1 00:00:20,291 --> 00:00:24,250 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:29,416 --> 00:00:31,291 ‫"بطانية طوارئ - عدة إسعافات أولية - حبل"‬ 3 00:00:31,375 --> 00:00:32,208 ‫رحلة بالسيارة؟‬ 4 00:00:32,291 --> 00:00:33,666 ‫"مشاعل الطريق"‬ 5 00:00:34,666 --> 00:00:36,125 ‫لا، بل سأغيّر عنواني.‬ 6 00:00:37,916 --> 00:00:39,458 ‫رُفضت بطاقتك.‬ 7 00:00:43,208 --> 00:00:44,333 ‫حسنًا.‬ 8 00:00:48,000 --> 00:00:49,125 ‫لنجرّب هذه.‬ 9 00:01:19,791 --> 00:01:21,458 ‫"جايك"، حبيبي. ساعدني أرجوك.‬ 10 00:01:22,041 --> 00:01:24,416 ‫هيا.‬ 11 00:01:27,125 --> 00:01:27,958 ‫حسنًا.‬ 12 00:01:42,583 --> 00:01:44,791 ‫"(أول ماي صنز) - خدمات نقل وتخزين"‬ 13 00:02:00,708 --> 00:02:02,083 ‫هل أخفتكما؟‬ 14 00:02:10,625 --> 00:02:11,458 ‫راسليني.‬ 15 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 ‫أجل.‬ 16 00:02:14,458 --> 00:02:15,291 ‫إلى اللقاء.‬ 17 00:02:16,666 --> 00:02:19,125 ‫لعلمك، أنت تفسدين حياتي.‬ 18 00:02:19,208 --> 00:02:21,958 ‫شكرًا لأنك أخبرتني. أين خالك؟‬ 19 00:02:22,041 --> 00:02:24,208 ‫لا أعرف. انقطع الحبل الذي ربطته به.‬ 20 00:02:24,291 --> 00:02:25,791 ‫كفى حذاقة.‬ 21 00:02:35,125 --> 00:02:38,541 ‫أخبرتك. في الوقت المحدد. هل أنتما جاهزتان؟‬ 22 00:02:39,333 --> 00:02:41,541 ‫لننطلق. لنعبر مسافات طويلة.‬ 23 00:02:41,625 --> 00:02:43,750 ‫- ماذا تنتظران؟‬ ‫- أين كنت؟‬ 24 00:02:44,375 --> 00:02:46,708 ‫كنت أقوم بجولة وداعية أخيرة.‬ 25 00:02:47,250 --> 00:02:50,250 ‫حقًا؟ يبدو لي من رائحتك‬ ‫أنك كنت تدخّن الماريجوانا.‬ 26 00:02:50,333 --> 00:02:53,041 ‫ماذا؟ أنت تهذين. هذه رائحة عطري الجديد.‬ 27 00:02:53,125 --> 00:02:54,458 ‫- أفرغ جيوبك.‬ ‫- مهلًا!‬ 28 00:02:54,541 --> 00:02:56,250 ‫ما هذا؟ إدارة مراقبة النقل؟‬ 29 00:02:56,333 --> 00:02:57,875 ‫بحقك! لن أركب طائرة.‬ 30 00:02:57,958 --> 00:03:01,166 ‫والتفتيش الجسدي‬ ‫هو خرق لحقوق الإنسان الأساسية.‬ 31 00:03:01,250 --> 00:03:04,916 ‫"ريجي"، لقد وعدتني.‬ ‫لا مخدرات ولا ماريجوانا في الرحلة كلّها.‬ 32 00:03:05,000 --> 00:03:07,208 ‫وأنوي أن أفي بوعدي.‬ 33 00:03:08,125 --> 00:03:08,958 ‫صدقًا.‬ 34 00:03:09,458 --> 00:03:10,333 ‫من الأفضل لك.‬ 35 00:03:11,041 --> 00:03:12,166 ‫الرحلة كلّها؟‬ 36 00:03:12,250 --> 00:03:13,291 ‫كلّها.‬ 37 00:03:14,125 --> 00:03:15,208 ‫الرحلة كلّها.‬ 38 00:03:17,041 --> 00:03:18,750 ‫من الجيد أن الرحلة لم تبدأ.‬ 39 00:03:23,666 --> 00:03:26,916 ‫يا "كاميرون"،‬ ‫سيغادر القطار المحطة خلال دقيقتين.‬ 40 00:03:27,000 --> 00:03:29,833 ‫- لن أذهب.‬ ‫- يؤسفني سماع ذلك.‬ 41 00:03:29,916 --> 00:03:32,666 ‫أستعيش مع العائلة التالية التي ستسكن هنا؟‬ 42 00:03:34,958 --> 00:03:37,208 ‫ماذا لو لم تعجبهم رائحتك الصبيانية القذرة؟‬ 43 00:03:37,291 --> 00:03:38,833 ‫سأنام في سرير أبي.‬ 44 00:03:46,750 --> 00:03:48,875 ‫سيأتون لأخذه خلال 20 دقيقة.‬ 45 00:03:52,291 --> 00:03:53,125 ‫لا يهم.‬ 46 00:03:55,125 --> 00:03:57,583 ‫هيا يا صغير. يجب أن نذهب.‬ 47 00:04:02,083 --> 00:04:02,916 ‫يا "ريج".‬ 48 00:04:03,916 --> 00:04:06,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا، أعطني القليل.‬ 49 00:04:06,375 --> 00:04:09,916 ‫أي خال يشارك سيجارة ماريجوانا‬ ‫مع ابنة أخته المراهقة؟‬ 50 00:04:10,500 --> 00:04:12,750 ‫الخال الذي يجلس أمامي.‬ 51 00:04:14,916 --> 00:04:15,750 ‫واحدة فقط.‬ 52 00:04:15,833 --> 00:04:16,833 ‫شكرًا لك.‬ 53 00:04:16,916 --> 00:04:17,916 ‫انشقي وأعطيني إياها.‬ 54 00:04:22,500 --> 00:04:24,916 ‫أفترض أنك ستحضر مؤنًا احتياطية.‬ 55 00:04:25,500 --> 00:04:28,125 ‫لا، إنها سيجارتي الأخيرة‬ ‫إلى أن نصل إلى "هيوستن".‬ 56 00:04:28,208 --> 00:04:29,541 ‫وعدت أمك.‬ 57 00:04:29,625 --> 00:04:32,083 ‫هل ستلتزم بوعدك؟‬ 58 00:04:32,666 --> 00:04:35,041 ‫لا تتصرفي معي بهذه الطريقة.‬ 59 00:04:35,125 --> 00:04:36,833 ‫وبالتأكيد لا تتصرفي هكذا مع أمك.‬ 60 00:04:36,916 --> 00:04:39,208 ‫لماذا؟ ننتقل من هنا بسببها.‬ 61 00:04:39,291 --> 00:04:41,666 ‫لا. اسمعي،‬ ‫حدوث الأمور السيئة شائع يا "كيلي".‬ 62 00:04:42,833 --> 00:04:44,083 ‫منذ وفاة والدك،‬ 63 00:04:44,166 --> 00:04:48,208 ‫وأمّك تفعل كلّ ما في وسعها‬ ‫لتبقى هذه العائلة متماسكة.‬ 64 00:04:49,416 --> 00:04:52,083 ‫ولم تستطع تسديد تكاليف كلّ هذا.‬ 65 00:04:55,916 --> 00:04:57,833 ‫لا شيء صائب من دونه.‬ 66 00:05:00,541 --> 00:05:01,500 ‫أعرف.‬ 67 00:05:22,166 --> 00:05:25,250 ‫"(كيلي) - (كاميرون)"‬ 68 00:06:25,083 --> 00:06:27,625 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي. كيف حالك؟‬ 69 00:06:28,166 --> 00:06:30,916 ‫- هل انطلقتم؟‬ ‫- لا، ليس بعد لكن…‬ 70 00:06:32,833 --> 00:06:35,208 ‫ألقي نظرة أخيرة على البيت قبل أن ننطلق.‬ 71 00:06:35,291 --> 00:06:36,333 ‫كم مدة الرحلة؟‬ 72 00:06:36,416 --> 00:06:37,500 ‫ثلاثة أيام.‬ 73 00:06:38,125 --> 00:06:40,083 ‫أتوقع أن نمضي ليلتين في الطريق.‬ 74 00:06:40,750 --> 00:06:43,666 ‫سنصل إلى بيتك يوم الجمعة.‬ 75 00:06:43,750 --> 00:06:45,250 ‫اتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء.‬ 76 00:06:45,333 --> 00:06:47,666 ‫- سأتصل بك في الطريق.‬ ‫- قودي بحذر.‬ 77 00:06:48,375 --> 00:06:49,291 ‫أحبك.‬ 78 00:06:49,375 --> 00:06:51,583 ‫- أجل، أنا أيضًا أحبك.‬ ‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 79 00:06:51,666 --> 00:06:52,500 ‫إلى اللقاء.‬ 80 00:07:03,500 --> 00:07:06,541 ‫"كام"، هيا! تعال إلى هنا يا هزيل!‬ 81 00:07:07,416 --> 00:07:09,833 ‫لن نتوقف بين هنا و"أريزونا".‬ 82 00:07:09,916 --> 00:07:13,375 ‫- فإن أردت دخول الحمّام، عليك بذلك الآن.‬ ‫- أيمكننا أن ننطلق؟‬ 83 00:07:14,041 --> 00:07:17,000 ‫هيا! تعرفون الإجراءات المعتادة.‬ ‫هيا، جميعًا.‬ 84 00:07:17,666 --> 00:07:19,041 ‫اقتربوا. لنقف معًا.‬ 85 00:07:19,125 --> 00:07:20,166 ‫هل علينا ذلك؟‬ 86 00:07:20,250 --> 00:07:23,250 ‫- تصرّف كفرد من العائلة وإلا سأتركك.‬ ‫- أتعدين بذلك؟‬ 87 00:07:25,791 --> 00:07:26,875 ‫هيا.‬ 88 00:07:27,541 --> 00:07:28,750 ‫لا تفعل.‬ 89 00:07:28,833 --> 00:07:29,875 ‫أبانا السماوي…‬ 90 00:07:31,541 --> 00:07:34,375 ‫باركنا واحمنا في رحلتنا،‬ 91 00:07:35,416 --> 00:07:36,583 ‫إلى حياتنا الجديدة.‬ 92 00:07:37,541 --> 00:07:39,916 {\an8}‫باسمك يا رب نصلي. آمين.‬ 93 00:07:40,458 --> 00:07:41,750 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 94 00:07:41,833 --> 00:07:43,500 ‫آمين.‬ 95 00:07:44,291 --> 00:07:45,750 ‫هل علينا الذهاب؟‬ 96 00:07:45,833 --> 00:07:46,833 ‫نعم.‬ 97 00:09:54,208 --> 00:09:58,708 ‫أخبرا السيد "كروس" رجاءً‬ ‫أننا ممتنون لمساعدته.‬ 98 00:10:22,625 --> 00:10:24,375 ‫سيُسرّ السيد "كروس" برؤية هذا.‬ 99 00:10:25,541 --> 00:10:26,541 ‫نخاطر بكلّ شيء،‬ 100 00:10:26,625 --> 00:10:29,291 ‫ليحتفظ السيد "كروس" بالأرباح.‬ ‫هل يبدو لك هذا منصفًا؟‬ 101 00:10:29,375 --> 00:10:32,291 ‫إن لم يعجبك هذا الترتيب،‬ ‫فأخبر السيد "كروس".‬ 102 00:10:32,375 --> 00:10:34,791 ‫وإلّا، فاصمت يا صاحبي!‬ 103 00:10:53,333 --> 00:10:54,833 ‫اقتلني وستكون في عداد الأموات.‬ 104 00:10:56,041 --> 00:10:57,166 ‫السيد "كروس" سوف…‬ 105 00:11:04,583 --> 00:11:05,750 ‫تبًا للسيد "كروس"!‬ 106 00:11:23,416 --> 00:11:24,416 ‫اسمعوا.‬ 107 00:11:24,500 --> 00:11:26,375 ‫ماذا؟ الشرطة؟ أين نحن؟‬ 108 00:11:26,458 --> 00:11:28,166 ‫- هل وصلنا؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 109 00:11:28,250 --> 00:11:31,750 ‫لم يتفوه أحد بكلمة منذ ثلاث ساعات ونصف.‬ 110 00:11:31,833 --> 00:11:32,791 ‫غير معقول.‬ 111 00:11:32,875 --> 00:11:33,750 ‫أجل، وبعد؟‬ 112 00:11:35,208 --> 00:11:37,875 ‫كنت آمل أن نتصرف كعائلات أخرى،‬ 113 00:11:37,958 --> 00:11:39,791 ‫ونتحاور. نتحدّث.‬ 114 00:11:40,875 --> 00:11:42,458 ‫- لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 115 00:11:42,541 --> 00:11:45,375 ‫لأن هذا ما تفعله العائلات‬ ‫في الرحلات بالسيارة.‬ 116 00:11:45,458 --> 00:11:47,083 ‫أليس كذلك؟ هذا جنوني!‬ 117 00:11:47,166 --> 00:11:50,208 ‫لكن الناس يمزحون ويغنون و…‬ 118 00:11:51,833 --> 00:11:52,833 ‫يلعبون ألعاب السيارات.‬ 119 00:11:52,916 --> 00:11:54,916 ‫لا، هذا ما يفعلونه في الأفلام.‬ 120 00:11:55,000 --> 00:11:59,250 ‫أجل يا أمي.‬ ‫أعتقد أنك تظنين أننا في عام 1983.‬ 121 00:12:01,916 --> 00:12:05,166 ‫هذا يكفي. ليضع الجميع هواتفهم جانبًا.‬ ‫أنا جادة.‬ 122 00:12:05,250 --> 00:12:06,291 ‫أمي…‬ 123 00:12:06,958 --> 00:12:07,791 ‫حقًا؟‬ 124 00:12:07,875 --> 00:12:09,625 ‫دعيني أشرح. ذاك الهاتف؟‬ 125 00:12:09,708 --> 00:12:11,416 ‫إنه امتياز يا "كيلي".‬ 126 00:12:11,500 --> 00:12:13,416 ‫لا تعطيني سببًا لآخذه منك.‬ 127 00:12:15,625 --> 00:12:16,500 ‫حسنًا.‬ 128 00:12:18,208 --> 00:12:19,041 ‫حسنًا.‬ 129 00:12:19,666 --> 00:12:21,208 ‫لنجر حوارًا…‬ 130 00:12:23,083 --> 00:12:25,083 ‫آسف. هذا خطئي.‬ 131 00:12:25,166 --> 00:12:26,833 ‫من سيبدأ؟‬ 132 00:12:26,916 --> 00:12:28,208 ‫حسنًا، سأبدأ.‬ 133 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 ‫أحسنت يا صغير! حسنًا، ابدأ يا "كام".‬ 134 00:12:32,500 --> 00:12:34,625 ‫بياني الإعلاني هو‬ 135 00:12:34,708 --> 00:12:36,333 ‫أن الانتقال إلى "تكساس" فظيع.‬ 136 00:12:37,500 --> 00:12:40,125 ‫أوافقه الرأي. انظروا إلى ذلك.‬ ‫انتهى الحديث، صحيح؟‬ 137 00:12:40,208 --> 00:12:43,041 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- حسنًا، فهمت. لا يهم.‬ 138 00:12:43,125 --> 00:12:44,750 ‫ضعيفون!‬ 139 00:12:44,833 --> 00:12:47,208 ‫أتعرفون كم مرة‬ ‫كان عليّ أن أغيّر مسكني في نشأتي؟‬ 140 00:12:47,291 --> 00:12:48,166 ‫27 مرة.‬ 141 00:12:48,250 --> 00:12:51,791 ‫هذا صحيح. 27 قاعدة عسكرية في 17 عامًا.‬ 142 00:12:51,875 --> 00:12:53,041 ‫نعم يا أمي، نعرف.‬ 143 00:12:53,125 --> 00:12:55,916 ‫- كان والدك كولونيل في الجيش.‬ ‫- لكنه كان أبًا عظيمًا.‬ 144 00:12:56,000 --> 00:12:59,791 ‫علّمنا الصيد وإطلاق النار والقتال‬ ‫وعلّمنا متى لا نفعل ذلك.‬ 145 00:12:59,875 --> 00:13:01,000 ‫هذه حقائق.‬ 146 00:13:01,083 --> 00:13:02,333 ‫خاصةً من أجلك.‬ 147 00:13:03,750 --> 00:13:06,125 ‫اسمعا. أعرف كيف تشعران.‬ 148 00:13:07,750 --> 00:13:10,458 ‫كلّما كان أبي يطلب منا تغيير مسكننا،‬ ‫كنت أغضب أيضًا.‬ 149 00:13:10,541 --> 00:13:13,041 ‫والسؤال هو،‬ ‫هل يعيش أي من السود في "هيوستن"‬ 150 00:13:13,125 --> 00:13:14,250 ‫أم سنكون بمفردنا؟‬ 151 00:13:14,333 --> 00:13:16,583 ‫هل يعيش أي من السود في "هيوستن"؟ ماذا؟‬ 152 00:13:16,666 --> 00:13:18,583 ‫ألم تسمع بـ"ميغان ذي ستاليون"؟‬ 153 00:13:18,666 --> 00:13:20,708 ‫بلى، أعرف أنك سمعت بها.‬ 154 00:13:20,791 --> 00:13:23,000 ‫- ماذا عن "ديستنيز تشايلد"؟‬ ‫- من هؤلاء؟‬ 155 00:13:23,083 --> 00:13:24,625 ‫- "ويلي دي"!‬ ‫- "سكارفيس".‬ 156 00:13:24,708 --> 00:13:26,166 ‫"سكارفيس"، أترون؟ "غيتو بويز".‬ 157 00:13:26,250 --> 00:13:27,583 ‫- لا أعرفهم.‬ ‫- بحقك.‬ 158 00:13:27,666 --> 00:13:28,916 ‫من هم؟‬ 159 00:13:29,000 --> 00:13:31,958 ‫- يجب أن تدرس عن الـ"هيب هوب". في أي حال…‬ ‫- إنه يافع جدًا.‬ 160 00:13:32,041 --> 00:13:34,208 ‫في "هيوستن" الكثير من السود.‬ 161 00:13:34,291 --> 00:13:37,333 ‫مهلًا. انتظري يا أختي. انظري أمامك.‬ 162 00:13:37,875 --> 00:13:38,916 ‫خففي السرعة.‬ 163 00:13:39,000 --> 00:13:40,375 ‫حسنًا. ما هذا؟‬ 164 00:13:41,208 --> 00:13:42,875 ‫يبدو أنها تحويلة.‬ 165 00:13:42,958 --> 00:13:45,166 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- تمهلي من فضلك.‬ 166 00:13:45,250 --> 00:13:48,583 {\an8}‫"تحويلة على امتداد 137 كلم."‬ 167 00:13:49,333 --> 00:13:50,916 ‫اعبري قرب المنعطف يا سيدتي.‬ 168 00:13:52,875 --> 00:13:54,875 ‫سيتسبب ذلك بتأخيرنا.‬ 169 00:13:55,500 --> 00:13:57,375 ‫كان يجب أن أحضر الماريجوانا معي.‬ 170 00:13:58,875 --> 00:14:00,458 ‫"اتجاه خطأ"‬ 171 00:14:02,333 --> 00:14:06,041 ‫كأننا في منطقة "51" السرّية.‬ 172 00:14:06,750 --> 00:14:08,541 ‫تعرفون ماذا سيحدث تاليًا.‬ 173 00:14:08,625 --> 00:14:11,625 ‫ستتعطل السيارة وسيصيبنا شعاع جاذب،‬ 174 00:14:11,708 --> 00:14:13,166 ‫وسنُرفع إلى قلب مركبة فضائية.‬ 175 00:14:13,250 --> 00:14:14,291 ‫يا إلهي!‬ 176 00:14:14,375 --> 00:14:16,708 ‫ثم سيقيدوننا ونحن ممددون على معدتنا،‬ 177 00:14:16,791 --> 00:14:18,958 ‫وستفتّش كائنات فضائية ضخمة في مؤخراتنا.‬ 178 00:14:19,541 --> 00:14:22,500 ‫- لن يفعلوا هذا بك يا خالي "ريجي".‬ ‫- لم لا؟‬ 179 00:14:23,000 --> 00:14:27,041 ‫لأن الكائنات الفضائية تريد أن تدرس‬ ‫أشكال الحياة الذكية.‬ 180 00:14:27,125 --> 00:14:28,500 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- أفحمك!‬ 181 00:14:28,583 --> 00:14:31,458 ‫سأتغاضى عن كلامك لأنك ابن أختي.‬ 182 00:14:31,541 --> 00:14:33,541 ‫"برين"، إنه ذكي جدًا وهذا ليس في مصلحته.‬ 183 00:14:33,625 --> 00:14:36,833 ‫- ماذا سيفعل بقوة دماغه؟‬ ‫- أعرف!‬ 184 00:14:38,000 --> 00:14:40,666 ‫قد يكون الذكاء عبئًا أحيانًا.‬ 185 00:14:40,750 --> 00:14:43,958 ‫- أجل، خاصةً لمن حولك.‬ ‫- مهلًا.‬ 186 00:14:44,041 --> 00:14:46,958 ‫هل هذا يوم السخرية من "ريجي"؟‬ ‫أنتم تتفقون عليّ.‬ 187 00:14:47,041 --> 00:14:48,375 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- اسمعوا.‬ 188 00:14:48,458 --> 00:14:51,125 ‫انتهينا.‬ ‫لن أعطيكم شوكولاتة "سنيكرز" بعد الآن.‬ 189 00:14:51,208 --> 00:14:52,125 ‫- مهلًا!‬ ‫- آسف!‬ 190 00:14:52,208 --> 00:14:53,958 ‫- لا، مستحيل!‬ ‫- اسمع.‬ 191 00:14:54,041 --> 00:14:56,583 ‫- لا.‬ ‫- تعرف أننا نحبك، صحيح؟‬ 192 00:14:56,666 --> 00:14:58,375 ‫- أنت دبّنا الحبيب.‬ ‫- ابتعدي عني.‬ 193 00:15:00,250 --> 00:15:03,208 ‫لا يهم! لم أحقق كامل إمكانياتي بعد.‬ 194 00:15:03,791 --> 00:15:06,083 ‫يومًا ما، سأفاجئ الجميع.‬ 195 00:15:08,833 --> 00:15:10,125 ‫حتى نفسي.‬ 196 00:15:23,916 --> 00:15:25,125 ‫"يُرجى إدخال البطاقة"‬ 197 00:15:25,416 --> 00:15:27,125 ‫هل سلكتم التحويلة من الطريق السريع؟‬ 198 00:15:31,041 --> 00:15:33,416 ‫هل تنوون التوقف وقضاء الوقت هنا؟‬ 199 00:15:38,041 --> 00:15:39,416 ‫لماذا؟ هل من مشكلة؟‬ 200 00:15:40,333 --> 00:15:42,416 ‫لا يا سيدتي، ليس بالنسبة إليّ.‬ 201 00:15:53,291 --> 00:15:55,666 ‫- هل لي بعبوة "ريد بول"؟‬ ‫- لا، سنغادر.‬ 202 00:15:55,750 --> 00:15:56,625 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 203 00:15:56,708 --> 00:15:58,125 ‫لم العجلة؟‬ 204 00:16:03,750 --> 00:16:06,791 ‫كم حشرة نافقة وجدت‬ ‫على الزجاج الأمامي؟ خمني.‬ 205 00:16:06,875 --> 00:16:08,125 ‫ارمها بعيدًا.‬ 206 00:16:08,208 --> 00:16:09,875 ‫واركب في السيارة الآن.‬ 207 00:16:47,291 --> 00:16:48,250 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 208 00:16:49,333 --> 00:16:50,166 ‫ساقطة!‬ 209 00:16:50,750 --> 00:16:53,125 ‫- "ريجي"، استيقظ.‬ ‫- افتحي الباب، أنا هنا.‬ 210 00:16:53,208 --> 00:16:55,041 ‫أوقفوا السيارة. هيا، انزلي!‬ 211 00:16:55,125 --> 00:16:57,916 ‫يا أختي! ماذا فعلت‬ ‫لتغضبي الشابين الأبيضين؟‬ 212 00:16:58,000 --> 00:16:59,916 ‫انظروا أمامكم وتجاهلوهما.‬ 213 00:17:00,000 --> 00:17:01,791 ‫…كأنك لا تريني. أنا هنا.‬ 214 00:17:01,875 --> 00:17:03,875 ‫- ماذا يريدان؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 215 00:17:03,958 --> 00:17:04,916 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 216 00:17:10,958 --> 00:17:12,708 ‫- بلا مزاح.‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 217 00:17:14,666 --> 00:17:17,125 ‫- هذا خطئي. آسفة.‬ ‫- عمّ تتكلمين؟‬ 218 00:17:17,208 --> 00:17:20,625 ‫كانا يتحرشان بي في محطة الوقود‬ ‫ويتكلمان بقذارة،‬ 219 00:17:20,708 --> 00:17:22,291 ‫فأشرت لهما بإصبعي.‬ 220 00:17:22,375 --> 00:17:23,333 ‫هل أنت غبية؟‬ 221 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 ‫لماذا فعلت ذلك؟ ألم تري أين كنا؟‬ 222 00:17:30,916 --> 00:17:32,083 ‫مهلًا!‬ 223 00:17:33,083 --> 00:17:34,333 ‫أقسم بالله…‬ 224 00:17:43,000 --> 00:17:44,250 ‫لقد رحلا. لا بأس.‬ 225 00:17:44,333 --> 00:17:46,458 ‫"كيلي"، إياك أن تفعلي ذلك من جديد.‬ 226 00:17:47,083 --> 00:17:49,125 ‫- أعرف.‬ ‫- إنه عالم مختلف هنا.‬ 227 00:17:49,208 --> 00:17:50,625 ‫حسنًا، أعرف.‬ 228 00:17:51,583 --> 00:17:52,708 ‫آسفة.‬ 229 00:18:01,583 --> 00:18:02,750 ‫مستحيل!‬ 230 00:18:16,291 --> 00:18:17,833 ‫أمي، ماذا يجري؟‬ 231 00:18:18,416 --> 00:18:20,875 ‫لا أعلم، لكننا لن ننتظر لنعرف.‬ 232 00:18:25,708 --> 00:18:27,291 ‫يريدان اللعب!‬ 233 00:18:27,375 --> 00:18:28,291 ‫تحركا بحق الجحيم!‬ 234 00:18:31,416 --> 00:18:33,750 ‫تبًا! أجل، نحن في ورطة الآن.‬ 235 00:18:33,833 --> 00:18:35,125 ‫ابق في السيارة يا "ريجي".‬ 236 00:18:35,208 --> 00:18:38,500 ‫لن أبقى في السيارة‬ ‫وأدع الأبيضين النحيلين يثيران مشاكل.‬ 237 00:18:38,583 --> 00:18:41,166 ‫- أرجوك، دعني أتولى الأمر.‬ ‫- مستحيل.‬ 238 00:18:41,250 --> 00:18:43,833 ‫لا أجيد الكثير، لكنني أجيد التعامل مع هذا.‬ 239 00:18:43,916 --> 00:18:48,125 ‫لا! ستتفجر غضبًا وسيظهران ردّ فعل.‬ ‫ثم ماذا سيحصل لـ…‬ 240 00:18:50,708 --> 00:18:53,041 ‫أرجوك. لا يمكنني المخاطرة.‬ 241 00:18:55,125 --> 00:18:56,083 ‫أرجوك.‬ 242 00:19:03,833 --> 00:19:07,041 ‫أتريدينني أن أتصل بالطوارئ؟‬ 243 00:19:12,500 --> 00:19:13,875 ‫لا.‬ 244 00:19:14,875 --> 00:19:16,166 ‫ستتولى أمك الأمر.‬ 245 00:19:36,416 --> 00:19:37,916 ‫أبعدا شاحنتكما من فضلكما،‬ 246 00:19:38,000 --> 00:19:39,291 ‫ودعانا نمرّ.‬ 247 00:19:39,791 --> 00:19:41,166 ‫لقتلتنا.‬ 248 00:19:41,250 --> 00:19:42,875 ‫عرّضت حياتنا للخطر.‬ 249 00:19:42,958 --> 00:19:44,958 ‫- مستحيل.‬ ‫- "ريجي".‬ 250 00:19:50,125 --> 00:19:52,333 ‫حسنًا يا فتيان. لقد تسليتما.‬ 251 00:19:52,416 --> 00:19:55,958 ‫ماذا عليّ أن أفعل لتبعدا شاحنتكما؟‬ 252 00:19:57,333 --> 00:19:58,666 ‫سيكون الاعتذار لطيفًا.‬ 253 00:20:03,250 --> 00:20:04,333 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 254 00:20:05,583 --> 00:20:06,666 ‫أنا أعتذر.‬ 255 00:20:07,166 --> 00:20:08,166 ‫هل انتهينا؟‬ 256 00:20:08,750 --> 00:20:09,875 ‫لا يمكنك قولها وحسب.‬ 257 00:20:11,916 --> 00:20:13,166 ‫يجب أن تعني كلامك.‬ 258 00:20:15,125 --> 00:20:18,000 ‫إلّا إن أردتنا‬ ‫أن نجبر عائلتك كلّها على الاعتذار.‬ 259 00:20:21,208 --> 00:20:22,791 ‫إياكما أن تقتربا من عائلتي.‬ 260 00:20:23,708 --> 00:20:25,250 ‫إذًا اعتذري واقصدي كلامك.‬ 261 00:20:37,333 --> 00:20:38,625 ‫أنا أعتذر…‬ 262 00:20:40,708 --> 00:20:42,833 ‫لأنني عرّضت حياتكما للخطر.‬ 263 00:20:42,916 --> 00:20:44,250 ‫حياتنا البيضاء.‬ 264 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 ‫- حياتكما…‬ ‫- بصوت أعلى.‬ 265 00:20:55,958 --> 00:20:57,166 ‫أنا أعتذر…‬ 266 00:20:58,916 --> 00:21:00,291 ‫لأنني عرّضت للخطر…‬ 267 00:21:09,750 --> 00:21:11,958 ‫حياتكما البيضاء.‬ 268 00:21:17,416 --> 00:21:19,375 ‫نقبل اعتذارك.‬ 269 00:21:19,458 --> 00:21:20,791 ‫أرأيت كم كان ذلك سهلًا؟‬ 270 00:21:24,291 --> 00:21:27,000 ‫سيدتي، كنا نمزح معك.‬ 271 00:22:09,541 --> 00:22:11,708 ‫"ريجي"، هل لديك ما تقوله؟‬ 272 00:22:11,791 --> 00:22:13,833 ‫هل لديك أي تعليق الآن وقد انتهى الأمر؟‬ 273 00:22:13,916 --> 00:22:15,125 ‫لا، ليس لديّ.‬ 274 00:22:15,208 --> 00:22:16,458 ‫هل يريد أحد آخر قول شيء؟‬ 275 00:22:19,750 --> 00:22:21,291 ‫- أمي…‬ ‫- ماذا؟‬ 276 00:22:22,083 --> 00:22:25,125 ‫يمكننا أن نصل إلى "توسون" بحلول الـ7.‬ 277 00:22:25,916 --> 00:22:26,833 ‫"توسون"؟‬ 278 00:22:27,583 --> 00:22:30,958 ‫أجل، تبعد ساعتين وعشر دقائق.‬ 279 00:22:33,750 --> 00:22:35,041 ‫سأجد نُزلًا.‬ 280 00:22:38,208 --> 00:22:39,166 ‫أرخص نُزل.‬ 281 00:22:39,958 --> 00:22:41,125 ‫ميزانيتنا محدودة.‬ 282 00:22:41,208 --> 00:22:42,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 283 00:23:01,875 --> 00:23:07,375 ‫"نُزل (صانسيت)، منذ العام 1959"‬ 284 00:23:15,583 --> 00:23:16,416 ‫أجل.‬ 285 00:23:17,333 --> 00:23:20,000 ‫- ماذا تعرف عن هذا؟‬ ‫- أحب هذه الأغنية.‬ 286 00:23:20,083 --> 00:23:20,916 ‫أمي؟‬ 287 00:23:22,333 --> 00:23:23,750 ‫هذان الرجلان…‬ 288 00:23:23,833 --> 00:23:25,166 ‫هل كانا سيؤذياننا؟‬ 289 00:23:30,666 --> 00:23:31,833 ‫لا أظن ذلك.‬ 290 00:23:32,875 --> 00:23:35,166 ‫كانا شابين أبيضين غبيين وشريرين‬ 291 00:23:35,250 --> 00:23:37,583 ‫يفعلان ما يفعله الشبّان البيض‬ ‫الأغبياء والأشرار.‬ 292 00:23:40,916 --> 00:23:42,375 ‫هل نحن مشردون؟‬ 293 00:23:42,458 --> 00:23:43,375 ‫ماذا؟‬ 294 00:23:43,916 --> 00:23:46,625 ‫لأننا عمليًا، لا نملك بيتًا.‬ 295 00:23:48,750 --> 00:23:49,916 ‫اسمع يا صغير.‬ 296 00:23:50,750 --> 00:23:53,333 ‫ليس من واجبك أن تقلق بشأن هذه الأمور.‬ 297 00:23:53,833 --> 00:23:57,750 ‫واجبك أن تكون طفلًا وواجبي أن أكون أمك،‬ 298 00:23:57,833 --> 00:24:00,666 ‫وأن أعتني بك وبأختك. اتفقنا؟‬ 299 00:24:01,583 --> 00:24:03,166 ‫هل سيكون لدينا بيت من جديد؟‬ 300 00:24:07,541 --> 00:24:08,416 ‫أجل.‬ 301 00:24:10,000 --> 00:24:11,625 ‫لكن المنزل ليس بيتًا.‬ 302 00:24:13,208 --> 00:24:14,041 ‫نحن البيت.‬ 303 00:24:14,125 --> 00:24:16,291 ‫أنت و"كيلي" و"ريجي" وأنا.‬ 304 00:24:16,375 --> 00:24:20,250 ‫ما دمنا معًا، لن يكون أي منا مشردًا.‬ 305 00:24:26,791 --> 00:24:28,041 ‫اشتقت إلى أبي.‬ 306 00:24:29,500 --> 00:24:30,666 ‫اسمع، تعال.‬ 307 00:24:31,166 --> 00:24:32,625 ‫أعرف. هيا.‬ 308 00:24:32,708 --> 00:24:34,208 ‫هوّن عليك يا بنيّ.‬ 309 00:24:34,291 --> 00:24:38,083 ‫لا بأس. أعرف. كلّنا اشتقنا إليه أيضًا.‬ 310 00:24:45,916 --> 00:24:46,833 ‫لا بأس.‬ 311 00:24:47,916 --> 00:24:52,875 {\an8}‫"(صانسيت)"‬ 312 00:24:57,500 --> 00:25:00,208 ‫أكره هذا. أيمكنني أن أنام في السيارة؟‬ 313 00:25:00,291 --> 00:25:01,125 ‫لا.‬ 314 00:25:01,208 --> 00:25:04,458 ‫لماذا؟ انظري. هذه الغرفة بشعة‬ ‫وما من خصوصية بتاتًا.‬ 315 00:25:04,541 --> 00:25:07,375 ‫- تريد أن تتصل بـ"زاك" وتقبّله.‬ ‫- اصمت يا تافه!‬ 316 00:25:07,458 --> 00:25:10,333 ‫- أمي، لقد نعتتني بالتافه.‬ ‫- أجل، أنت تافه.‬ 317 00:25:10,416 --> 00:25:13,333 ‫أنت بنصف الحجم‬ ‫الذي يجب أن تكون عليه في سنّك.‬ 318 00:25:13,416 --> 00:25:15,083 ‫- أنت أيضًا!‬ ‫- أنت أصغر مني!‬ 319 00:25:15,166 --> 00:25:16,041 ‫حسنًا، هذا يكفي!‬ 320 00:25:16,125 --> 00:25:17,666 ‫- ذو الوجنتين الممتلئتين.‬ ‫- لست كذلك!‬ 321 00:25:17,750 --> 00:25:19,458 ‫بدأتما تثيران أعصابي.‬ 322 00:25:20,833 --> 00:25:22,041 ‫إعلان عائلي.‬ 323 00:25:22,125 --> 00:25:25,250 ‫يُمنع دخول أحد إلى ذاك الحمّام‬ ‫لساعتين على الأقل.‬ 324 00:25:26,416 --> 00:25:29,083 ‫من الذكاء ارتداء بذلة وقاية أيضًا.‬ ‫هذا تحذير عادل.‬ 325 00:25:29,875 --> 00:25:31,208 ‫هل أبدو أخف وزنًا؟‬ 326 00:25:31,291 --> 00:25:34,041 ‫أتعلمون؟ ليخلد الجميع إلى النوم.‬ 327 00:25:34,125 --> 00:25:36,291 ‫أمامنا يوم طويل على الطريق.‬ 328 00:25:36,375 --> 00:25:38,541 ‫كأنني سأنام عندما يشخر "ريجي".‬ 329 00:25:38,625 --> 00:25:41,916 ‫- مهلًا! أنا لا أشخر.‬ ‫- ومؤخرة "كيم كارداشيان" حقيقية.‬ 330 00:25:42,583 --> 00:25:45,541 ‫خالي "ريجي"، على مقياس "ريختر"،‬ ‫أنت تشخر بقوة 8,5.‬ 331 00:25:45,625 --> 00:25:48,416 ‫- تعرفان أنكما متبنيان، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:25:49,000 --> 00:25:50,750 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 333 00:25:52,500 --> 00:25:53,416 ‫إلى النوم.‬ 334 00:25:54,000 --> 00:25:55,625 ‫- طابت ليلتكم.‬ ‫- ليلة سعيدة.‬ 335 00:26:14,250 --> 00:26:15,666 ‫غبيان!‬ 336 00:26:17,583 --> 00:26:18,958 ‫لا.‬ 337 00:26:19,041 --> 00:26:21,875 ‫هل سنرمي الأشياء؟ أتريدين القليل يا أختي؟‬ 338 00:26:22,666 --> 00:26:23,833 ‫ماذا؟‬ 339 00:26:23,916 --> 00:26:26,000 ‫لا تريدين هذا. أتريدين؟‬ 340 00:26:26,083 --> 00:26:27,708 ‫هدوء.‬ 341 00:26:32,125 --> 00:26:34,041 ‫لنعد إلى النوم.‬ 342 00:26:34,125 --> 00:26:36,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا نريد أن يطردونا.‬ 343 00:26:36,916 --> 00:26:38,708 ‫- خذ.‬ ‫- ستلقى ما تستحقه الآن.‬ 344 00:26:43,958 --> 00:26:46,041 ‫- يا صبي، إن لم تنم…‬ ‫- حسنًا.‬ 345 00:26:59,708 --> 00:27:00,833 ‫أمي، ما كان ذلك؟‬ 346 00:27:00,916 --> 00:27:03,375 ‫بدا أنه صدر من الغرفة المجاورة.‬ 347 00:27:08,000 --> 00:27:11,125 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ أيقيم أحدهم حفلة؟‬ 348 00:27:11,208 --> 00:27:12,708 ‫إنها الـ4 صباحًا.‬ 349 00:27:12,791 --> 00:27:14,958 ‫الآن تبدأ أفضل الحفلات.‬ 350 00:27:15,041 --> 00:27:17,500 ‫- لا، يبدو هذا شجارًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 351 00:27:19,500 --> 00:27:21,250 ‫سأتصل بمكتب الاستقبال.‬ 352 00:27:23,000 --> 00:27:25,625 ‫- هذه حتمًا ليست حفلة.‬ ‫- أنا خائف.‬ 353 00:27:26,916 --> 00:27:28,541 ‫لن أسمح باستمرار هذا.‬ 354 00:27:29,125 --> 00:27:30,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمي، لا تذهبي إلى هناك.‬ 355 00:27:31,000 --> 00:27:32,333 ‫أنا ممرضة في قسم الطوارئ.‬ 356 00:27:32,416 --> 00:27:35,083 ‫من يدري إن كانت امرأة ما‬ ‫تتعرض للضرب على يد رجل؟‬ 357 00:27:35,166 --> 00:27:37,250 ‫هل ستتورطين في الشجار؟‬ 358 00:27:38,041 --> 00:27:39,083 ‫- أمي، لا.‬ ‫- أختي.‬ 359 00:27:42,291 --> 00:27:43,375 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 360 00:27:45,250 --> 00:27:46,166 ‫أمي؟‬ 361 00:27:46,250 --> 00:27:47,958 ‫أمي، من هذا؟‬ 362 00:28:01,833 --> 00:28:03,041 ‫يبدو أنه رحل.‬ 363 00:28:03,125 --> 00:28:06,000 ‫أعرف الطلق الناري عندما أسمعه.‬ ‫كان ذلك طلقًا ناريًا.‬ 364 00:28:06,083 --> 00:28:09,041 ‫- قد يكون أحدهم ميتًا هناك.‬ ‫- من الأفضل أن أتحقق.‬ 365 00:28:10,500 --> 00:28:11,500 ‫"كام"، ابق هنا.‬ 366 00:28:12,083 --> 00:28:13,833 ‫- لكن…‬ ‫- ابق هنا.‬ 367 00:28:25,750 --> 00:28:26,583 ‫تبًا.‬ 368 00:28:26,666 --> 00:28:29,791 ‫"كيلي"، اتصلي بالطوارئ.‬ ‫يُوجد رجل مُصاب بطلق ناري في حلقه.‬ 369 00:28:29,875 --> 00:28:31,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- أبقي أخاك هناك!‬ 370 00:28:32,833 --> 00:28:34,750 ‫"برين"، انتظري! كوني حذرة.‬ 371 00:28:35,541 --> 00:28:37,041 ‫لا وقت لدينا، سينزف حتى الموت.‬ 372 00:28:38,208 --> 00:28:41,916 ‫سيدي؟ أنا ممرضة. اسمي "بريندا". سأساعدك.‬ 373 00:28:43,541 --> 00:28:44,625 ‫لا بأس.‬ 374 00:28:44,708 --> 00:28:47,291 ‫"ريج". ادخل إلى الحمّام وأحضر مناشف.‬ 375 00:28:47,375 --> 00:28:48,208 ‫الآن!‬ 376 00:28:48,916 --> 00:28:50,375 ‫ابق هادئًا.‬ 377 00:28:50,958 --> 00:28:54,916 ‫اتصلت بالطوارئ.‬ ‫المساعدة في الطريق. سأعتني بك.‬ 378 00:28:56,875 --> 00:28:59,375 ‫أسرع يا "ريجي"! اصمد.‬ 379 00:29:02,875 --> 00:29:05,166 ‫حسنًا، اصمد.‬ 380 00:29:06,250 --> 00:29:08,208 ‫سيدي، ستكون بخير.‬ 381 00:29:08,708 --> 00:29:09,916 ‫ابق معي.‬ 382 00:29:11,208 --> 00:29:13,750 ‫انظر إليّ يا سيدي. هيا. اصمد!‬ 383 00:29:16,916 --> 00:29:17,750 ‫تبًا.‬ 384 00:29:46,791 --> 00:29:48,208 ‫"جايك"، أرجوك.‬ 385 00:29:48,291 --> 00:29:49,958 ‫أرجوك ساعدني لأتخطى هذا الوضع.‬ 386 00:29:53,375 --> 00:29:54,583 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 387 00:30:34,416 --> 00:30:36,083 ‫القائد "هامرز" يا سيدي.‬ 388 00:30:36,166 --> 00:30:37,000 ‫بنيّ.‬ 389 00:30:38,625 --> 00:30:40,833 ‫لم نلمس شيئًا. انتظرناك.‬ 390 00:30:40,916 --> 00:30:41,916 ‫حسنًا.‬ 391 00:30:42,541 --> 00:30:43,875 ‫لنر ما لدينا.‬ 392 00:30:48,083 --> 00:30:50,500 ‫بلّغ الشهود من الغرفة المجاورة عن شجار.‬ 393 00:30:53,416 --> 00:30:57,583 ‫"هارفي راك"،‬ ‫معاون السيد "كروس" ومنفّذ أعماله.‬ 394 00:30:58,541 --> 00:31:03,500 ‫يقول أحد مخبريّ‬ ‫أن "راك" وشريكه "بيبي أوتشوا"‬ 395 00:31:03,583 --> 00:31:06,666 ‫كان يُفترض أن يسلّما دفعة للسيد "كروس"‬ 396 00:31:06,750 --> 00:31:08,375 ‫من كارتيل "سينالوا".‬ 397 00:31:08,458 --> 00:31:12,125 ‫يبدو أن "راك" قرر العمل منفردًا‬ ‫وقتل "بيبي".‬ 398 00:31:12,875 --> 00:31:14,250 ‫وهرب مع الغنيمة.‬ 399 00:31:14,333 --> 00:31:15,833 ‫أتظن أن الكارتيل أمسك به؟‬ 400 00:31:15,916 --> 00:31:17,250 ‫لم نجد المال.‬ 401 00:31:20,208 --> 00:31:23,375 ‫هذا افتراض منطقي، أو أن "كروس" قتله.‬ 402 00:31:23,458 --> 00:31:25,583 ‫فهو متورط في جميع الصفقات غير الشرعية‬ 403 00:31:25,666 --> 00:31:28,208 ‫التي حصلت في المنطقة.‬ 404 00:31:28,291 --> 00:31:32,083 ‫ألاحق هذا الحقير المراوغ منذ سنوات.‬ 405 00:31:32,916 --> 00:31:34,125 ‫سأقبض عليه.‬ 406 00:31:34,916 --> 00:31:36,250 ‫إنها مسألة وقت.‬ 407 00:31:38,333 --> 00:31:39,791 ‫استخدم مسدسًا بعيار تسعة ملم.‬ 408 00:31:41,000 --> 00:31:43,250 ‫أريد التحدث إلى الجيران.‬ 409 00:31:43,333 --> 00:31:45,708 ‫عائلة لطيفة من أربعة أفراد. تركتهم يذهبون.‬ 410 00:31:46,333 --> 00:31:47,250 ‫أتركتهم يذهبون؟‬ 411 00:31:47,833 --> 00:31:49,458 ‫أجل يا سيدي، قبل وصولك.‬ 412 00:31:49,541 --> 00:31:50,458 ‫حصلت على إفاداتهم.‬ 413 00:31:51,208 --> 00:31:52,125 ‫بنيّ…‬ 414 00:31:54,125 --> 00:31:56,958 ‫في كم جريمة قتل سبق أن حققت؟‬ 415 00:31:57,791 --> 00:31:58,666 ‫واحدة.‬ 416 00:32:01,083 --> 00:32:04,541 ‫إن كانت تلك العائلة‬ ‫تستطيع التعرّف على صوت القاتل،‬ 417 00:32:05,666 --> 00:32:07,375 ‫فسيكونون في خطر.‬ 418 00:32:08,125 --> 00:32:10,958 ‫وستحمل ذنب أربع جرائم قتل أخرى.‬ 419 00:32:11,041 --> 00:32:13,000 ‫أريد التحدث إلى تلك العائلة.‬ 420 00:32:21,791 --> 00:32:24,041 ‫لماذا يستطيع "ريجي" أن يقود وليس أنا؟‬ 421 00:32:24,125 --> 00:32:27,625 ‫لأن معك رخصة سائق متدرّب‬ ‫لـ"كاليفورنيا" فقط.‬ 422 00:32:27,708 --> 00:32:29,833 ‫"ريجي" ليس لديه رخصة قيادة على الأرجح.‬ 423 00:32:29,916 --> 00:32:32,416 ‫ماذا؟ مهلًا. لديّ رخص كثيرة.‬ 424 00:32:32,500 --> 00:32:33,583 ‫- كثيرة؟‬ ‫- حسنًا؟‬ 425 00:32:33,666 --> 00:32:36,625 ‫- هل هي صالحة؟‬ ‫- أجل. لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 426 00:32:36,708 --> 00:32:37,791 ‫أجل، هذا منطقي.‬ 427 00:32:37,875 --> 00:32:39,125 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "بريندا فريمان"؟‬ 428 00:32:40,250 --> 00:32:41,333 ‫نعم، من المتصل؟‬ 429 00:32:41,416 --> 00:32:45,333 ‫سيدة "فريمان"، أنا القائد "جاي دي هامرز"‬ ‫من شرطة ولاية "أريزونا".‬ 430 00:32:45,416 --> 00:32:48,083 ‫أنا مسؤول عن التحقيق في جريمة القتل‬ 431 00:32:48,166 --> 00:32:49,708 ‫في نُزل "صانسيت".‬ 432 00:32:49,791 --> 00:32:54,083 ‫يبدو أنني فوّت فرصة لقائك. أريدك أن تعودي.‬ 433 00:32:54,166 --> 00:32:55,291 ‫آسفة أيها القائد.‬ 434 00:32:55,375 --> 00:32:59,208 ‫أريد أن أبعد عائلتي قدر الإمكان‬ ‫عن ذاك النُزل.‬ 435 00:32:59,291 --> 00:33:01,125 ‫لا ألومك يا سيدة "فريمان".‬ 436 00:33:01,208 --> 00:33:03,166 ‫ما شهدتموه كان مروعًا.‬ 437 00:33:03,250 --> 00:33:05,416 ‫إذا توقفت، فسأوافيك في مكان ما.‬ 438 00:33:06,000 --> 00:33:08,291 ‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 439 00:33:08,375 --> 00:33:10,625 ‫أخبرت الشرطيين كلّ شيء.‬ 440 00:33:10,708 --> 00:33:13,416 ‫- نعم يا سيدتي لكن…‬ ‫- اسمع أيها القائد.‬ 441 00:33:14,166 --> 00:33:15,708 ‫لا يمكنني التحدث الآن.‬ 442 00:33:16,333 --> 00:33:17,958 ‫معي رقمك.‬ 443 00:33:18,041 --> 00:33:20,041 ‫سأتصل بك بمجرد أن أستطيع.‬ 444 00:33:20,125 --> 00:33:22,541 ‫- سيدتي، لا تفهمين… سيدتي.‬ ‫- طاب يومك.‬ 445 00:33:29,250 --> 00:33:31,208 ‫يساورني شعور سيئ حيال هذا.‬ 446 00:33:38,333 --> 00:33:40,333 ‫أمي، ما الأمر؟‬ 447 00:33:40,416 --> 00:33:42,416 ‫لن نعود، أليس كذلك؟‬ 448 00:33:42,500 --> 00:33:43,375 ‫طبعًا لن نعود.‬ 449 00:33:43,458 --> 00:33:44,958 ‫لا، بالتأكيد لا.‬ 450 00:33:47,500 --> 00:33:48,416 ‫"مكالمة واردة"‬ 451 00:33:50,166 --> 00:33:52,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 452 00:33:52,833 --> 00:33:53,708 ‫من المتصل؟‬ 453 00:33:54,500 --> 00:33:56,208 ‫نعرف ما فعلته.‬ 454 00:33:56,291 --> 00:33:58,000 ‫نعرف ماذا أخذت.‬ 455 00:33:58,833 --> 00:34:02,208 ‫- أظن أنك اتصلت بالرقم الخطأ.‬ ‫- لا تغلقي الخط يا "بريندا".‬ 456 00:34:02,750 --> 00:34:06,333 ‫- كيف تعرفين اسمي؟‬ ‫- يريد الزعيم ماله يا "بريندا".‬ 457 00:34:06,416 --> 00:34:08,541 ‫عفوًا؟ أي مال؟‬ 458 00:34:08,625 --> 00:34:10,541 ‫أخذت ماله وهو يريد استعادته.‬ 459 00:34:10,625 --> 00:34:13,708 ‫لا أعرف عما تتحدثين. لا تعاودي الاتصال بي.‬ 460 00:34:14,625 --> 00:34:16,291 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- صوت غريب.‬ 461 00:34:16,375 --> 00:34:18,250 ‫قالت إنني أخذت مالها.‬ 462 00:34:18,333 --> 00:34:20,041 ‫لا بد أنها تحاول الاحتيال عليّ.‬ 463 00:34:20,666 --> 00:34:22,500 ‫ليس لديّ شيء لتحتال عليّ.‬ 464 00:34:32,958 --> 00:34:35,500 ‫فكّري في الأمر. شريحتا برغر.‬ 465 00:34:35,583 --> 00:34:37,291 ‫أي 200 غرام، صحيح؟‬ 466 00:34:37,375 --> 00:34:39,916 ‫لا يجرؤون على تسميته أوقية.‬ 467 00:34:40,000 --> 00:34:40,833 ‫"مزرعة وطعام"‬ 468 00:34:40,916 --> 00:34:42,541 ‫لأنه أسلوب تسويق سيئ.‬ 469 00:34:43,791 --> 00:34:44,666 ‫لا.‬ 470 00:34:46,958 --> 00:34:48,500 ‫هذه السافلة مجددًا.‬ 471 00:34:49,083 --> 00:34:50,083 ‫لا تردّي.‬ 472 00:34:52,208 --> 00:34:53,583 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 473 00:34:54,833 --> 00:34:57,125 ‫- أعرف تلك النظرة.‬ ‫- أي نظرة؟‬ 474 00:34:57,208 --> 00:34:59,875 ‫يحدث شيء ما. تتوتر وتقلق.‬ 475 00:35:01,125 --> 00:35:03,291 ‫- عيناي ليستا متوترتين.‬ ‫- أنت متوتر الآن.‬ 476 00:35:03,875 --> 00:35:06,000 ‫كأنك تخفي سرًا أو ستكذب.‬ 477 00:35:06,708 --> 00:35:07,666 ‫ما الأمر؟‬ 478 00:35:11,166 --> 00:35:12,000 ‫اللعنة!‬ 479 00:35:13,333 --> 00:35:15,083 ‫حسنًا.‬ 480 00:35:15,166 --> 00:35:17,666 ‫كنت سأفاجئك في "هيوستن".‬ 481 00:35:18,166 --> 00:35:21,750 ‫قال لي الجميع طوال حياتي‬ ‫إنني الفاشل في العائلة، صحيح؟‬ 482 00:35:21,833 --> 00:35:24,750 ‫- لا تعليق.‬ ‫- هذه المرة، "ريجي" ليس المشكلة.‬ 483 00:35:25,625 --> 00:35:27,166 ‫"ريجي" هو الحل.‬ 484 00:35:37,541 --> 00:35:38,750 ‫من أين أتيت بهذه؟‬ 485 00:35:38,833 --> 00:35:42,833 ‫الرب شاهد على صدق ما أقول،‬ ‫لقد سقطت من السماء في حضننا.‬ 486 00:35:43,625 --> 00:35:44,750 ‫ألقي نظرة داخلها.‬ 487 00:35:54,083 --> 00:35:56,000 ‫- ما الذي…‬ ‫- الرجل الميت.‬ 488 00:35:56,500 --> 00:35:58,833 ‫خبّأها تحت حوض الحمّام.‬ 489 00:36:00,291 --> 00:36:04,666 ‫لا بد أنها أموال مخدرات. وهو كان ميتًا.‬ 490 00:36:04,750 --> 00:36:06,125 ‫لا يمكنه أن يستخدم المال،‬ 491 00:36:06,208 --> 00:36:08,458 ‫لكنني أعرف عائلة تحتاج إليه.‬ 492 00:36:09,458 --> 00:36:11,208 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 493 00:36:11,291 --> 00:36:14,208 ‫"برين"، كان الرجل ميتًا. توقّف قلبه.‬ 494 00:36:14,291 --> 00:36:16,666 ‫أنا ممرضة! أعرف ما هو الرجل الميت.‬ 495 00:36:17,291 --> 00:36:21,166 ‫هل ظننت أنك ستأخذ هذا وتجعل حياتنا أفضل؟‬ 496 00:36:21,250 --> 00:36:22,750 ‫قد ينقذ هذا المال حياتنا.‬ 497 00:36:22,833 --> 00:36:24,291 ‫بل يمكنه أن ينهي حياتنا!‬ 498 00:36:24,375 --> 00:36:27,291 ‫اشكريني وحسب. كفّي عن النظر إلى المساوئ.‬ 499 00:36:28,583 --> 00:36:31,458 ‫يمكننا العودة إلى "لوس أنجلوس" الآن.‬ 500 00:36:32,041 --> 00:36:33,250 ‫ننقذ المنزل وكلّ شيء.‬ 501 00:36:33,333 --> 00:36:36,000 ‫سرقت مالًا من مسرح جريمة يا "ريج".‬ 502 00:36:36,083 --> 00:36:38,708 ‫الصوت على الهاتف قتل ذلك الرجل‬ ‫من أجل هذا المال.‬ 503 00:36:38,791 --> 00:36:39,625 ‫وبعد؟‬ 504 00:36:39,708 --> 00:36:43,083 ‫ويعرف مديرهما أن المال معنا. يعرف من نكون!‬ 505 00:36:43,583 --> 00:36:45,250 ‫"برين"، أنت تبالغين في رد فعلك.‬ 506 00:36:45,333 --> 00:36:46,541 ‫لن يعود.‬ 507 00:36:46,625 --> 00:36:50,166 ‫وإن عاد؟ هل ستصبح رجل عصابات شارع؟‬ 508 00:36:50,250 --> 00:36:52,333 ‫وليس مساعد مدير مطعم دجاج؟‬ 509 00:36:52,416 --> 00:36:56,208 ‫مهلًا، كانت تلك وظيفة مرموقة.‬ ‫عملت بجهد لأشقّ طريقي إليها.‬ 510 00:36:56,291 --> 00:36:58,750 ‫أتعرفين كم فحص مخدرات كان عليّ أن أجتازه؟‬ 511 00:36:58,833 --> 00:37:00,000 ‫آلمني ذلك.‬ 512 00:37:00,083 --> 00:37:02,333 ‫- حسنًا، علينا الاتصال بالشرطة.‬ ‫- ماذا؟‬ 513 00:37:02,416 --> 00:37:05,750 ‫إذا اتصلت بالشرطة، فسيعتقلون العائلة كلّها.‬ 514 00:37:05,833 --> 00:37:08,416 ‫سيقولون إننا قتلناه لنسرق ماله.‬ 515 00:37:08,500 --> 00:37:10,500 ‫لسنا مجرمين.‬ 516 00:37:10,583 --> 00:37:12,041 ‫نحن مثل المجرمين.‬ 517 00:37:13,208 --> 00:37:14,083 ‫نحن سود.‬ 518 00:37:14,833 --> 00:37:17,250 ‫أتريدين أن تخاطري بحياة الولدين؟‬ 519 00:37:19,041 --> 00:37:20,000 ‫ها هي تتصل.‬ 520 00:37:20,666 --> 00:37:22,291 ‫- لا تجيبي!‬ ‫- لا يا "ريجي".‬ 521 00:37:22,375 --> 00:37:25,000 ‫- لا تجيبي.‬ ‫- "ريجي". اتركني!‬ 522 00:37:33,416 --> 00:37:36,083 ‫المال معنا. نريد أن نعيده.‬ 523 00:37:36,166 --> 00:37:37,000 ‫أين أنت؟‬ 524 00:37:38,250 --> 00:37:39,458 ‫لن أخبرك.‬ 525 00:37:39,541 --> 00:37:41,958 ‫هل أنت قلقة بشأن عائلتك؟ يجب أن تقلقي.‬ 526 00:37:42,541 --> 00:37:46,000 ‫اسمعي. سأعطيك مالك لكن بشروطي. اتفقنا؟‬ 527 00:37:46,083 --> 00:37:47,208 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 528 00:37:50,333 --> 00:37:52,125 ‫فكرت في ما قلته.‬ 529 00:37:52,833 --> 00:37:55,666 ‫أنت محقة. لك كلّ الحق في أن تغضبي.‬ 530 00:37:58,125 --> 00:37:59,916 ‫لنحتفظ بنصف المال.‬ 531 00:38:04,541 --> 00:38:07,958 ‫"نُزل (سنتر ستار)، على بُعد 91 مترًا"‬ 532 00:38:15,166 --> 00:38:16,916 ‫نعم، في الغرفة المجاورة.‬ 533 00:38:18,583 --> 00:38:22,416 ‫أجل يا "زاك"، قُتل. كانت الدماء في كلّ مكان.‬ 534 00:39:08,458 --> 00:39:12,458 ‫هذه لعبتنا يا "بريندا".‬ ‫لا تضعين القواعد بل السيد "كروس".‬ 535 00:39:12,541 --> 00:39:16,833 ‫الكيس في الغرفة 33 في نُزل "سنتر ستار".‬ 536 00:39:17,416 --> 00:39:19,625 ‫إنه في الخزانة على الرف العلوي.‬ 537 00:39:19,708 --> 00:39:21,208 ‫أنت لا تسمعينني.‬ 538 00:39:21,291 --> 00:39:24,000 ‫سيكون المفتاح تحت البساط أمام الباب.‬ 539 00:39:25,250 --> 00:39:26,208 ‫خذي مالك.‬ 540 00:39:42,375 --> 00:39:43,250 ‫لنذهب.‬ 541 00:39:45,458 --> 00:39:48,291 ‫أجل، لنسرع وننطلق في رحلتنا إلى اللامكان.‬ 542 00:39:49,625 --> 00:39:51,375 ‫أمي، ماذا كنت تفعلين؟‬ 543 00:39:52,750 --> 00:39:56,583 ‫كنت أحضر مناشير سياحية. انظرا.‬ 544 00:39:56,666 --> 00:39:57,958 ‫لسنا سائحين.‬ By Ahmed Mandooz 545 00:39:58,041 --> 00:40:00,416 ‫نحن نرى جزءًا جديدًا من البلاد.‬ 546 00:40:00,500 --> 00:40:02,625 ‫ربما يجب أن نستغل ذلك.‬ 547 00:40:02,708 --> 00:40:04,000 ‫نتشبّع من الثقافة.‬ 548 00:40:04,083 --> 00:40:06,291 ‫حقًا؟ في هذا المكان ثقافة؟‬ 549 00:40:08,250 --> 00:40:09,750 ‫اسمعا. بعد ما حصل البارحة،‬ 550 00:40:10,250 --> 00:40:13,541 ‫أظن أن علينا أن نسترخي ونرتاح قليلًا.‬ 551 00:40:14,916 --> 00:40:16,750 ‫لنشعر بأننا أشخاص طبيعيون من جديد.‬ 552 00:40:18,250 --> 00:40:20,500 ‫لا شيء طبيعي في هذا المكان.‬ 553 00:40:22,541 --> 00:40:23,791 ‫اصمت.‬ 554 00:40:28,875 --> 00:40:30,375 ‫"(أولد برافو)، بلدة غربية قديمة"‬ 555 00:40:30,458 --> 00:40:34,125 ‫مرحبًا يا رفاق. أهلًا بكم في "أولد برافو".‬ 556 00:40:34,208 --> 00:40:37,416 ‫بلدة لا يموت فيها الغرب الأمريكي!‬ 557 00:40:41,750 --> 00:40:42,583 ‫اقتله!‬ 558 00:40:42,666 --> 00:40:44,125 ‫لا! لقد أصبتني.‬ 559 00:40:45,250 --> 00:40:46,416 ‫تفضلوا.‬ 560 00:40:53,708 --> 00:40:55,041 ‫- أحمق.‬ ‫- لست أحمق.‬ 561 00:40:55,125 --> 00:40:56,208 ‫- أنت في السجن.‬ ‫- ماذا؟‬ 562 00:40:56,291 --> 00:40:57,166 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 563 00:40:57,250 --> 00:40:58,291 ‫أنت من في السجن.‬ 564 00:40:59,625 --> 00:41:02,000 ‫"بريندا"، أنت أختي الكبرى، أحبك.‬ 565 00:41:02,083 --> 00:41:06,458 ‫لكنك أفسدت للتو أفضل ما حدث لنا.‬ 566 00:41:06,541 --> 00:41:08,875 ‫لخلّصنا ذاك المال من كلّ مشاكلنا.‬ 567 00:41:08,958 --> 00:41:10,916 ‫ليس كلّ المال جيدًا يا "ريج".‬ 568 00:41:11,000 --> 00:41:12,833 ‫لا يهم. هذا كلام "جايك".‬ 569 00:41:14,625 --> 00:41:16,875 ‫طبعًا هذا كلام "جايك".‬ 570 00:41:16,958 --> 00:41:18,500 ‫هل ستذكر زوجي الميت؟‬ 571 00:41:18,583 --> 00:41:20,000 ‫أتعلمين؟ لم لا؟‬ 572 00:41:20,625 --> 00:41:24,625 ‫كان "جايك" بطلًا وإلهًا وفعل دائمًا الصواب.‬ 573 00:41:24,708 --> 00:41:27,125 ‫ذكّريني كيف استفاد "جايك"‬ 574 00:41:27,208 --> 00:41:29,875 ‫حين احتاج إلى علاج كيميائي وإشعاعي‬ ‫ولم يكن يملك المال؟‬ 575 00:41:29,958 --> 00:41:31,208 ‫حصلت على المال.‬ 576 00:41:31,291 --> 00:41:35,208 ‫حصلت على المال لأنك غرقت بالديون‬ ‫لدرجة أنك خسرت بيتك.‬ 577 00:41:35,291 --> 00:41:36,875 ‫خذلت ولديك!‬ 578 00:41:41,291 --> 00:41:42,833 ‫أنت وغد، أتعرف ذلك؟‬ 579 00:41:43,500 --> 00:41:44,541 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 580 00:41:44,625 --> 00:41:47,208 ‫عرفت ذلك طوال حياتي.‬ 581 00:41:48,333 --> 00:41:50,750 ‫لأن الناس يذكّرونني بذلك باستمرار.‬ 582 00:41:52,083 --> 00:41:55,250 ‫قد أكون فعلًا مجرد مساعد مدير في مطعم دجاج.‬ 583 00:41:56,458 --> 00:41:59,166 ‫لكن هذا لا يعني أنه ليس لديّ أحلام أيضًا.‬ 584 00:42:00,958 --> 00:42:02,375 ‫لقد قتلت تلك الأحلام.‬ 585 00:42:06,291 --> 00:42:08,750 ‫كنت أحاول تحسين الأمور.‬ 586 00:42:10,250 --> 00:42:11,625 ‫هذا كلّ ما كنت أفعله.‬ 587 00:42:38,041 --> 00:42:39,500 ‫أنت كلّ ما لديّ يا أختي.‬ 588 00:42:41,416 --> 00:42:43,083 ‫أحبك وأحب الولدين.‬ 589 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 ‫تعرفين ذلك.‬ 590 00:42:47,083 --> 00:42:48,958 ‫لم أكن أحاول إيذاء أحد.‬ 591 00:42:52,916 --> 00:42:53,916 ‫أعرف يا "ريج".‬ 592 00:42:59,750 --> 00:43:01,708 ‫أنا أيضًا كنت أحب "جايك".‬ 593 00:43:04,541 --> 00:43:05,583 ‫أعرف.‬ 594 00:43:12,416 --> 00:43:15,416 ‫يبدو أن القدير يمتحننا كلّ يوم.‬ 595 00:43:34,125 --> 00:43:36,250 ‫- هذا المكان تملؤه السكينة.‬ ‫- أجل.‬ 596 00:43:39,708 --> 00:43:41,208 ‫يجب أن أدخل الحمّام.‬ 597 00:43:41,833 --> 00:43:43,041 ‫اذهب معه يا "ريج".‬ 598 00:43:43,125 --> 00:43:44,916 ‫أمي، لم أعد طفلًا.‬ 599 00:43:45,916 --> 00:43:48,041 ‫حسنًا. عد مباشرةً إلى هنا.‬ 600 00:43:48,125 --> 00:43:48,958 ‫حسنًا.‬ 601 00:43:49,875 --> 00:43:50,750 ‫أسرع.‬ 602 00:43:52,750 --> 00:43:55,208 ‫مرحبًا يا رفاق! هل تسمعون؟‬ 603 00:43:55,291 --> 00:43:56,791 ‫إنه وقت الظهيرة.‬ 604 00:43:56,875 --> 00:44:00,083 ‫وستحدث مواجهة! تعالوا!‬ 605 00:44:05,833 --> 00:44:07,750 ‫- يبدو حقيقيًا.‬ ‫- من سيربح؟‬ 606 00:44:09,791 --> 00:44:11,833 ‫- رجلي هناك.‬ ‫- أجل.‬ 607 00:44:12,416 --> 00:44:14,125 ‫"مكالمة واردة"‬ 608 00:44:20,208 --> 00:44:21,041 ‫ماذا؟‬ 609 00:44:21,125 --> 00:44:24,041 ‫الشخص الأخير‬ ‫الذي سخر من السيد "كروس" قد مات.‬ 610 00:44:24,125 --> 00:44:25,625 ‫نريد مالنا.‬ 611 00:44:25,708 --> 00:44:28,166 ‫المال هناك. إنه في الغرفة.‬ 612 00:44:28,250 --> 00:44:29,416 ‫اذهبي وأحضريه إذًا.‬ 613 00:44:29,958 --> 00:44:31,791 ‫لن أعود إلى هناك.‬ 614 00:44:31,875 --> 00:44:33,875 ‫لديك شيء له يا "بريندا".‬ 615 00:44:33,958 --> 00:44:37,833 ‫والآن لدى السيد "كروس" شيء لك.‬ 616 00:44:42,791 --> 00:44:43,833 ‫"برين"؟‬ 617 00:44:45,833 --> 00:44:47,541 ‫"كروس" هنا.‬ 618 00:44:47,625 --> 00:44:49,666 ‫اعثر على "كاميرون" وأحضره إلى السيارة.‬ 619 00:44:49,750 --> 00:44:51,250 ‫هيا، علينا الذهاب.‬ 620 00:44:51,333 --> 00:44:54,041 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا تطرحي الأسئلة، افعلي ما أقوله فحسب.‬ 621 00:44:57,541 --> 00:45:00,000 ‫"كام"! هل أنت في الداخل يا صغير؟ هيا.‬ 622 00:45:00,083 --> 00:45:02,250 ‫يا صغير؟ لنتحرك. يجب أن نذهب.‬ 623 00:45:05,541 --> 00:45:06,625 ‫أعتذر.‬ 624 00:45:07,708 --> 00:45:08,583 ‫أنا آسف.‬ 625 00:45:09,958 --> 00:45:11,208 ‫هل أوقعت هذا؟‬ 626 00:45:13,583 --> 00:45:14,666 ‫تبًا!‬ 627 00:45:16,083 --> 00:45:17,041 ‫"كام"!‬ 628 00:45:17,666 --> 00:45:19,875 ‫"كام"!‬ 629 00:45:37,291 --> 00:45:40,958 ‫- هل ستخبرينني بما يجري؟‬ ‫- اركبي السيارة الآن.‬ 630 00:45:41,041 --> 00:45:41,916 ‫يا إلهي!‬ 631 00:45:44,541 --> 00:45:46,500 ‫حسنًا، ركبت السيارة. ماذا الآن؟‬ 632 00:45:49,916 --> 00:45:51,000 ‫مرحبًا يا "بريندا".‬ 633 00:45:51,083 --> 00:45:53,083 ‫أنا السيد "كروس".‬ 634 00:45:53,166 --> 00:45:54,166 ‫إنه معي.‬ 635 00:45:54,250 --> 00:45:56,208 ‫أرجوك ألّا تؤذه، اتفقنا؟‬ 636 00:45:56,291 --> 00:45:59,666 ‫اتصلي بالشرطة أو اعبثي معي مجددًا،‬ 637 00:45:59,750 --> 00:46:02,250 ‫وسأخطف ابنتك.‬ 638 00:46:03,083 --> 00:46:05,791 ‫أرجوك، حبًا بالله، لا تفعل ذلك.‬ 639 00:46:05,875 --> 00:46:08,541 ‫أمامك ساعتان لتستعيدي مالي.‬ 640 00:46:08,625 --> 00:46:11,291 ‫ثم أحضريه إلى "أولد برافو" واتصلي بي.‬ 641 00:46:12,458 --> 00:46:16,250 ‫وإلّا، فسيموت ابنك.‬ 642 00:46:16,333 --> 00:46:18,458 ‫أمي!‬ 643 00:46:20,375 --> 00:46:21,500 ‫النجدة!‬ 644 00:46:21,583 --> 00:46:23,958 ‫- "كام"؟‬ ‫- أقسم بالله، إن آذى ذلك الفتى…‬ 645 00:46:24,041 --> 00:46:25,958 ‫يجب أن أعود إلى النُزل لأحضر المال.‬ 646 00:46:26,041 --> 00:46:27,750 ‫ماذا يجري؟ أين "كام"؟‬ 647 00:46:27,833 --> 00:46:29,541 ‫- "كام" مخطوف.‬ ‫- مخطوف؟‬ 648 00:46:29,625 --> 00:46:32,208 ‫سيشرح لك "ريجي" لكن يجب أن أذهب.‬ 649 00:46:32,291 --> 00:46:33,500 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 650 00:46:33,583 --> 00:46:35,958 ‫يجب أن أحضر "كام"، لكن عليّ أن أتركك هنا.‬ 651 00:46:36,041 --> 00:46:39,250 ‫- لا! إنه أخي، سآتي معك. أمي!‬ ‫- اسمعيني.‬ 652 00:46:39,333 --> 00:46:41,875 ‫لا يمكنني أن أقلق عليك وعلى أخيك‬ ‫وأن أفعل هذا.‬ 653 00:46:41,958 --> 00:46:43,833 ‫انتظريني، سأتصل بك.‬ 654 00:46:44,750 --> 00:46:46,666 ‫أمي! لا.‬ 655 00:46:46,750 --> 00:46:48,500 ‫أمي، انتظري، أرجوك.‬ 656 00:46:48,583 --> 00:46:49,666 ‫- هيا.‬ ‫- أمي!‬ 657 00:46:49,750 --> 00:46:50,916 ‫أنا معك.‬ 658 00:46:51,000 --> 00:46:52,500 ‫- أمي!‬ ‫- ثقي بها يا "كيلي".‬ 659 00:46:52,583 --> 00:46:53,416 ‫أمي!‬ 660 00:46:54,500 --> 00:46:55,625 ‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬ 661 00:46:55,708 --> 00:46:56,541 ‫أمي!‬ 662 00:46:57,125 --> 00:46:58,250 ‫أمي!‬ 663 00:47:07,291 --> 00:47:08,958 ‫هيا، تحرك!‬ 664 00:47:21,958 --> 00:47:23,625 ‫من الأفضل ألّا تؤذي طفلي.‬ 665 00:47:28,625 --> 00:47:32,583 ‫ألاحق سيارة "شفروليه سابربان" مسرعة‬ ‫متجهة غربًا شرقي "أولد برافو".‬ 666 00:47:32,666 --> 00:47:34,875 ‫أيها القائد "هامرز"، وجدنا تطابقًا‬ ‫مع اللوحة التي طلبتها‬ 667 00:47:34,958 --> 00:47:37,833 ‫والسيارة تغادر "أولد برافو".‬ ‫السائقة امرأة سوداء.‬ 668 00:47:39,583 --> 00:47:42,583 ‫هنا القائد "هامرز". إنها شاهدة.‬ 669 00:47:42,666 --> 00:47:46,375 ‫إن رآكم الكارتيل أو "كروس"، فسيقتلونها.‬ ‫تراجعوا.‬ 670 00:47:46,458 --> 00:47:47,916 ‫لا تلاحقوها.‬ 671 00:47:48,000 --> 00:47:49,500 ‫أكرر، لا تلاحقوها.‬ 672 00:47:49,583 --> 00:47:50,833 ‫يا إلهي!‬ 673 00:47:55,250 --> 00:47:56,166 ‫لا أقلق؟‬ 674 00:47:57,166 --> 00:48:01,250 ‫الأشهر الثلاثة الأخيرة من حياتي‬ ‫كانت أشبه بكابوس سيئ‬ 675 00:48:01,333 --> 00:48:03,125 ‫ويزداد سوءًا.‬ 676 00:48:04,291 --> 00:48:05,125 ‫أعرف.‬ 677 00:48:06,083 --> 00:48:08,083 ‫ما زلت أشعر به يا "ريجي".‬ 678 00:48:11,291 --> 00:48:13,208 ‫كأن أبي لم يمت.‬ 679 00:48:13,958 --> 00:48:16,958 ‫أسمع صوته وأرى وجهه.‬ 680 00:48:18,666 --> 00:48:21,000 ‫ولا أريد أن أنسى ذلك.‬ 681 00:48:22,250 --> 00:48:24,041 ‫لا أريد أن أخسره.‬ 682 00:48:25,875 --> 00:48:28,958 ‫سيكون والدك معك دائمًا. هل تسمعينني؟‬ 683 00:48:29,750 --> 00:48:30,625 ‫آمني بذلك.‬ 684 00:48:32,041 --> 00:48:35,833 ‫وستستعيد أمك "كام". صدقيني.‬ 685 00:48:36,916 --> 00:48:39,291 ‫بحقك! أخبرني ماذا يجري.‬ 686 00:48:41,916 --> 00:48:43,166 ‫لقد أخفقت يا "كيلي".‬ 687 00:48:44,625 --> 00:48:46,166 ‫أخفقت بشدة.‬ 688 00:49:16,875 --> 00:49:17,708 ‫ماذا؟‬ 689 00:49:19,583 --> 00:49:20,500 ‫لا!‬ 690 00:49:21,083 --> 00:49:22,083 ‫ماذا؟ حسنًا.‬ 691 00:49:22,666 --> 00:49:26,250 ‫تنفّسي.‬ 692 00:49:30,625 --> 00:49:31,500 ‫مهلًا!‬ 693 00:49:32,916 --> 00:49:33,750 ‫مهلًا!‬ 694 00:49:34,250 --> 00:49:36,416 ‫توقّفي! لا!‬ 695 00:49:36,500 --> 00:49:38,500 ‫توقّفي!‬ 696 00:49:38,583 --> 00:49:41,875 ‫لا! أرجوك! انتظري، أرجوك!‬ 697 00:49:41,958 --> 00:49:43,083 ‫لا!‬ 698 00:49:43,166 --> 00:49:44,208 ‫توقّفي!‬ 699 00:50:08,166 --> 00:50:09,375 ‫أنا أراك.‬ 700 00:50:10,041 --> 00:50:10,875 ‫اللعنة.‬ 701 00:50:11,458 --> 00:50:12,583 ‫ساقطة سارقة!‬ 702 00:50:17,375 --> 00:50:18,333 ‫توقّفي!‬ 703 00:50:24,375 --> 00:50:25,208 ‫أوقفي السيارة!‬ 704 00:50:40,875 --> 00:50:42,041 ‫اللعنة!‬ 705 00:50:47,291 --> 00:50:49,041 ‫أنا أراك! إلى أين تذهبين؟‬ 706 00:51:20,083 --> 00:51:21,833 ‫حقيبتي! أعيديها.‬ 707 00:51:21,916 --> 00:51:23,083 ‫تبًا لك!‬ 708 00:51:23,750 --> 00:51:25,625 ‫أعيدي لي حقيبتي أيتها السارقة!‬ 709 00:51:32,291 --> 00:51:33,166 ‫أنت!‬ 710 00:51:34,458 --> 00:51:35,666 ‫اتركي المضرب.‬ 711 00:51:39,916 --> 00:51:43,333 ‫مهلًا… ضع البندقية جانبًا.‬ 712 00:51:43,416 --> 00:51:44,416 ‫اصمتي.‬ 713 00:51:44,500 --> 00:51:46,750 ‫سأقتلك وأعيدك إلى "إفريقيا".‬ 714 00:51:46,833 --> 00:51:47,666 ‫"مايس"!‬ 715 00:51:55,208 --> 00:51:56,541 ‫يا للهول!‬ 716 00:52:03,458 --> 00:52:04,583 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 717 00:52:05,166 --> 00:52:08,875 ‫هذه المرأة سرقت ممتلكاتي،‬ ‫لكنني استعدتها الآن.‬ 718 00:52:08,958 --> 00:52:12,958 ‫لذا سأذهب إلى سيارتي الآن وأرحل.‬ ‫لا أريد أي مشاكل.‬ 719 00:52:15,041 --> 00:52:16,333 ‫هذا مؤسف!‬ 720 00:52:17,708 --> 00:52:19,375 ‫يبدو أنك وقعت في مشكلة.‬ 721 00:52:21,916 --> 00:52:23,916 ‫اسمع، لا وقت لديّ لهذا.‬ 722 00:52:25,625 --> 00:52:27,458 ‫أريني ماذا يُوجد في الحقيبة.‬ 723 00:52:27,541 --> 00:52:28,833 ‫لا.‬ 724 00:52:31,833 --> 00:52:32,750 ‫سأغادر.‬ 725 00:52:40,500 --> 00:52:42,125 ‫يا للعجب!‬ 726 00:52:44,208 --> 00:52:47,208 ‫"(لاكي 13)"‬ 727 00:52:47,291 --> 00:52:48,541 ‫أمي، أجيبي.‬ 728 00:52:48,625 --> 00:52:51,291 ‫هذه "بريندا"،‬ ‫رجاءً اتركوا رسالة بعد الإشارة.‬ 729 00:52:51,375 --> 00:52:57,458 ‫أمي، نحن في مطعم "لاكي 13"،‬ ‫خارج "أولد برافو"، اتفقنا؟‬ 730 00:52:57,541 --> 00:52:59,333 ‫أيمكنك أن تتصلي بي من فضلك؟‬ 731 00:52:59,416 --> 00:53:02,208 ‫أخبرني "ريجي" كلّ شيء وأنا خائفة جدًا.‬ 732 00:53:06,541 --> 00:53:07,541 ‫عفوًا.‬ 733 00:53:08,916 --> 00:53:10,625 ‫هل أنتم آل "فريمان"؟‬ 734 00:53:12,166 --> 00:53:15,333 ‫أنا القائد "هامرز"‬ ‫من شرطة ولاية "أريزونا".‬ 735 00:53:15,416 --> 00:53:17,125 ‫أحقق في جريمة القتل‬ 736 00:53:17,208 --> 00:53:20,791 ‫التي وقعت البارحة في نُزل "صانسيت".‬ 737 00:53:21,291 --> 00:53:24,291 ‫لم أركم في "أولد برافو"،‬ ‫فتوقعت أن تكونوا هنا.‬ 738 00:53:24,375 --> 00:53:26,750 ‫لا مكان آخر لتناول الطعام‬ ‫قبل عدة كيلومترات.‬ 739 00:53:26,833 --> 00:53:29,625 ‫- سيدي، كلّمنا الشرطة.‬ ‫- أعرف.‬ 740 00:53:31,916 --> 00:53:33,125 ‫أتسمحان بأن أنضم إليكما؟‬ 741 00:53:37,458 --> 00:53:41,750 ‫عزيزتي، أريد كوبًا كبيرًا من الشاي البارد‬ ‫مع سكّر إضافي والكثير من الثلج.‬ 742 00:53:41,833 --> 00:53:43,208 ‫- شكرًا.‬ ‫- بالطبع يا قائد.‬ 743 00:53:44,416 --> 00:53:45,500 ‫و…‬ 744 00:53:46,375 --> 00:53:47,291 ‫أنت "كيلي".‬ 745 00:53:49,625 --> 00:53:51,500 ‫وأنت الخال.‬ 746 00:53:51,583 --> 00:53:52,958 ‫"ريجينالد بومونت".‬ 747 00:53:53,666 --> 00:53:55,458 ‫وبهذا تكونان اثنين.‬ 748 00:53:56,500 --> 00:53:59,291 ‫أما بالنسبة إلى أمك وأخيك،‬ 749 00:54:00,041 --> 00:54:04,041 ‫شُوهدت أمك في سيارتها‬ ‫تتجه جنوبًا بسرعة شديدة.‬ 750 00:54:06,625 --> 00:54:08,166 ‫أين أخوك "كام"؟‬ 751 00:54:11,333 --> 00:54:14,125 ‫كان معها يا سيدي.‬ 752 00:54:14,208 --> 00:54:17,083 ‫ربما لم تره لأنه صغير بالنسبة لعمره.‬ 753 00:54:18,125 --> 00:54:19,541 ‫- مع سكّر إضافي.‬ ‫- شكرًا.‬ 754 00:54:28,958 --> 00:54:31,041 ‫لم لا نتوقّف عن التفوه بالهراء؟‬ 755 00:54:32,791 --> 00:54:35,625 ‫ثمة مبلغ كبير مفقود من أموال المخدرات.‬ 756 00:54:36,208 --> 00:54:39,541 ‫إن كان المال مع أمك، فهي في خطر شديد.‬ 757 00:54:40,333 --> 00:54:43,541 ‫لأن المال لكارتيل "سينالوا"،‬ 758 00:54:43,625 --> 00:54:45,333 ‫أو للمدعو السيد "كروس"،‬ 759 00:54:45,416 --> 00:54:48,250 ‫وهو أخطر مجرم في الجنوب الغربي.‬ 760 00:54:48,333 --> 00:54:50,750 ‫قتل 50 شخصًا على الأقل.‬ 761 00:54:53,458 --> 00:54:56,125 ‫إن أردت أن تري أمك وأخاك‬ ‫على قيد الحياة مجددًا،‬ 762 00:54:57,375 --> 00:54:59,583 ‫فيجب أن تخبريني أين هما.‬ 763 00:55:03,833 --> 00:55:04,666 ‫أو لا تخبريني.‬ 764 00:55:05,916 --> 00:55:07,125 ‫فستكون جنازتهما.‬ 765 00:55:19,125 --> 00:55:20,000 ‫"ريجي".‬ 766 00:55:27,541 --> 00:55:30,250 ‫سيدي! انتظر.‬ 767 00:55:31,666 --> 00:55:34,666 ‫أخي مخطوف. أيمكنك أن تساعدنا من فضلك؟‬ 768 00:55:34,750 --> 00:55:36,208 ‫خطفه السيد "كروس".‬ 769 00:55:37,375 --> 00:55:38,208 ‫أرجوك.‬ 770 00:56:15,458 --> 00:56:17,291 ‫ليس بهذه السرعة أيتها الساقطة.‬ 771 00:56:27,375 --> 00:56:29,416 ‫أفضل مكان للاختباء هو في مزرعتي.‬ 772 00:56:30,416 --> 00:56:32,291 ‫كان يجب أن تتصل أمي الآن.‬ 773 00:56:39,125 --> 00:56:40,000 ‫ما الخطب؟‬ 774 00:56:40,083 --> 00:56:43,500 ‫تلك السيارة تلاحقنا منذ ثمانية كيلومترات.‬ 775 00:56:43,583 --> 00:56:45,208 ‫يخففون سرعتهم إذا خففت السرعة.‬ 776 00:56:45,291 --> 00:56:46,833 ‫ويسرعون إذا أسرعت.‬ 777 00:56:46,916 --> 00:56:48,500 ‫أتظن أنه السيد "كروس"؟‬ 778 00:56:48,583 --> 00:56:51,583 ‫لا أظن أنه سيوسّخ يديه هكذا.‬ 779 00:56:51,666 --> 00:56:53,333 ‫قد يكون أحد رجاله الحمقى.‬ 780 00:56:53,416 --> 00:56:55,166 ‫لا داعي للمخاطرة.‬ 781 00:56:55,916 --> 00:56:58,625 ‫لكنني سأطلب منكما أن تخفضا رأسيكما.‬ 782 00:57:33,000 --> 00:57:34,000 ‫يمكنكما النهوض.‬ 783 00:57:35,041 --> 00:57:38,000 ‫آسف لأنني أخفتكما، لكن كان عليّ أن أتأكد.‬ 784 00:57:39,625 --> 00:57:42,791 ‫هل تظن أنه سيحاول أن يقتل أختي وابنها؟‬ 785 00:57:46,333 --> 00:57:47,833 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 786 00:57:54,833 --> 00:57:56,208 ‫لا! اتركني.‬ 787 00:57:57,708 --> 00:58:00,208 ‫يا "مايس"! انظر من استيقظ.‬ 788 00:58:00,291 --> 00:58:01,250 ‫انظروا من أتى.‬ 789 00:58:01,333 --> 00:58:03,708 ‫تريد الضخمة بعض الإثارة أيضًا.‬ 790 00:58:03,791 --> 00:58:05,125 ‫- اتركيني!‬ ‫- حسنًا…‬ 791 00:58:06,458 --> 00:58:08,041 ‫أتعرفين ما يُقال؟‬ 792 00:58:08,750 --> 00:58:11,958 ‫حين تضاجعين رجلًا أبيض، لن تنسي ذلك أبدًا.‬ 793 00:58:15,083 --> 00:58:17,000 ‫- أيتها…‬ ‫- اللعنة! ابتعد عني!‬ 794 00:58:22,208 --> 00:58:24,375 ‫- دعوني أرحل.‬ ‫- الساقطة كسرت أنفي.‬ 795 00:58:25,500 --> 00:58:28,125 ‫اتركني وإلّا فسأطق عنقها الأبيض النحيل.‬ 796 00:58:28,208 --> 00:58:30,416 ‫افعلي ذلك! ستخلّصيننا من ساقطة!‬ 797 00:58:42,291 --> 00:58:43,333 ‫أحضر المال!‬ 798 00:58:44,000 --> 00:58:45,250 ‫ابتعد عن الحقيبة!‬ 799 00:58:47,083 --> 00:58:48,291 ‫أعد لي حقيبتي.‬ 800 00:58:51,125 --> 00:58:52,250 ‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 801 00:58:56,500 --> 00:58:58,583 ‫- لا! أرجوك.‬ ‫- أحضر الحقيبة!‬ 802 00:58:58,666 --> 00:58:59,500 ‫لا!‬ 803 00:59:02,166 --> 00:59:03,000 ‫أيها الوغد…‬ 804 00:59:03,500 --> 00:59:05,375 ‫- خذ يا "مايس".‬ ‫- هذه حقيبتي.‬ 805 00:59:13,250 --> 00:59:14,291 ‫اهدئي.‬ 806 00:59:14,375 --> 00:59:17,000 ‫أحتاج إلى ذلك المال لأستعيد ابني.‬ 807 00:59:17,500 --> 00:59:20,083 ‫لا أكترث لأمر ابنك.‬ 808 00:59:20,166 --> 00:59:22,625 ‫أجل، تبًا لها! لن تستخدم البندقية.‬ 809 00:59:25,833 --> 00:59:27,041 ‫يا إلهي!‬ 810 00:59:27,125 --> 00:59:29,166 ‫"مايس"، أطلقت العاهرة النار على ساقي!‬ 811 00:59:29,250 --> 00:59:31,500 ‫أخطأت الهدف! كنت أصوّب نحو خصيتيك.‬ 812 00:59:34,083 --> 00:59:36,458 ‫معي رصاصة أخرى. من يريدها؟‬ 813 00:59:38,958 --> 00:59:40,375 ‫لن تطلقي النار علينا جميعًا.‬ 814 00:59:42,500 --> 00:59:43,833 ‫ليس عليّ ذلك.‬ 815 00:59:44,416 --> 00:59:47,916 ‫المال في تلك الحقيبة يعود للسيد "كروس".‬ 816 00:59:51,375 --> 00:59:52,750 ‫هل سمعت به؟‬ 817 00:59:54,250 --> 00:59:56,958 ‫أتساءل عمّا سيفعله إن اكتشف من سرق ماله.‬ 818 01:00:01,333 --> 01:00:03,875 ‫أعيدوا المال إلى الحقيبة.‬ 819 01:00:04,875 --> 01:00:05,916 ‫هيا، أعيدوه.‬ 820 01:00:06,500 --> 01:00:08,125 ‫- كلّه.‬ ‫- في داخلها.‬ 821 01:00:08,208 --> 01:00:10,208 ‫- أسرعوا!‬ ‫- افعلوا ما يقوله.‬ 822 01:00:10,291 --> 01:00:11,291 ‫يا إلهي!‬ 823 01:00:13,250 --> 01:00:14,083 ‫اسمعي.‬ 824 01:00:15,833 --> 01:00:19,291 ‫لا داعي لأن تخبريه عما حصل.‬ 825 01:00:20,291 --> 01:00:22,916 ‫لم يحدث أي سوء. صحيح؟‬ 826 01:00:23,583 --> 01:00:25,916 ‫سأفكر في الأمر وأنا في الطريق.‬ 827 01:00:32,041 --> 01:00:35,166 ‫إن قرر السيد "كروس" أو أصدقاؤه المجيء،‬ 828 01:00:35,666 --> 01:00:38,916 ‫فإن زوجتي "فال" بارعة‬ ‫في استخدام السلاح مثلي.‬ 829 01:00:59,750 --> 01:01:02,291 ‫لا تقلقا بشأنه. إنه ودود.‬ 830 01:01:02,375 --> 01:01:06,000 ‫- لا أحب الكلاب.‬ ‫- حتى الكلاب الصغيرة تخيفه.‬ 831 01:01:06,083 --> 01:01:09,250 ‫الكلاب الصغيرة تملك أسنانًا حادة.‬ 832 01:01:09,333 --> 01:01:10,166 ‫اذهب!‬ 833 01:01:10,250 --> 01:01:12,333 ‫- مرحبًا يا امرأة.‬ ‫- مرحبًا يا رجل.‬ 834 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 ‫هذه "كيلي فريمان"‬ ‫وخالها "ريجي" من "كاليفورنيا".‬ 835 01:01:17,708 --> 01:01:20,041 ‫- سيدتي.‬ ‫- كيف حالكما؟ سُررت بلقائكما.‬ 836 01:01:20,125 --> 01:01:22,958 ‫مرحبًا يا "كيلي". هل أنت جائعة يا ابنتي؟‬ 837 01:01:23,041 --> 01:01:24,875 ‫لا، شكرًا. نحن بخير.‬ 838 01:01:24,958 --> 01:01:26,958 ‫"ريجي" و"كيلي"، ساعداني من فضلكما.‬ 839 01:01:28,166 --> 01:01:32,916 ‫أعطيته حقنة لينام، لذا قد يكون مترنحًا.‬ 840 01:01:34,875 --> 01:01:35,833 ‫اللعنة! لا.‬ 841 01:01:37,416 --> 01:01:39,833 ‫أرأيتما؟ إنه بأفضل حال.‬ 842 01:01:40,750 --> 01:01:42,875 ‫- "كام".‬ ‫- أنت ميت أيها الوغد.‬ 843 01:01:42,958 --> 01:01:45,833 ‫لا. أنا حي وبخير.‬ 844 01:01:47,708 --> 01:01:48,750 ‫أيها الزعيم.‬ 845 01:01:48,833 --> 01:01:50,875 ‫أنت تهوى المفاجآت.‬ 846 01:01:50,958 --> 01:01:53,083 ‫أعرف. لم أستطع المقاومة.‬ 847 01:01:53,166 --> 01:01:54,833 ‫الآن، أين مالي؟‬ 848 01:01:57,708 --> 01:02:03,250 ‫أمي، نحن في مطعم "لاكي 13"،‬ ‫خارج "أولد برافو"، اتفقنا؟‬ 849 01:02:03,333 --> 01:02:05,125 ‫أيمكنك أن تتصلي بي من فضلك؟‬ 850 01:02:05,875 --> 01:02:08,791 ‫أخبرني "ريجي" كلّ شيء وأنا خائفة جدًا.‬ 851 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 ‫أين عائلتي؟‬ 852 01:02:19,958 --> 01:02:20,958 ‫هيا.‬ 853 01:02:22,291 --> 01:02:25,666 ‫هيا يا عزيزتي، أجيبي يا "كيلي".‬ 854 01:02:28,125 --> 01:02:30,583 ‫"مكالمة واردة - أمي"‬ 855 01:02:30,666 --> 01:02:31,500 ‫هذه هي.‬ 856 01:02:31,583 --> 01:02:35,166 ‫لا بد أنها تتصل لتقول‬ ‫إن المال معها وهي قادمة.‬ 857 01:02:35,750 --> 01:02:39,125 ‫مررت بـ24 ساعة فظيعة يا "جاي دي".‬ 858 01:02:39,708 --> 01:02:41,041 ‫هذا خطئي.‬ 859 01:02:42,916 --> 01:02:45,166 ‫استخففت بـ"هارفي راك".‬ 860 01:02:53,166 --> 01:02:55,666 ‫لم يكن يعرف‬ ‫أنني وضعت جهاز تعقب على سيارته،‬ 861 01:02:55,750 --> 01:02:57,416 ‫ولم يكن من الصعب العثور عليه.‬ 862 01:03:01,541 --> 01:03:03,625 ‫كان السافل يشعر بالجسارة.‬ 863 01:03:09,333 --> 01:03:11,000 ‫لم يكن أمامي خيار آخر.‬ 864 01:03:20,916 --> 01:03:24,833 ‫لكن المشكلة أنني اضطُررت إلى الرحيل‬ ‫قبل أن أعثر على المال.‬ 865 01:03:25,541 --> 01:03:28,791 ‫وظننت أنني سأحضره حين أعود بصفتي الرسمية.‬ 866 01:03:28,875 --> 01:03:31,583 ‫لكننا سنحصل على مالنا الآن‬ ‫من السيدة "فريمان".‬ 867 01:03:33,750 --> 01:03:35,666 ‫سنفعل. ستفعل.‬ 868 01:03:37,250 --> 01:03:38,541 ‫أنت رجل صالح.‬ 869 01:03:40,541 --> 01:03:41,958 ‫رجلي الصالح.‬ 870 01:03:44,333 --> 01:03:45,416 ‫أحبك حتى الموت.‬ 871 01:03:52,833 --> 01:03:55,000 ‫اسمعي، لن يحدث شيء سيئ.‬ 872 01:03:55,083 --> 01:03:57,916 ‫لن أسمح بحدوث أي مكروه لكما.‬ 873 01:03:58,708 --> 01:04:01,583 ‫سيطلقان سراحنا‬ ‫حين تصل أمكما وبحوزتها المال.‬ 874 01:04:03,000 --> 01:04:04,625 ‫أعدكما بذلك. هل تسمعان؟‬ 875 01:04:08,416 --> 01:04:09,625 ‫أين عائلتي؟‬ 876 01:04:09,708 --> 01:04:11,875 ‫سنرسل لك صورة عائلية.‬ 877 01:04:15,708 --> 01:04:16,791 ‫لا تتأخري.‬ 878 01:04:17,791 --> 01:04:20,083 ‫وإلّا سنبدأ نحر الأعناق قبل وصولك.‬ 879 01:04:22,333 --> 01:04:24,208 ‫"18 كيلومترًا - 23 دقيقة"‬ 880 01:04:24,291 --> 01:04:25,166 ‫تبًا.‬ 881 01:04:25,250 --> 01:04:26,750 ‫"إلى اليمين - 2,25 كيلومترًا "‬ 882 01:04:34,333 --> 01:04:37,041 ‫هذا فخ لأمي وهو يستخدمنا كطُعم.‬ 883 01:04:37,125 --> 01:04:38,541 ‫يجب أن نجد مخرجًا.‬ 884 01:04:38,625 --> 01:04:41,416 ‫أجل، كيف؟ هذا القبو أشبه بمتاهة.‬ 885 01:04:41,500 --> 01:04:42,833 ‫ماذا عن تلك؟‬ 886 01:04:51,541 --> 01:04:52,750 ‫يا إلهي.‬ 887 01:04:56,833 --> 01:04:58,250 ‫يا إلهي!‬ 888 01:05:07,125 --> 01:05:09,208 ‫- لكنها مغلقة.‬ ‫- خذي يا "كيلي".‬ 889 01:05:11,625 --> 01:05:14,208 ‫- ماذا لو سمعانا في الأعلى؟‬ ‫- لن يسمعانا.‬ 890 01:05:14,291 --> 01:05:16,250 ‫هذه أسس اقتحام المنازل.‬ 891 01:05:16,333 --> 01:05:18,291 ‫"كام"، أعطني خرقة من هناك.‬ 892 01:05:18,791 --> 01:05:21,416 ‫جيد. لفّي الخرقة حول أسفل المكنسة.‬ 893 01:05:21,500 --> 01:05:25,083 ‫حسنًا، خذي الطرف واضغطي برفق على الزجاج،‬ 894 01:05:25,166 --> 01:05:27,750 ‫في الوسط مباشرة، ثم ادفعي بقوة.‬ 895 01:05:27,833 --> 01:05:28,666 ‫اكسريه.‬ 896 01:05:28,750 --> 01:05:29,875 ‫حسنًا.‬ 897 01:05:37,041 --> 01:05:39,041 ‫- هيا.‬ ‫- أيمكنك أن ترفعني؟‬ 898 01:05:44,541 --> 01:05:45,458 ‫يا إلهي!‬ 899 01:05:46,833 --> 01:05:47,791 ‫لقد عضني.‬ 900 01:05:48,625 --> 01:05:49,500 ‫يا إلهي.‬ 901 01:05:49,583 --> 01:05:52,708 ‫اصمت يا "كوجو"، قبل أن أضربك!‬ 902 01:05:52,791 --> 01:05:54,875 ‫- خذي.‬ ‫- تعال أيها الكلب!‬ 903 01:05:56,458 --> 01:05:57,541 ‫اثبت.‬ 904 01:05:57,625 --> 01:05:58,916 ‫إنه قادم.‬ 905 01:05:59,583 --> 01:06:01,125 ‫آسف! تفضلي.‬ 906 01:06:02,875 --> 01:06:03,708 ‫هيا!‬ 907 01:06:04,791 --> 01:06:05,666 ‫اللعنة!‬ 908 01:06:07,541 --> 01:06:08,375 ‫حسنًا.‬ 909 01:06:17,625 --> 01:06:20,333 ‫كان يجب أن أحذركما بشأن كلب الإنذار.‬ 910 01:06:21,375 --> 01:06:24,750 ‫لكن لديّ أخبار جيدة. توشك أمكما على الوصول.‬ 911 01:06:24,833 --> 01:06:27,000 ‫يجب أن تعودوا إلى الأعلى.‬ 912 01:06:27,541 --> 01:06:31,833 ‫آسف لأنكم تورطتم في هذا الأمر.‬ ‫لكن بمجرد أن أحصل على مالي،‬ 913 01:06:32,583 --> 01:06:33,708 ‫يمكنكم الذهاب.‬ 914 01:06:33,791 --> 01:06:35,833 ‫هل ستدعنا نذهب في سبيلنا؟‬ 915 01:06:36,416 --> 01:06:37,291 ‫صحيح.‬ 916 01:06:37,375 --> 01:06:38,666 ‫أنت كاذب.‬ 917 01:06:41,208 --> 01:06:42,208 ‫ماذا قلت؟‬ 918 01:06:44,000 --> 01:06:45,625 ‫سمعتني يا أبيض.‬ 919 01:06:45,708 --> 01:06:50,583 ‫تبًا لك ولضيافة الجنوب المزيفة والكاذبة‬ 920 01:06:50,666 --> 01:06:53,208 ‫يا راعي البقر المتعصب الحقير!‬ 921 01:06:53,708 --> 01:06:55,583 ‫لن أدعك تؤذي الطفلين.‬ 922 01:06:58,375 --> 01:07:00,875 ‫يجب أن تتعلم الاحترام يا فتى.‬ 923 01:07:01,500 --> 01:07:02,500 ‫ممتاز.‬ 924 01:07:06,250 --> 01:07:07,583 ‫سائل مبيّض أيها الوغد!‬ 925 01:07:11,750 --> 01:07:14,083 ‫"جاي دي"!‬ 926 01:07:24,875 --> 01:07:26,000 ‫"كيلي"!‬ 927 01:07:37,125 --> 01:07:39,708 ‫تبًا، ظننت أنك سيدة عجوز لطيفة.‬ 928 01:07:45,000 --> 01:07:45,875 ‫"ريجي"!‬ 929 01:07:56,583 --> 01:07:57,625 ‫ارمي السكين!‬ 930 01:07:59,083 --> 01:08:01,375 ‫قلت لك أن ترمي السكين.‬ 931 01:08:01,458 --> 01:08:05,541 ‫انظر إلى نفسك يا صغير.‬ 932 01:08:05,625 --> 01:08:07,416 ‫لن تطلق النار عليّ.‬ 933 01:08:10,291 --> 01:08:11,125 ‫أنت محقة.‬ 934 01:08:12,166 --> 01:08:13,708 ‫لن يفعل. لكنني سأفعل.‬ 935 01:08:14,375 --> 01:08:16,208 ‫ارمي السكين.‬ 936 01:08:23,375 --> 01:08:25,666 ‫لم نكن سنؤذيكم.‬ 937 01:08:28,750 --> 01:08:29,583 ‫أيتها الساقطة،‬ 938 01:08:30,291 --> 01:08:33,875 ‫انزلي بمظهرك المحب المزيف إلى تحت!‬ 939 01:08:34,875 --> 01:08:35,708 ‫الآن!‬ 940 01:08:38,000 --> 01:08:39,250 ‫أيتها الساقطة، تحركي…‬ 941 01:08:41,791 --> 01:08:46,000 ‫أعطيني هذا السلاح وأحضري هواتفنا‬ ‫ولنغادر بيت المجانين هذا.‬ 942 01:08:51,000 --> 01:08:52,458 ‫شكرًا يا صغير.‬ 943 01:08:53,666 --> 01:08:54,666 ‫لا تمت، أرجوك.‬ 944 01:08:56,541 --> 01:08:59,791 ‫أنا معك. لن أذهب إلى أي مكان. أتسمعني؟‬ 945 01:08:59,875 --> 01:09:02,333 ‫أعدك بذلك. لن أذهب إلى أي مكان.‬ 946 01:09:03,291 --> 01:09:04,333 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 947 01:09:04,416 --> 01:09:08,375 ‫الآن، لنخرج من هنا. هيا، يجب أن نجد أمك.‬ 948 01:09:10,125 --> 01:09:12,791 ‫"جاي دي"، إنهم يهربون.‬ 949 01:09:13,416 --> 01:09:16,791 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- الحقير الصغير رمى المبيّض على عينيّ.‬ 950 01:09:17,500 --> 01:09:18,708 ‫أيمكنك أن ترى؟‬ 951 01:09:19,416 --> 01:09:21,500 ‫أرى بما يكفي لأصيب ما أستهدفه.‬ 952 01:09:29,083 --> 01:09:31,666 ‫هيا يا أمي. أجيبي من فضلك.‬ 953 01:09:32,166 --> 01:09:33,541 ‫أرجوك.‬ 954 01:09:33,625 --> 01:09:34,583 ‫- هيا.‬ ‫- "كيلي"!‬ 955 01:09:35,500 --> 01:09:37,708 ‫أمي؟ أين أنت يا أمي؟‬ 956 01:09:37,791 --> 01:09:40,333 ‫أظن أنني أوشكت على الوصول،‬ ‫لكن بطارية هاتفي ستنفد.‬ 957 01:09:40,416 --> 01:09:43,166 ‫أظن أنني أستطيع سماعك لكنني لا أراك.‬ 958 01:09:43,250 --> 01:09:44,958 ‫أين أنت يا أمي؟‬ 959 01:09:46,000 --> 01:09:47,000 ‫أمي!‬ 960 01:09:47,083 --> 01:09:49,000 ‫- "كام"!‬ ‫- أمي!‬ 961 01:09:49,083 --> 01:09:50,208 ‫يا إلهي!‬ 962 01:09:51,833 --> 01:09:53,250 ‫- أمي!‬ ‫- "كيلي"!‬ 963 01:09:54,125 --> 01:09:55,791 ‫"كام"، بنيّ.‬ 964 01:09:59,125 --> 01:10:01,291 ‫أمي، "ريجي" أبقانا بأمان.‬ 965 01:10:04,041 --> 01:10:05,208 ‫شكرًا لك يا "ريج".‬ 966 01:10:05,291 --> 01:10:06,916 ‫أشكرك على طفليّ.‬ 967 01:10:07,500 --> 01:10:08,958 ‫إنهما كلّ ما لديّ.‬ 968 01:10:10,333 --> 01:10:11,875 ‫أنت أيضًا يا أختي الكبرى.‬ 969 01:10:11,958 --> 01:10:13,916 ‫حسنًا يا أمي، استمعي إليّ.‬ 970 01:10:14,000 --> 01:10:17,166 ‫السيد "كروس" هو من شرطة "أريزونا"،‬ ‫إنه القائد.‬ 971 01:10:17,250 --> 01:10:20,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- القائد "هامرز" هو السيد "كروس".‬ 972 01:10:20,083 --> 01:10:24,041 ‫وهو فاسد وشرير وزوجته المجنونة بمثل سوئه.‬ 973 01:10:24,125 --> 01:10:25,958 ‫كانا سيقتلاننا.‬ 974 01:10:26,041 --> 01:10:28,750 ‫- أين هما الآن؟‬ ‫- محبوسان في القبو.‬ 975 01:10:29,583 --> 01:10:30,833 ‫من الأفضل أن نرحل.‬ 976 01:10:31,625 --> 01:10:33,791 ‫مهلًا! ماذا عن المال؟‬ 977 01:10:33,875 --> 01:10:35,875 ‫سيبقى المال هنا لندفع ثمن فرارنا.‬ 978 01:10:36,458 --> 01:10:39,333 ‫هيا. "هامرز" أو "كروس" أو أيًا كان اسمه،‬ 979 01:10:39,416 --> 01:10:40,916 ‫لن يحترم الاتفاق.‬ 980 01:10:41,000 --> 01:10:42,208 ‫تعرفين ذلك.‬ 981 01:10:44,083 --> 01:10:45,000 ‫سيبقى المال.‬ 982 01:10:48,750 --> 01:10:50,750 ‫قولي إن هذا عرضك الأخير.‬ 983 01:11:10,458 --> 01:11:13,208 ‫سأضعه حيث لا يستطيع ذاك المريض أن يفوّته.‬ 984 01:11:15,875 --> 01:11:18,083 ‫هيا. لنذهب.‬ 985 01:11:26,333 --> 01:11:28,083 ‫- أعطيني بندقيتي.‬ ‫- خذي.‬ 986 01:11:29,916 --> 01:11:31,208 ‫هيا!‬ 987 01:11:33,541 --> 01:11:34,458 ‫أين هم؟‬ 988 01:11:35,458 --> 01:11:36,666 ‫انظري.‬ 989 01:11:41,166 --> 01:11:42,500 ‫لن يكونوا بعيدين.‬ 990 01:11:43,875 --> 01:11:45,333 ‫انظروا إلى ما وجدناه.‬ 991 01:11:46,625 --> 01:11:47,791 ‫حان وقت الصيد.‬ 992 01:11:49,583 --> 01:11:51,750 ‫لا تشغّلي السيارة حتى أصرخ.‬ 993 01:11:52,333 --> 01:11:53,750 ‫ستنجحين يا "كيلي".‬ 994 01:11:53,833 --> 01:11:56,833 ‫- حسنًا. لنشغّل السيارة.‬ ‫- "كيلي"، هيا.‬ 995 01:11:57,833 --> 01:12:00,083 ‫- هيا.‬ ‫- هيا، أرجوك.‬ 996 01:12:01,541 --> 01:12:04,500 ‫- "ريج"، عليك إصلاح هذا.‬ ‫- أنا أعمل على الأمر.‬ 997 01:12:08,625 --> 01:12:09,708 ‫من أي اتجاه؟‬ 998 01:12:10,750 --> 01:12:13,041 ‫لا أعرف. فقدت آثارهم.‬ 999 01:12:16,000 --> 01:12:17,791 ‫أعتقد أن المشكلة في حزام المروحة.‬ 1000 01:12:18,375 --> 01:12:20,666 ‫- أنت فتى ذكي، أتعرف ذلك؟‬ ‫- شكرًا.‬ 1001 01:12:20,750 --> 01:12:24,375 ‫كن عالمًا عندما تكبر. غيّر العالم للأفضل.‬ 1002 01:12:24,458 --> 01:12:27,000 ‫- اجعل خالك "ريج" يفتخر بك.‬ ‫- لك ذلك يا خالي.‬ 1003 01:12:27,083 --> 01:12:28,416 ‫حسنًا، تراجع.‬ 1004 01:12:30,583 --> 01:12:32,250 ‫حسنًا، شغّلي المحرك.‬ 1005 01:12:32,833 --> 01:12:34,291 ‫حسنًا.‬ 1006 01:12:36,458 --> 01:12:37,291 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 1007 01:12:40,541 --> 01:12:41,416 ‫أحسنت.‬ 1008 01:12:41,500 --> 01:12:42,333 ‫- رائع!‬ ‫- أجل.‬ 1009 01:12:43,708 --> 01:12:44,625 ‫نجحنا!‬ 1010 01:12:47,333 --> 01:12:48,416 ‫وجدتكم.‬ 1011 01:12:55,416 --> 01:12:57,625 ‫أيمكننا مواصلة القيادة‬ ‫حتى نصل إلى بيت الجدة؟‬ 1012 01:12:57,708 --> 01:12:58,791 ‫بالتأكيد.‬ 1013 01:12:59,583 --> 01:13:01,166 ‫لن نتوقف إلّا للتزود بالوقود.‬ 1014 01:13:01,750 --> 01:13:02,583 ‫موافق.‬ 1015 01:13:03,166 --> 01:13:04,041 ‫آمين.‬ 1016 01:13:11,416 --> 01:13:13,208 ‫- تبًا، هناك من يتبعنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1017 01:13:16,000 --> 01:13:17,000 ‫ثبّتيها.‬ 1018 01:13:17,083 --> 01:13:18,166 ‫أسرع!‬ 1019 01:13:27,958 --> 01:13:30,375 ‫- اخفضا رأسيكما.‬ ‫- أظن أنني لفتّ انتباههم.‬ 1020 01:13:34,666 --> 01:13:37,125 ‫- يا إلهي!‬ ‫- خذي هذا. إما نحن أو هم.‬ 1021 01:13:38,375 --> 01:13:41,166 ‫ركزي واضغطي، كما علّمك جدك.‬ 1022 01:13:44,000 --> 01:13:46,833 ‫لا أحد يعبث مع عائلتي.‬ 1023 01:13:48,916 --> 01:13:50,041 ‫إطلاق نار.‬ 1024 01:13:50,958 --> 01:13:53,166 ‫تبًا لها! لا أرى.‬ 1025 01:13:54,833 --> 01:13:56,291 ‫- أجل!‬ ‫- هل أصبتهما؟‬ 1026 01:13:56,375 --> 01:13:59,291 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، لكن تابع القيادة. لا تخفف السرعة.‬ 1027 01:14:20,791 --> 01:14:21,833 ‫لقد عادا.‬ 1028 01:14:29,958 --> 01:14:31,208 ‫يا إلهي!‬ 1029 01:14:34,083 --> 01:14:35,041 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 1030 01:14:41,500 --> 01:14:44,000 ‫- لم تصبني يا نذل!‬ ‫- أبق مسارك مستقيمًا.‬ 1031 01:14:46,666 --> 01:14:48,083 ‫توخّي الحذر يا "برين".‬ 1032 01:14:51,541 --> 01:14:53,250 ‫- أمي!‬ ‫- لا!‬ 1033 01:14:55,875 --> 01:14:57,458 ‫نلت منكم الآن.‬ 1034 01:14:58,625 --> 01:14:59,958 ‫مهلًا، سأهتم بالأمر.‬ 1035 01:15:09,958 --> 01:15:11,125 ‫كوني حذرة.‬ 1036 01:15:13,875 --> 01:15:15,208 ‫أمي، عودي!‬ 1037 01:15:17,166 --> 01:15:18,291 ‫انتبهي!‬ 1038 01:15:18,791 --> 01:15:20,416 ‫- أمي!‬ ‫- أمي!‬ 1039 01:15:20,500 --> 01:15:23,458 ‫أوقف السيارة! "ريج"، أوقف السيارة!‬ 1040 01:15:24,916 --> 01:15:25,833 ‫- أمي!‬ ‫- لا!‬ 1041 01:15:32,250 --> 01:15:33,541 ‫هذه لعبتي.‬ 1042 01:15:35,333 --> 01:15:36,833 ‫لقد خالفت القواعد.‬ 1043 01:15:38,166 --> 01:15:39,416 ‫إلى اللقاء.‬ 1044 01:15:40,958 --> 01:15:42,250 ‫لا.‬ 1045 01:15:45,833 --> 01:15:47,833 ‫لا!‬ 1046 01:15:47,916 --> 01:15:49,000 ‫أمي!‬ 1047 01:15:56,041 --> 01:15:57,125 ‫يا إلهي!‬ 1048 01:15:58,333 --> 01:16:00,916 ‫حسنًا، هذا يكفي. كفى!‬ 1049 01:16:01,000 --> 01:16:02,958 ‫أتريدني؟ خذني فحسب.‬ 1050 01:16:03,750 --> 01:16:05,125 ‫خذني، حسنًا، أرجوك؟‬ 1051 01:16:05,625 --> 01:16:06,541 ‫أرجوك!‬ 1052 01:16:12,750 --> 01:16:13,708 ‫أمي، لا.‬ 1053 01:16:23,791 --> 01:16:26,041 ‫مثل إطلاق نار على سمك في برميل.‬ 1054 01:16:39,958 --> 01:16:42,541 ‫- اقفزا أيها الولدان! اخرجا الآن!‬ ‫- "كام"، هيا!‬ 1055 01:16:48,208 --> 01:16:49,041 ‫لا.‬ 1056 01:17:13,791 --> 01:17:15,708 ‫أنا أضع قواعدي الخاصة.‬ 1057 01:17:17,375 --> 01:17:18,750 ‫أيها السافل.‬ 1058 01:17:21,583 --> 01:17:23,458 ‫- أمي؟‬ ‫- أمي!‬ 1059 01:17:23,541 --> 01:17:24,541 ‫حبيبي.‬ 1060 01:17:26,375 --> 01:17:27,458 ‫أنت بخير.‬ 1061 01:17:28,666 --> 01:17:31,041 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 1062 01:17:31,708 --> 01:17:32,625 ‫حسنًا.‬ 1063 01:17:34,208 --> 01:17:35,541 ‫انتهى هذا الكابوس.‬ 1064 01:17:36,125 --> 01:17:37,291 ‫أنا معكما.‬ 1065 01:17:38,583 --> 01:17:39,875 ‫لن أترككما أبدًا.‬ 1066 01:17:40,708 --> 01:17:42,083 ‫- أبدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1067 01:17:47,125 --> 01:17:47,958 ‫هيا يا أخي.‬ 1068 01:17:48,708 --> 01:17:49,708 ‫أنت أيضًا.‬ 1069 01:17:50,500 --> 01:17:51,416 ‫أنت أيضًا.‬ 1070 01:17:51,958 --> 01:17:53,083 ‫تعرف الإجراءات.‬ 1071 01:17:53,583 --> 01:17:54,541 ‫هيا.‬ 1072 01:17:58,000 --> 01:17:59,208 ‫الحمد لله.‬ 1073 01:18:11,291 --> 01:18:12,666 ‫شكرًا لك يا "جايك".‬ 1074 01:18:14,166 --> 01:18:15,458 ‫شكرًا لك.‬ 1075 01:18:22,875 --> 01:18:23,916 ‫"ريجي"؟‬ 1076 01:18:24,833 --> 01:18:28,125 ‫قُد هذه السيارة‬ ‫ولا تتوقف حتى تصل إلى "تكساس".‬ 1077 01:18:28,958 --> 01:18:30,000 ‫أجل.‬ 1078 01:18:53,208 --> 01:18:59,375 ‫"ممنوع العبور"‬ 1079 01:19:03,333 --> 01:19:06,500 ‫"أهلًا بكم - كلّ شيء أكبر في (تكساس)!"‬ 1080 01:19:35,083 --> 01:19:35,916 ‫شكرًا.‬ 1081 01:19:39,541 --> 01:19:40,625 ‫استمتعوا بطعامكم.‬ 1082 01:19:46,750 --> 01:19:48,291 ‫اسمعوا.‬ 1083 01:19:48,375 --> 01:19:50,375 ‫لا تقلقوا بشأن الحساب.‬ 1084 01:19:50,458 --> 01:19:51,458 ‫أنا سأدفع.‬ 1085 01:19:55,541 --> 01:19:56,666 ‫ماذا؟‬ 1086 01:19:57,416 --> 01:19:58,791 ‫هيا. كلوا.‬ 1087 01:19:59,666 --> 01:20:01,833 ‫واتركي بعض الشراب يا "كيلي".‬ 1088 01:20:01,916 --> 01:20:02,916 ‫هل ستدفع؟‬ 1089 01:20:05,208 --> 01:20:06,583 ‫أجل يا "برين". أعطيني…‬ 1090 01:20:08,708 --> 01:20:09,875 ‫قل إنك لم تفعل.‬ 1091 01:20:09,958 --> 01:20:11,041 ‫لم أفعل ماذا؟‬ 1092 01:20:14,041 --> 01:20:16,708 ‫أرى عينيك قلقتين. ماذا فعلت؟‬ 1093 01:20:20,083 --> 01:20:21,250 ‫كم؟‬ 1094 01:20:27,833 --> 01:20:29,875 ‫ما يكفي لنحظى ببداية جديدة.‬ 1095 01:20:29,958 --> 01:20:32,666 ‫هذا صحيح. وهناك المزيد من حيث أتى هذا.‬ 1096 01:20:34,833 --> 01:20:37,041 ‫يا إلهي!‬ 1097 01:20:37,125 --> 01:20:42,458 ‫أجل، يصبح طعم الفطائر أشهى‬ ‫حين نضع عليها الكثير من الشراب.‬ 1098 01:20:42,541 --> 01:20:44,375 ‫والزبدة. يجب أن نضع الزبدة.‬ 1099 01:20:45,041 --> 01:20:46,375 ‫يجب أن نعيده.‬ 1100 01:20:47,750 --> 01:20:49,125 ‫لمن نعيده؟‬ 1101 01:20:49,208 --> 01:20:51,416 ‫مهلًا، أجل يا أمي. لمن نعيده؟‬ 1102 01:20:51,500 --> 01:20:53,625 ‫لا يمكننا أن ننشر إعلانًا.‬ 1103 01:20:56,500 --> 01:20:57,750 ‫لا، بالتأكيد لا.‬ 1104 01:20:57,833 --> 01:21:01,541 ‫"كام" و"كيلي"، لا تنظرا إليه هكذا.‬ ‫إنه ليس مثالًا يُحتذى به.‬ 1105 01:21:01,625 --> 01:21:03,916 ‫المعذرة، أنا مثال عظيم.‬ 1106 01:21:04,000 --> 01:21:06,000 ‫يجب أن نعيد هذا المال إلى…‬ 1107 01:21:10,791 --> 01:21:11,833 ‫لا أعرف.‬ 1108 01:21:12,583 --> 01:21:13,416 ‫أحد ما.‬ 1109 01:21:14,291 --> 01:21:15,166 ‫صحيح؟‬ 1110 01:21:15,666 --> 01:21:17,500 ‫أمي، سنحتفظ به.‬ 1111 01:21:18,000 --> 01:21:19,416 ‫كتعويض.‬ 1112 01:21:21,000 --> 01:21:23,708 ‫يبدو لي أننا فزنا بأكثرية الأصوات‬ ‫يا أختي الكبرى.‬ 1113 01:21:24,750 --> 01:21:27,166 ‫فكلي. برد طعامك.‬ 1114 01:21:27,250 --> 01:21:28,458 ‫أجل، هيا يا أمي.‬ 1115 01:21:28,541 --> 01:21:29,541 ‫انضمي إلى العائلة.‬ 1116 01:21:32,208 --> 01:21:33,125 ‫احتفال.‬ 1117 01:21:33,208 --> 01:21:34,291 ‫هيا.‬ 1118 01:21:34,375 --> 01:21:35,833 ‫مجرد احتفال عائلي.‬ 1119 01:21:38,125 --> 01:21:39,458 ‫أعطوني الشراب.‬ 1120 01:21:40,416 --> 01:21:41,625 ‫الحمد لله.‬ 1121 01:21:42,208 --> 01:21:45,083 ‫لنخبئ هذا المال. لا نريد مشاكل.‬ 1122 01:21:45,166 --> 01:21:47,375 ‫"تكساس" ليست أفضل من "أريزونا".‬ 1123 01:29:07,750 --> 01:29:12,750 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ By Ahmed Mandooz