1 00:00:08,635 --> 00:00:10,262 Con làm trứng bác cho mẹ nhé? 2 00:00:10,345 --> 00:00:11,805 Vâng. Con sẽ làm trứng bác cho mẹ. 3 00:00:12,305 --> 00:00:14,724 - Mẹ có muốn ăn phô mai không? - Có, một ít phô mai. 4 00:00:16,308 --> 00:00:21,523 Con rất thích nấu ăn với các con của con vì con nghĩ đó là một cách hay 5 00:00:21,606 --> 00:00:26,653 để dạy chúng về sự kiên trì, một chút về hóa học 6 00:00:26,736 --> 00:00:27,946 và nhiều điều về toán học. 7 00:00:28,029 --> 00:00:30,949 Con coi nấu ăn là hình ảnh ẩn dụ? 8 00:00:31,032 --> 00:00:32,701 Vì ở chừng mực nào đó 9 00:00:32,784 --> 00:00:35,537 nó giống như nuôi dạy con cái, con có nghĩ thế không? 10 00:00:35,620 --> 00:00:38,540 Ta cố hết sức. Nó sẽ không hoàn hảo. 11 00:00:38,623 --> 00:00:39,624 Vâng. Ý con là, 12 00:00:39,708 --> 00:00:42,752 nhưng có những lúc nếu ta dùng muối khi mà lẽ ra phải dùng đường... 13 00:00:42,836 --> 00:00:44,921 - Phải. - ...thì ta phải nấu lại. 14 00:00:45,547 --> 00:00:49,092 Con nghĩ làm cha mẹ tức là giúp con cái hiểu rằng 15 00:00:49,175 --> 00:00:52,846 dù có rất nỗ lực, có thể chúng vẫn không phải người giỏi nhất. 16 00:00:52,929 --> 00:00:54,556 - Chính xác. - Nhưng chúng vẫn có thể yêu điều đó. 17 00:00:54,639 --> 00:00:56,391 Chúng vẫn có thể tận hưởng nó. 18 00:00:57,225 --> 00:00:59,603 Làm cha mẹ là điều tuyệt nhất 19 00:00:59,686 --> 00:01:00,979 và là điều khó nhất mẹ từng làm. 20 00:01:01,062 --> 00:01:02,314 Con mừng vì mẹ vẫn cảm thấy như thế 21 00:01:02,397 --> 00:01:03,398 - khi đang đứng cạnh con. - Đúng mà. 22 00:01:03,481 --> 00:01:07,360 Mối quan hệ giữa mẹ và con gái 23 00:01:07,444 --> 00:01:11,615 đều là mối quan hệ tuyệt diệu, khăng khít, lạ thường, 24 00:01:11,698 --> 00:01:14,075 nhưng cũng đầy căng thẳng vì, con biết đấy, 25 00:01:14,159 --> 00:01:18,330 ta vừa rất muốn bảo vệ và nuôi dưỡng 26 00:01:18,413 --> 00:01:19,873 nhưng đồng thời, 27 00:01:19,956 --> 00:01:21,458 - vừa muốn tạo ra một con người độc lập. - Thì... 28 00:01:21,541 --> 00:01:22,667 Thật sự khó đấy. 29 00:01:22,751 --> 00:01:24,711 Không biết mối quan hệ của chúng ta có bao giờ căng thẳng không. 30 00:01:24,794 --> 00:01:27,547 Lúc đó, con ở độ tuổi teen mà. Mẹ nhớ điều đó. 31 00:01:30,884 --> 00:01:32,552 Được rồi. Cảnh hành động. 32 00:01:32,636 --> 00:01:35,263 Nhiều phụ nữ biết cách cho buồng trứng hoạt động. 33 00:01:35,347 --> 00:01:36,848 Tôi... 34 00:01:38,016 --> 00:01:40,185 Đây là gia đình. Chúng tôi là một gia đình. 35 00:01:40,685 --> 00:01:45,065 CAN TRƯỜNG NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ LÀM MẸ 36 00:01:45,148 --> 00:01:46,942 KỶ NIỆM 37 00:01:47,609 --> 00:01:49,236 Ôi trời. 38 00:01:49,319 --> 00:01:51,780 Lật từng trang cuốn album này, 39 00:01:51,863 --> 00:01:54,491 phải nói là, mẹ có cảm giác thích thú. 40 00:01:54,574 --> 00:01:56,993 - Rất tuyệt vời. - Mẹ rất thích nó. 41 00:01:58,578 --> 00:02:01,915 Có ảnh bà ngoại con, mẹ của mẹ, Dorothy, đang bế con. 42 00:02:01,998 --> 00:02:03,833 Và... Ta bỏ ông ngoại con ra 43 00:02:03,917 --> 00:02:05,710 nhưng ông ở chỗ này, dựa vào cây gậy của mình. 44 00:02:06,378 --> 00:02:07,379 Và rồi, 45 00:02:07,462 --> 00:02:12,592 khi xem những bức ảnh tuyệt vời từ khi con mới ra đời, 46 00:02:12,676 --> 00:02:18,181 ta cứ nghĩ về trách nhiệm lớn lao, đầy kinh ngạc này 47 00:02:18,265 --> 00:02:19,641 khi đứa bé được trao cho ta. 48 00:02:19,724 --> 00:02:21,476 Khi mà bỗng nhiên, 49 00:02:21,560 --> 00:02:26,606 giờ đây ta chịu trách nhiệm cho đứa trẻ mới, bé tí xíu này. 50 00:02:26,690 --> 00:02:30,485 Và đó là trách nhiệm khá nản lòng, và... 51 00:02:30,569 --> 00:02:33,405 Dù con nhớ khi con còn bé, mẹ luôn bảo 52 00:02:33,488 --> 00:02:36,491 - chúng ta sẽ tìm cách... - Phải. 53 00:02:36,575 --> 00:02:39,452 ...và cũng nói có thể mất một thời gian 54 00:02:39,536 --> 00:02:41,538 vì mẹ chưa từng làm mẹ 55 00:02:41,621 --> 00:02:43,540 - còn con cũng chưa từng là em bé. - Đúng vậy. 56 00:02:43,623 --> 00:02:45,917 Hồi bé, nghe thấy điều đó là điều quan trọng, 57 00:02:46,001 --> 00:02:48,044 và nó hữu ích cho con khi con trở thành mẹ. 58 00:02:48,128 --> 00:02:49,671 - Đó là việc luôn cần sự cân bằng... - Phải. 59 00:02:49,754 --> 00:02:51,047 ...làm cha mẹ thì thế nào 60 00:02:51,131 --> 00:02:53,466 làm mẹ của một cô con gái là thế nào. 61 00:02:54,384 --> 00:02:56,177 Ôi trời. Ảnh này chúng ta cùng đi bỏ phiếu. 62 00:02:56,261 --> 00:02:58,221 Khi bố con tranh cử tổng thống. 63 00:02:58,305 --> 00:03:01,474 - Đó là năm 1992. - Năm 92. Vâng. 64 00:03:02,225 --> 00:03:04,102 Được công chúng quan tâm, 65 00:03:04,185 --> 00:03:08,356 mẹ đã làm mọi điều có thể để bảo vệ con khỏi bị nhòm ngó, 66 00:03:08,440 --> 00:03:10,317 nhưng mẹ cũng không muốn tách con khỏi điều đó. 67 00:03:10,400 --> 00:03:12,360 Cố gắng đạt được sự cân bằng phù hợp... 68 00:03:12,444 --> 00:03:16,656 Và sự cân bằng, những động lực đó không tránh khỏi thay đổi qua thời gian. 69 00:03:16,740 --> 00:03:17,741 Phải. 70 00:03:18,575 --> 00:03:21,578 Làm mẹ là một trong những điều can trường nhất ta có thể làm, 71 00:03:21,661 --> 00:03:25,081 và mẹ nghĩ những người mẹ và con gái mà chúng ta sẽ trò chuyện 72 00:03:25,165 --> 00:03:27,000 có nhiều điều cho chúng ta học hỏi. 73 00:03:27,626 --> 00:03:30,837 Điều đó là rất đúng với Goldie Hawn và con gái của bà là Kate Hudson. 74 00:03:30,921 --> 00:03:33,715 Goldie hiểu rõ mọi thách thức 75 00:03:33,798 --> 00:03:36,009 khi lèo lái một cuộc sống được công chúng quan tâm. 76 00:03:36,509 --> 00:03:41,389 Ngay từ đầu sự nghiệp diễn viên, bà đã vật lộn với chứng trầm cảm và lo âu. 77 00:03:41,473 --> 00:03:45,060 Tôi cứ ra chỗ đông người là như bị ốm. 78 00:03:45,143 --> 00:03:49,105 Bỗng dưng tôi trở thành người khác, và tôi còn chưa biết mình là ai. 79 00:03:49,773 --> 00:03:51,358 Nên tôi đi khám bác sĩ. 80 00:03:52,359 --> 00:03:54,486 Bà bắt đầu thiền, cách này rất hiệu nghiệm, 81 00:03:54,569 --> 00:03:56,529 và bà còn thành lập một nhóm phi lợi nhuận 82 00:03:56,613 --> 00:03:59,366 dạy trẻ em cách đối phó với căng thẳng. 83 00:03:59,449 --> 00:04:03,245 Thật tuyệt vời khi Kate không chỉ thừa hưởng tài năng diễn xuất của mẹ 84 00:04:03,328 --> 00:04:07,249 mà còn sự tận tâm chăm sóc sức khỏe thể chất và tinh thần của mình. 85 00:04:07,332 --> 00:04:10,669 Chúng ta sẽ nói chuyện với họ về mối quan hệ mẹ-con gái 86 00:04:10,752 --> 00:04:15,757 và cách ta thấm nhuần lòng tự tin, bền bỉ và lạc quan. 87 00:04:17,007 --> 00:04:20,720 Tôi cũng ngưỡng mộ cái cách Goldie, Kate gắn bó nhờ tình yêu nhảy múa, 88 00:04:20,804 --> 00:04:22,264 tình yêu mà tôi cũng có. 89 00:04:22,347 --> 00:04:25,183 Đó là biểu hiện thú vị về sự cân bằng giữa trí óc và cơ thể, 90 00:04:25,267 --> 00:04:28,311 và họ sẽ mời chúng tôi lên sàn khiêu vũ. 91 00:04:33,483 --> 00:04:34,734 Các bà mẹ và con gái. 92 00:04:34,818 --> 00:04:36,278 - Rất vui được gặp hai mẹ con. - Chào bạn. 93 00:04:36,361 --> 00:04:37,195 Ôi trời. 94 00:04:37,279 --> 00:04:40,323 Hai người cho chúng tôi tham gia gì đây? 95 00:04:40,407 --> 00:04:42,117 Sắp có một bài học. 96 00:04:42,200 --> 00:04:45,078 Tôi đang nói với mẹ, tôi rất vui vì các vị đồng ý nhảy tango vì... 97 00:04:45,161 --> 00:04:48,081 - Ôi, cô đùa à? Con bé thích lắm. - Ý tôi là... Tôi thích lắm. 98 00:04:48,164 --> 00:04:50,041 Lúc nào tôi cũng chịu đi học khiêu vũ, 99 00:04:50,125 --> 00:04:53,503 có lẽ mười năm nay tôi chưa học tango, nên đến lúc rồi. 100 00:04:53,587 --> 00:04:54,963 Vậy thì tuyệt quá. 101 00:04:56,923 --> 00:04:59,301 Nếu các vị muốn nói về các mối quan hệ, 102 00:04:59,384 --> 00:05:02,053 thì đây là điều tôi làm với mẹ từ khi tôi còn bé. 103 00:05:02,137 --> 00:05:04,431 Mẹ tôi để đồ lung tung. 104 00:05:04,514 --> 00:05:06,808 Tôi bảo, "Ôi. Áo khoác của mẹ kìa". 105 00:05:06,892 --> 00:05:11,229 Đến lúc đi ra, tôi ôm hết đồ của mẹ. 106 00:05:11,313 --> 00:05:13,440 Kính, chìa khóa. "Chìa khóa xe của mẹ đâu?" 107 00:05:13,523 --> 00:05:15,191 Con cầm đây. Con cầm chìa khóa của mẹ. 108 00:05:15,275 --> 00:05:17,527 Tôi muốn nói con bé nói dối, nhưng con bé nói thật đấy. 109 00:05:18,528 --> 00:05:20,238 Chúng tôi sẵn sàng rồi. 110 00:05:20,322 --> 00:05:21,323 Dạy chúng tôi đi. 111 00:05:21,406 --> 00:05:25,327 Tango Argentina. Quan trọng là sự ăn ý, nên bên nào cũng phải luôn cố hết sức. 112 00:05:25,410 --> 00:05:26,953 NGƯỜI DẠY TANGO 113 00:05:27,037 --> 00:05:28,955 Tango thì phải có sự đam mê. 114 00:05:29,039 --> 00:05:31,583 Nó có sự liên kết. Nó có lòng tin. Ta phải thể hiện cảm xúc. 115 00:05:31,666 --> 00:05:32,918 NGƯỜI DẠY TANGO 116 00:05:33,001 --> 00:05:35,587 Khi bắt đầu cái gì, ta cần cấu trúc. Nhỉ? 117 00:05:35,670 --> 00:05:40,008 Nếu tôi muốn dẫn, tay trái tôi sẽ ở bên ngoài. Được chưa? 118 00:05:40,800 --> 00:05:42,302 Một, hai. 119 00:05:43,178 --> 00:05:44,512 Và chúng tôi nhảy theo hình vuông. 120 00:05:45,096 --> 00:05:48,975 Và với người dẫn, quan trọng là, chỉ cần có chí, ta sẽ nhảy được. 121 00:05:49,059 --> 00:05:50,894 Ta biết mình muốn gì, hãy thực hiện nó. 122 00:05:50,977 --> 00:05:54,481 - Mẹ có muốn dẫn không? - Không, mẹ muốn con dẫn. 123 00:05:56,441 --> 00:05:58,318 Chuyện gì thế? Được rồi. 124 00:05:58,401 --> 00:05:59,694 Lần này đi sang bên nhé. 125 00:05:59,778 --> 00:06:01,321 - Sang phải... - Phía này. 126 00:06:03,406 --> 00:06:07,118 Mẹ làm theo lời con nhé. 127 00:06:10,705 --> 00:06:12,499 Tôi cũng bị mất quyền dẫn. 128 00:06:12,582 --> 00:06:14,584 - Hai người dẫn nhau thế nào? - Thật thú vị. 129 00:06:14,668 --> 00:06:16,586 Tôi đang dẫn, thì mẹ tôi thấy chán. 130 00:06:16,670 --> 00:06:17,796 Rồi bà xoay người tôi. 131 00:06:17,879 --> 00:06:20,882 Tôi cũng thế. Tôi đang dẫn, thì mẹ bảo, "Được rồi". 132 00:06:21,716 --> 00:06:23,802 "Mẹ muốn con dẫn, nhưng chỉ khoảng 20 giây thôi". 133 00:06:23,885 --> 00:06:25,554 - Đúng vậy. - Chính xác. 134 00:06:25,637 --> 00:06:27,722 Giờ thì các vị đã nắm được rõ, 135 00:06:27,806 --> 00:06:29,641 đã đến lúc các vị nhảy với Carlos. 136 00:06:29,724 --> 00:06:31,393 Các vị ngồi ở ghế. 137 00:06:31,476 --> 00:06:34,354 - Chờ người đến mời nhảy. - Anh ấy sẽ đến mời các vị. 138 00:06:34,437 --> 00:06:37,274 - Ồ, tôi hiểu. - Mời bà. 139 00:06:37,357 --> 00:06:39,401 Tôi nghĩ bà ấy sẽ là người đầu tiên. 140 00:06:39,943 --> 00:06:41,152 Anh ấy đã chọn tôi. 141 00:06:51,496 --> 00:06:52,414 Mẹ. 142 00:06:53,873 --> 00:06:54,874 Rất tốt. 143 00:06:58,962 --> 00:07:01,464 - Cô ấy có năng khiếu quá. - Đúng vậy. 144 00:07:16,730 --> 00:07:19,858 - Hoan hô. Hay quá. - Tuyệt vời! Thật tuyệt vời. 145 00:07:19,941 --> 00:07:21,276 Con tự hào về mẹ. 146 00:07:21,860 --> 00:07:23,904 - Mọi người có muốn ra ngoài? - Có. 147 00:07:24,487 --> 00:07:26,323 Hôm nay đẹp trời quá. 148 00:07:26,406 --> 00:07:30,452 Chúng ta đã nói trong buổi học khiêu vũ về tầm quan trọng của di chuyển 149 00:07:30,535 --> 00:07:31,828 và sự chú tâm. 150 00:07:31,912 --> 00:07:34,414 Ta hòa quyện với bản thân mình, 151 00:07:34,497 --> 00:07:37,667 giúp ta hiểu được tỉnh thức là gì. 152 00:07:37,751 --> 00:07:41,963 Một điều mà ta muốn nhận thức với tư cách là phụ huynh, 153 00:07:42,047 --> 00:07:44,633 là ảnh hưởng về cảm xúc là thật. 154 00:07:44,716 --> 00:07:46,635 Trẻ con cảm nhận được điều ta đang cảm nhận. 155 00:07:46,718 --> 00:07:48,553 Và cách ta hiểu các con mình. 156 00:07:48,637 --> 00:07:52,599 Tôi biết việc mẹ tôi hòa hợp với tôi cho tôi cơ hội 157 00:07:52,682 --> 00:07:55,602 - chứng kiến trạng thái cảm xúc bản thân. - Thật... Phải. 158 00:07:55,685 --> 00:07:59,648 Nhưng hai người kiểm soát mong muốn làm diễn viên của mình, 159 00:07:59,731 --> 00:08:04,653 mong muốn làm cùng nghề với người mẹ đã rất thành công thế nào? 160 00:08:05,362 --> 00:08:07,948 Có lẽ lúc đó tôi 11 tuổi... hay mười tuổi, thì tôi bảo, 161 00:08:08,031 --> 00:08:10,450 "Mẹ ơi, con sẽ làm diễn viên". 162 00:08:10,533 --> 00:08:12,369 Mẹ bảo... "Được rồi". 163 00:08:12,452 --> 00:08:15,121 - "Từ từ nào. Về phòng con đi". - "Và quay lại học lớp năm đi". 164 00:08:15,205 --> 00:08:16,748 "Và quay lại học lớp năm". 165 00:08:18,250 --> 00:08:21,127 Nhưng điều mẹ đã làm là 166 00:08:21,211 --> 00:08:24,339 mẹ cho tôi cơ hội diễn thử phim gì đó... 167 00:08:24,422 --> 00:08:26,007 - Cô có nhớ là vai gì? - Có. 168 00:08:26,091 --> 00:08:28,051 Đó là... Đó là phim sitcom với Howie Mandel. 169 00:08:28,134 --> 00:08:29,803 - Cô đùa à. - Oa. 170 00:08:29,886 --> 00:08:32,556 Mẹ không bảo tôi, 171 00:08:32,639 --> 00:08:34,933 nhưng cuối cùng tôi được nhận vai. 172 00:08:35,015 --> 00:08:36,726 - Thế bà nói gì với cô ấy? - Họ muốn con bé. 173 00:08:36,810 --> 00:08:39,187 - Bà nói con bé không được nhận? - Ồ, phải. 174 00:08:39,270 --> 00:08:41,898 "Họ chọn người khác", tôi nghĩ, "Không sao". 175 00:08:41,981 --> 00:08:45,944 Cho tôi một trải nghiệm để rồi muốn quay lại làm trẻ nhỏ. 176 00:08:46,027 --> 00:08:49,614 Tôi rất muốn con bé có một cuộc sống bình thường 177 00:08:49,698 --> 00:08:50,991 cho tới khi tốt nghiệp. 178 00:08:51,074 --> 00:08:53,076 Ngoài ra, tôi cứ để tự nhiên. 179 00:08:53,159 --> 00:08:54,869 Không kiểm soát gì cả. 180 00:08:54,953 --> 00:08:57,581 - Không có nghĩa là dễ tính. Không có... - Đúng vậy. 181 00:08:57,664 --> 00:09:00,959 - Rằng hai người luôn nhất trí. - Không. Chúng ta biết rất rõ. 182 00:09:01,042 --> 00:09:02,836 Vừa sống vừa học hỏi, đúng không? 183 00:09:02,919 --> 00:09:05,839 Khi có điều gì cần nói, 184 00:09:05,922 --> 00:09:08,258 ta cứ nói, nhưng không phải lúc nào cũng thế... 185 00:09:08,341 --> 00:09:11,136 - Phải. - ...vì thế không có ích gì. 186 00:09:11,219 --> 00:09:15,223 Hóa ra tôi là người rất "can trường". 187 00:09:15,307 --> 00:09:19,269 Hành trình của tôi trở nên lý trí và cảm xúc hơn. 188 00:09:19,352 --> 00:09:24,566 Vì tôi biết, khi tôi gây... gây dựng công ty hoặc đi đóng phim, 189 00:09:24,649 --> 00:09:28,612 chúng ta đều có sự thôi thúc mạnh mẽ. 190 00:09:28,695 --> 00:09:32,991 Tôi muốn nói với các cô gái trẻ, nhất là những người ở vị trí lãnh đạo, 191 00:09:33,074 --> 00:09:35,160 rằng lãnh đạo là không chỉ nhìn một phía. 192 00:09:35,243 --> 00:09:40,081 Đó là tập hợp lớn những tính cách và thế mạnh khác nhau 193 00:09:40,165 --> 00:09:43,084 kết hợp lại để tạo ra một thứ mạnh mẽ. 194 00:09:43,168 --> 00:09:46,421 Tôi nghĩ điều đó cũng can trường như bước ra sân khấu. 195 00:09:51,760 --> 00:09:54,179 - Cô dễ thương quá. - Bà muốn tiệc tùng. 196 00:09:54,262 --> 00:09:55,805 Hillary bảo, "Nhảy thôi". 197 00:09:56,848 --> 00:09:58,099 Cẩn thận nào. 198 00:09:59,601 --> 00:10:01,061 Các mẹ va nhau. 199 00:10:06,942 --> 00:10:09,861 - Mẹ rất thích những bức ảnh này... - Ôi trời. Mẹ dễ thương quá. 200 00:10:09,945 --> 00:10:11,196 ...chụp bà ngoại và mẹ. 201 00:10:11,279 --> 00:10:14,407 - Mẹ đáng yêu quá. - Đúng vậy. Nhìn mẹ này. 202 00:10:14,491 --> 00:10:17,118 Nhưng tại sao mẹ không bao giờ cho con mặc như thế? 203 00:10:17,202 --> 00:10:18,870 Con sẽ không chịu đâu. 204 00:10:18,954 --> 00:10:20,747 Kể cả lúc bé tí, con đã rất khó tính, 205 00:10:20,830 --> 00:10:21,998 về quần áo mẹ mặc cho con. 206 00:10:22,749 --> 00:10:26,253 Đây là ảnh bà ngoại tốt nghiệp trung học. 207 00:10:26,336 --> 00:10:29,422 Đó là thành tích phi thường với bà 208 00:10:29,506 --> 00:10:31,383 - vì bố mẹ của bà đã đuổi bà đi. - Phải. 209 00:10:31,466 --> 00:10:34,386 Thực ra, bà bị ruồng bỏ và bỏ rơi bởi... 210 00:10:34,469 --> 00:10:36,471 - Bởi bố mẹ bà, rồi ông bà của bà. - Phải. 211 00:10:36,555 --> 00:10:39,599 Cứ nhìn bà, mẹ lại biết thêm về cuộc đời bà, 212 00:10:39,683 --> 00:10:44,437 những nỗ lực vất vả của bà để làm mẹ là vô cùng ấn tượng, 213 00:10:44,521 --> 00:10:46,690 vì bà không có mẹ. 214 00:10:46,773 --> 00:10:49,025 Nhưng đó là sự khác biệt giữa công sinh và công dưỡng, nhỉ? 215 00:10:49,109 --> 00:10:49,943 Đúng. 216 00:10:50,026 --> 00:10:52,529 Vì nếu ta thật sự dưỡng dục ai đó, ta không bao giờ mất niềm tin ở họ. 217 00:10:53,113 --> 00:10:55,031 NHÀ HOẠT ĐỘNG VÌ LGBTQ/ NHÀ SÁNG LẬP GLITS 218 00:10:55,115 --> 00:11:00,036 Khiến mẹ nghĩ tới Ceyenne, người đã nuôi dưỡng rất nhiều đứa trẻ 219 00:11:00,120 --> 00:11:03,832 bị đuổi khỏi chính ngôi nhà của mình vì chúng đồng tính hay chuyển giới 220 00:11:03,915 --> 00:11:07,294 hay chúng cảm thấy không có tương lai. Cộng đồng. 221 00:11:07,377 --> 00:11:10,130 Cô đã tạo ra một gia đình lựa chọn. 222 00:11:10,881 --> 00:11:13,758 - Không phải gia đình sinh ra ta, mà... - Gia đình lựa chọn. 223 00:11:23,310 --> 00:11:26,438 Xin chào. Nghe nói ở đây có tiệc. 224 00:11:26,521 --> 00:11:29,149 - Bà khỏe chứ? Đi nào. - Ở đây đông quá. 225 00:11:29,232 --> 00:11:30,692 - Chào mọi người. - Tôi có mấy người bạn. 226 00:11:30,775 --> 00:11:32,193 - Chào bà. - Xin chào. 227 00:11:32,277 --> 00:11:35,280 - Tôi là Twinkle. Rất hân hạnh. - Rất hân hạnh. 228 00:11:35,363 --> 00:11:36,781 - Đây từng là sinh viên của con. - Rất hân hạnh. 229 00:11:36,865 --> 00:11:40,285 - Con đùa à. Ôi trời. - Vâng. Tôi từng học ở Mailman. 230 00:11:40,368 --> 00:11:41,202 Tuyệt quá. 231 00:11:41,286 --> 00:11:45,248 Khi Dorcas gọi cho tôi và bảo, "Giảng viên của em là Chelsea", 232 00:11:45,332 --> 00:11:47,667 - tôi nói, "Chúng ta đang làm đúng". - Phải. 233 00:11:49,794 --> 00:11:51,463 Ceyenne thành lập GLITS năm 2015. 234 00:11:51,546 --> 00:11:52,923 NGƯỜI ĐỒNG TÍNH NAM VÀ NỮ SỐNG TRONG MỘT HỘI CHUYỂN GIỚI 235 00:11:53,006 --> 00:11:55,050 Đó là chương trình nhà ở hòa nhập cộng đồng cho thanh niên chuyển giới, 236 00:11:55,133 --> 00:11:58,053 những người vô gia cư ở tỷ lệ đáng báo động. 237 00:11:58,553 --> 00:12:03,016 Và những gì cô ấy làm không chỉ là cho họ một mái nhà. 238 00:12:03,600 --> 00:12:09,981 Nếu chúng tôi chỉ đưa họ thẻ MetroCard và que test HIV thì không ăn thua. 239 00:12:10,065 --> 00:12:12,234 Hãy đưa họ đến nơi họ cần. 240 00:12:12,317 --> 00:12:14,319 Giáo dục. Bắt đầu từ đó. 241 00:12:14,903 --> 00:12:17,405 Tôi gặp cô ấy khi tôi không có bằng tốt nghiệp trung học. 242 00:12:17,489 --> 00:12:19,741 Mùa thu này, tôi sẽ tốt nghiệp, 243 00:12:19,824 --> 00:12:23,119 và tôi hy vọng có cô ấy giúp, tôi sẽ được học ở Columbia hay Georgetown. 244 00:12:23,203 --> 00:12:26,206 - Cô ấy muốn làm luật sư. Tôi ủng hộ. - Được lắm! 245 00:12:26,289 --> 00:12:28,959 Còn cô ấy thông minh nổi bật. 246 00:12:29,042 --> 00:12:32,045 Cô ấy hiện đang học thạc sĩ và tiến sĩ. 247 00:12:32,128 --> 00:12:34,130 - Cô lấy bằng tiến sĩ ngành gì? - Phúc lợi xã hội. 248 00:12:34,214 --> 00:12:36,758 - Sự khích lệ của cô ấy rất có ý nghĩa? - Đúng vậy. 249 00:12:36,841 --> 00:12:40,303 Sự khích lệ và những lời dọa dẫm nhẹ nhàng của cô ấy. 250 00:12:41,304 --> 00:12:42,973 Nhờ những điều đó. 251 00:12:44,891 --> 00:12:49,396 Tôi coi việc làm mẹ là một điều mạnh mẽ. 252 00:12:49,479 --> 00:12:53,149 Tôi có con ở khắp thế giới mà tôi quý mến và thương yêu. 253 00:12:54,192 --> 00:12:57,445 Chúng tôi thường không được mời tới dự Giáng sinh, Lễ Tạ Ơn, Lễ Phục Sinh, 254 00:12:57,529 --> 00:13:01,241 những ngày lễ mà hầu hết mọi người ăn mừng với gia đình họ, 255 00:13:01,324 --> 00:13:04,661 nên việc làm mẹ cho phép tôi tạo ra những giây phút đó 256 00:13:04,744 --> 00:13:08,748 để bù đắp cho hàng chục năm không thể có được giây phút đó. 257 00:13:09,374 --> 00:13:12,335 Thường thì những người như tôi bỏ nhà đi, chúng tôi không được ủng hộ, 258 00:13:12,419 --> 00:13:15,964 vì chúng tôi chọn cách tìm kiếm cuộc sống đúng với con người mình trên thế giới này. 259 00:13:16,047 --> 00:13:17,757 Nhưng sẽ thế nào nếu bố mẹ 260 00:13:17,841 --> 00:13:20,218 ủng hộ chúng tôi suốt hành trình đó? 261 00:13:20,302 --> 00:13:21,845 Nên, đây là những gì cô ấy bù đắp 262 00:13:21,928 --> 00:13:24,598 cho nhiều người trẻ tuổi mà cô ấy tình cờ gặp. 263 00:13:24,681 --> 00:13:26,850 - Đúng là vai trò của bố mẹ. - Đúng vậy. 264 00:13:26,933 --> 00:13:29,728 Không thể dạy những người trẻ tuổi một cách giáo điều 265 00:13:29,811 --> 00:13:32,564 trừ phi ta dạy họ những gì ta phải làm và vượt qua. 266 00:13:32,647 --> 00:13:33,481 Phải. 267 00:13:37,944 --> 00:13:40,906 Tôi bỏ nhà khi ở độ tuổi teen. 268 00:13:40,989 --> 00:13:44,117 Tôi không thật sự có mẹ. 269 00:13:44,200 --> 00:13:46,411 Tôi có mẹ với những điều kiện. 270 00:13:47,078 --> 00:13:50,165 Những điều kiện mà tôi không sẵn lòng trao đổi, 271 00:13:50,248 --> 00:13:53,251 và đó là sự thể hiện bản thân, là con người tôi. 272 00:13:57,464 --> 00:14:01,343 Nửa cuộc đời tôi chỉ muốn tự vẫn. Tôi không thể tránh điều đó. 273 00:14:01,927 --> 00:14:02,928 NHÀ HOẠT ĐỘNG VÌ LGBTQ 274 00:14:03,011 --> 00:14:03,887 Flawless Sabrina, 275 00:14:03,970 --> 00:14:07,474 bà ấy đã giúp đỡ tôi từ khi tôi còn trẻ, sống chật vật 276 00:14:07,557 --> 00:14:09,517 và trải qua bản dạng giới. 277 00:14:10,227 --> 00:14:14,439 Mẹ gọi tôi là Jack, nhưng tôi đi làm thì lấy tên Sabrina, 278 00:14:14,522 --> 00:14:18,151 nên các nghệ sĩ giả gái đều gọi tôi là Sabrina. 279 00:14:19,361 --> 00:14:21,988 Có Flawless làm mẹ chuyển giới, 280 00:14:22,072 --> 00:14:24,783 bà ấy đã giúp tôi sống sót. 281 00:14:25,408 --> 00:14:28,787 Khi tôi vô gia cư, sống ở công viên Central Park đúng nghĩa, 282 00:14:28,870 --> 00:14:31,331 bà nhìn thấy tôi trong công viên, và bảo, "Đứng dậy". 283 00:14:31,414 --> 00:14:33,124 Tôi nói, "Tôi sẽ không đi với bà". 284 00:14:33,208 --> 00:14:35,502 Bà bảo, "Cô có đi. Lấy tư trang đi. Đi thôi". 285 00:14:35,585 --> 00:14:38,046 Khi chúng tôi đến tòa nhà này, cánh cửa rộng mở. 286 00:14:38,129 --> 00:14:40,590 Nhưng bà bảo, "Cửa nhà tôi vẫn mở. Cô sẽ biết điều này. 287 00:14:40,674 --> 00:14:44,469 Tôi không bao giờ khóa cửa, để người như cô luôn có thể đi vào". 288 00:14:44,553 --> 00:14:46,304 Oa. Cô chưa từng gặp bà ấy? 289 00:14:46,388 --> 00:14:49,558 Chưa. Thế mà bà đã làm điều hiệu quả nhất, 290 00:14:49,641 --> 00:14:54,729 là đưa tôi về nhà mẹ và giải thích về bản dạng giới cho mẹ tôi. 291 00:14:54,813 --> 00:14:56,982 Bao nhiêu người sẵn sàng bỏ chừng ấy thời gian 292 00:14:57,065 --> 00:15:00,235 để giải thích cho một bà mẹ kỳ thị chuyển giới 293 00:15:00,318 --> 00:15:02,821 đây không phải là lý do từ bỏ con mình? 294 00:15:02,904 --> 00:15:06,449 Tôi học những bài học này từ bà và trao lại cho tất cả bọn họ. 295 00:15:12,372 --> 00:15:16,293 Bà đã cho tôi tình cảm gia đình. Lần đầu tiên tôi được nếm trải. 296 00:15:16,877 --> 00:15:18,795 Không gì mang tính biến đổi hơn thế. 297 00:15:23,508 --> 00:15:27,012 Khi tôi còn là cô bé chuyển giới 15 tuổi 298 00:15:27,095 --> 00:15:28,763 lang thang trên đường phố San Francisco, 299 00:15:28,847 --> 00:15:32,183 hoặc là gái bán dâm, hoặc là đủ xinh đẹp để làm nghệ sĩ biểu diễn. 300 00:15:32,267 --> 00:15:34,144 Những thứ như công việc hành chính 301 00:15:34,227 --> 00:15:36,646 và học hành để lấy bằng cấp không phải là lựa chọn. 302 00:15:36,730 --> 00:15:41,902 Nên, tôi làm điều này, có người sẽ thấy và nghĩ, "Mình cũng có thể làm được". 303 00:15:41,985 --> 00:15:44,404 - Vì cô làm gương cho họ. - Đúng vậy. 304 00:15:44,487 --> 00:15:47,449 Khi cô ấy còn không tin vào bản thân, tôi đã tin ở cô ấy. 305 00:15:47,532 --> 00:15:48,825 Tôi tin ở tất cả các cô gái. 306 00:15:58,293 --> 00:16:00,295 Giờ đây mối quan hệ của tôi và mẹ đã tốt đẹp... 307 00:16:00,378 --> 00:16:01,254 CEYENNE VÀ MẸ 308 00:16:01,338 --> 00:16:03,048 ...vẫn còn giận về điều đó, 309 00:16:03,131 --> 00:16:04,466 nhưng để tôi kể cho. 310 00:16:04,549 --> 00:16:07,510 Chúng tôi tổ chức tiệc, mẹ tôi rất bối rối. 311 00:16:07,594 --> 00:16:11,890 Có người thuộc bản dạng giới khác, có mọi người tham gia. 312 00:16:11,973 --> 00:16:15,810 Còn mẹ tôi, Chúa phù hộ bà, bà bảo, 313 00:16:15,894 --> 00:16:18,063 "Tôi là người chuyển giới". 314 00:16:19,189 --> 00:16:22,484 Tôi nói, "Mẹ". Bà nói, "Mẹ biết. Mẹ... Mẹ chỉ muốn nói ra". 315 00:16:25,237 --> 00:16:28,156 Lúc đó, mọi điều đều được tha thứ. 316 00:16:39,167 --> 00:16:42,337 Đây là những bức ảnh tuyệt vời từ khi con khoảng 12 tuổi. 317 00:16:43,463 --> 00:16:44,673 Trong Nhà Trắng. 318 00:16:44,756 --> 00:16:46,633 Nhìn này. Con đã cao bằng mẹ rồi. 319 00:16:46,716 --> 00:16:48,593 Mẹ thấy rất lo lắng. 320 00:16:48,677 --> 00:16:51,096 Phải nói, đó là giây phút quan trọng với con. 321 00:16:51,179 --> 00:16:53,139 Có lẽ con đã bắt mẹ đứng quay lưng lại con... 322 00:16:53,223 --> 00:16:56,268 - Đúng vậy. - ...khi có ai lại gần. 323 00:16:56,351 --> 00:16:58,061 Thật đáng yêu. 324 00:16:58,144 --> 00:16:59,229 Thật tuyệt vời. 325 00:17:00,313 --> 00:17:04,484 Thật thú vị khi trẻ em ở tuổi 12, 13, 326 00:17:04,568 --> 00:17:06,987 chúng muốn biết vị trí của mình ở đâu, 327 00:17:07,070 --> 00:17:09,698 và vị trí đầu tiên là gia đình ta. 328 00:17:09,781 --> 00:17:13,493 Các bà mẹ không quản ngại điều gì 329 00:17:13,577 --> 00:17:16,912 để các con mình có thứ chúng cần. 330 00:17:17,747 --> 00:17:20,833 Vì thế mà tôi muốn trò chuyện với Meriam Al Sultan. 331 00:17:20,917 --> 00:17:22,794 Cô ấy là người mẹ đến từ Ả Rập Xê-út 332 00:17:22,878 --> 00:17:25,881 bị mắc kẹt trong cuộc hôn nhân bạo lực, 333 00:17:25,964 --> 00:17:28,007 và cô ấy học để làm nhà ảo thuật 334 00:17:28,091 --> 00:17:31,720 ở một đất nước cấm biểu diễn ảo thuật 335 00:17:31,803 --> 00:17:36,308 và nhiều khía cạnh quan trọng trong cuộc đời phụ nữ vẫn được quyết định 336 00:17:36,391 --> 00:17:38,059 bởi người giám hộ nam. 337 00:17:38,143 --> 00:17:41,021 Cô ấy đã quyết định bỏ đi cùng con gái, 338 00:17:41,104 --> 00:17:43,940 - đưa con gái rời bỏ... - Đúng là quyết định dũng cảm. 339 00:17:44,024 --> 00:17:45,525 ...mọi điều cô ấy quen thuộc 340 00:17:45,609 --> 00:17:47,402 để con gái mình có nhiều lựa chọn hơn. 341 00:17:47,485 --> 00:17:50,780 Để con gái mình có cơ hội theo đuổi ước mơ của cô ấy, 342 00:17:50,864 --> 00:17:53,116 dù là ảo thuật hay điều gì khác. 343 00:17:53,199 --> 00:17:54,200 - Hay điều gì khác. - Đúng vậy. 344 00:17:54,284 --> 00:17:56,286 Có lẽ họ sẽ dạy chúng ta vài trò ảo thuật. 345 00:17:56,369 --> 00:17:57,954 Không biết họ có tiết lộ gì không. 346 00:17:58,038 --> 00:18:00,040 Con không biết. Ta phải tìm hiểu xem. 347 00:18:04,169 --> 00:18:05,420 Đây rồi. 348 00:18:07,464 --> 00:18:10,050 "Hãy bước lên. Cú Artemis". 349 00:18:10,133 --> 00:18:12,093 "Hãy đọc thần chú để đi vào"? 350 00:18:12,177 --> 00:18:13,553 Úm ba la xì bùa? 351 00:18:15,263 --> 00:18:16,389 Vừng ơi mở ra? 352 00:18:18,642 --> 00:18:20,101 Nhìn mẹ kìa. 353 00:18:21,394 --> 00:18:22,896 Được rồi. Vào thôi. 354 00:18:29,861 --> 00:18:33,490 "Irma Vô Hình mời ta vào phòng piano với cô ấy". 355 00:18:38,495 --> 00:18:40,622 Con cảm thấy nên đi diễu hành. 356 00:18:41,289 --> 00:18:42,749 Ôi, oa! 357 00:18:46,711 --> 00:18:50,507 Từ khi còn bé, Meriam đã tập làm ảo thuật, 358 00:18:50,590 --> 00:18:54,886 niềm đam mê mà cô tiếp tục theo đuổi sau khi chuyển tới Mỹ vào năm 2013. 359 00:18:54,970 --> 00:18:56,763 - Chào Meriam và Judy. - Chào mừng bà. 360 00:18:56,846 --> 00:18:58,515 Xin chào. Judy, rất vui... 361 00:18:58,598 --> 00:19:01,518 Judy, con gái của Meriam cũng yêu ảo thuật. 362 00:19:01,601 --> 00:19:04,521 Bây giờ chúng ta sẽ được xem hai mẹ con họ cùng biểu diễn 363 00:19:04,604 --> 00:19:07,399 ở Lâu đài Ảo thuật nổi tiếng tại Los Angeles. 364 00:19:07,941 --> 00:19:10,652 - Cũng như mọi người... - ...chúng ta sinh ra có màu da khác nhau. 365 00:19:10,735 --> 00:19:12,862 - Màu sắc khác nhau. - Hình dáng khác nhau. 366 00:19:12,946 --> 00:19:15,240 - Mối quan tâm khác nhau. - Và tính cách khác nhau. 367 00:19:15,323 --> 00:19:19,619 Không may là, sự khác biệt có thể là thứ chia tách chúng ta. 368 00:19:21,204 --> 00:19:24,833 Xuyên suốt lịch sử, những khác biệt này đã dẫn tới các cuộc xung đột lớn. 369 00:19:25,333 --> 00:19:28,169 - Chế độ phụ quyền. - Phân biệt chủng tộc. 370 00:19:28,670 --> 00:19:29,796 Chế độ nô lệ. 371 00:19:29,880 --> 00:19:31,131 Các cuộc chiến. 372 00:19:31,214 --> 00:19:36,344 Hillary, tôi muốn bà nghĩ tới thời điểm khi bà cảm thấy cách biệt với mọi người 373 00:19:36,428 --> 00:19:38,597 và bứt sợi chỉ này như thế. 374 00:19:38,680 --> 00:19:41,266 Chelsea, cháu muốn cô làm tương tự. 375 00:19:42,183 --> 00:19:43,977 Thật đau lòng, đúng không? 376 00:19:44,060 --> 00:19:46,271 Tuy nhiên, vẫn có những điều có thể đưa chúng ta... 377 00:19:46,354 --> 00:19:47,355 ...đến gần nhau. 378 00:19:47,439 --> 00:19:51,902 Nào, Hillary, tôi muốn bà nhặt các đoạn chỉ này 379 00:19:51,985 --> 00:19:53,904 rồi vê lại thành búi. 380 00:19:54,863 --> 00:19:55,864 Tuyệt lắm. 381 00:19:58,992 --> 00:20:01,661 Khi tìm kiếm những điểm chung... 382 00:20:01,745 --> 00:20:04,664 ...chúng ta tìm sự hòa hợp và lòng nhân đạo chung. 383 00:20:06,416 --> 00:20:10,629 Sự thật là chúng ta giống nhau... 384 00:20:11,463 --> 00:20:13,048 ...nhiều hơn là khác nhau. 385 00:20:13,798 --> 00:20:16,218 - Chà. - Ta có thể khiến thế giới tốt đẹp hơn. 386 00:20:16,301 --> 00:20:19,095 - Thật kinh ngạc. - Ôi trời ơi! 387 00:20:19,179 --> 00:20:21,306 - Đồng ý. Đúng không? - Đồng ý. Oa. 388 00:20:23,475 --> 00:20:28,313 Cô nghĩ mình là người phụ nữ Ả Rập Xê-út đầu tiên hay duy nhất làm ảo thuật? 389 00:20:28,396 --> 00:20:29,689 Hồi tôi còn nhỏ, 390 00:20:29,773 --> 00:20:32,776 phụ nữ không được phép biểu diễn trên sân khấu gì hết. 391 00:20:32,859 --> 00:20:34,402 Không chỉ ảo thuật. 392 00:20:34,486 --> 00:20:36,029 Không được biểu diễn gì hết. 393 00:20:36,112 --> 00:20:39,616 Nên tôi không biết tôi có phải người đầu tiên không. 394 00:20:39,699 --> 00:20:42,077 Tôi chỉ bắt đầu biểu diễn trước khán giả 395 00:20:42,160 --> 00:20:43,453 khi đến Mỹ. 396 00:20:43,536 --> 00:20:47,415 Hãy cho chúng tôi biết về hành trình của cô ở đây. 397 00:20:47,499 --> 00:20:49,459 Đó là một quyết định khó khăn. Vẫn như thế. 398 00:20:50,544 --> 00:20:54,047 Thực tế, khi đến Mỹ, tôi vẫn là người có chồng. 399 00:20:55,382 --> 00:20:56,925 Tôi đi cùng con mình. 400 00:20:57,008 --> 00:20:59,719 Tôi đã muốn ly hôn khi còn ở quê nhà, 401 00:20:59,803 --> 00:21:01,221 nhưng điều đó cực kỳ khó. 402 00:21:01,304 --> 00:21:04,516 Phụ nữ ở Ả Rập Xê-út vẫn không được nộp đơn ly hôn. 403 00:21:04,599 --> 00:21:06,851 Đàn ông mới được ly hôn phụ nữ. 404 00:21:07,727 --> 00:21:10,730 Nên tôi cảm thấy không chỉ cuộc đời tôi 405 00:21:10,814 --> 00:21:13,108 bị kiểm soát mà cả cuộc đời của con tôi 406 00:21:13,191 --> 00:21:14,442 vì con bé cũng là con gái. 407 00:21:14,526 --> 00:21:16,861 Nên tôi quyết định ở lại đây, xin tỵ nạn. 408 00:21:16,945 --> 00:21:19,322 Và chúng tôi vẫn ở đây. 409 00:21:19,990 --> 00:21:23,535 Trong này, chúng tôi thấy rất nhiều nhà ảo thuật nam. 410 00:21:23,618 --> 00:21:25,453 Tất nhiên tôi cũng lớn lên với hình ảnh 411 00:21:25,537 --> 00:21:28,748 về nhà ảo thuật nam và trợ lý là nữ. 412 00:21:28,832 --> 00:21:31,042 - Đúng vậy. - Vậy cô đã phá vỡ khuôn mẫu. 413 00:21:31,126 --> 00:21:33,795 Một phụ nữ bắt đầu công việc đó có thể khó khăn. 414 00:21:34,379 --> 00:21:37,215 Nếu là đàn ông, họ sẽ được dạy dỗ hết lòng. 415 00:21:37,299 --> 00:21:40,260 Còn nếu là phụ nữ, 416 00:21:40,343 --> 00:21:42,679 họ sẽ được đề nghị làm trợ lý. 417 00:21:42,762 --> 00:21:47,309 Nên phải rất lâu thì mọi người mới phá vỡ vai trò giới tính này. 418 00:21:47,392 --> 00:21:50,896 Khi phụ nữ tiến bộ, luôn có phản ứng ngược. 419 00:21:50,979 --> 00:21:55,692 Mọi người trong xã hội, thế lực trong nghề muốn đẩy lùi tiến bộ. 420 00:21:56,860 --> 00:21:59,029 Cô hy vọng điều gì cho Judy con gái cô? 421 00:21:59,112 --> 00:22:04,743 Cô muốn cô bé có thể có tương lai thế nào? 422 00:22:04,826 --> 00:22:09,748 Hồi tôi còn nhỏ, vai trò giới tính đã được định rõ, 423 00:22:09,831 --> 00:22:11,875 và không ai được vượt qua. 424 00:22:11,958 --> 00:22:15,712 Tôi bị buộc phải ở nhà, và ăn mặc theo quy định, 425 00:22:15,795 --> 00:22:18,465 phụ nữ không được làm cái này, cái kia. 426 00:22:18,548 --> 00:22:21,259 Nên tôi muốn con bé được làm bất cứ điều gì nó muốn. 427 00:22:21,343 --> 00:22:25,013 Tôi nghĩ không nên hạn chế mong muốn của con bé. 428 00:22:25,096 --> 00:22:26,556 Hay lắm. 429 00:22:30,977 --> 00:22:32,729 - Đám cưới của con kìa! - Con biết. 430 00:22:32,812 --> 00:22:35,357 Vì chúng ta đang nói về phụ nữ can trường, con... 431 00:22:35,440 --> 00:22:38,777 Con nhớ bà ngoại quá. Con nghĩ về bà mỗi ngày. 432 00:22:38,860 --> 00:22:43,114 Mẹ đang hồi tưởng những kỷ niệm. 433 00:22:43,198 --> 00:22:46,034 Phải nói là, con rất thích bức ảnh đó của chúng ta. 434 00:22:46,785 --> 00:22:49,496 Tất nhiên, một trong những bức ảnh mẹ thích nhất trong đời 435 00:22:49,579 --> 00:22:53,500 là bức mà mẹ đang cố truyền đạt kiến thức làm mẹ... 436 00:22:53,583 --> 00:22:55,001 mà con thì không để ý. 437 00:22:55,085 --> 00:22:57,295 - Con hoàn toàn không để ý. - Nhưng nhìn này, con bắt chước mẹ. 438 00:22:57,379 --> 00:22:59,214 - Con học từ mẹ. - Đúng vậy. 439 00:22:59,297 --> 00:23:01,841 Mẹ đặt tay ở hông. Con cũng đặt tay ở hông. 440 00:23:01,925 --> 00:23:02,926 Đúng rồi. 441 00:23:04,511 --> 00:23:10,642 Mẹ háo hức nhưng cũng e ngại không biết mình sẽ làm mẹ thế nào. 442 00:23:10,725 --> 00:23:12,811 Vì ai cũng trông đợi ta hoàn hảo, 443 00:23:12,894 --> 00:23:14,980 con biết đấy, điều đó là phi thực tế. 444 00:23:15,063 --> 00:23:16,773 - Và thiếu lành mạnh. - Đúng vậy. 445 00:23:16,856 --> 00:23:19,901 - Một kỳ vọng thiếu lành mạnh. - Và không thể đạt được. 446 00:23:19,985 --> 00:23:23,196 Vì thế mà mẹ muốn nghe câu chuyện của gia đình Kudji. 447 00:23:23,989 --> 00:23:28,451 Đó là người mẹ nhập cư, Cynthia, một mình nuôi con gái. 448 00:23:29,786 --> 00:23:32,914 Rồi không chỉ cô ấy trở thành bác sĩ. 449 00:23:32,998 --> 00:23:34,916 Mà còn cả con gái cô ấy nữa. 450 00:23:35,000 --> 00:23:39,963 Mẹ rất muốn hỏi họ, làm sao để nuôi dạy một phụ nữ can trường? 451 00:23:40,046 --> 00:23:44,175 Làm sao để ta tránh xa lời nguyền chủ nghĩa cầu toàn? 452 00:23:47,596 --> 00:23:49,055 Chúng tôi đã tìm hiểu, 453 00:23:49,139 --> 00:23:51,266 và chúng tôi không biết cặp mẹ-con gái nào khác... 454 00:23:51,349 --> 00:23:52,350 BÁC SĨ CYNTHIA KUDJI-SYLVESTER 455 00:23:52,434 --> 00:23:55,103 ...cùng nhau đi học trường y 456 00:23:55,186 --> 00:23:58,148 rồi cùng làm bác sĩ nội trú. 457 00:23:58,231 --> 00:23:59,816 Chúng tôi cũng tìm kiếm trên Google. 458 00:24:01,026 --> 00:24:03,194 Cho chúng tôi biết về xuất thân của hai mẹ con đi. 459 00:24:03,278 --> 00:24:05,780 Tôi đã đi học trường điều dưỡng. 460 00:24:05,864 --> 00:24:08,366 Và làm điều dưỡng viên trong tám năm. 461 00:24:08,450 --> 00:24:10,660 Còn Jasmine vẫn quá nhỏ 462 00:24:10,744 --> 00:24:12,871 để tôi đi học trường y. 463 00:24:12,954 --> 00:24:13,788 BÁC SĨ JASMINE KUDJI 464 00:24:13,872 --> 00:24:16,249 Tôi bảo, "Biết gì không? Mẹ sẽ làm điều dưỡng điều trị". 465 00:24:16,333 --> 00:24:17,709 Khi nào thì cô quyết định đi học? 466 00:24:17,792 --> 00:24:20,378 Tôi đã luôn biết mình muốn đi học trường y 467 00:24:20,462 --> 00:24:21,713 vì tôi luôn đi với mẹ. 468 00:24:21,796 --> 00:24:23,840 Kể cả khi bà đi học, 469 00:24:23,924 --> 00:24:26,509 tôi cũng đến các lớp điều trị của bà, 470 00:24:26,593 --> 00:24:27,677 các lớp điều dưỡng của bà. 471 00:24:27,761 --> 00:24:30,388 Thực ra, ngay từ đầu, tôi đã muốn con bé làm bác sĩ. 472 00:24:30,472 --> 00:24:33,850 - Vậy à? - Nên tôi bảo, "Đây là ống nghe". 473 00:24:34,809 --> 00:24:36,311 Khi cô ấy chơi trò Operation, 474 00:24:36,394 --> 00:24:38,313 thì nghiêm túc hơn nhiều à? 475 00:24:38,396 --> 00:24:40,690 - "Không được làm thế ở đó". Phải. - Đúng vậy. 476 00:24:41,858 --> 00:24:45,570 Hồi tôi còn nhỏ, không có nhiều điển hình như thế, 477 00:24:45,654 --> 00:24:46,947 những điển hình người Mỹ gốc Phi. 478 00:24:47,030 --> 00:24:52,160 Nếu không có người nào hay hình ảnh nào để thấy được đó là điều có thể, 479 00:24:52,244 --> 00:24:54,788 thì mọi chuyện khó khăn hơn rất nhiều. 480 00:24:54,871 --> 00:24:57,832 Tôi biết tôi sẽ là ảnh hưởng lớn nhất đối với con mình. 481 00:24:57,916 --> 00:24:59,918 Nên tôi không thể bỏ cuộc. 482 00:25:00,001 --> 00:25:02,754 Nếu tôi không thành công, con bé sẽ có cớ để không thành công. 483 00:25:02,837 --> 00:25:04,381 Tôi biết ơn mẹ về điều đó. 484 00:25:04,464 --> 00:25:05,632 Vì, như bà nói, 485 00:25:05,715 --> 00:25:08,301 vì tôi thấy bà làm được, nên tôi nghĩ, "Ồ, phải, mình có thể làm được". 486 00:25:08,385 --> 00:25:10,011 Đó còn không phải là câu hỏi. 487 00:25:10,095 --> 00:25:13,682 Nên mẹ đã thật sự định hướng cuộc đời tôi. 488 00:25:14,224 --> 00:25:16,017 Tôi nghĩ cô cũng xứng đáng được khen ngợi. 489 00:25:16,101 --> 00:25:17,769 - Tôi cũng nghĩ vậy. - Đúng vậy. 490 00:25:18,645 --> 00:25:22,566 Nhà Kudji đã truyền cảm hứng để chúng tôi cùng vượt qua nỗi sợ 491 00:25:22,649 --> 00:25:24,317 ở một trang trại nuôi ong gần đó. 492 00:25:25,151 --> 00:25:27,779 Cứ chui vào như bộ áo liền quần lớn. 493 00:25:27,862 --> 00:25:29,239 Không cần đội mũ. 494 00:25:29,322 --> 00:25:32,325 Chúng ta sẽ chờ tới khi đến nhà nuôi ong và mở tổ ong ra mới đội mũ. 495 00:25:32,409 --> 00:25:35,620 - Được rồi. - Mở tổ ong ra? Được! 496 00:25:35,704 --> 00:25:38,456 Tôi đang đứng giữa hai bác sĩ. 497 00:25:42,377 --> 00:25:44,629 - Chào mừng các vị. - Ôi, oa. 498 00:25:46,381 --> 00:25:47,549 Các vị đang đứng trước... 499 00:25:47,632 --> 00:25:48,633 NGƯỜI NUÔI ONG 500 00:25:48,717 --> 00:25:51,344 - ...hơn 100.000 con ong. - Ôi trời ơi. 501 00:25:51,428 --> 00:25:54,472 Đặc điểm mà tôi thích ở lũ ong là chúng cực kỳ tận tụy. 502 00:25:54,556 --> 00:25:57,726 Những con ong này mới sống được sáu tuần. 503 00:25:57,809 --> 00:26:00,186 Thế mà chúng đã dốc sức làm việc tới chết 504 00:26:00,270 --> 00:26:02,022 để làm điều có ích cho thế hệ sau. 505 00:26:02,856 --> 00:26:04,774 - Ta có thể học hỏi từ lũ ong. - Đúng vậy. 506 00:26:04,858 --> 00:26:07,110 Ta có thể học rất nhiều từ ong. 507 00:26:08,695 --> 00:26:10,488 - Ôi trời ơi. - Ôi, oa. 508 00:26:10,572 --> 00:26:14,200 Được rồi. 509 00:26:14,284 --> 00:26:15,535 Ôi trời. 510 00:26:15,619 --> 00:26:18,455 Phần lớn lũ ong này là ong thợ. 511 00:26:18,538 --> 00:26:20,457 Những con ong tuyệt vời. 512 00:26:20,540 --> 00:26:22,626 - Bà có muốn cầm không? - Được. 513 00:26:22,709 --> 00:26:23,543 Để bà có thể... 514 00:26:23,627 --> 00:26:25,003 - Để con tôi cầm. - Tôi sẽ cầm. 515 00:26:25,086 --> 00:26:26,504 Con bé muốn gây ấn tượng với con trai mình. 516 00:26:26,588 --> 00:26:28,423 Chào Charlotte, Aidan và Jasper. 517 00:26:28,506 --> 00:26:31,009 Đây là mẹ với lũ ong. 518 00:26:31,092 --> 00:26:33,595 Còn đây là bà ngoại đứng ở khoảng cách an toàn. 519 00:26:34,679 --> 00:26:36,181 - Tuyệt lắm. Được rồi. - Được chưa? 520 00:26:36,264 --> 00:26:37,766 Oa. 521 00:26:37,849 --> 00:26:39,851 Mẹ sắp vượt qua được nỗi sợ này rồi. 522 00:26:39,935 --> 00:26:41,478 - Ngay bây giờ. - Sắp vượt qua rồi. 523 00:26:42,229 --> 00:26:45,649 Nhìn này, Jasmine. Nhìn này. 524 00:26:45,732 --> 00:26:48,568 - Con đang tự hào về mẹ. - Mẹ tự hào về bản thân! 525 00:26:48,652 --> 00:26:49,861 Tôi tự hào về cô. 526 00:26:52,113 --> 00:26:54,282 Khi ta nói về phụ nữ can trường, 527 00:26:54,366 --> 00:26:57,494 không có nghĩa là ta không được nhụt chí hay thất vọng 528 00:26:57,577 --> 00:26:58,703 hay đối mặt với những thụt lùi. 529 00:26:58,787 --> 00:27:00,872 Hoặc có lúc ta cần người giúp ta tiếp tục. 530 00:27:00,956 --> 00:27:03,667 - Phải. - Chúng tôi cũng như vậy. 531 00:27:03,750 --> 00:27:05,961 Năm đầu tiên học trường y, tôi thi trượt. 532 00:27:06,044 --> 00:27:09,214 Tôi nhớ đó là điều tổn thương lớn nhất. 533 00:27:09,297 --> 00:27:12,217 Tôi đã nghĩ, "Mình không biết mình có muốn thi nữa không". 534 00:27:12,300 --> 00:27:14,052 Tôi nhớ mẹ tôi bảo, 535 00:27:14,135 --> 00:27:17,264 "Jasmine, con có thể thi được. Con chỉ cần thích nghi". 536 00:27:17,347 --> 00:27:19,808 Tôi nghĩ điều quan trọng nhất 537 00:27:19,891 --> 00:27:23,770 để trở thành một con người thành công là học cách thích nghi sau thất bại. 538 00:27:23,853 --> 00:27:25,522 - Đúng vậy! - Đúng thế. 539 00:27:30,986 --> 00:27:33,321 Chẳng gì bằng đi một chuyến phiêu lưu mới 540 00:27:33,405 --> 00:27:35,865 và cùng mẹ mình có chung trải nghiệm đó. 541 00:27:35,949 --> 00:27:37,576 Xem những bức ảnh tuyệt vời này. 542 00:27:37,659 --> 00:27:39,869 - Chúng ta đã rất vui. - Ôi trời ơi. 543 00:27:39,953 --> 00:27:41,329 Ôi trời ơi, Chelsea. 544 00:27:41,413 --> 00:27:44,958 Đi khắp thế giới với con là một trong những niềm vui lớn nhất 545 00:27:45,041 --> 00:27:46,543 - lúc còn ở Nhà Trắng. - Đúng vậy. 546 00:27:46,626 --> 00:27:48,003 Và mở mang kiến thức cho con. 547 00:27:48,086 --> 00:27:50,964 Đây là chúng ta đang ở Taj Mahal. Một ngày tuyệt vời. 548 00:27:51,798 --> 00:27:55,886 Đúng là mẹ đã cố gắng đưa con đến với những trải nghiệm của mẹ 549 00:27:55,969 --> 00:27:58,221 cũng như cải thiện cuộc sống của con. 550 00:27:58,305 --> 00:27:59,890 Đúng là cơ hội tuyệt vời, 551 00:27:59,973 --> 00:28:01,933 và mẹ rất vui vì con được chia sẻ cùng mẹ. 552 00:28:02,017 --> 00:28:03,101 Con cũng vậy. 553 00:28:03,935 --> 00:28:08,148 Mẹ rất may mắn được gặp hàng nghìn con người can đảm, can trường. 554 00:28:08,231 --> 00:28:11,067 Nhất là những bà mẹ đấu tranh vì con mình 555 00:28:11,151 --> 00:28:13,820 hay cố gắng để con cái mình có cuộc sống tốt đẹp hơn 556 00:28:13,904 --> 00:28:16,197 hay chống lại những lợi ích quyền lực. 557 00:28:16,281 --> 00:28:18,241 Thật khiêm nhường và cũng truyền cảm hứng. 558 00:28:18,867 --> 00:28:22,495 Rồi mẹ nghĩ đến Dolores Huerta, một người bạn lâu năm. 559 00:28:23,204 --> 00:28:26,041 Dolores đã sát cánh tranh đấu cùng nhà lãnh đạo công đoàn Cesar Chavez… 560 00:28:26,124 --> 00:28:28,043 NHÀ LÃNH ĐẠO CÔNG ĐOÀN VÀ NHÀ HOẠT ĐỘNG DÂN QUYỀN 561 00:28:28,126 --> 00:28:31,296 ...để thành lập công đoàn ở các vườn nho California. 562 00:28:31,379 --> 00:28:34,758 Bà đã lãnh đạo các cuộc biểu tình phản đối điều kiện làm việc thiếu an toàn, 563 00:28:34,841 --> 00:28:38,303 thuốc trừ sâu độc hại và đồng lương rẻ mạt. 564 00:28:38,386 --> 00:28:42,515 Một trong những kiến trúc sư quan trọng của cuộc tẩy chay nho toàn quốc. 565 00:28:42,599 --> 00:28:44,601 Năm ngoái, cả nghìn người đã bị giết. 566 00:28:44,684 --> 00:28:46,561 Và mọi người nói, "Ở đâu? Ở Việt Nam à?" 567 00:28:46,645 --> 00:28:50,357 Tôi đáp, "Không. Trên những cánh đồng của nước Mỹ". 568 00:29:00,492 --> 00:29:02,661 Các công nhân ngày càng đông. 569 00:29:02,744 --> 00:29:04,913 Sẽ có các cuộc bãi công trên khắp cả nước, 570 00:29:04,996 --> 00:29:08,333 và sẽ không dừng lại cho tới khi chúng ta có được bình đẳng. 571 00:29:08,416 --> 00:29:12,212 Dolores Huerta, một người bạn cũ của tôi đã làm việc với công đoàn... 572 00:29:17,676 --> 00:29:21,846 Bà xông pha tiền tuyến, ủng hộ quyền lao động, 573 00:29:21,930 --> 00:29:23,306 nhân quyền, và quyền phụ nữ. 574 00:29:23,932 --> 00:29:25,892 - Bà có 11 người con. - Mười một người con. 575 00:29:25,976 --> 00:29:28,019 Và 11 người con trong ba thập kỷ. 576 00:29:28,103 --> 00:29:31,982 Mọi thứ trên đời đều có từ cơ thể người phụ nữ! 577 00:29:43,159 --> 00:29:46,913 Sau ngần ấy năm, Dolores vẫn không giảm bớt hoạt động. 578 00:29:46,997 --> 00:29:48,456 Các cô con gái của bà cũng vậy, 579 00:29:48,540 --> 00:29:51,626 vài người con giúp bà quản lý Tổ chức Dolores Huerta, 580 00:29:51,710 --> 00:29:53,128 hỗ trợ và đào tạo 581 00:29:53,211 --> 00:29:55,964 thế hệ các nhà tổ chức cộng đồng tiếp theo. 582 00:29:56,548 --> 00:29:59,134 Khi nướng và nấu ớt, 583 00:29:59,217 --> 00:30:01,887 mùi thơm khiến em nhớ tới bà của chúng ta. 584 00:30:01,970 --> 00:30:03,597 GIÁM ĐỐC DỰ ÁN LƯU TRỮ 585 00:30:04,222 --> 00:30:05,724 Bà làm bánh tamales. 586 00:30:05,807 --> 00:30:07,601 Chúng ta không học nấu ăn từ mẹ mình. 587 00:30:07,684 --> 00:30:08,727 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH 588 00:30:08,810 --> 00:30:11,313 Không. Một năm bà nấu ăn vài lần. 589 00:30:11,396 --> 00:30:13,690 Vì mẹ bận mà. Mẹ đi làm nên vắng nhà, 590 00:30:13,773 --> 00:30:16,192 nên chúng ta được những người xung quanh dạy. 591 00:30:16,276 --> 00:30:17,277 THÀNH VIÊN BAN ĐIỀU HÀNH 592 00:30:18,653 --> 00:30:21,656 Mẹ mong gặp Dolores quá. Có lẽ chúng ta sẽ làm bánh tamales. 593 00:30:21,740 --> 00:30:24,200 - Nhất định sẽ làm bánh tamales. - Mẹ rất thích tamales. 594 00:30:24,868 --> 00:30:26,703 Xin chào! 595 00:30:26,786 --> 00:30:30,040 - Ôi trời, tôi rất vui được gặp bà! - Cảm ơn bà đã tiếp chúng tôi. 596 00:30:30,123 --> 00:30:31,124 Chào mừng tới nhà chúng tôi! 597 00:30:31,207 --> 00:30:34,753 Thật phấn khởi. Các con gái cùng tụ họp thế này. 598 00:30:34,836 --> 00:30:38,465 Tôi sẽ nói, không có chúng tôi chẳng thể làm được việc này. 599 00:30:38,548 --> 00:30:41,343 Như Ricky con trai út của tôi bảo, "Con có bốn bà mẹ". 600 00:30:42,719 --> 00:30:44,387 Chúng ta ngồi làm bánh tamales nhé? 601 00:30:44,888 --> 00:30:46,848 Làm sao để làm bánh mà không ăn hết các thứ? 602 00:30:47,599 --> 00:30:48,558 Vì nó còn sống. 603 00:30:48,642 --> 00:30:50,227 - Nó giống bột bánh quy sống. - Ý tôi là... 604 00:30:50,310 --> 00:30:53,104 Bà đang nói bà không ăn bột bánh quy sống? 605 00:30:53,188 --> 00:30:55,690 - Ta không được ăn. - Tôi đang định nói thế. 606 00:30:57,525 --> 00:30:59,903 Các cô bao nhiêu tuổi khi học làm bánh tamales? 607 00:30:59,986 --> 00:31:02,322 Khi tôi 18 tuổi. 608 00:31:02,405 --> 00:31:06,034 Một trong những người dạy tôi là Helen Chavez, vợ của Cesar. 609 00:31:06,117 --> 00:31:09,079 Các cô có nhớ cuộc biểu tình đầu tiên? 610 00:31:09,162 --> 00:31:13,041 Tôi không nhớ vì chúng tôi lớn lên ở hàng rào bãi công. 611 00:31:13,124 --> 00:31:17,128 Tôi nhớ khi chúng tôi tẩy chay nho. Tôi nhớ đứng trước Safeways. 612 00:31:17,212 --> 00:31:18,588 CUỘC TẨY CHAY NHO TOÀN QUỐC NGÀY 10/3/1969 613 00:31:18,672 --> 00:31:21,466 Nó chặn nhiều người hơn bọn tôi. Nó phát các tờ rơi có chữ, 614 00:31:21,550 --> 00:31:22,842 "Trên nho có thuốc trừ sâu". 615 00:31:22,926 --> 00:31:24,761 Lúc đó, nó mới lên sáu. 616 00:31:24,844 --> 00:31:27,264 Hồi chúng còn nhỏ, chúng chẳng có ngày nào để chơi. 617 00:31:27,347 --> 00:31:29,099 Chỉ có những ngày ở hàng rào bãi công. 618 00:31:29,182 --> 00:31:30,517 Các cô có chiêu mộ bạn bè? 619 00:31:30,600 --> 00:31:33,853 Lúc học lớp hai, cô bảo, "Thứ Bảy này có một chuyện hay lắm". 620 00:31:35,564 --> 00:31:38,358 Ở de la Paz có bệnh viện chưa đủ các tiện nghi, 621 00:31:38,441 --> 00:31:40,360 còn bọn trẻ thì luôn muốn ngủ lại buổi đêm. 622 00:31:40,443 --> 00:31:42,654 Có lần mẹ tôi chất đồ lên xe, 623 00:31:42,737 --> 00:31:46,575 thì lũ trẻ, Juanita và tất cả, chúng còn nhỏ, khoảng mười, 11 tuổi. 624 00:31:46,658 --> 00:31:49,452 Chúng bảo, "Bọn con ngủ qua đêm được không?" Mẹ tôi đáp, "Không". 625 00:31:49,536 --> 00:31:51,037 Juanita hỏi, "Sao lại không?" 626 00:31:51,121 --> 00:31:54,457 "Mẹ cho Ricky", em trai chúng tôi, "ngủ qua đêm hôm trước". 627 00:31:54,541 --> 00:31:58,545 Tôi bảo, "Ối, phân biệt giới tính thế. Các chị nên biểu tình chống mẹ". 628 00:31:58,628 --> 00:32:01,548 Nên họ cầm gậy, và đi quanh xe của mẹ, 629 00:32:01,631 --> 00:32:03,133 họ không cho mẹ đi. 630 00:32:03,925 --> 00:32:06,303 Họ đi quanh xe mẹ hô, "Phân biệt giới tính". 631 00:32:06,386 --> 00:32:09,514 Camila, lúc đó còn nhỏ, có lẽ năm hay sáu tuổi... 632 00:32:09,598 --> 00:32:13,351 con bé đi quanh xe mẹ hô, "Phân biệt tính giới". 633 00:32:14,269 --> 00:32:16,688 Hay quá. Ở nhà cũng vẫn hoạt động xã hội. 634 00:32:17,898 --> 00:32:21,109 - Hết rồi. - Có mùi tamales rồi. 635 00:32:22,152 --> 00:32:24,487 Thật tuyệt vời khi được gặp lại bà, 636 00:32:24,571 --> 00:32:25,739 với các cô con gái. 637 00:32:25,822 --> 00:32:27,240 Tôi phải hỏi bà, Dolores, 638 00:32:27,324 --> 00:32:31,328 làm sao bà vừa lãnh đạo phong trào 639 00:32:31,411 --> 00:32:33,330 vừa nuôi dạy con cái được. 640 00:32:33,413 --> 00:32:36,750 Juanita, con bé sẽ không ăn nếu tôi đi, 641 00:32:36,833 --> 00:32:39,836 nên tôi phải đưa con bé tới các cuộc đàm phán cùng mình. 642 00:32:40,337 --> 00:32:42,964 Tôi phải nhờ mấy đứa con gái lớn, 643 00:32:43,048 --> 00:32:45,175 chúng giúp trông em rất nhiều. 644 00:32:45,967 --> 00:32:49,429 Bà đi nhiều như vậy, quả thật là khó với chúng tôi. 645 00:32:49,512 --> 00:32:51,932 Cô có cảm thấy mình cũng trải qua điều đó? 646 00:32:52,015 --> 00:32:56,478 Tôi nhớ đã có những cơn ác mộng kinh khủng hồi còn bé rằng họ đã gặp chuyện gì đó. 647 00:32:56,561 --> 00:32:58,355 Mà tôi nghĩ đó cũng là một phần lý do 648 00:32:58,438 --> 00:33:01,650 họ đã rất cố gắng để không bao giờ đi cùng lúc. 649 00:33:01,733 --> 00:33:03,777 Tôi không có anh chị em ruột. 650 00:33:03,860 --> 00:33:05,987 Tôi không có anh chị em họ cùng thế hệ với mình. 651 00:33:06,071 --> 00:33:09,074 Nên tôi chẳng có ai để lớn lên cùng. 652 00:33:09,157 --> 00:33:12,702 Nên tôi có những trải nghiệm rất khác với các cô. 653 00:33:12,786 --> 00:33:14,913 Mẹ tôi gần như là mẹ đơn thân, 654 00:33:14,996 --> 00:33:17,582 vào lúc bà bắt đầu tổ chức. 655 00:33:17,666 --> 00:33:20,001 Chúng tôi sẽ chơi ở các cuộc họp cộng đồng 656 00:33:20,085 --> 00:33:21,753 mà công nhân nông trại tổ chức. 657 00:33:22,254 --> 00:33:27,467 Các cô giải thích thế nào với con cháu về con người Dolores Huerta? 658 00:33:27,551 --> 00:33:29,636 Tôi luôn cố gắng kể lại những trải nghiệm thời thơ ấu... 659 00:33:29,719 --> 00:33:31,137 TRỢ LÝ CHỦ TỊCH 660 00:33:31,221 --> 00:33:32,847 ...mà đôi khi không tích cực cho lắm. 661 00:33:32,931 --> 00:33:35,183 Tôi rất cởi mở với chúng về mọi điều 662 00:33:35,267 --> 00:33:38,353 để chúng hiểu bà của chúng đã làm gì 663 00:33:38,436 --> 00:33:40,105 và tại sao bà cứ đi biền biệt. 664 00:33:40,188 --> 00:33:42,315 Giống như mẹ đã làm với chúng tôi, 665 00:33:42,399 --> 00:33:46,278 đưa chúng tôi tới hàng rào bãi công và cho chúng tôi hiểu vấn đề là gì 666 00:33:46,361 --> 00:33:47,445 và đang có chuyện gì... 667 00:33:47,529 --> 00:33:49,197 Tôi dạy các con tôi như thế. 668 00:33:49,281 --> 00:33:52,367 Hầu hết các con chúng tôi cũng làm ở ngành dịch vụ công 669 00:33:52,450 --> 00:33:53,451 cách này hay cách khác. 670 00:33:53,535 --> 00:33:56,746 Chúng hiểu tầm quan trọng của việc tiếp tục công việc đó. 671 00:33:56,830 --> 00:33:58,498 Ta không thể thấy thoải mái mà nói, 672 00:33:58,582 --> 00:34:00,959 "Được, tôi làm việc này rồi. Thế là xong". 673 00:34:01,042 --> 00:34:04,921 Tôi kể cho chúng những câu chuyện hay về những người chăm sóc bọn tôi. Chuyện vui. 674 00:34:05,005 --> 00:34:08,383 Có lần, họ rạch lốp xe của mẹ tôi mà bà vẫn bắt bọn tôi đi học. 675 00:34:08,465 --> 00:34:10,802 Bọn tôi cứ tưởng sẽ không phải đi học. Bà... 676 00:34:10,885 --> 00:34:13,680 Các cô bảo, "Ngày rạch lốp xe thay vì ngày tuyết rơi". 677 00:34:13,762 --> 00:34:14,972 Rồi mẹ các cô bảo, "Không". 678 00:34:15,056 --> 00:34:17,309 - Phải. "Các con sẽ đi học". - "Các con sẽ đi học". 679 00:34:18,184 --> 00:34:20,854 Delano đã cho thấy chúng ta có thể làm gì. 680 00:34:20,936 --> 00:34:23,565 Và các công nhân biết họ không còn đơn độc. 681 00:34:25,317 --> 00:34:27,777 Tôi nghĩ nhiều người cũng không biết 682 00:34:27,861 --> 00:34:30,030 bà thường xuyên bị bắt. 683 00:34:30,947 --> 00:34:32,365 Và bà bị đánh đập. 684 00:34:33,157 --> 00:34:36,202 Có cái giá phải trả. Đúng không? 685 00:34:36,286 --> 00:34:37,287 Đúng không? 686 00:34:37,370 --> 00:34:39,581 có một cuốn sách với tiêu đề A Yaqui Way of Knowledge. 687 00:34:39,664 --> 00:34:42,208 Nhưng trong đó có một câu mà tôi nhớ mãi. 688 00:34:42,291 --> 00:34:45,336 "Khi ta quyết định trở thành chiến binh đấu tranh vì công lý, 689 00:34:45,420 --> 00:34:49,298 ta hãy hình dung nhiều mũi tên chĩa vào mình". 690 00:34:56,514 --> 00:34:59,559 Tôi đã có đặc quyền nhận được một chiếc lông đại bàng 691 00:34:59,643 --> 00:35:03,438 được trao cho tôi bên mộ của Cesar Chavez. 692 00:35:03,521 --> 00:35:06,358 Cùng với tinh thần của đại bàng, 693 00:35:06,441 --> 00:35:09,986 lá xô mang những lời cầu nguyện của chúng tôi đến với Tạo hóa. 694 00:35:11,196 --> 00:35:15,408 Chúng tôi cầu nguyện hôm nay mọi người rời khỏi đây cũng với năng lượng đó 695 00:35:15,492 --> 00:35:19,329 để tiếp tục làm tốt công việc mà chúng tôi đang làm cho cộng đồng. 696 00:35:22,040 --> 00:35:24,626 Làm sao để bà khiến mọi người hiểu 697 00:35:24,709 --> 00:35:29,297 họ có thể làm điều gì đó để thay đổi điều mà họ nghĩ là không đúng 698 00:35:29,381 --> 00:35:30,840 hoặc không phù hợp với họ? 699 00:35:30,924 --> 00:35:32,551 Khi ta tổ chức cho mọi người, 700 00:35:32,634 --> 00:35:36,096 ta phải khiến họ hiểu rằng họ phải nắm quyền lãnh đạo. 701 00:35:36,179 --> 00:35:37,180 Họ phải làm công việc đó, 702 00:35:37,264 --> 00:35:39,391 và họ phải hiểu nếu họ không làm, 703 00:35:39,474 --> 00:35:40,475 thì sẽ không có thay đổi nào cả. 704 00:35:40,559 --> 00:35:43,228 Tôi muốn nói rằng ai cũng có thể là nhà hoạt động xã hội. 705 00:35:43,311 --> 00:35:46,231 Phải. Bà đã nuôi tất cả các con trở thành nhà hoạt động xã hội. 706 00:35:46,314 --> 00:35:47,315 Thật kinh ngạc. 707 00:35:47,899 --> 00:35:50,360 Gia đình biểu tình với nhau thì đoàn kết với nhau. 708 00:35:52,362 --> 00:35:53,363 Họ đây rồi. 709 00:35:54,823 --> 00:35:56,074 CÁC CHÁU CỦA DOLORES 710 00:35:56,157 --> 00:35:57,242 Chào mọi người. 711 00:35:57,325 --> 00:35:58,410 Xin chào. 712 00:36:00,787 --> 00:36:01,997 Chúc sức khỏe. 713 00:36:02,080 --> 00:36:03,915 Chúc sức khỏe! 714 00:36:08,295 --> 00:36:09,713 Tôi cảm thấy thật may mắn 715 00:36:09,796 --> 00:36:12,674 vì có một người mẹ có ảnh hưởng như thế. 716 00:36:13,466 --> 00:36:15,385 Chúng tôi đều đã truyền lại ảnh hưởng đó cho thế hệ sau. 717 00:36:16,136 --> 00:36:19,222 Thật tuyệt vời. Chúng tôi tiếp tục nó. Tiếp nối nó. 718 00:36:19,306 --> 00:36:20,640 Đừng để nó biến mất. 719 00:36:22,058 --> 00:36:27,898 Tôi nghĩ làm mẹ tốt, trước tiên và trên hết, là luôn phải yêu thương. 720 00:36:29,232 --> 00:36:32,277 Ta luôn có mặt giúp các con trở thành phiên bản tốt nhất của chúng 721 00:36:32,360 --> 00:36:35,155 và cho các con biết rằng ta luôn ở bên chúng. 722 00:36:43,538 --> 00:36:48,501 Điều duy nhất có ý nghĩa thật sự là cảm thấy rằng gia đình ta tạo dựng, 723 00:36:48,585 --> 00:36:52,172 dù thế nào đi nữa, cũng có mối liên kết đó và tình yêu đó. 724 00:36:59,971 --> 00:37:02,057 Đây là gia đình. Chúng tôi là một gia đình. 725 00:37:02,140 --> 00:37:05,852 Tôi có thể là bà cô kiểu khác, nhưng vẫn là bà cô. 726 00:37:09,147 --> 00:37:11,066 Tôi nghĩ, với mẹ tôi, 727 00:37:11,149 --> 00:37:14,861 cốt lõi của mọi điều mà bà dạy tôi là 728 00:37:14,945 --> 00:37:17,864 tôi là người duy nhất sẽ trở thành tôi. 729 00:37:18,406 --> 00:37:21,534 Và tôi định làm gì để tận dụng điều đó? 730 00:37:33,213 --> 00:37:36,591 Đó là sự gắn kết mà, nếu ta có thể làm đúng, 731 00:37:37,175 --> 00:37:38,802 thì ta có tất cả. 732 00:37:44,057 --> 00:37:45,600 Yêu con rất nhiều. 733 00:38:42,157 --> 00:38:44,159 Biên dịch: Ngan Tran