:53,363 Ось вони. 723 00:35:54,823 --> 00:35:56,074 ОНУКИ ДОЛОРЕС 724 00:35:56,157 --> 00:35:57,242 Усім привіт. 725 00:35:57,325 --> 00:35:58,410 Привіт. 726 00:36:00,787 --> 00:36:01,997 Будьмо. 727 00:36:02,080 --> 00:36:03,915 Будьмо! 728 00:36:08,295 --> 00:36:09,713 Це така радість – 729 00:36:09,796 --> 00:36:12,674 що моя мама така впливова особа. 730 00:36:13,466 --> 00:36:15,385 Думаю, ми передали це в спадок. 731 00:36:16,136 --> 00:36:19,222 Це ж просто чудово, так? Ми продовжуємо цю справу. 732 00:36:19,306 --> 00:36:20,640 Вона не зникає. 733 00:36:22,058 --> 00:36:27,898 Думаю, бути хорошою мамою – це, насамперед, любити. 734 00:36:29,232 --> 00:36:32,277 Допомагати дітям стати найкращою версією себе 735 00:36:32,360 --> 00:36:35,155 і дати їм зрозуміти, що ви завжди поряд. 736 00:36:43,538 --> 00:36:48,501 Єдине, що справді має значення, це відчуття, що створена нами родина 737 00:36:48,585 --> 00:36:52,172 в підсумку мала близькі зв'язки й любов. 738 00:36:59,971 --> 00:37:02,057 Це родина. Ми – родина. 739 00:37:02,140 --> 00:37:05,852 Може, я не така тітка, як інші, та я все одно тітка. 740 00:37:09,147 --> 00:37:11,066 Думаю, головне, 741 00:37:11,149 --> 00:37:14,861 чого навчила мене мати, це те, 742 00:37:14,945 --> 00:37:17,864 що я – єдина, хто може стати мною. 743 00:37:18,406 --> 00:37:21,534 І що я робитиму, щоб використати можливості в повній мірі? 744 00:37:33,213 --> 00:37:36,591 Якщо вдасться створити такий зв'язок, 745 00:37:37,175 --> 00:37:38,802 у вас буде все. 746 00:37:44,057 --> 00:37:45,600 Я дуже тебе люблю. 747 00:38:42,157 --> 00:38:44,159 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко