1 00:00:20,334 --> 00:00:24,293 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:29,459 --> 00:00:31,334 CHĂN KHẨN CẤP BỘ SƠ CỨU - THỪNG KÉO 3 00:00:31,418 --> 00:00:32,251 Đi chơi xa? 4 00:00:32,334 --> 00:00:33,709 PHÁO SÁNG 5 00:00:34,709 --> 00:00:36,168 Không, chuyển nhà. 6 00:00:37,959 --> 00:00:39,501 Thẻ của chị bị từ chối. 7 00:00:43,251 --> 00:00:44,376 Được rồi. 8 00:00:48,043 --> 00:00:49,168 Thử cái này xem. 9 00:01:19,834 --> 00:01:21,501 Jake, anh yêu, hãy giúp em. 10 00:01:22,084 --> 00:01:24,459 Thôi nào. 11 00:01:27,168 --> 00:01:28,001 Được rồi. 12 00:01:43,251 --> 00:01:45,459 ALL MY SONS CHUYỂN NHÀ VÀ TRỮ ĐỒ 13 00:02:00,751 --> 00:02:02,126 Ô, mẹ làm hai đứa sợ à? 14 00:02:10,668 --> 00:02:11,501 Nhắn tin nhé. 15 00:02:12,334 --> 00:02:13,168 Ừ. 16 00:02:14,501 --> 00:02:15,334 Tạm biệt. 17 00:02:16,709 --> 00:02:19,168 Mẹ đang phá hoại cuộc sống của con đấy. 18 00:02:19,251 --> 00:02:22,001 Cảm ơn vì lời chia sẻ. Cậu con đâu? 19 00:02:22,084 --> 00:02:24,251 Không biết. Dây buộc cậu ấy bị đứt. 20 00:02:24,334 --> 00:02:25,834 Dẹp trò chua ngoa đi. 21 00:02:35,168 --> 00:02:38,584 Đã bảo rồi mà. Chuẩn giờ luôn. Tất cả sẵn sàng chưa? 22 00:02:39,376 --> 00:02:41,584 Lên đường thôi. Làm vài cây số nào. 23 00:02:41,668 --> 00:02:43,793 - Còn đợi gì nữa? - Cậu đã ở đâu hả? 24 00:02:44,418 --> 00:02:46,751 Em chào mấy người trước khi đi. 25 00:02:47,293 --> 00:02:50,293 Thật không? Ngửi mùi như cậu vừa hút cần. 26 00:02:50,376 --> 00:02:53,084 Cái gì? Chị nhầm rồi. Nước hoa mới đấy. 27 00:02:53,168 --> 00:02:54,501 - Lộn túi xem. - Kìa! 28 00:02:54,584 --> 00:02:57,918 Chị là hải quan chắc? Thôi nào. Em có lên máy bay đâu. 29 00:02:58,001 --> 00:03:01,209 Với khám người là vi phạm quyền cơ bản của con người. 30 00:03:01,293 --> 00:03:04,959 Reggie, cậu hứa rồi mà. Không ma túy không cần sa cả chuyến đi. 31 00:03:05,043 --> 00:03:07,251 Em dự định làm theo tuyên bố đó. 32 00:03:08,168 --> 00:03:09,001 Thật đấy. 33 00:03:09,501 --> 00:03:10,376 Thế thì hơn. 34 00:03:11,084 --> 00:03:12,209 Cả chuyến đi? 35 00:03:12,293 --> 00:03:13,334 Cả chuyến. 36 00:03:14,168 --> 00:03:15,251 Cả chuyến đi. 37 00:03:17,084 --> 00:03:18,793 May chuyến đi chưa bắt đầu. 38 00:03:22,376 --> 00:03:23,209 Chết này! 39 00:03:23,709 --> 00:03:26,959 Cameron, hai phút nữa là hết cơ hội đấy nhé. 40 00:03:27,043 --> 00:03:29,668 - Con không đi. - Mẹ rất tiếc khi nghe vậy. 41 00:03:29,751 --> 00:03:32,709 Con định sống cùng gia đình sắp dọn đến đây à? 42 00:03:35,001 --> 00:03:37,251 Nhỡ họ chê con hôi thì sao? 43 00:03:37,334 --> 00:03:38,876 Con sẽ ngủ giường của bố. 44 00:03:46,793 --> 00:03:48,834 Hai mươi phút nữa họ đến mang nó đi. 45 00:03:52,334 --> 00:03:53,168 Sao cũng được. 46 00:03:55,168 --> 00:03:57,626 Thôi nào con. Chúng ta phải đi. 47 00:04:02,126 --> 00:04:02,959 Này, Reg. 48 00:04:03,959 --> 00:04:06,334 - Chào. - Thôi nào, cho cháu ké một hơi. 49 00:04:06,418 --> 00:04:09,959 Loại cậu nào mà lại chia điếu cần với con cháu tuổi teen? 50 00:04:10,543 --> 00:04:12,793 Loại ngồi trước mặt cháu đây này. 51 00:04:14,959 --> 00:04:15,793 Một thôi đấy. 52 00:04:15,876 --> 00:04:16,876 Cảm ơn. 53 00:04:16,959 --> 00:04:17,959 Hút rồi trả. 54 00:04:22,543 --> 00:04:24,959 Chắc là cậu có mang hàng dự phòng nhỉ. 55 00:04:25,543 --> 00:04:28,168 Không, đây là điếu cuối cho tới Houston. 56 00:04:28,251 --> 00:04:29,584 Hứa với mẹ cháu rồi. 57 00:04:29,668 --> 00:04:32,126 Cậu mà giữ lời á? 58 00:04:32,709 --> 00:04:36,876 Đừng có thái độ với cậu. Cũng đừng có thái độ với mẹ cháu. 59 00:04:36,959 --> 00:04:39,251 Vì sao? Tại bà ấy ta mới phải dọn nhà. 60 00:04:39,334 --> 00:04:41,709 Không. Chuyện không may thôi, Kelly. 61 00:04:42,876 --> 00:04:44,126 Từ khi bố cháu chết, 62 00:04:44,209 --> 00:04:48,251 mẹ cháu đã làm tất cả những gì có thể để bảo vệ gia đình này. 63 00:04:49,459 --> 00:04:52,126 Trang trải ngần ấy thứ, quá sức thôi. 64 00:04:55,959 --> 00:04:57,918 Không có ông ấy, chẳng thứ gì ổn. 65 00:05:00,584 --> 00:05:01,543 Cậu biết. 66 00:06:25,126 --> 00:06:27,668 - Chào mẹ. - Chào con. Sao rồi con? 67 00:06:28,209 --> 00:06:30,959 - Tất cả đã đi chưa? - Chưa đi mẹ. Con… 68 00:06:32,876 --> 00:06:35,251 đang xem xét lại quanh nhà lần cuối. 69 00:06:35,334 --> 00:06:37,334 - Phải lái xe bao lâu? - Ba ngày. 70 00:06:38,168 --> 00:06:40,126 Con tính là hai đêm trên đường. 71 00:06:40,793 --> 00:06:43,709 Có lẽ đến chỗ mẹ vào thứ Sáu. 72 00:06:43,793 --> 00:06:45,293 Cần gì thì gọi mẹ nhé. 73 00:06:45,376 --> 00:06:47,709 - Trên đường con sẽ gọi. - Lái cẩn thận. 74 00:06:48,418 --> 00:06:49,334 Mẹ yêu con. 75 00:06:49,418 --> 00:06:51,626 - Vâng, con cũng yêu mẹ. - Tạm biệt. 76 00:06:51,709 --> 00:06:52,543 Tạm biệt. 77 00:07:03,626 --> 00:07:06,584 Cam, thôi nào! Lê cái mông còi ra đây! 78 00:07:07,459 --> 00:07:09,876 Từ đây đến Arizona ta không dừng đâu. 79 00:07:09,959 --> 00:07:13,418 - Ai muốn đi thì bây giờ đi đi. - Ta đi thôi được không? 80 00:07:14,084 --> 00:07:17,043 Nào, mấy đứa biết thủ tục rồi đấy. Lại đây. 81 00:07:17,126 --> 00:07:19,084 Tập hợp lại nào. 82 00:07:19,168 --> 00:07:20,209 Có cần thiết không? 83 00:07:20,293 --> 00:07:23,293 - Tử tế với gia đình không mẹ bỏ lại đấy. - Hứa nhé? 84 00:07:25,918 --> 00:07:26,918 Thôi nào. 85 00:07:27,584 --> 00:07:28,793 Đừng vậy nữa. 86 00:07:28,876 --> 00:07:29,918 Cha ở trên trời… 87 00:07:31,584 --> 00:07:34,418 xin ban phước và bảo vệ chúng con trên hành trình 88 00:07:35,459 --> 00:07:36,626 đến cuộc sống mới. 89 00:07:37,584 --> 00:07:39,959 Nhân danh Người. Amen. 90 00:07:40,501 --> 00:07:41,793 - Amen. - Amen. 91 00:07:41,876 --> 00:07:43,543 Amen. 92 00:07:44,334 --> 00:07:45,793 Ta phải đi thật ạ? 93 00:07:45,876 --> 00:07:46,876 Ừ. 94 00:09:54,251 --> 00:09:58,751 Nói với Ông Cross là bọn tôi rất cảm kích sự hỗ trợ của ông ấy. 95 00:10:22,668 --> 00:10:24,418 Ông Cross sẽ rất vui đây. 96 00:10:25,584 --> 00:10:26,584 Rủi ro ta gánh, 97 00:10:26,668 --> 00:10:29,334 Ông Cross hưởng hết tiền lời. Công bằng sao? 98 00:10:29,418 --> 00:10:32,334 Không thích sự dàn xếp này thì nói với Ông Cross. 99 00:10:32,418 --> 00:10:34,834 Không thì cứ nín đi, người anh em. 100 00:10:53,376 --> 00:10:54,793 Mày làm vậy là chết đấy. 101 00:10:56,084 --> 00:10:57,209 Ông Cross sẽ… 102 00:11:04,626 --> 00:11:05,793 Con mẹ Ông Cross. 103 00:11:23,459 --> 00:11:24,459 Này. 104 00:11:24,543 --> 00:11:26,418 Gì thế? Cảnh sát à? Đây là đâu? 105 00:11:26,501 --> 00:11:28,209 - Đến nơi chưa? - Sao thế mẹ? 106 00:11:28,293 --> 00:11:31,376 Suốt ba tiếng rưỡi mà không ai nói một tiếng nào cả. 107 00:11:31,876 --> 00:11:32,834 Ôi không. 108 00:11:32,918 --> 00:11:33,793 Vâng, thì sao? 109 00:11:35,251 --> 00:11:37,918 Mẹ đang hy vọng ta có thể như gia đình khác 110 00:11:38,001 --> 00:11:39,834 và nói chuyện. Trao đổi ấy. 111 00:11:40,918 --> 00:11:42,501 - Không. - Vì sao chứ? 112 00:11:42,584 --> 00:11:45,418 Vì gia đình đi chung xe là như vậy. 113 00:11:45,501 --> 00:11:47,126 Ừ, điên thật nhỉ? 114 00:11:47,209 --> 00:11:50,251 Nhưng người ta kể chuyện hài, hát hò. Người ta… 115 00:11:51,876 --> 00:11:52,876 chơi trò chơi. 116 00:11:52,959 --> 00:11:54,959 Không, họ làm vậy trên phim thôi. 117 00:11:55,043 --> 00:11:59,293 Đúng đấy mẹ, mẹ nhầm bây giờ với năm 1983 rồi. 118 00:12:01,959 --> 00:12:05,209 Đủ rồi. Tất cả cất điện thoại đi. Mẹ nói nghiêm túc đấy. 119 00:12:05,293 --> 00:12:06,334 Mẹ… 120 00:12:07,001 --> 00:12:07,834 Thật đấy à? 121 00:12:07,918 --> 00:12:09,668 Mẹ giải thích này. Điện thoại ấy? 122 00:12:09,751 --> 00:12:13,459 Nó là một đặc quyền, Kelly. Đừng để mẹ phải tịch thu. 123 00:12:15,668 --> 00:12:16,543 Thôi được. 124 00:12:18,334 --> 00:12:19,168 Được rồi. 125 00:12:19,709 --> 00:12:21,251 Giờ ta sẽ nói… 126 00:12:23,126 --> 00:12:25,126 Em xin lỗi. Tệ thật. 127 00:12:25,209 --> 00:12:26,876 Ai muốn nói trước nào? 128 00:12:26,959 --> 00:12:28,251 Được rồi, để con. 129 00:12:28,334 --> 00:12:30,751 Thế chứ. Nào, con nói đi Cam. 130 00:12:32,543 --> 00:12:34,668 Tuyên ngôn của con là 131 00:12:34,751 --> 00:12:36,376 chuyển đi Texas chán chết. 132 00:12:37,543 --> 00:12:40,168 Đồng ý. Xem kìa! Kết thúc câu chuyện, nhỉ? 133 00:12:40,251 --> 00:12:43,084 - Đúng thế. - Được rồi, cứ vậy đi. Sao cũng được. 134 00:12:43,168 --> 00:12:44,793 Lũ kém tắm. 135 00:12:44,876 --> 00:12:47,251 Biết hồi bé mẹ chuyển nhà bao lần không? 136 00:12:47,334 --> 00:12:48,209 Hai mươi bảy. 137 00:12:48,293 --> 00:12:51,834 Đúng thế. Hai bảy địa điểm đóng quân trong mười bảy năm. 138 00:12:51,918 --> 00:12:53,084 Bọn con biết rồi. 139 00:12:53,168 --> 00:12:55,959 - Ông là đại tá quân đội. - Ông là người bố tốt. 140 00:12:56,043 --> 00:12:59,834 Dạy bọn mẹ đi săn, bắn súng, khi nào chiến đấu, khi nào không. 141 00:12:59,918 --> 00:13:01,043 Tất cả là sự thật. 142 00:13:01,126 --> 00:13:02,376 Nhất là với cậu. 143 00:13:03,793 --> 00:13:06,168 Xem này. Mẹ hiểu cảm giác của các con. 144 00:13:07,793 --> 00:13:10,501 Mỗi lần ông ngoại bảo chuyển nhà, mẹ cũng giận. 145 00:13:10,584 --> 00:13:14,293 Vấn đề là, ở Houston ngoài chúng ta còn ai khác da đen không? 146 00:13:14,376 --> 00:13:16,626 Houston có người da đen không? Cái gì? 147 00:13:16,709 --> 00:13:20,751 Mấy đứa không biết Megan Thee Stallion à? Biết chứ. Mẹ biết mà. 148 00:13:20,834 --> 00:13:23,043 - Destiny's Child thì sao? - Họ là ai? 149 00:13:23,126 --> 00:13:24,668 - Willie D! - Scarface. 150 00:13:24,751 --> 00:13:26,209 Scarface. Và Geto Boys. 151 00:13:26,293 --> 00:13:27,626 - Con không biết. - Thôi nào. 152 00:13:27,709 --> 00:13:28,959 Những người đó là ai? 153 00:13:29,043 --> 00:13:32,001 - Con cần phải học hip-hop. Dù sao… - Còn quá bé. 154 00:13:32,084 --> 00:13:34,251 Ở Houston có nhiều người da đen mà. 155 00:13:34,334 --> 00:13:37,376 Kìa, chị. Chú ý phía trước. Nhìn phía trước. 156 00:13:37,918 --> 00:13:38,959 Chậm lại. 157 00:13:39,043 --> 00:13:40,418 Cái gì thế nhỉ? 158 00:13:41,251 --> 00:13:42,459 Có vẻ phải đi vòng. 159 00:13:43,001 --> 00:13:45,209 - Cái quái gì đây? - Vui lòng chậm lại. 160 00:13:45,293 --> 00:13:48,626 "Đi vòng, 137 km tới". 161 00:13:49,376 --> 00:13:50,959 Đi theo đường tạm. 162 00:13:52,918 --> 00:13:54,918 Nó sẽ làm ta chậm lại đây. 163 00:13:55,543 --> 00:13:57,418 Biết ngay em nên mang cần mà. 164 00:13:58,918 --> 00:14:00,501 SAI ĐƯỜNG 165 00:14:02,376 --> 00:14:06,084 Chỗ này đồng không mông quạnh, trông ghê thật. 166 00:14:06,793 --> 00:14:08,584 Ai cũng biết tiếp theo là gì. 167 00:14:08,668 --> 00:14:09,876 Xe bỗng dừng lại, 168 00:14:09,959 --> 00:14:13,209 luồng sáng rọi vào, và ta bị cuốn lên một cái đĩa bay. 169 00:14:13,293 --> 00:14:14,334 Trời ạ. 170 00:14:14,418 --> 00:14:19,001 Rồi tất cả bị ghim chặt ngang bụng và bọn ngoài hành tinh mắt to chọc đít ta. 171 00:14:19,584 --> 00:14:22,543 - Họ không làm vậy với cậu đâu. - Sao lại không? 172 00:14:23,043 --> 00:14:27,084 Người ngoài hành tinh chỉ nghiên cứu các dạng sống thông minh thôi. 173 00:14:27,168 --> 00:14:28,543 - Cậu hiểu không? - Đau! 174 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 Vì mày là cháu nên cậu mày tha đấy. 175 00:14:31,584 --> 00:14:33,584 Bren, nó thông minh quá hóa hại. 176 00:14:33,668 --> 00:14:36,876 - Làm gì với ngần ấy chất xám nhỉ? - Chứ còn sao. 177 00:14:38,043 --> 00:14:40,709 Đôi khi thông minh cũng là một gánh nặng. 178 00:14:41,293 --> 00:14:44,001 - Đặc biệt là với người xung quanh. - Đợi đã. 179 00:14:44,084 --> 00:14:47,001 Hôm nay là Ngày Bôi Bác Reggie à? Đánh hội đồng. 180 00:14:47,084 --> 00:14:48,418 - Dạ không. - Nghe này. 181 00:14:48,501 --> 00:14:51,168 Thôi, không mua kẹo Snickers cho đứa nào hết. 182 00:14:51,251 --> 00:14:52,168 - Kìa! - Xin lỗi! 183 00:14:52,251 --> 00:14:54,001 - Không được. - Nghe này. 184 00:14:54,084 --> 00:14:56,626 - Không. - Bọn cháu yêu cậu mà. 185 00:14:56,709 --> 00:14:58,418 - Cậu là gấu bông. - Tránh ra. 186 00:15:00,293 --> 00:15:03,251 Sao cũng được. Cậu chưa sống hết tiềm năng thôi. 187 00:15:03,334 --> 00:15:06,126 Một ngày nào đó, cậu sẽ khiến tất cả ngạc nhiên. 188 00:15:08,876 --> 00:15:10,001 Kể cả bản thân cậu. 189 00:15:23,959 --> 00:15:25,168 ĐƯA THẺ VÀO 190 00:15:25,459 --> 00:15:27,168 Cô đi vòng từ đường liên bang à? 191 00:15:31,084 --> 00:15:33,376 Có dừng và nghỉ lại gần đây không? 192 00:15:38,084 --> 00:15:39,459 Sao, có vấn đề gì à? 193 00:15:40,376 --> 00:15:42,168 Không, không phải với tôi. 194 00:15:53,334 --> 00:15:55,709 - Con lấy lon Red Bull nhé? - Không. Đi thôi. 195 00:15:55,793 --> 00:15:56,668 Vì sao? 196 00:15:56,751 --> 00:15:57,959 Vội gì mới được chứ? 197 00:16:03,793 --> 00:16:06,834 Mẹ đoán xem trên kính có bao nhiêu côn trùng chết? 198 00:16:06,918 --> 00:16:09,834 Ném nó đi. Con vào trong xe ngay đi. 199 00:16:47,334 --> 00:16:48,293 Cái quái gì vậy? 200 00:16:49,376 --> 00:16:50,209 Con khốn! 201 00:16:50,793 --> 00:16:53,168 - Reggie, dậy đi. - Mở cửa ra, tao ở đây. 202 00:16:53,251 --> 00:16:55,084 Dừng xe lại. Ra đây. 203 00:16:55,168 --> 00:16:57,959 Chị làm gì chọc tức đám trai ngoan này thế? 204 00:16:58,043 --> 00:16:59,959 Nhìn thẳng phía trước, lờ họ đi. 205 00:17:00,043 --> 00:17:01,834 …làm như không thấy. Tao đây. 206 00:17:01,918 --> 00:17:03,918 - Họ muốn gì chứ? - Mẹ không biết. 207 00:17:04,001 --> 00:17:04,959 Đừng lo. 208 00:17:11,001 --> 00:17:12,751 - Đùa chắc. - Cái quái gì vậy? 209 00:17:14,709 --> 00:17:17,168 - Tại con, con xin lỗi. - Con nói gì thế? 210 00:17:17,251 --> 00:17:20,668 Họ chọc ghẹo con ở trạm xăng và làm trò thô bỉ, 211 00:17:20,751 --> 00:17:22,334 nên con đã giơ ngón tay. 212 00:17:22,418 --> 00:17:23,376 Cháu sao vậy? 213 00:17:23,459 --> 00:17:25,876 Sao con lại làm thế? Ta đang ở đâu nào? 214 00:17:30,959 --> 00:17:32,126 Này! 215 00:17:33,126 --> 00:17:34,376 Thề có Chúa… 216 00:17:43,043 --> 00:17:44,293 Chúng đi rồi, ổn rồi. 217 00:17:44,376 --> 00:17:46,501 Kelly, đừng bao giờ làm vậy nữa. 218 00:17:47,126 --> 00:17:49,168 - Con biết. - Thế giới này khác. 219 00:17:49,251 --> 00:17:50,668 Được, con biết rồi. 220 00:17:51,626 --> 00:17:52,751 Xin lỗi. 221 00:18:01,626 --> 00:18:02,793 Ôi, không. 222 00:18:16,334 --> 00:18:17,876 Mẹ, có chuyện gì thế? 223 00:18:18,459 --> 00:18:20,918 Không biết, nhưng ta không đợi xem được. 224 00:18:25,751 --> 00:18:27,376 Chúng muốn chơi đùa hả. 225 00:18:27,459 --> 00:18:28,334 Tránh ra coi! 226 00:18:31,459 --> 00:18:33,793 Chết tiệt. Ta gặp rắc rối rồi. 227 00:18:33,876 --> 00:18:35,168 Ở nguyên trong xe. 228 00:18:35,251 --> 00:18:38,543 Sao ở trong xe để tụi da trắng dặt dẹo đó giở trò được. 229 00:18:38,626 --> 00:18:41,209 - Làm ơn, để chị xử lý. - Không được. 230 00:18:41,293 --> 00:18:43,876 Em không giỏi nhiều việc trừ việc này. 231 00:18:43,959 --> 00:18:48,168 Không được! Cậu nổi điên rồi chúng phản ứng thì chuyện gì sẽ xảy ra với… 232 00:18:50,751 --> 00:18:53,084 Xin cậu. Tôi không thể mạo hiểm được. 233 00:18:55,168 --> 00:18:56,126 Xin cậu đấy. 234 00:19:03,876 --> 00:19:06,751 Con gọi 911 nhé? 235 00:19:12,543 --> 00:19:15,918 Không. Để mẹ cháu xử lý. 236 00:19:36,459 --> 00:19:37,959 Làm ơn lái ra chỗ khác, 237 00:19:38,043 --> 00:19:39,334 cho chúng tôi đi qua. 238 00:19:39,834 --> 00:19:42,918 Bà đã có thể giết bọn tôi đấy. Đe dọa mạng sống bọn tôi. 239 00:19:43,001 --> 00:19:44,793 - Không được. - Cậu Reggie. 240 00:19:50,168 --> 00:19:52,376 Được rồi, các cậu. Đùa vui đủ rồi. 241 00:19:52,459 --> 00:19:56,001 Giờ tôi phải làm gì thì các cậu mới chịu rời xe đi? 242 00:19:57,376 --> 00:19:58,709 Xin lỗi cũng được đấy. 243 00:20:03,293 --> 00:20:04,168 Được thôi. 244 00:20:05,626 --> 00:20:06,543 Tôi xin lỗi. 245 00:20:07,334 --> 00:20:08,209 Vậy là ổn chứ? 246 00:20:08,793 --> 00:20:09,918 Nói vậy thôi đâu được. 247 00:20:11,959 --> 00:20:13,209 Phải thật tình chứ. 248 00:20:15,168 --> 00:20:18,043 Trừ khi bà muốn bọn tôi bắt cả nhà bà xin lỗi. 249 00:20:21,251 --> 00:20:25,293 - Không được đến gần gia đình tôi. - Vậy nói thật tình vào. 250 00:20:37,376 --> 00:20:38,668 Tôi xin lỗi… 251 00:20:40,751 --> 00:20:42,876 đã gây nguy hiểm tính mạng cho các cậu. 252 00:20:42,959 --> 00:20:44,293 Mạng người da trắng. 253 00:20:48,084 --> 00:20:49,459 - Mạng người… - To lên. 254 00:20:56,001 --> 00:20:57,168 Tôi xin lỗi… 255 00:20:58,959 --> 00:21:00,334 vì đã gây nguy hiểm… 256 00:21:09,793 --> 00:21:12,001 cho cái mạng da trắng của các cậu. 257 00:21:17,334 --> 00:21:18,793 Bọn này chấp nhận. 258 00:21:19,459 --> 00:21:20,793 Dễ có thấy không nào? 259 00:21:24,334 --> 00:21:27,043 Bà biết bọn tôi chỉ đùa bà cho vui thôi mà. 260 00:22:09,709 --> 00:22:13,876 Reggie, có gì để nói không? Bình luận gì khi chuyện đã kết thúc không? 261 00:22:13,959 --> 00:22:15,168 Em không. 262 00:22:15,251 --> 00:22:16,501 Còn ai không? 263 00:22:19,793 --> 00:22:21,084 - Mẹ… - Cái gì? 264 00:22:22,126 --> 00:22:25,168 Bảy giờ ta có thể đến Tucson. 265 00:22:25,959 --> 00:22:26,876 Tucson? 266 00:22:27,626 --> 00:22:31,001 Vâng, hai tiếng mười phút. 267 00:22:33,793 --> 00:22:35,084 Để con tìm nhà nghỉ. 268 00:22:38,251 --> 00:22:39,209 Loại rẻ nhất ấy. 269 00:22:40,001 --> 00:22:41,168 Ta phải tiết kiệm. 270 00:22:41,251 --> 00:22:42,084 Được rồi. 271 00:23:01,918 --> 00:23:07,418 NHÀ NGHỈ SUNSET TỪ NĂM 1959 272 00:23:15,626 --> 00:23:16,459 Ừ. 273 00:23:17,376 --> 00:23:20,043 - Bài này thì sao? - Cháu thích bài này. 274 00:23:20,126 --> 00:23:20,959 Mẹ? 275 00:23:22,376 --> 00:23:25,209 Mấy gã hôm nay, họ có định làm gì mình không? 276 00:23:30,709 --> 00:23:31,876 Mẹ không nghĩ vậy. 277 00:23:32,834 --> 00:23:35,209 Chỉ là mấy thằng nhóc da trắng ngu ngốc 278 00:23:35,293 --> 00:23:37,584 làm những việc chúng vẫn làm. 279 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 Ta là người vô gia cư ạ? 280 00:23:42,501 --> 00:23:43,418 Sao cơ? 281 00:23:43,959 --> 00:23:46,668 Vì đúng thật ta không có nhà mà. 282 00:23:48,793 --> 00:23:49,959 Nghe này nhóc. 283 00:23:50,793 --> 00:23:53,459 Việc của con không phải là lo những chuyện đó. 284 00:23:53,959 --> 00:23:57,793 Việc của con là làm trẻ con còn việc của mẹ là làm mẹ, 285 00:23:57,876 --> 00:24:00,709 chăm sóc con và chị con. Được chứ? 286 00:24:01,626 --> 00:24:03,209 Ta sẽ có nhà nữa không? 287 00:24:07,584 --> 00:24:08,459 Có chứ. 288 00:24:10,043 --> 00:24:14,084 Nhưng nhà không phải gia đình. Chúng ta mới là gia đình. 289 00:24:14,168 --> 00:24:16,334 Con, Kelly, Reggie và mẹ. 290 00:24:16,418 --> 00:24:20,293 Chừng nào chúng ta còn bên nhau thì không ai là không nhà cả. 291 00:24:26,959 --> 00:24:28,001 Con nhớ bố. 292 00:24:29,543 --> 00:24:30,709 Lại đây. 293 00:24:31,209 --> 00:24:32,668 Mẹ biết mà. 294 00:24:32,751 --> 00:24:34,251 Lại đây con. 295 00:24:34,334 --> 00:24:38,126 Không sao đâu. Mẹ biết. Ai cũng nhớ bố. 296 00:24:45,959 --> 00:24:46,876 Không sao cả. 297 00:24:57,543 --> 00:25:00,251 Con ghét chỗ này. Con ngủ trong xe được không? 298 00:25:00,334 --> 00:25:01,168 Không. 299 00:25:01,251 --> 00:25:04,501 Vì sao? Cái phòng này xấu và không có sự riêng tư gì cả. 300 00:25:04,584 --> 00:25:07,418 - Để chị ấy FaceTime với Zac và hôn hít. - Im đi, nhãi con. 301 00:25:07,501 --> 00:25:10,376 - Mẹ, chị ấy gọi con là nhãi. - Đúng thế mà. 302 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 Nhìn em đi, em lớn bằng nửa so với lứa tuổi. 303 00:25:13,459 --> 00:25:15,126 - Chị cũng thế! - Không đúng. 304 00:25:15,209 --> 00:25:16,084 Thôi, đủ rồi! 305 00:25:16,168 --> 00:25:17,709 - Má phính. - Không đúng! 306 00:25:17,793 --> 00:25:19,501 Hai đứa làm mẹ sắp điên rồi. 307 00:25:20,876 --> 00:25:22,084 Thông báo gia đình. 308 00:25:22,168 --> 00:25:25,293 Không ai vào nhà vệ sinh đó trong ít nhất hai tiếng. 309 00:25:25,876 --> 00:25:29,126 Mặc đồ bảo hộ chống độc càng tốt. Cảnh báo rồi đấy nhé. 310 00:25:29,876 --> 00:25:31,251 Nhìn cậu nhẹ hơn không? 311 00:25:31,334 --> 00:25:34,084 Biết sao không? Tất cả đi ngủ một chút đi. 312 00:25:34,168 --> 00:25:36,334 Mai là ngày dài đi đường đấy. 313 00:25:36,418 --> 00:25:38,584 Làm như ngủ được khi Reggie ngáy ấy. 314 00:25:38,668 --> 00:25:41,959 - Cậu không ngáy! - Còn mông Kim Kardashian là đồ thật. 315 00:25:42,626 --> 00:25:45,584 Reggie, theo thang độ Richter, cậu là 8,5. 316 00:25:45,668 --> 00:25:48,459 - Hai đứa biết mình là con nuôi nhỉ? - Cái gì? 317 00:25:49,043 --> 00:25:50,793 Thôi. Đủ rồi đấy. 318 00:25:52,543 --> 00:25:53,459 Ngủ chút đi. 319 00:25:54,043 --> 00:25:55,668 - Chúc ngủ ngon. - Ngủ ngon. 320 00:26:14,293 --> 00:26:15,709 Đồ ngốc! 321 00:26:17,626 --> 00:26:19,001 Không. Không! 322 00:26:19,084 --> 00:26:21,918 A, thích ném à? Chị có muốn không? 323 00:26:22,709 --> 00:26:23,876 Cái gì? 324 00:26:23,959 --> 00:26:26,043 Muốn tự chuốc vạ à? Muốn không? 325 00:26:26,126 --> 00:26:27,751 Này, bình tĩnh đi. 326 00:26:32,168 --> 00:26:34,084 Ta cứ ngủ tiếp đi. 327 00:26:34,168 --> 00:26:36,251 - Được. - Đừng để bị tống ra ngoài. 328 00:26:36,959 --> 00:26:38,751 - Đây. - Thấy rắc rối rồi đó. 329 00:26:44,001 --> 00:26:46,084 - Này, nếu con không ngủ… - Vâng. 330 00:26:59,751 --> 00:27:00,876 Cái gì thế mẹ? 331 00:27:00,959 --> 00:27:02,959 Nghe như là ở phòng bên. 332 00:27:08,043 --> 00:27:11,168 Chuyện quái gì đang diễn ra thế? Họ mở tiệc à? 333 00:27:11,251 --> 00:27:15,001 - Bốn giờ sáng mà. - Tiệc xịn giờ đó mới bắt đầu. 334 00:27:15,084 --> 00:27:17,543 - Không, nghe giống ẩu đả. - Cái gì? 335 00:27:19,543 --> 00:27:21,293 Mẹ gọi cho lễ tân đây. 336 00:27:23,043 --> 00:27:25,668 - Chắc chắn không phải tiệc. - Con sợ. 337 00:27:26,959 --> 00:27:28,584 Không thể cứ thế này được. 338 00:27:29,126 --> 00:27:30,959 - Cái gì? - Mẹ đừng ra ngoài đó. 339 00:27:31,043 --> 00:27:35,126 Mẹ là y tá cấp cứu mà. Biết đâu có một phụ nữ đang bị hành hung. 340 00:27:35,209 --> 00:27:37,168 Chị định xen vào giữa à? 341 00:27:38,084 --> 00:27:39,126 - Đừng, mẹ. - Chị… 342 00:27:42,334 --> 00:27:43,293 Cái quái gì chứ? 343 00:27:45,293 --> 00:27:46,209 Mẹ? 344 00:27:46,293 --> 00:27:48,001 Mẹ, ai thế? 345 00:28:01,876 --> 00:28:03,084 Nghe như hắn đi rồi. 346 00:28:03,168 --> 00:28:06,043 Nghe tiếng súng em biết. Vừa rồi là tiếng súng. 347 00:28:06,126 --> 00:28:09,293 - Biết đâu có người chết trong đó. - Kiểm tra xem sao. 348 00:28:10,543 --> 00:28:11,543 Cam, ở lại đây. 349 00:28:12,126 --> 00:28:13,876 - Nhưng mà… - Ở nguyên đây. 350 00:28:25,793 --> 00:28:26,626 Khỉ thật. 351 00:28:26,709 --> 00:28:29,834 Kelly, gọi 911 đi. Một người dàn ông bị bắn vào cổ. 352 00:28:29,918 --> 00:28:31,668 - Cái gì? - Giữ em con ở đó! 353 00:28:32,876 --> 00:28:34,793 Bren, đợi đã! Cẩn thận chứ. 354 00:28:35,584 --> 00:28:37,084 Anh ta chảy hết máu mất. 355 00:28:38,251 --> 00:28:41,959 Anh à? Tôi là y tá. Tên tôi là Brenda, để tôi giúp anh. 356 00:28:43,584 --> 00:28:44,668 Không sao đâu. 357 00:28:44,751 --> 00:28:47,334 Reg, vào buồng tắm lấy ít khăn ra đây. 358 00:28:47,418 --> 00:28:48,251 Nhanh! 359 00:28:48,959 --> 00:28:50,418 Anh cứ bình tĩnh. 360 00:28:51,001 --> 00:28:54,959 Tôi đã gọi 911 rồi. Họ đang đến. Để tôi chăm sóc anh. 361 00:28:56,918 --> 00:28:59,418 Nhanh lên Reggie! Giữ chặt nhé. 362 00:29:02,918 --> 00:29:05,209 Được rồi, anh cố lên. 363 00:29:06,293 --> 00:29:08,251 Anh sẽ không sao đâu. 364 00:29:08,751 --> 00:29:09,959 Tỉnh cùng tôi nào. 365 00:29:11,209 --> 00:29:13,793 Nhìn tôi này. Cố lên! 366 00:29:16,959 --> 00:29:17,793 Chết tiệt. 367 00:29:46,834 --> 00:29:48,251 Jake, làm ơn. 368 00:29:48,334 --> 00:29:50,001 Giúp em vượt qua chuyện này. 369 00:29:53,418 --> 00:29:54,418 Em cần anh. 370 00:30:34,459 --> 00:30:36,126 Đại úy Hammers. Chào sếp. 371 00:30:36,209 --> 00:30:37,043 Con trai. 372 00:30:38,668 --> 00:30:40,876 Bọn tôi để nguyên mọi thứ đợi sếp. 373 00:30:40,959 --> 00:30:41,959 Được, vậy thì, 374 00:30:42,584 --> 00:30:43,918 để xem ta có gì nào. 375 00:30:48,126 --> 00:30:50,543 Nhân chứng phòng bên báo cáo có ẩu đả. 376 00:30:53,876 --> 00:30:57,709 Harvey Ruck. Bảo kê và thu tiền cho Ông Cross. 377 00:30:58,584 --> 00:31:03,543 Người đưa tin của tôi nói Ruck và đồng sự Pepe Ochoa có nhiệm vụ 378 00:31:03,626 --> 00:31:08,418 chuyển tiền mà băng Sinaloa trả cho Ông Cross. 379 00:31:08,501 --> 00:31:12,168 Xem ra Ruck quyết định ra riêng, tiễn Pepe lên đường. 380 00:31:12,918 --> 00:31:14,293 Mang tiền bỏ trốn. 381 00:31:14,376 --> 00:31:17,293 Có phải băng đảng tìm ra hắn? Không thấy có tiền. 382 00:31:20,251 --> 00:31:23,418 Giả thuyết hợp lý, hoặc là Cross ra tay. 383 00:31:23,501 --> 00:31:25,584 Hắn nhúng tay vào tất cả 384 00:31:25,668 --> 00:31:28,251 các vụ bẩn thỉu diễn ra ở mảnh đất này. 385 00:31:28,334 --> 00:31:32,126 Tôi đã bám đuổi tên khốn đó hàng năm nay. 386 00:31:32,959 --> 00:31:36,293 Tôi sẽ tóm được hắn. Chỉ là vấn đề thời gian. 387 00:31:38,376 --> 00:31:39,834 Súng ngắn 9 mm. 388 00:31:41,043 --> 00:31:43,293 Tôi muốn gặp người ở phòng bên. 389 00:31:43,376 --> 00:31:45,751 Gia đình bốn người tử tế. Tôi để họ đi rồi. 390 00:31:46,376 --> 00:31:47,293 Để họ đi? 391 00:31:47,376 --> 00:31:50,501 Vâng, trước khi sếp đến. Tôi đã lấy lời khai rồi. 392 00:31:51,251 --> 00:31:52,168 Con trai… 393 00:31:54,168 --> 00:31:57,001 cậu đã điều tra bao nhiêu vụ án mạng rồi? 394 00:31:57,834 --> 00:31:58,709 Một. 395 00:32:01,126 --> 00:32:04,584 Nếu gia đình đó có thể nhận dạng giọng kẻ giết người, 396 00:32:05,709 --> 00:32:07,418 thì họ đang gặp nguy hiểm. 397 00:32:08,168 --> 00:32:11,001 Lương tâm cậu sẽ phải gánh thêm bốn án mạng nữa. 398 00:32:11,084 --> 00:32:13,168 Tôi cần nói chuyện với gia đình đó. 399 00:32:21,834 --> 00:32:24,084 Sao Reggie lái được còn con thì không? 400 00:32:24,168 --> 00:32:27,668 Vì con mới chỉ có giấy phép học lái ở California thôi. 401 00:32:27,751 --> 00:32:29,876 Reggie có khi còn không có bằng ấy. 402 00:32:29,959 --> 00:32:32,459 Cái gì? Này nhé, cậu có đầy bằng. 403 00:32:32,543 --> 00:32:33,626 - Đầy á? - Được rồi. 404 00:32:33,709 --> 00:32:36,668 - Bằng hợp lệ không? - Có. Cháu nói cái gì vậy chứ. 405 00:32:36,751 --> 00:32:37,834 Ừ, hợp lý đấy. 406 00:32:37,918 --> 00:32:39,751 - Alô? - Brenda Freeman? 407 00:32:40,293 --> 00:32:41,376 Vâng, ai đấy? 408 00:32:41,459 --> 00:32:45,376 Chị Freeman, tôi là Đại úy JD Hammers của Cảnh sát bang Arizona. 409 00:32:45,459 --> 00:32:48,126 Tôi phụ trách điều tra vụ án mạng 410 00:32:48,209 --> 00:32:49,751 ở nhà nghỉ Sunset. 411 00:32:49,834 --> 00:32:54,126 Có vẻ tôi đến chậm một phút. Tôi cần mọi người quay lại đây. 412 00:32:54,209 --> 00:32:55,334 Xin lỗi, Đại úy. 413 00:32:55,418 --> 00:32:59,251 Tôi muốn đưa gia đình tôi đi càng xa khỏi nơi đó càng tốt. 414 00:32:59,334 --> 00:33:01,168 Tôi không trách chị. 415 00:33:01,251 --> 00:33:03,209 Đó là một cảnh tượng ghê người. 416 00:33:03,293 --> 00:33:05,459 Chị có thể dừng lại để tôi đến gặp. 417 00:33:06,043 --> 00:33:08,334 Tôi cần hỏi thêm một số việc. 418 00:33:08,418 --> 00:33:10,668 Tôi đã nói hết với người của ông rồi. 419 00:33:10,751 --> 00:33:12,168 Vâng. Nhưng mà… 420 00:33:12,251 --> 00:33:15,751 Nghe này, Đại úy, giờ tôi không nói chuyện được. 421 00:33:16,376 --> 00:33:20,084 Tôi có số của ông rồi. Khi nào nói chuyện được tôi sẽ gọi ngay. 422 00:33:20,168 --> 00:33:22,584 - Chị không hiểu… Chị này! - Chào ông. 423 00:33:29,293 --> 00:33:31,251 Tôi có linh cảm xấu về vụ này. 424 00:33:38,376 --> 00:33:40,376 Mẹ, vừa rồi là sao thế ạ? 425 00:33:40,459 --> 00:33:42,459 Ta không quay lại đấy chứ? 426 00:33:42,543 --> 00:33:43,418 Không đời nào. 427 00:33:43,501 --> 00:33:45,001 Không, dĩ nhiên là không. 428 00:33:47,543 --> 00:33:48,459 CUỘC GỌI ĐẾN 429 00:33:50,209 --> 00:33:52,251 - Alô. - Alô. 430 00:33:52,876 --> 00:33:53,751 Ai vậy? 431 00:33:54,543 --> 00:33:56,251 Chúng tôi biết cô đã làm gì. 432 00:33:56,334 --> 00:33:58,043 Chúng tôi biết cô đã lấy gì. 433 00:33:58,876 --> 00:34:02,251 - Tôi nghĩ bà nhầm số rồi. - Đừng gác máy, Brenda. 434 00:34:02,793 --> 00:34:06,376 - Sao bà biết tên tôi? - Sếp muốn tiền của ông ấy, Brenda. 435 00:34:06,459 --> 00:34:08,584 Xin lỗi, tiền gì cơ? 436 00:34:08,668 --> 00:34:10,584 Ông ấy muốn số tiền cô đã lấy. 437 00:34:10,668 --> 00:34:13,751 Tôi không biết bà đang nói gì. Đừng gọi cho tôi nữa. 438 00:34:14,626 --> 00:34:16,334 - Gì thế? - Giọng nói quái gở. 439 00:34:16,418 --> 00:34:20,084 Nói là tôi lấy tiền của bà ta. Chắc là muốn lừa tôi. 440 00:34:20,709 --> 00:34:22,543 Tôi chẳng có gì mà lừa. 441 00:34:33,001 --> 00:34:35,543 Nghĩ mà xem, bánh kẹp một lạng kép. 442 00:34:35,626 --> 00:34:37,334 Thế là hai lạng còn gì? 443 00:34:37,418 --> 00:34:39,959 Không dám gọi nó là hai lạng đi. 444 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 NUÔI, TRỒNG, ĂN 445 00:34:40,959 --> 00:34:42,584 Vì không tốt cho tiếp thị. 446 00:34:43,834 --> 00:34:44,709 Không phải. 447 00:34:47,001 --> 00:34:48,543 Ôi, lại mụ khốn này. 448 00:34:49,126 --> 00:34:49,959 Đừng nghe máy. 449 00:34:52,251 --> 00:34:53,626 - Sao thế? - Không sao. 450 00:34:54,876 --> 00:34:57,168 - Chị biết vẻ mặt đó. - Vẻ mặt gì? 451 00:34:57,251 --> 00:34:59,918 Có chuyện gì đó đang diễn ra. Cậu cứ láo liên. 452 00:35:01,126 --> 00:35:03,334 - Em đâu có láo liên. - Đang vậy luôn. 453 00:35:03,918 --> 00:35:07,251 Kiểu cậu có một bí mật hay chuẩn bị nói dối. Cái gì nào? 454 00:35:11,209 --> 00:35:12,043 Khỉ thật. 455 00:35:13,376 --> 00:35:15,126 Được rồi. 456 00:35:15,209 --> 00:35:17,709 Em định khiến chị bất ngờ ở Houston. 457 00:35:18,209 --> 00:35:21,793 Trước giờ ai cũng bảo nhà này em là đứa phá, đúng không? 458 00:35:21,876 --> 00:35:24,793 - Miễn bình luận. - Lần này, Reggie không phá. 459 00:35:25,668 --> 00:35:27,209 Reggie là cứu tinh. 460 00:35:37,584 --> 00:35:38,793 Ở đâu ra đây? 461 00:35:38,876 --> 00:35:42,876 Có Chúa là cứu tinh, nó từ trên trời rơi xuống trúng ta. 462 00:35:43,668 --> 00:35:44,793 Xem bên trong đi. 463 00:35:54,126 --> 00:35:56,043 - Cái quái… - Gã người chết đó. 464 00:35:56,543 --> 00:35:58,876 Hắn giấu nó dưới bồn rửa mặt. 465 00:36:00,334 --> 00:36:04,709 Chắc chắn là tiền ma túy, đúng chứ? Em nghĩ gã này chết hơn cả người chết. 466 00:36:04,793 --> 00:36:08,501 Hắn đâu dùng được tiền, nhưng có một gia đình đang cần tiền. 467 00:36:09,501 --> 00:36:11,251 Cậu bị mất trí rồi à? 468 00:36:11,334 --> 00:36:14,251 Bren, gã đó chết rồi mà. Tim hắn đã ngừng đập. 469 00:36:14,334 --> 00:36:16,751 Tôi là y tá! Tôi biết người chết thế nào. 470 00:36:17,334 --> 00:36:21,209 Cậu tưởng cậu cứ lấy nó để cải thiện cuộc sống của chúng ta à? 471 00:36:21,293 --> 00:36:24,334 - Tiền này có thể cứu ta! - Nó có thể giết chết ta! 472 00:36:24,418 --> 00:36:27,334 Chị chỉ cần cảm ơn là được. Đừng tiêu cực nữa. 473 00:36:28,626 --> 00:36:33,293 Ta có thể quay lại Los Angeles ngay bây giờ. Lấy lại nhà và tất cả. 474 00:36:33,376 --> 00:36:36,043 Reg, cậu trộm tiền từ hiện trường vụ án. 475 00:36:36,126 --> 00:36:38,751 Giọng nói trên điện thoại, hắn giết người vì chỗ tiền này. 476 00:36:38,834 --> 00:36:39,668 Thì sao? 477 00:36:39,751 --> 00:36:43,126 Sếp của họ biết chúng ta đang giữ tiền. Hắn biết ta là ai! 478 00:36:43,626 --> 00:36:46,584 Chị phản ứng thái quá rồi. Hắn không quay lại đâu. 479 00:36:46,668 --> 00:36:50,209 Nhỡ hắn quay lại thì sao? Cậu định biến thành tay anh chị à? 480 00:36:50,293 --> 00:36:52,376 Không phải cửa hàng phó ở Chick-fil-A? 481 00:36:52,459 --> 00:36:56,251 Này, đó là một vị trí ưu tú. Em đã phải leo dần lên đấy. 482 00:36:56,334 --> 00:37:00,043 Chị biết em đã qua bao lần xét nghiệm ma túy không? Buồn thật. 483 00:37:00,126 --> 00:37:02,376 - Ta phải gọi cho cảnh sát. - Cái gì? 484 00:37:02,459 --> 00:37:05,793 Chị mà gọi cảnh sát, họ sẽ bắt cả nhà. 485 00:37:05,876 --> 00:37:08,459 Họ sẽ nói ta giết gã đó để cướp xèng. 486 00:37:08,543 --> 00:37:10,543 Chúng ta không phải tội phạm. 487 00:37:10,626 --> 00:37:12,084 Ta cũng gần như thế. 488 00:37:13,251 --> 00:37:14,126 Người da đen. 489 00:37:14,876 --> 00:37:17,293 Chị muốn liều mạng của hai đứa trẻ à? 490 00:37:19,084 --> 00:37:20,043 Bà ta đây này. 491 00:37:20,668 --> 00:37:22,334 - Đừng nghe! - Không, Reggie. 492 00:37:22,418 --> 00:37:25,043 - Đừng nghe mà. - Bỏ ra, Reggie! 493 00:37:33,459 --> 00:37:36,126 Chúng tôi cầm tiền của bà và muốn trả lại. 494 00:37:36,209 --> 00:37:37,043 Cô đang ở đâu? 495 00:37:38,293 --> 00:37:39,501 Tôi không nói đâu. 496 00:37:39,584 --> 00:37:42,001 Lo sợ cho gia đình hả? Vậy là đúng đấy. 497 00:37:42,084 --> 00:37:46,126 Nghe này, bà sẽ lấy lại được tiền, nhưng phải làm theo tôi, được chứ? 498 00:37:46,209 --> 00:37:47,251 Tôi sẽ gọi lại. 499 00:37:50,418 --> 00:37:52,043 Em đã nghĩ về điều chị nói. 500 00:37:52,876 --> 00:37:55,709 Chị nói đúng. Chị có quyền tức giận. 501 00:37:58,168 --> 00:37:59,959 Ta giữ lại một nửa thôi vậy. 502 00:38:04,584 --> 00:38:08,001 NHÀ TRỌ CENTER STAR 100 M 503 00:38:15,209 --> 00:38:16,959 Phải, ngay phòng bên cạnh. 504 00:38:18,626 --> 00:38:22,459 Phải, Zac, anh ta bị giết. Máu tung tóe khắp nơi. 505 00:39:08,501 --> 00:39:12,501 Đây là trò chơi của bọn tôi. Ông Cross mới ra luật, không phải cô. 506 00:39:12,584 --> 00:39:16,876 Cái túi ở trong phòng 33 ở Nhà trọ Center Star. 507 00:39:17,459 --> 00:39:19,668 Nó ở ngăn trên cùng của tủ đồ. 508 00:39:19,751 --> 00:39:21,251 Cô không nghe rồi. 509 00:39:21,334 --> 00:39:24,043 Chìa khóa sẽ ở dưới thảm ngoài cửa. 510 00:39:25,293 --> 00:39:26,501 Đến mà lấy lại tiền. 511 00:39:42,418 --> 00:39:43,293 Đi thôi. 512 00:39:45,501 --> 00:39:48,334 Phải đấy, nhanh lên đường để còn chẳng tới đâu. 513 00:39:49,668 --> 00:39:51,418 Mẹ, mẹ làm gì thế? 514 00:39:52,793 --> 00:39:56,626 Mẹ đi lấy một ít thông tin du lịch. Xem đi này. 515 00:39:56,709 --> 00:39:58,001 Ta đâu phải du khách. 516 00:39:58,084 --> 00:40:00,459 Ta đi tới một phần khác của đất nước mà. 517 00:40:00,543 --> 00:40:02,668 Phải tận dụng cơ hội chứ. 518 00:40:02,751 --> 00:40:04,126 Trải nghiệm ít văn hóa. 519 00:40:04,209 --> 00:40:06,334 Thật đấy à? Nơi này mà có văn hóa? 520 00:40:08,293 --> 00:40:13,418 Nghe này, sau đêm qua, mẹ nghĩ chúng ta đều cần thư giãn và hít thở một chút. 521 00:40:14,959 --> 00:40:16,626 Để thấy bình thường trở lại. 522 00:40:18,293 --> 00:40:20,543 Nơi này chẳng có gì bình thường hết. 523 00:40:22,584 --> 00:40:23,584 Cậu im đi. 524 00:40:28,918 --> 00:40:30,418 OLD BRAVO THỊ TRẤN MIỀN TÂY CỔ 525 00:40:30,501 --> 00:40:34,168 Chào các bạn. Chào mừng tới Old Bravo. 526 00:40:34,251 --> 00:40:37,459 Thị trấn nơi Miền Tây hoang dã không bao giờ chết! 527 00:40:41,793 --> 00:40:42,626 Xử hắn! 528 00:40:42,709 --> 00:40:44,168 Ôi, tôi trúng đạn rồi! 529 00:40:45,293 --> 00:40:46,459 Vào đi. 530 00:40:53,751 --> 00:40:55,084 - Gà gô. - Em không phải. 531 00:40:55,168 --> 00:40:56,251 - Tù nhân. - Hả? 532 00:40:56,334 --> 00:40:58,334 - Ừ. Em là người trong tù. - Không. 533 00:40:59,668 --> 00:41:02,043 Brenda, chị là chị của em, em yêu chị. 534 00:41:02,126 --> 00:41:06,501 Nhưng chị đã phá hỏng điều tuyệt vời nhất từng đến với chúng ta. 535 00:41:06,584 --> 00:41:08,918 Số tiền đó sẽ giải quyết mọi vấn đề. 536 00:41:09,001 --> 00:41:10,959 Không phải tiền nào cũng tốt đâu. 537 00:41:11,043 --> 00:41:12,876 Sao cũng được. Nói y như Jake. 538 00:41:14,668 --> 00:41:18,543 Y như Jake chứ còn sao. Muốn mang ông chồng quá cố của chị ra à? 539 00:41:18,626 --> 00:41:20,043 Mà thôi. Sao lại không? 540 00:41:20,668 --> 00:41:24,668 Jake là người hùng. Jake là Chúa. Jake luôn làm điều đúng đắn. 541 00:41:24,751 --> 00:41:27,168 Nhắc em xem nó giúp gì Jake 542 00:41:27,251 --> 00:41:29,918 khi cần hóa trị, xạ trị mà không có tiền? 543 00:41:30,001 --> 00:41:31,251 Chị có tiền mà! 544 00:41:31,334 --> 00:41:35,251 Chị có tiền bằng cách vay nợ nhiều đến nỗi mất nhà. 545 00:41:35,334 --> 00:41:36,918 Khiến lũ trẻ thất vọng. 546 00:41:41,334 --> 00:41:44,584 - Cậu là đồ khốn, biết không? - Ừ, em biết. 547 00:41:44,668 --> 00:41:47,251 Cả đời em, em vẫn biết. 548 00:41:48,376 --> 00:41:50,793 Vì người khác không ngừng nhắc em. 549 00:41:52,126 --> 00:41:55,293 Đúng thật em chỉ là cửa hàng phó ở Chick-fil-A. 550 00:41:56,501 --> 00:41:59,209 Thế không có nghĩa là em không có giấc mơ. 551 00:42:01,001 --> 00:42:02,418 Chị đã giết chết chúng. 552 00:42:06,334 --> 00:42:08,793 Em chỉ cố làm cho mọi việc tốt lên thôi. 553 00:42:10,293 --> 00:42:11,668 Có vậy thôi. 554 00:42:38,084 --> 00:42:39,709 Trên đời này em chỉ có chị. 555 00:42:41,459 --> 00:42:43,126 Em yêu chị và hai đứa trẻ. 556 00:42:44,168 --> 00:42:45,084 Chị biết mà. 557 00:42:47,168 --> 00:42:49,043 Em có muốn làm hại ai đâu. 558 00:42:52,959 --> 00:42:53,959 Chị biết, Reg. 559 00:42:59,793 --> 00:43:01,459 Em cũng yêu quí Jake chứ bộ. 560 00:43:04,584 --> 00:43:05,418 Chị biết. 561 00:43:12,459 --> 00:43:15,459 Xem ra mỗi ngày ông trời lại thử thách chúng ta. 562 00:43:34,168 --> 00:43:36,293 - Nơi này yên bình thật đấy. - Phải. 563 00:43:39,751 --> 00:43:41,251 Con cần đi vệ sinh. 564 00:43:41,876 --> 00:43:43,084 Reg, đi với nó đi. 565 00:43:43,168 --> 00:43:44,959 Con còn là trẻ nhỏ nữa đâu. 566 00:43:45,959 --> 00:43:48,084 Được rồi. Quay lại ngay đấy. 567 00:43:48,168 --> 00:43:49,001 Vâng. 568 00:43:49,918 --> 00:43:50,793 Nhanh lên đấy. 569 00:43:52,793 --> 00:43:55,251 Bà con. Bà con có nghe gì không? 570 00:43:55,334 --> 00:43:56,834 Mặt trời đã đứng bóng. 571 00:43:56,918 --> 00:44:00,126 Một cuộc đấu tay đôi sắp bắt đầu. Mời tất cả lại đây! 572 00:44:05,876 --> 00:44:07,793 - Cảm giác thật nhỉ. - Cậu độ ai? 573 00:44:09,834 --> 00:44:11,876 - Em chọn bên kia. - Ừ. 574 00:44:12,418 --> 00:44:14,168 CUỘC GỌI ĐẾN (520) 146-9853 575 00:44:20,251 --> 00:44:21,084 Cái gì? 576 00:44:21,168 --> 00:44:24,084 Kẻ gần đây nhất coi Ông Cross là đồ ngốc đã chết. 577 00:44:24,168 --> 00:44:25,668 Bọn này muốn đòi tiền. 578 00:44:25,751 --> 00:44:28,209 Tiền ở đó. Trong căn phòng đó mà. 579 00:44:28,293 --> 00:44:29,459 Vậy thì đi lấy đi. 580 00:44:30,001 --> 00:44:31,834 Tôi không quay lại đó đâu. 581 00:44:31,918 --> 00:44:33,918 Brenda, cô giữ một thứ của ông ấy. 582 00:44:34,001 --> 00:44:37,876 Và giờ Ông Cross đã có một thứ của cô. 583 00:44:42,834 --> 00:44:43,876 Bren? 584 00:44:45,876 --> 00:44:49,709 Cross ở đây. Đi tìm Cameron đi. Đưa nó thẳng ra xe. 585 00:44:49,793 --> 00:44:51,293 Chúng ta phải đi. 586 00:44:51,376 --> 00:44:54,084 - Sao thế? - Đừng hỏi, làm theo lời mẹ đi. 587 00:44:57,584 --> 00:45:00,043 Cam! Cháu có trong đó không? Thôi nào. 588 00:45:00,126 --> 00:45:02,334 Nhóc con, đi thôi. Ta phải lên đường. 589 00:45:05,584 --> 00:45:06,418 Xin lỗi. 590 00:45:07,751 --> 00:45:08,626 Xin lỗi. 591 00:45:10,001 --> 00:45:11,251 Anh để rơi cái này à? 592 00:45:13,626 --> 00:45:14,709 Ôi, khỉ thật! 593 00:45:16,126 --> 00:45:17,084 Cam! 594 00:45:17,709 --> 00:45:19,918 Cam! Cam? 595 00:45:37,168 --> 00:45:41,001 - Mẹ nói chuyện gì đang xảy ra đi chứ. - Con lên xe ngay đi đã. 596 00:45:41,084 --> 00:45:41,959 Ôi, Chúa ơi. 597 00:45:44,584 --> 00:45:46,543 Con lên xe rồi. Giờ thì sao? 598 00:45:49,959 --> 00:45:51,043 Chào, Brenda. 599 00:45:51,126 --> 00:45:53,126 Ông Cross đây. 600 00:45:53,209 --> 00:45:54,209 Nó ở chỗ tôi. 601 00:45:54,293 --> 00:45:56,251 Làm ơn đừng làm gì nó, được chứ? 602 00:45:56,334 --> 00:45:59,709 Gọi cảnh sát, hay giở trò với tôi lần nữa, 603 00:45:59,793 --> 00:46:02,293 tôi sẽ bắt đến con gái cô. 604 00:46:03,126 --> 00:46:05,834 Xin ông, vì Chúa, đừng làm vậy. 605 00:46:05,918 --> 00:46:08,584 Cô có hai tiếng để lấy lại tiền của tôi. 606 00:46:08,668 --> 00:46:11,334 Rồi mang nó quay lại Old Bravo và gọi cho tôi. 607 00:46:12,501 --> 00:46:16,293 Nếu không con trai cô sẽ chết. 608 00:46:16,376 --> 00:46:18,501 Mẹ! 609 00:46:20,418 --> 00:46:21,543 Cứu con! 610 00:46:21,626 --> 00:46:24,001 - Cam? - Thề có Chúa, hắn mà làm gì nó… 611 00:46:24,084 --> 00:46:26,001 Chị phải quay lại nhà nghỉ đó lấy tiền. 612 00:46:26,084 --> 00:46:27,793 Chuyện gì thế? Cam đâu ạ? 613 00:46:27,876 --> 00:46:29,584 - Cam bị bắt cóc rồi. - Bắt cóc? 614 00:46:29,668 --> 00:46:32,251 Reggie sẽ giải thích còn mẹ phải đi đã. 615 00:46:32,334 --> 00:46:33,543 Mẹ đi đâu? 616 00:46:33,626 --> 00:46:36,001 Mẹ đi đón Cam, nhưng phải để con ở đây. 617 00:46:36,084 --> 00:46:38,543 Không! Nó là em con, con đi cùng với mẹ. 618 00:46:38,626 --> 00:46:41,918 Mẹ không thể vừa lo cho con và em vừa làm việc này được. 619 00:46:42,001 --> 00:46:43,876 Đợi mẹ, mẹ sẽ gọi cho con. 620 00:46:44,793 --> 00:46:46,709 Mẹ! Đừng. 621 00:46:46,793 --> 00:46:48,543 Đợi đã mẹ. 622 00:46:48,626 --> 00:46:49,709 - Thôi nào. - Mẹ! 623 00:46:49,793 --> 00:46:50,959 Đã có cậu. 624 00:46:51,043 --> 00:46:52,543 - Mẹ! - Kelly, tin mẹ đi. 625 00:46:52,626 --> 00:46:53,459 Mẹ! 626 00:46:54,543 --> 00:46:55,668 Mẹ xin lỗi con. 627 00:46:55,751 --> 00:46:56,584 Mẹ! 628 00:46:57,168 --> 00:46:58,293 Mẹ! 629 00:47:07,334 --> 00:47:09,001 Tránh ra! 630 00:47:22,001 --> 00:47:23,668 Đừng có làm gì con tôi. 631 00:47:28,668 --> 00:47:32,626 Đang rượt chiếc Chevy Suburban chạy nhanh về hướng Tây. Ở Đông Old Bravo. 632 00:47:32,709 --> 00:47:36,043 Đại úy Hammers, đã thấy biển số ông yêu cầu đi từ Old Bravo. 633 00:47:36,126 --> 00:47:37,709 Tài xế là nữ, da đen. 634 00:47:39,626 --> 00:47:42,626 Đại úy Hammers đây. Cô ấy là nhân chứng. 635 00:47:42,709 --> 00:47:46,418 Băng đảng hay Cross mà thấy ta, chúng sẽ giết cô ấy. Lùi lại. 636 00:47:46,501 --> 00:47:47,959 Không được đuổi theo. 637 00:47:48,043 --> 00:47:49,543 Nhắc lại, không đi theo. 638 00:47:49,626 --> 00:47:50,876 Trời ạ. 639 00:47:55,293 --> 00:47:56,209 "Đừng lo?" 640 00:47:57,209 --> 00:48:01,293 Ba tháng gần đây của đời cháu như một cơn ác mộng 641 00:48:01,376 --> 00:48:03,168 mà càng ngày càng tệ hơn. 642 00:48:04,334 --> 00:48:05,168 Cậu biết. 643 00:48:06,126 --> 00:48:08,126 Reggie, cháu vẫn cảm thấy ông ấy. 644 00:48:11,334 --> 00:48:13,251 Như thể bố cháu vẫn chưa chết. 645 00:48:14,001 --> 00:48:17,001 Cháu nghe được giọng ông ấy, nhìn mặt ông ấy. 646 00:48:18,709 --> 00:48:21,043 Và cháu không muốn nó biến mất. 647 00:48:22,293 --> 00:48:24,084 Cháu không muốn mất ông ấy. 648 00:48:25,918 --> 00:48:29,001 Bố cháu sẽ luôn ở bên cháu. Cháu nghe không? 649 00:48:29,793 --> 00:48:30,751 Phải tin là thế. 650 00:48:32,084 --> 00:48:35,876 Và mẹ cháu sẽ đưa Cam về. Cậu hứa đấy. 651 00:48:36,959 --> 00:48:39,334 Thôi nào. Nói cháu biết có chuyện gì đi. 652 00:48:41,959 --> 00:48:43,293 Chú đã làm sai, Kelly. 653 00:48:44,668 --> 00:48:46,209 Sai lầm lớn. 654 00:49:16,918 --> 00:49:17,751 Cái gì? 655 00:49:19,626 --> 00:49:20,543 Không! 656 00:49:21,126 --> 00:49:22,126 Sao chứ? Rồi. 657 00:49:22,709 --> 00:49:26,293 Hít thở nào. 658 00:49:30,668 --> 00:49:31,543 Này! 659 00:49:32,959 --> 00:49:33,793 Này! 660 00:49:34,293 --> 00:49:36,459 Đứng lại! Không! 661 00:49:36,543 --> 00:49:38,543 Dừng lại! 662 00:49:38,626 --> 00:49:41,918 Không! Không, làm ơn! Đợi đã! 663 00:49:42,001 --> 00:49:43,126 Không! 664 00:49:43,209 --> 00:49:44,251 Dừng lại! 665 00:50:08,209 --> 00:50:09,418 Tôi thấy cô rồi. 666 00:50:10,084 --> 00:50:10,918 Chết tiệt. 667 00:50:11,501 --> 00:50:12,626 Đồ trộm cắp. 668 00:50:17,418 --> 00:50:18,376 Dừng lại! 669 00:50:24,418 --> 00:50:25,251 Dừng xe lại! 670 00:50:40,918 --> 00:50:42,084 Chết tiệt! 671 00:50:47,334 --> 00:50:49,084 Tôi thấy rồi! Cô định đi đâu? 672 00:51:20,126 --> 00:51:21,876 Túi của tôi! Trả lại đi. 673 00:51:21,959 --> 00:51:23,126 Đừng có mơ! 674 00:51:23,793 --> 00:51:25,668 Trả túi lại đây, quân trộm cắp! 675 00:51:32,334 --> 00:51:33,209 Này! 676 00:51:34,001 --> 00:51:35,293 Bỏ cái gậy xuống. 677 00:51:39,959 --> 00:51:43,376 Kìa. Bỏ cái đó xuống đi. 678 00:51:43,459 --> 00:51:44,459 Câm mồm. 679 00:51:44,543 --> 00:51:46,793 Tao bắn cho mày bay thẳng về Châu Phi. 680 00:51:46,876 --> 00:51:47,709 Mace! 681 00:51:55,251 --> 00:51:56,584 Ối chà. 682 00:52:03,501 --> 00:52:04,626 Ta có gì đây nhỉ? 683 00:52:04,709 --> 00:52:08,918 Người phụ nữ này, cô ta trộm đồ của tôi, nhưng tôi đã lấy lại rồi. 684 00:52:09,001 --> 00:52:13,001 Tôi chỉ muốn ra xe và rời khỏi đây. Tôi không muốn rắc rối gì hết. 685 00:52:15,084 --> 00:52:16,376 Quá tệ. 686 00:52:17,751 --> 00:52:19,418 Xem ra rắc rối đến rồi. 687 00:52:21,959 --> 00:52:23,959 Tôi không có thời gian ở lại đây. 688 00:52:25,668 --> 00:52:27,501 Xem trong túi có gì nào. 689 00:52:27,584 --> 00:52:28,876 Không. 690 00:52:31,876 --> 00:52:32,793 Tôi đi đây. 691 00:52:40,543 --> 00:52:42,168 Nhìn xem kìa. 692 00:52:47,334 --> 00:52:48,584 Mẹ, nghe máy đi. 693 00:52:48,668 --> 00:52:51,334 Brenda đây, vui lòng để lại lời nhắn. 694 00:52:51,418 --> 00:52:57,501 Mẹ, bọn con đang ở quán Lucky 13 ngay bên ngoài Old Bravo. 695 00:52:57,584 --> 00:52:59,376 Mẹ gọi cho con được không? 696 00:52:59,459 --> 00:53:02,251 Reggie đã kể hết rồi và con sợ lắm. 697 00:53:06,584 --> 00:53:07,584 Xin lỗi. 698 00:53:08,959 --> 00:53:10,668 Gia đình Freemans phải không? 699 00:53:12,209 --> 00:53:15,376 Đại úy Hammers của Cảnh sát bang Arizona. 700 00:53:15,459 --> 00:53:17,168 Tôi đang điều tra vụ án mạng 701 00:53:17,251 --> 00:53:20,834 diễn ra đêm qua ở Nhà nghỉ Sunset. 702 00:53:21,334 --> 00:53:24,334 Không thấy mọi người ở Old Bravo nên tôi tới đây. 703 00:53:24,418 --> 00:53:26,793 Gần đây chẳng có gì khác để ăn. 704 00:53:26,876 --> 00:53:29,668 - Chúng tôi đã nói với cảnh sát rồi. - Tôi biết. 705 00:53:32,001 --> 00:53:33,251 Tôi ngồi được không? 706 00:53:37,501 --> 00:53:41,793 Cưng à, mang cho tôi một ly trà đá lớn, thêm ngọt, thêm đá. 707 00:53:41,876 --> 00:53:43,293 - Cảm ơn. - Vâng, Đại úy. 708 00:53:44,459 --> 00:53:45,543 Và… 709 00:53:46,418 --> 00:53:47,501 cháu hẳn là Kelly. 710 00:53:49,668 --> 00:53:51,543 Còn anh là ông cậu. 711 00:53:51,626 --> 00:53:53,001 Reginald Beaumont. 712 00:53:53,709 --> 00:53:55,501 Vậy là có hai người. 713 00:53:56,543 --> 00:53:59,084 Còn về mẹ và em trai cháu, 714 00:54:00,168 --> 00:54:04,251 mẹ cháu lần cuối cùng được nhìn thấy đang lái xe như điên về phía Nam. 715 00:54:06,751 --> 00:54:08,209 Cam em trai cháu đâu? 716 00:54:11,376 --> 00:54:13,751 Nó đi cùng mẹ cháu. 717 00:54:14,251 --> 00:54:17,126 Chắc không thấy vì nó hơi nhỏ con so với tuổi. 718 00:54:18,168 --> 00:54:19,584 - Cực ngọt. - Cảm ơn. 719 00:54:29,001 --> 00:54:31,084 Hay ta không nói nhảm nữa nhé? 720 00:54:32,834 --> 00:54:35,668 Có một số tiền ma túy lớn bị thất lạc. 721 00:54:36,251 --> 00:54:39,584 Nếu mẹ cháu giữ nó, bà ấy đang gặp nguy hiểm khôn cùng. 722 00:54:40,376 --> 00:54:43,584 Vì nó hoặc là thuộc về băng đảng Sinaloa, 723 00:54:43,668 --> 00:54:45,376 hoặc là của Ông Cross, 724 00:54:45,459 --> 00:54:48,293 tên tội phạm nguy hiểm nhất vùng Tây Nam. 725 00:54:48,376 --> 00:54:50,793 Hắn đã giết ít nhất 50 người. 726 00:54:53,501 --> 00:54:56,168 Muốn gặp lại mẹ và em trai còn sống? 727 00:54:57,418 --> 00:54:59,626 Cháu phải nói bác biết họ ở đâu. 728 00:55:03,876 --> 00:55:04,709 Còn nếu không. 729 00:55:05,959 --> 00:55:07,168 Đám tang là của họ. 730 00:55:19,168 --> 00:55:20,043 Reggie. 731 00:55:27,584 --> 00:55:30,293 Đại úy! Bác đợi đã. 732 00:55:31,709 --> 00:55:34,709 Em trai cháu bị bắt cóc. Bác làm ơn giúp được không? 733 00:55:34,793 --> 00:55:36,084 Bị Ông Cross bắt. 734 00:55:37,418 --> 00:55:38,251 Xin bác. 735 00:56:15,501 --> 00:56:17,334 Không nhanh vậy chứ, đồ khốn. 736 00:56:27,418 --> 00:56:29,876 Nơi tốt nhất để tránh đi là chỗ của tôi. 737 00:56:30,459 --> 00:56:32,334 Mẹ cháu lẽ ra phải gọi rồi. 738 00:56:39,168 --> 00:56:40,043 Sao thế? 739 00:56:40,126 --> 00:56:43,543 Cái SUV kia theo ta cả tám cây số rồi. 740 00:56:43,626 --> 00:56:45,251 Ta chậm lại, hắn chậm lại. 741 00:56:45,334 --> 00:56:46,876 Ta tăng tốc, hắn tăng tốc. 742 00:56:46,959 --> 00:56:48,543 Có phải Ông Cross không? 743 00:56:48,626 --> 00:56:51,626 Hắn không tự tay làm mấy việc này đâu. 744 00:56:51,709 --> 00:56:53,376 Có thể là một tên tay chân. 745 00:56:53,459 --> 00:56:55,209 Ta vẫn nên cẩn thận là hơn. 746 00:56:55,959 --> 00:56:58,668 Nhưng hai người phải ngồi thụp xuống. 747 00:57:32,793 --> 00:57:34,043 Có thể lên được rồi. 748 00:57:35,084 --> 00:57:38,043 Xin lỗi vì đã gây sợ hãi, nhưng tôi phải chắc chắn. 749 00:57:39,668 --> 00:57:42,834 Ông nghĩ thằng cha đó sẽ thịt chị gái và cháu tôi à? 750 00:57:46,334 --> 00:57:48,168 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra. 751 00:57:54,876 --> 00:57:56,168 Không! Thả tôi ra. 752 00:57:57,751 --> 00:58:00,251 Mace! Nhìn xem ai hung hăng chưa này. 753 00:58:00,334 --> 00:58:01,293 Xem ai đây. 754 00:58:01,376 --> 00:58:03,751 Gấu mẹ cũng muốn hành động à. 755 00:58:03,834 --> 00:58:05,168 - Buông tôi ra! - Chà… 756 00:58:06,459 --> 00:58:08,084 cô biết họ nói sao rồi đấy. 757 00:58:08,793 --> 00:58:12,001 Thử khoai trắng rồi, đi cũng không xong. 758 00:58:15,126 --> 00:58:17,043 - Mày… - Chết tiệt, buông tôi ra! 759 00:58:22,251 --> 00:58:24,418 - Để tôi đi. - Con chó làm gãy mũi tao. 760 00:58:25,543 --> 00:58:28,168 Để tôi đi nếu không tôi vặn cổ nó. 761 00:58:28,251 --> 00:58:30,459 Làm đi. Bớt một con đĩ. 762 00:58:42,334 --> 00:58:43,376 Lấy túi tiền! 763 00:58:44,043 --> 00:58:45,293 Tránh xa nó ra! 764 00:58:47,126 --> 00:58:48,334 Trả lại túi cho tôi. 765 00:58:51,168 --> 00:58:52,293 Không đi đâu hết. 766 00:58:56,543 --> 00:58:58,626 - Không! Làm ơn. - Lấy cái túi! 767 00:58:58,709 --> 00:58:59,543 Không! 768 00:59:02,209 --> 00:59:03,043 Đồ khốn… 769 00:59:03,543 --> 00:59:05,418 - Cầm lấy Mace. - Túi của tôi. 770 00:59:13,293 --> 00:59:14,334 Bình tĩnh nào. 771 00:59:14,418 --> 00:59:17,043 Tôi cần chỗ tiền đó để cứu con tôi. 772 00:59:17,543 --> 00:59:20,126 Tao không quan tâm đến con mày. 773 00:59:20,209 --> 00:59:22,668 Ừ, kệ nó! Nó không dám dùng súng đâu. 774 00:59:25,876 --> 00:59:27,084 Trời ạ. 775 00:59:27,168 --> 00:59:29,209 Mace, con chó bắn gãy chân tôi! 776 00:59:29,293 --> 00:59:31,543 Bị trượt đấy! Tôi nhắm vào bi cơ. 777 00:59:34,126 --> 00:59:36,501 Còn một viên nữa. Ai muốn nào? 778 00:59:39,001 --> 00:59:40,418 Mày không bắn hết được. 779 00:59:42,543 --> 00:59:43,876 Tôi không cần làm thế. 780 00:59:44,459 --> 00:59:47,959 Tiền trong túi đó thuộc về Ông Cross. 781 00:59:51,418 --> 00:59:52,793 Đã nghe đến chưa? 782 00:59:54,293 --> 00:59:57,001 Ông ta sẽ làm gì khi biết bị kẻ nào trấn tiền? 783 01:00:01,376 --> 01:00:03,918 Bỏ tiền lại vào trong túi. 784 01:00:04,918 --> 01:00:05,959 Nào, làm đi. 785 01:00:06,543 --> 01:00:08,168 - Tất cả. - Bỏ vào trong đó! 786 01:00:08,251 --> 01:00:10,251 - Nhanh lên! - Làm theo anh ta đi. 787 01:00:10,334 --> 01:00:11,334 Trời ạ. 788 01:00:13,293 --> 01:00:14,126 Xem này. 789 01:00:15,876 --> 01:00:19,334 Không có lý do gì mà phải nói với ông ấy chuyện này, nhỉ? 790 01:00:20,334 --> 01:00:22,959 Không sứt mẻ, không mất mát gì. Đúng không? 791 01:00:23,626 --> 01:00:25,959 Tôi sẽ xem xét trong lúc lái đi. 792 01:00:32,084 --> 01:00:35,209 Nếu Ông Cross hay bạn bè quyết định đến đây, 793 01:00:35,709 --> 01:00:38,959 Val vợ tôi là một tay súng cũng chẳng kém gì tôi. 794 01:00:57,126 --> 01:00:58,501 Chà. 795 01:00:59,793 --> 01:01:02,334 Đừng lo. Nó thân thiện lắm. 796 01:01:02,418 --> 01:01:06,043 - Tôi không thích chó. - Con cún bé cũng làm cậu ấy hoảng. 797 01:01:06,126 --> 01:01:09,293 Chính những con bé răng mới nhọn đấy. 798 01:01:09,376 --> 01:01:10,209 Đi đi nào. 799 01:01:10,293 --> 01:01:12,376 - Chào bà nó. - Chào ông nó. 800 01:01:14,293 --> 01:01:17,668 Đây là Kelly Freeman và ông cậu Reggie, ở California đến. 801 01:01:17,751 --> 01:01:20,084 - Chào bà. - Xin chào. Rất vui được gặp. 802 01:01:20,168 --> 01:01:23,001 Chào Kelly. Cháu có đói không? 803 01:01:23,084 --> 01:01:24,918 Không, cảm ơn ạ. Bọn cháu ổn. 804 01:01:25,001 --> 01:01:27,001 Reggie, Kelly, giúp ta một tay. 805 01:01:28,209 --> 01:01:32,959 Tôi phải tiêm để nó ngủ, nên có thể nó sẽ mơ hồ đấy. 806 01:01:34,918 --> 01:01:35,876 Ôi, không! 807 01:01:37,459 --> 01:01:39,876 Thấy không? Thằng bé vẫn an toàn. 808 01:01:40,793 --> 01:01:42,918 - Cam. - Ông chết chắc rồi, đồ khốn. 809 01:01:43,001 --> 01:01:45,876 Không. Vẫn sống tốt. 810 01:01:47,751 --> 01:01:48,793 Ông trùm. 811 01:01:48,876 --> 01:01:50,918 Ông cứ giở mấy trò bất ngờ. 812 01:01:51,001 --> 01:01:53,126 Tôi biết. Tôi không cưỡng lại được. 813 01:01:53,209 --> 01:01:54,876 Giờ thì, tiền của ta đâu? 814 01:01:57,751 --> 01:02:03,293 Mẹ, bọn con ở quán Lucky 13, ngay bên ngoài Old Bravo, được chứ? 815 01:02:03,376 --> 01:02:05,168 Mẹ làm ơn gọi cho con đi. 816 01:02:05,918 --> 01:02:08,834 Reggie đã kể tất cả rồi, con sợ lắm. 817 01:02:17,876 --> 01:02:19,334 Gia đình tôi đâu? 818 01:02:20,001 --> 01:02:21,001 Thôi nào. 819 01:02:22,334 --> 01:02:25,709 Nghe máy đi con. Kelly, nghe đi. 820 01:02:28,168 --> 01:02:30,626 CUỘC GỌI ĐẾN MẸ 821 01:02:30,709 --> 01:02:31,543 Cô ta đấy. 822 01:02:31,626 --> 01:02:35,209 Chắc gọi để nói cô ta đã có tiền và đang trên đường đến. 823 01:02:35,793 --> 01:02:39,168 Hai tư giờ qua của ông lắm chuyện thật đấy, JD. 824 01:02:39,751 --> 01:02:41,084 Tại tôi thôi. 825 01:02:42,959 --> 01:02:45,209 Tôi đã đánh giá thấp Harvey Ruck. 826 01:02:53,209 --> 01:02:55,709 Hắn không biết bị tôi gắn máy định vị trên xe, 827 01:02:55,793 --> 01:02:57,459 nên đi tìm không khó. 828 01:03:01,584 --> 01:03:03,668 Thằng khốn thấy mình dũng cảm. 829 01:03:09,376 --> 01:03:11,043 Tôi không còn lựa chọn nào. 830 01:03:20,959 --> 01:03:24,876 Vấn đề là tôi phải đi trước khi tìm thấy tiền. 831 01:03:25,584 --> 01:03:28,834 Tôi định khi nào chính thức quay lại thì lấy. 832 01:03:28,918 --> 01:03:31,626 Nhưng giờ ta sẽ lấy tiền ở chỗ chị Freeman. 833 01:03:33,793 --> 01:03:35,709 Ta sẽ lấy. Ông sẽ lấy. 834 01:03:37,293 --> 01:03:38,584 Đàn ông tốt. 835 01:03:40,584 --> 01:03:42,126 Người đàn ông tốt của tôi. 836 01:03:44,376 --> 01:03:45,459 Yêu bà đến chết. 837 01:03:52,876 --> 01:03:55,043 Nghe này, sẽ không có chuyện gì đâu. 838 01:03:55,126 --> 01:03:57,959 Cậu sẽ không để hai đứa gặp chuyện gì. 839 01:03:58,751 --> 01:04:01,626 Một khi mẹ cháu đến đây, họ sẽ thả ta ra. 840 01:04:03,043 --> 01:04:04,668 Cậu hứa đấy. Có nghe không? 841 01:04:08,459 --> 01:04:09,668 Gia đình tôi đâu? 842 01:04:09,751 --> 01:04:11,918 Gửi cô bức chân dung gia đình. 843 01:04:15,751 --> 01:04:16,834 Đừng tới muộn đấy. 844 01:04:17,834 --> 01:04:20,126 Kẻo việc cắt cổ bắt đầu mà thiếu cô. 845 01:04:22,376 --> 01:04:24,251 18 KM ĐƯỜNG ĐI 23 PHÚT 846 01:04:24,334 --> 01:04:25,209 Khỉ thật. 847 01:04:25,293 --> 01:04:26,793 RẼ PHẢI TRONG 2,25 KM 848 01:04:34,376 --> 01:04:37,084 Hắn dùng ta làm mồi nhử để giăng bẫy mẹ. 849 01:04:37,168 --> 01:04:38,584 Ta phải tìm lối ra. 850 01:04:38,668 --> 01:04:41,459 Bằng cách nào? Ở đây trông như hầm của Sa-tăng. 851 01:04:41,543 --> 01:04:42,876 Kia thì sao? 852 01:04:51,584 --> 01:04:52,793 Ôi, Chúa ơi. 853 01:04:56,876 --> 01:04:57,959 Chúa ơi! 854 01:05:07,168 --> 01:05:09,251 - Nhưng nó bị gỉ chặt vào rồi. - Đây, Kelly. 855 01:05:11,668 --> 01:05:14,251 - Trên nhà nghe thấy thì sao? - Không đâu. 856 01:05:14,334 --> 01:05:18,126 Đột nhập bài vỡ lòng. Cam, đưa cậu một cái giẻ ở đằng kia. 857 01:05:18,834 --> 01:05:21,459 Tốt. Bọc nó quanh đầu cán chổi. 858 01:05:21,543 --> 01:05:25,126 Rồi, lấy cái đầu, ấn nhẹ vào kính, 859 01:05:25,209 --> 01:05:27,793 đúng chính giữa, rồi đập thật nhanh. 860 01:05:27,876 --> 01:05:28,709 Đập vỡ ra. 861 01:05:28,793 --> 01:05:29,918 Được rồi. 862 01:05:37,084 --> 01:05:39,084 - Làm đi. - Nhấc cháu lên với. 863 01:05:44,584 --> 01:05:45,501 Ôi, lạy Chúa! 864 01:05:46,876 --> 01:05:47,834 Nó cắn cháu. 865 01:05:48,668 --> 01:05:49,543 Ôi, Chúa ơi. 866 01:05:49,626 --> 01:05:52,751 Im đi đồ điên, tao quất cho bây giờ! 867 01:05:52,834 --> 01:05:54,918 - Đây. - Nào, nào. 868 01:05:56,501 --> 01:05:57,584 Yên nào. 869 01:05:57,668 --> 01:05:58,959 Hắn tới đấy. 870 01:05:59,626 --> 01:06:01,251 Xin lỗi! Đây. 871 01:06:02,918 --> 01:06:03,751 Thôi nào! 872 01:06:04,834 --> 01:06:05,709 Chết tiệt! 873 01:06:07,584 --> 01:06:08,418 Được rồi. 874 01:06:17,668 --> 01:06:20,376 Lẽ ra nên báo trước về con chó canh nhà. 875 01:06:21,418 --> 01:06:24,793 Nhưng có tin tốt đây. Mẹ các cháu sắp đến rồi. 876 01:06:24,876 --> 01:06:27,043 Tất cả sẽ phải quay lên trên kia. 877 01:06:27,584 --> 01:06:31,876 Xin lỗi vì bọn cháu kẹt ở giữa, nhưng ngay khi ta lấy lại tiền, 878 01:06:32,626 --> 01:06:33,751 các cháu có thể đi. 879 01:06:33,834 --> 01:06:37,334 - Cứ thế để bọn tôi đi ấy à? - Phải. 880 01:06:37,418 --> 01:06:38,709 Ông là kẻ dối trá. 881 01:06:41,251 --> 01:06:42,251 Cậu vừa nói gì? 882 01:06:44,043 --> 01:06:45,668 Ông nghe rồi đấy, lão già. 883 01:06:45,751 --> 01:06:50,626 Ông có thể mang cái giọng nông thôn miền Nam giả tạo đó, 884 01:06:50,709 --> 01:06:53,251 lên trên kia cho chó nó nghe. 885 01:06:53,751 --> 01:06:55,626 Ông đừng hòng hại lũ trẻ. 886 01:06:58,418 --> 01:07:00,918 Cậu sẽ phải học cách lễ độ hơn đấy. 887 01:07:01,543 --> 01:07:02,543 Chuẩn rồi. 888 01:07:06,293 --> 01:07:07,668 Thuốc tẩy đấy lão khốn! 889 01:07:11,793 --> 01:07:14,126 JD! 890 01:07:24,918 --> 01:07:26,043 Kelly! 891 01:07:37,168 --> 01:07:39,751 Chết tiệt, tưởng đâu là bà già tốt bụng. 892 01:07:45,043 --> 01:07:45,918 Reggie! 893 01:07:56,626 --> 01:07:57,668 Bỏ con dao xuống. 894 01:07:59,126 --> 01:08:01,418 Tôi bảo bỏ dao xuống. 895 01:08:01,501 --> 01:08:05,584 Chà, nhìn cậu kìa anh bạn nhỏ. 896 01:08:05,668 --> 01:08:07,459 Mày sẽ không bắn đâu. 897 01:08:10,334 --> 01:08:11,168 Bà nói đúng. 898 01:08:12,209 --> 01:08:13,751 Nó không nhưng tôi sẽ bắn. 899 01:08:14,418 --> 01:08:16,251 Bỏ con dao xuống. 900 01:08:23,418 --> 01:08:25,709 Ông ấy đâu định làm hại các cháu. 901 01:08:28,793 --> 01:08:29,626 Bà già, 902 01:08:30,334 --> 01:08:33,918 lê cái xác giả vờ hiền hậu xuống cầu thang kia đi. 903 01:08:34,918 --> 01:08:35,751 Đi ngay! 904 01:08:38,043 --> 01:08:39,293 Bà già, bà… 905 01:08:41,834 --> 01:08:46,043 Đưa vũ khí đây, lấy điện thoại của ta và ra khỏi ngôi nhà tâm thần này. 906 01:08:51,043 --> 01:08:52,501 Cảm ơn nhé, nhóc. 907 01:08:53,709 --> 01:08:54,709 Làm ơn đừng chết. 908 01:08:56,584 --> 01:08:59,834 Cậu không đi đâu hết, được chứ? Cháu nghe không? 909 01:08:59,918 --> 01:09:02,376 Cậu hứa. Cậu không đi đâu. 910 01:09:03,334 --> 01:09:04,376 - Được chứ? - Ừ. 911 01:09:04,459 --> 01:09:08,418 Giờ thì ra khỏi đây thôi. Đi nào, còn phải đi tìm mẹ cháu. 912 01:09:10,168 --> 01:09:12,834 JD, chúng bỏ trốn rồi. 913 01:09:13,459 --> 01:09:16,834 - Ông có sao không? - Ranh con đổ thuốc tẩy vào mắt tôi. 914 01:09:17,543 --> 01:09:18,751 Ông nhìn được không? 915 01:09:19,459 --> 01:09:21,543 Đủ để bắn trúng thứ tôi nhắm vào. 916 01:09:29,126 --> 01:09:31,709 Nghe máy đi nào mẹ. Làm ơn. 917 01:09:32,209 --> 01:09:33,584 Làm ơn. 918 01:09:33,668 --> 01:09:34,626 - Mẹ. - Kelly! 919 01:09:35,543 --> 01:09:37,751 Mẹ? Mẹ, mẹ ở đâu thế? 920 01:09:37,834 --> 01:09:40,376 Hình như mẹ gần đến rồi, mà máy hết pin. 921 01:09:40,459 --> 01:09:43,209 Hình như con nghe tiếng mà không thấy mẹ đâu. 922 01:09:43,293 --> 01:09:45,001 Mẹ ở đâu thế? 923 01:09:46,043 --> 01:09:47,043 Mẹ! 924 01:09:47,126 --> 01:09:49,043 - Cam! - Mẹ! 925 01:09:49,126 --> 01:09:50,251 Ôi, Chúa ơi! 926 01:09:51,876 --> 01:09:53,293 - Mẹ! - Kelly! 927 01:09:54,168 --> 01:09:55,834 Cam, con của mẹ. 928 01:09:59,168 --> 01:10:01,334 Mẹ, cậu Reggie đã bảo vệ bọn con. 929 01:10:04,084 --> 01:10:05,251 Cảm ơn, Reg. 930 01:10:05,334 --> 01:10:06,959 Cảm ơn vì các con chị. 931 01:10:07,543 --> 01:10:09,001 Em cũng chỉ có tụi nó. 932 01:10:10,376 --> 01:10:11,501 Chị nữa, chị đại. 933 01:10:12,001 --> 01:10:13,959 Được rồi, mẹ, nghe con này. 934 01:10:14,043 --> 01:10:17,209 Ông Cross là một Đại úy cảnh sát bang Arizona. 935 01:10:17,293 --> 01:10:20,043 - Cái gì? - Đại úy Hammers là ông Cross. 936 01:10:20,126 --> 01:10:24,084 Hắn tha hóa và độc ác, bà vợ điên rồ của hắn cũng không kém. 937 01:10:24,168 --> 01:10:26,001 Bọn họ định giết cả nhà mình. 938 01:10:26,084 --> 01:10:28,793 - Giờ họ ở đâu? - Bị nhốt dưới hầm. 939 01:10:29,626 --> 01:10:30,876 Ta nên đi thôi. 940 01:10:31,668 --> 01:10:33,834 Đợi đã! Còn tiền thì sao? 941 01:10:33,918 --> 01:10:35,918 Nó ở lại để trả cho việc ta đi. 942 01:10:36,501 --> 01:10:39,334 Thôi nào. Hammers, Cross, tên gì cũng được, 943 01:10:39,418 --> 01:10:40,959 hắn không giữ lời hứa đâu. 944 01:10:41,043 --> 01:10:42,251 Chị biết vậy mà. 945 01:10:44,126 --> 01:10:45,043 Nó ở lại. 946 01:10:48,793 --> 01:10:50,793 Nói đó là quyết định cuối cùng đi. 947 01:11:10,501 --> 01:11:13,251 Em sẽ để nó nơi lão khốn không thể không thấy. 948 01:11:15,918 --> 01:11:18,126 Nào, đi thôi. 949 01:11:26,376 --> 01:11:28,168 - Đưa súng săn cho tôi. - Đây. 950 01:11:29,959 --> 01:11:31,251 Đi đi! 951 01:11:33,584 --> 01:11:34,501 Bọn chúng đâu? 952 01:11:35,501 --> 01:11:36,709 Nhìn kìa. 953 01:11:41,209 --> 01:11:42,543 Chúng ở gần đây thôi. 954 01:11:43,918 --> 01:11:45,376 Xem ta có gì này. 955 01:11:46,668 --> 01:11:47,834 Đến lúc đi săn rồi. 956 01:11:49,626 --> 01:11:51,793 Đợi mẹ kêu hãy nổ máy. 957 01:11:52,376 --> 01:11:53,793 Mày làm được mà, Kelly. 958 01:11:53,876 --> 01:11:56,876 - Được rồi. Ta khởi động xem nào. - Nổ máy đi Kelly. 959 01:11:57,876 --> 01:12:00,126 - Thôi nào. - Làm ơn đi. 960 01:12:01,584 --> 01:12:04,543 - Reg, cậu phải sửa nó đi. - Em làm ngay. 961 01:12:08,668 --> 01:12:09,584 Hướng nào? 962 01:12:10,793 --> 01:12:13,084 Không biết. Mất dấu chúng rồi. 963 01:12:16,043 --> 01:12:17,834 Cháu nghĩ là tại dây đai đấy. 964 01:12:17,918 --> 01:12:20,709 - Cháu thông minh lắm, biết không? - Cảm ơn. 965 01:12:20,793 --> 01:12:24,418 Lớn lên làm nhà khoa học đi. Làm cho thế giới này tốt đẹp hơn. 966 01:12:24,501 --> 01:12:27,043 - Khiến cậu Reg tự hào. - Được rồi, cậu Reg. 967 01:12:27,126 --> 01:12:28,459 Rồi, lùi lại nào. 968 01:12:30,626 --> 01:12:32,293 Rồi, khởi động máy đi. 969 01:12:32,876 --> 01:12:34,334 Được rồi, nào. 970 01:12:36,501 --> 01:12:37,334 Thế chứ! 971 01:12:40,584 --> 01:12:41,459 Được rồi đấy. 972 01:12:41,543 --> 01:12:42,376 Tuyệt vời! 973 01:12:43,751 --> 01:12:44,709 Ta làm được rồi! 974 01:12:47,376 --> 01:12:48,501 Chúng mày đây rồi. 975 01:12:55,459 --> 01:12:57,668 Ta cứ lái đến tận nhà bà được không? 976 01:12:57,751 --> 01:12:58,834 Chắc chắn rồi. 977 01:12:59,626 --> 01:13:01,209 Chỉ dừng lại để đổ xăng. 978 01:13:01,793 --> 01:13:02,626 Đồng ý. 979 01:13:03,209 --> 01:13:04,084 Amen. 980 01:13:11,459 --> 01:13:13,251 - Có kẻ bám theo. - Cái gì? 981 01:13:16,043 --> 01:13:17,043 Lái vững nhé. 982 01:13:17,126 --> 01:13:18,209 Lái đi! 983 01:13:28,001 --> 01:13:30,418 - Cúi xuống! - Cô ta chú ý rồi đấy. 984 01:13:34,709 --> 01:13:37,168 - Chúa ơi! - Cầm lấy. Không chúng thì ta. 985 01:13:38,418 --> 01:13:41,209 Mẹ tập trung và bóp cò, như ông dạy mẹ ấy. 986 01:13:44,043 --> 01:13:46,876 Không kẻ nào được đụng vào gia đình tao. 987 01:13:48,959 --> 01:13:50,084 Chúng cũng có hàng. 988 01:13:51,001 --> 01:13:53,209 Con khốn! Tôi không thấy đường. 989 01:13:54,876 --> 01:13:56,334 - Tuyệt! - Trúng rồi à? 990 01:13:56,418 --> 01:13:59,334 - Chứ còn. - Ừ, nhưng lái tiếp đi. Đừng chậm lại. 991 01:14:20,834 --> 01:14:21,876 Họ quay lại rồi. 992 01:14:30,001 --> 01:14:31,251 Ôi, Chúa ơi! 993 01:14:34,126 --> 01:14:35,084 - Không! - Không! 994 01:14:41,543 --> 01:14:44,043 - Trượt rồi nhé, đồ khốn. - Lái cho vững. 995 01:14:46,709 --> 01:14:48,126 Bren, cẩn thận. 996 01:14:51,584 --> 01:14:53,293 - Mẹ! - Ôi, không! 997 01:14:55,918 --> 01:14:57,084 Tóm được bay rồi. 998 01:14:58,668 --> 01:15:00,001 Ngồi yên, để em lo. 999 01:15:10,001 --> 01:15:11,168 Cẩn thận đấy. 1000 01:15:13,918 --> 01:15:15,251 Mẹ, quay lại đây! 1001 01:15:17,209 --> 01:15:18,334 Coi chừng! 1002 01:15:18,834 --> 01:15:20,459 - Mẹ! - Mẹ! 1003 01:15:20,543 --> 01:15:23,501 Dừng xe lại! Reg, dừng xe! 1004 01:15:24,959 --> 01:15:25,876 - Mẹ! - Không! 1005 01:15:32,293 --> 01:15:33,584 Đây là trò chơi của tao. 1006 01:15:35,376 --> 01:15:36,876 Chúng mày đã phá luật. 1007 01:15:38,209 --> 01:15:39,459 Tạm biệt. 1008 01:15:41,001 --> 01:15:42,293 Không. 1009 01:15:45,876 --> 01:15:47,876 Không! 1010 01:15:47,959 --> 01:15:49,043 Ôi! Mẹ! 1011 01:15:56,084 --> 01:15:57,168 Lạy Chúa. 1012 01:15:58,376 --> 01:16:00,959 Được rồi, đủ rồi đấy! 1013 01:16:01,043 --> 01:16:03,001 Muốn thì cứ giết tôi đi. 1014 01:16:03,793 --> 01:16:05,168 Giết tôi đi, được chứ? 1015 01:16:05,668 --> 01:16:06,584 Làm ơn! 1016 01:16:12,793 --> 01:16:13,751 Mẹ, không. 1017 01:16:23,834 --> 01:16:26,084 Như bắt cua trong giỏ. 1018 01:16:40,001 --> 01:16:42,584 - Nhảy mau. Ra ngoài ngay! - Cam, đi nào! 1019 01:16:48,251 --> 01:16:49,084 Không. 1020 01:17:13,834 --> 01:17:15,751 Tôi có luật của tôi. 1021 01:17:17,418 --> 01:17:18,543 Đồ khốn. 1022 01:17:21,626 --> 01:17:23,501 - Mẹ ơi? - Mẹ! 1023 01:17:23,584 --> 01:17:24,584 Con tôi. 1024 01:17:26,418 --> 01:17:27,501 Mẹ không sao. 1025 01:17:28,709 --> 01:17:31,084 Nó qua rồi. 1026 01:17:31,751 --> 01:17:32,668 Được rồi. 1027 01:17:34,251 --> 01:17:35,584 Cơn ác mộng qua rồi. 1028 01:17:36,168 --> 01:17:37,001 Có mẹ đây. 1029 01:17:38,626 --> 01:17:40,334 Mẹ sẽ không bao giờ buông ra. 1030 01:17:40,834 --> 01:17:42,209 - Không bao giờ. - Vâng. 1031 01:17:47,168 --> 01:17:48,001 Nào, em trai. 1032 01:17:48,751 --> 01:17:49,584 Cậu nữa. 1033 01:17:50,543 --> 01:17:51,418 Cả cậu. 1034 01:17:51,918 --> 01:17:53,126 Biết thủ tục rồi mà. 1035 01:17:53,626 --> 01:17:54,584 Nào. 1036 01:17:58,043 --> 01:17:59,251 Ôi, tạ ơn Chúa. 1037 01:18:11,334 --> 01:18:12,459 Cảm ơn anh, Jake. 1038 01:18:14,209 --> 01:18:15,168 Cảm ơn. 1039 01:18:22,918 --> 01:18:23,793 Reggie? 1040 01:18:24,876 --> 01:18:28,168 Tiếp tục lái và đừng dừng lại cho đến Texas thì thôi. 1041 01:18:29,001 --> 01:18:29,834 Ừ. 1042 01:18:53,251 --> 01:18:59,418 KHU VỰC KHÔNG BĂNG QUA 1043 01:19:03,376 --> 01:19:06,543 CHÀO MỪNG MỌI THỨ ĐỀU LỚN HƠN Ở TEXAS! 1044 01:19:35,126 --> 01:19:35,959 Cảm ơn. 1045 01:19:39,584 --> 01:19:40,584 Chúc ngon miệng. 1046 01:19:46,793 --> 01:19:51,501 Nghe này, cả nhà không cần lo về hóa đơn. Để cậu lo. 1047 01:19:55,584 --> 01:19:56,709 Cái gì? 1048 01:19:57,459 --> 01:19:58,834 Thôi nào. Tất cả ăn đi. 1049 01:19:59,709 --> 01:20:01,876 Kelly, đừng rót hết si-rô đấy. 1050 01:20:01,959 --> 01:20:02,959 Cậu trả tiền? 1051 01:20:05,251 --> 01:20:06,626 Ừ, Bren. Đưa cho cậu… 1052 01:20:08,751 --> 01:20:10,876 - Nói cậu không làm đi. - Làm cái gì? 1053 01:20:14,084 --> 01:20:16,751 Mắt cậu lại láo liên. Cậu đã làm gì? 1054 01:20:20,126 --> 01:20:21,293 Bao nhiêu? 1055 01:20:27,876 --> 01:20:29,918 Đủ để chúng ta bắt đầu lại. 1056 01:20:30,001 --> 01:20:32,709 Đúng rồi, và vẫn còn nữa nhé. 1057 01:20:34,876 --> 01:20:37,084 Ôi, lạy Chúa! 1058 01:20:37,168 --> 01:20:42,501 Ừ, biết không, bánh xốp, chúng ngon nhất là với nhiều si-rô. 1059 01:20:42,584 --> 01:20:44,418 Và bơ. Phải có bơ mới được. 1060 01:20:45,084 --> 01:20:46,418 Ta phải trả lại nó. 1061 01:20:47,793 --> 01:20:49,168 Trả nó lại cho ai? 1062 01:20:49,251 --> 01:20:51,459 Đợi đã, đúng đấy mẹ. Trả lại cho ai? 1063 01:20:51,543 --> 01:20:53,668 Ta cũng đâu thể đăng báo. 1064 01:20:56,543 --> 01:20:57,793 Không thể được. 1065 01:20:57,876 --> 01:21:01,584 Cam, Kelly, đừng nhìn cậu như thế. Cậu không phải tấm gương tốt. 1066 01:21:01,668 --> 01:21:03,959 Xin lỗi nhé, em là tấm gương cực tốt. 1067 01:21:04,043 --> 01:21:06,043 Ta phải trả số tiền này lại cho… 1068 01:21:10,834 --> 01:21:11,959 Chị không biết nữa. 1069 01:21:12,626 --> 01:21:13,459 Ai đó. 1070 01:21:14,334 --> 01:21:15,209 Đúng không? 1071 01:21:15,709 --> 01:21:17,543 Mẹ, chúng ta sẽ giữ nó. 1072 01:21:18,043 --> 01:21:19,126 Tiền bồi hoàn. 1073 01:21:21,043 --> 01:21:23,751 Xem ra chị bị đa số phiếu áp đảo rồi. 1074 01:21:24,793 --> 01:21:27,209 Nên ăn đi. Đồ ăn của mẹ nguội rồi đấy. 1075 01:21:27,293 --> 01:21:28,501 Ừ, thôi mà mẹ. 1076 01:21:28,584 --> 01:21:29,834 Tham gia cùng cả nhà. 1077 01:21:32,251 --> 01:21:33,168 Ăn mừng mà. 1078 01:21:33,251 --> 01:21:34,334 Thôi nào. 1079 01:21:34,418 --> 01:21:35,876 Ăn mừng trong nhà thôi mà. 1080 01:21:38,168 --> 01:21:39,501 Đưa si-rô đây coi. 1081 01:21:40,459 --> 01:21:41,668 Tạ ơn Chúa. 1082 01:21:42,251 --> 01:21:45,126 Cất chỗ tiền này đi. Ta không cần thêm rắc rối. 1083 01:21:45,209 --> 01:21:47,418 Texas chẳng so được với Arizona. 1084 01:29:07,793 --> 01:29:12,793 Biên dịch: Oanh Phan