1
00:00:20,334 --> 00:00:24,293
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:29,459 --> 00:00:31,334
CHĂN KHẨN CẤP
BỘ SƠ CỨU - THỪNG KÉO
3
00:00:31,418 --> 00:00:32,251
Đi chơi xa?
4
00:00:32,334 --> 00:00:33,709
PHÁO SÁNG
5
00:00:34,709 --> 00:00:36,168
Không, chuyển nhà.
6
00:00:37,959 --> 00:00:39,501
Thẻ của chị bị từ chối.
7
00:00:43,251 --> 00:00:44,376
Được rồi.
8
00:00:48,043 --> 00:00:49,168
Thử cái này xem.
9
00:01:19,834 --> 00:01:21,501
Jake, anh yêu, hãy giúp em.
10
00:01:22,084 --> 00:01:24,459
Thôi nào.
11
00:01:27,168 --> 00:01:28,001
Được rồi.
12
00:01:43,251 --> 00:01:45,459
ALL MY SONS
CHUYỂN NHÀ VÀ TRỮ ĐỒ
13
00:02:00,751 --> 00:02:02,126
Ô, mẹ làm hai đứa sợ à?
14
00:02:10,668 --> 00:02:11,501
Nhắn tin nhé.
15
00:02:12,334 --> 00:02:13,168
Ừ.
16
00:02:14,501 --> 00:02:15,334
Tạm biệt.
17
00:02:16,709 --> 00:02:19,168
Mẹ đang phá hoại cuộc sống của con đấy.
18
00:02:19,251 --> 00:02:22,001
Cảm ơn vì lời chia sẻ. Cậu con đâu?
19
00:02:22,084 --> 00:02:24,251
Không biết. Dây buộc cậu ấy bị đứt.
20
00:02:24,334 --> 00:02:25,834
Dẹp trò chua ngoa đi.
21
00:02:35,168 --> 00:02:38,584
Đã bảo rồi mà. Chuẩn giờ luôn.
Tất cả sẵn sàng chưa?
22
00:02:39,376 --> 00:02:41,584
Lên đường thôi. Làm vài cây số nào.
23
00:02:41,668 --> 00:02:43,793
- Còn đợi gì nữa?
- Cậu đã ở đâu hả?
24
00:02:44,418 --> 00:02:46,751
Em chào mấy người trước khi đi.
25
00:02:47,293 --> 00:02:50,293
Thật không? Ngửi mùi như cậu vừa hút cần.
26
00:02:50,376 --> 00:02:53,084
Cái gì? Chị nhầm rồi. Nước hoa mới đấy.
27
00:02:53,168 --> 00:02:54,501
- Lộn túi xem.
- Kìa!
28
00:02:54,584 --> 00:02:57,918
Chị là hải quan chắc? Thôi nào.
Em có lên máy bay đâu.
29
00:02:58,001 --> 00:03:01,209
Với khám người là vi phạm
quyền cơ bản của con người.
30
00:03:01,293 --> 00:03:04,959
Reggie, cậu hứa rồi mà.
Không ma túy không cần sa cả chuyến đi.
31
00:03:05,043 --> 00:03:07,251
Em dự định làm theo tuyên bố đó.
32
00:03:08,168 --> 00:03:09,001
Thật đấy.
33
00:03:09,501 --> 00:03:10,376
Thế thì hơn.
34
00:03:11,084 --> 00:03:12,209
Cả chuyến đi?
35
00:03:12,293 --> 00:03:13,334
Cả chuyến.
36
00:03:14,168 --> 00:03:15,251
Cả chuyến đi.
37
00:03:17,084 --> 00:03:18,793
May chuyến đi chưa bắt đầu.
38
00:03:22,376 --> 00:03:23,209
Chết này!
39
00:03:23,709 --> 00:03:26,959
Cameron, hai phút nữa
là hết cơ hội đấy nhé.
40
00:03:27,043 --> 00:03:29,668
- Con không đi.
- Mẹ rất tiếc khi nghe vậy.
41
00:03:29,751 --> 00:03:32,709
Con định sống cùng gia đình
sắp dọn đến đây à?
42
00:03:35,001 --> 00:03:37,251
Nhỡ họ chê con hôi thì sao?
43
00:03:37,334 --> 00:03:38,876
Con sẽ ngủ giường của bố.
44
00:03:46,793 --> 00:03:48,834
Hai mươi phút nữa họ đến mang nó đi.
45
00:03:52,334 --> 00:03:53,168
Sao cũng được.
46
00:03:55,168 --> 00:03:57,626
Thôi nào con. Chúng ta phải đi.
47
00:04:02,126 --> 00:04:02,959
Này, Reg.
48
00:04:03,959 --> 00:04:06,334
- Chào.
- Thôi nào, cho cháu ké một hơi.
49
00:04:06,418 --> 00:04:09,959
Loại cậu nào mà lại chia điếu cần
với con cháu tuổi teen?
50
00:04:10,543 --> 00:04:12,793
Loại ngồi trước mặt cháu đây này.
51
00:04:14,959 --> 00:04:15,793
Một thôi đấy.
52
00:04:15,876 --> 00:04:16,876
Cảm ơn.
53
00:04:16,959 --> 00:04:17,959
Hút rồi trả.
54
00:04:22,543 --> 00:04:24,959
Chắc là cậu có mang hàng dự phòng nhỉ.
55
00:04:25,543 --> 00:04:28,168
Không, đây là điếu cuối cho tới Houston.
56
00:04:28,251 --> 00:04:29,584
Hứa với mẹ cháu rồi.
57
00:04:29,668 --> 00:04:32,126
Cậu mà giữ lời á?
58
00:04:32,709 --> 00:04:36,876
Đừng có thái độ với cậu.
Cũng đừng có thái độ với mẹ cháu.
59
00:04:36,959 --> 00:04:39,251
Vì sao? Tại bà ấy ta mới phải dọn nhà.
60
00:04:39,334 --> 00:04:41,709
Không. Chuyện không may thôi, Kelly.
61
00:04:42,876 --> 00:04:44,126
Từ khi bố cháu chết,
62
00:04:44,209 --> 00:04:48,251
mẹ cháu đã làm tất cả những gì có thể
để bảo vệ gia đình này.
63
00:04:49,459 --> 00:04:52,126
Trang trải ngần ấy thứ, quá sức thôi.
64
00:04:55,959 --> 00:04:57,918
Không có ông ấy, chẳng thứ gì ổn.
65
00:05:00,584 --> 00:05:01,543
Cậu biết.
66
00:06:25,126 --> 00:06:27,668
- Chào mẹ.
- Chào con. Sao rồi con?
67
00:06:28,209 --> 00:06:30,959
- Tất cả đã đi chưa?
- Chưa đi mẹ. Con…
68
00:06:32,876 --> 00:06:35,251
đang xem xét lại quanh nhà lần cuối.
69
00:06:35,334 --> 00:06:37,334
- Phải lái xe bao lâu?
- Ba ngày.
70
00:06:38,168 --> 00:06:40,126
Con tính là hai đêm trên đường.
71
00:06:40,793 --> 00:06:43,709
Có lẽ đến chỗ mẹ vào thứ Sáu.
72
00:06:43,793 --> 00:06:45,293
Cần gì thì gọi mẹ nhé.
73
00:06:45,376 --> 00:06:47,709
- Trên đường con sẽ gọi.
- Lái cẩn thận.
74
00:06:48,418 --> 00:06:49,334
Mẹ yêu con.
75
00:06:49,418 --> 00:06:51,626
- Vâng, con cũng yêu mẹ.
- Tạm biệt.
76
00:06:51,709 --> 00:06:52,543
Tạm biệt.
77
00:07:03,626 --> 00:07:06,584
Cam, thôi nào! Lê cái mông còi ra đây!
78
00:07:07,459 --> 00:07:09,876
Từ đây đến Arizona ta không dừng đâu.
79
00:07:09,959 --> 00:07:13,418
- Ai muốn đi thì bây giờ đi đi.
- Ta đi thôi được không?
80
00:07:14,084 --> 00:07:17,043
Nào, mấy đứa biết thủ tục rồi đấy.
Lại đây.
81
00:07:17,126 --> 00:07:19,084
Tập hợp lại nào.
82
00:07:19,168 --> 00:07:20,209
Có cần thiết không?
83
00:07:20,293 --> 00:07:23,293
- Tử tế với gia đình không mẹ bỏ lại đấy.
- Hứa nhé?
84
00:07:25,918 --> 00:07:26,918
Thôi nào.
85
00:07:27,584 --> 00:07:28,793
Đừng vậy nữa.
86
00:07:28,876 --> 00:07:29,918
Cha ở trên trời…
87
00:07:31,584 --> 00:07:34,418
xin ban phước
và bảo vệ chúng con trên hành trình
88
00:07:35,459 --> 00:07:36,626
đến cuộc sống mới.
89
00:07:37,584 --> 00:07:39,959
Nhân danh Người. Amen.
90
00:07:40,501 --> 00:07:41,793
- Amen.
- Amen.
91
00:07:41,876 --> 00:07:43,543
Amen.
92
00:07:44,334 --> 00:07:45,793
Ta phải đi thật ạ?
93
00:07:45,876 --> 00:07:46,876
Ừ.
94
00:09:54,251 --> 00:09:58,751
Nói với Ông Cross là bọn tôi rất cảm kích
sự hỗ trợ của ông ấy.
95
00:10:22,668 --> 00:10:24,418
Ông Cross sẽ rất vui đây.
96
00:10:25,584 --> 00:10:26,584
Rủi ro ta gánh,
97
00:10:26,668 --> 00:10:29,334
Ông Cross hưởng hết tiền lời.
Công bằng sao?
98
00:10:29,418 --> 00:10:32,334
Không thích sự dàn xếp này
thì nói với Ông Cross.
99
00:10:32,418 --> 00:10:34,834
Không thì cứ nín đi, người anh em.
100
00:10:53,376 --> 00:10:54,793
Mày làm vậy là chết đấy.
101
00:10:56,084 --> 00:10:57,209
Ông Cross sẽ…
102
00:11:04,626 --> 00:11:05,793
Con mẹ Ông Cross.
103
00:11:23,459 --> 00:11:24,459
Này.
104
00:11:24,543 --> 00:11:26,418
Gì thế? Cảnh sát à? Đây là đâu?
105
00:11:26,501 --> 00:11:28,209
- Đến nơi chưa?
- Sao thế mẹ?
106
00:11:28,293 --> 00:11:31,376
Suốt ba tiếng rưỡi
mà không ai nói một tiếng nào cả.
107
00:11:31,876 --> 00:11:32,834
Ôi không.
108
00:11:32,918 --> 00:11:33,793
Vâng, thì sao?
109
00:11:35,251 --> 00:11:37,918
Mẹ đang hy vọng
ta có thể như gia đình khác
110
00:11:38,001 --> 00:11:39,834
và nói chuyện. Trao đổi ấy.
111
00:11:40,918 --> 00:11:42,501
- Không.
- Vì sao chứ?
112
00:11:42,584 --> 00:11:45,418
Vì gia đình đi chung xe là như vậy.
113
00:11:45,501 --> 00:11:47,126
Ừ, điên thật nhỉ?
114
00:11:47,209 --> 00:11:50,251
Nhưng người ta kể chuyện hài,
hát hò. Người ta…
115
00:11:51,876 --> 00:11:52,876
chơi trò chơi.
116
00:11:52,959 --> 00:11:54,959
Không, họ làm vậy trên phim thôi.
117
00:11:55,043 --> 00:11:59,293
Đúng đấy mẹ,
mẹ nhầm bây giờ với năm 1983 rồi.
118
00:12:01,959 --> 00:12:05,209
Đủ rồi. Tất cả cất điện thoại đi.
Mẹ nói nghiêm túc đấy.
119
00:12:05,293 --> 00:12:06,334
Mẹ…
120
00:12:07,001 --> 00:12:07,834
Thật đấy à?
121
00:12:07,918 --> 00:12:09,668
Mẹ giải thích này. Điện thoại ấy?
122
00:12:09,751 --> 00:12:13,459
Nó là một đặc quyền, Kelly.
Đừng để mẹ phải tịch thu.
123
00:12:15,668 --> 00:12:16,543
Thôi được.
124
00:12:18,334 --> 00:12:19,168
Được rồi.
125
00:12:19,709 --> 00:12:21,251
Giờ ta sẽ nói…
126
00:12:23,126 --> 00:12:25,126
Em xin lỗi. Tệ thật.
127
00:12:25,209 --> 00:12:26,876
Ai muốn nói trước nào?
128
00:12:26,959 --> 00:12:28,251
Được rồi, để con.
129
00:12:28,334 --> 00:12:30,751
Thế chứ. Nào, con nói đi Cam.
130
00:12:32,543 --> 00:12:34,668
Tuyên ngôn của con là
131
00:12:34,751 --> 00:12:36,376
chuyển đi Texas chán chết.
132
00:12:37,543 --> 00:12:40,168
Đồng ý. Xem kìa! Kết thúc câu chuyện, nhỉ?
133
00:12:40,251 --> 00:12:43,084
- Đúng thế.
- Được rồi, cứ vậy đi. Sao cũng được.
134
00:12:43,168 --> 00:12:44,793
Lũ kém tắm.
135
00:12:44,876 --> 00:12:47,251
Biết hồi bé mẹ chuyển nhà bao lần không?
136
00:12:47,334 --> 00:12:48,209
Hai mươi bảy.
137
00:12:48,293 --> 00:12:51,834
Đúng thế. Hai bảy địa điểm đóng quân
trong mười bảy năm.
138
00:12:51,918 --> 00:12:53,084
Bọn con biết rồi.
139
00:12:53,168 --> 00:12:55,959
- Ông là đại tá quân đội.
- Ông là người bố tốt.
140
00:12:56,043 --> 00:12:59,834
Dạy bọn mẹ đi săn, bắn súng,
khi nào chiến đấu, khi nào không.
141
00:12:59,918 --> 00:13:01,043
Tất cả là sự thật.
142
00:13:01,126 --> 00:13:02,376
Nhất là với cậu.
143
00:13:03,793 --> 00:13:06,168
Xem này. Mẹ hiểu cảm giác của các con.
144
00:13:07,793 --> 00:13:10,501
Mỗi lần ông ngoại
bảo chuyển nhà, mẹ cũng giận.
145
00:13:10,584 --> 00:13:14,293
Vấn đề là, ở Houston ngoài chúng ta
còn ai khác da đen không?
146
00:13:14,376 --> 00:13:16,626
Houston có người da đen không? Cái gì?
147
00:13:16,709 --> 00:13:20,751
Mấy đứa không biết Megan Thee Stallion à?
Biết chứ. Mẹ biết mà.
148
00:13:20,834 --> 00:13:23,043
- Destiny's Child thì sao?
- Họ là ai?
149
00:13:23,126 --> 00:13:24,668
- Willie D!
- Scarface.
150
00:13:24,751 --> 00:13:26,209
Scarface. Và Geto Boys.
151
00:13:26,293 --> 00:13:27,626
- Con không biết.
- Thôi nào.
152
00:13:27,709 --> 00:13:28,959
Những người đó là ai?
153
00:13:29,043 --> 00:13:32,001
- Con cần phải học hip-hop. Dù sao…
- Còn quá bé.
154
00:13:32,084 --> 00:13:34,251
Ở Houston có nhiều người da đen mà.
155
00:13:34,334 --> 00:13:37,376
Kìa, chị. Chú ý phía trước.
Nhìn phía trước.
156
00:13:37,918 --> 00:13:38,959
Chậm lại.
157
00:13:39,043 --> 00:13:40,418
Cái gì thế nhỉ?
158
00:13:41,251 --> 00:13:42,459
Có vẻ phải đi vòng.
159
00:13:43,001 --> 00:13:45,209
- Cái quái gì đây?
- Vui lòng chậm lại.
160
00:13:45,293 --> 00:13:48,626
"Đi vòng, 137 km tới".
161
00:13:49,376 --> 00:13:50,959
Đi theo đường tạm.
162
00:13:52,918 --> 00:13:54,918
Nó sẽ làm ta chậm lại đây.
163
00:13:55,543 --> 00:13:57,418
Biết ngay em nên mang cần mà.
164
00:13:58,918 --> 00:14:00,501
SAI ĐƯỜNG
165
00:14:02,376 --> 00:14:06,084
Chỗ này đồng không mông quạnh,
trông ghê thật.
166
00:14:06,793 --> 00:14:08,584
Ai cũng biết tiếp theo là gì.
167
00:14:08,668 --> 00:14:09,876
Xe bỗng dừng lại,
168
00:14:09,959 --> 00:14:13,209
luồng sáng rọi vào,
và ta bị cuốn lên một cái đĩa bay.
169
00:14:13,293 --> 00:14:14,334
Trời ạ.
170
00:14:14,418 --> 00:14:19,001
Rồi tất cả bị ghim chặt ngang bụng
và bọn ngoài hành tinh mắt to chọc đít ta.
171
00:14:19,584 --> 00:14:22,543
- Họ không làm vậy với cậu đâu.
- Sao lại không?
172
00:14:23,043 --> 00:14:27,084
Người ngoài hành tinh chỉ
nghiên cứu các dạng sống thông minh thôi.
173
00:14:27,168 --> 00:14:28,543
- Cậu hiểu không?
- Đau!
174
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
Vì mày là cháu nên cậu mày tha đấy.
175
00:14:31,584 --> 00:14:33,584
Bren, nó thông minh quá hóa hại.
176
00:14:33,668 --> 00:14:36,876
- Làm gì với ngần ấy chất xám nhỉ?
- Chứ còn sao.
177
00:14:38,043 --> 00:14:40,709
Đôi khi thông minh cũng là một gánh nặng.
178
00:14:41,293 --> 00:14:44,001
- Đặc biệt là với người xung quanh.
- Đợi đã.
179
00:14:44,084 --> 00:14:47,001
Hôm nay là Ngày Bôi Bác Reggie à?
Đánh hội đồng.
180
00:14:47,084 --> 00:14:48,418
- Dạ không.
- Nghe này.
181
00:14:48,501 --> 00:14:51,168
Thôi, không mua kẹo Snickers
cho đứa nào hết.
182
00:14:51,251 --> 00:14:52,168
- Kìa!
- Xin lỗi!
183
00:14:52,251 --> 00:14:54,001
- Không được.
- Nghe này.
184
00:14:54,084 --> 00:14:56,626
- Không.
- Bọn cháu yêu cậu mà.
185
00:14:56,709 --> 00:14:58,418
- Cậu là gấu bông.
- Tránh ra.
186
00:15:00,293 --> 00:15:03,251
Sao cũng được.
Cậu chưa sống hết tiềm năng thôi.
187
00:15:03,334 --> 00:15:06,126
Một ngày nào đó,
cậu sẽ khiến tất cả ngạc nhiên.
188
00:15:08,876 --> 00:15:10,001
Kể cả bản thân cậu.
189
00:15:23,959 --> 00:15:25,168
ĐƯA THẺ VÀO
190
00:15:25,459 --> 00:15:27,168
Cô đi vòng từ đường liên bang à?
191
00:15:31,084 --> 00:15:33,376
Có dừng và nghỉ lại gần đây không?
192
00:15:38,084 --> 00:15:39,459
Sao, có vấn đề gì à?
193
00:15:40,376 --> 00:15:42,168
Không, không phải với tôi.
194
00:15:53,334 --> 00:15:55,709
- Con lấy lon Red Bull nhé?
- Không. Đi thôi.
195
00:15:55,793 --> 00:15:56,668
Vì sao?
196
00:15:56,751 --> 00:15:57,959
Vội gì mới được chứ?
197
00:16:03,793 --> 00:16:06,834
Mẹ đoán xem trên kính có bao nhiêu
côn trùng chết?
198
00:16:06,918 --> 00:16:09,834
Ném nó đi. Con vào trong xe ngay đi.
199
00:16:47,334 --> 00:16:48,293
Cái quái gì vậy?
200
00:16:49,376 --> 00:16:50,209
Con khốn!
201
00:16:50,793 --> 00:16:53,168
- Reggie, dậy đi.
- Mở cửa ra, tao ở đây.
202
00:16:53,251 --> 00:16:55,084
Dừng xe lại. Ra đây.
203
00:16:55,168 --> 00:16:57,959
Chị làm gì chọc tức
đám trai ngoan này thế?
204
00:16:58,043 --> 00:16:59,959
Nhìn thẳng phía trước, lờ họ đi.
205
00:17:00,043 --> 00:17:01,834
…làm như không thấy. Tao đây.
206
00:17:01,918 --> 00:17:03,918
- Họ muốn gì chứ?
- Mẹ không biết.
207
00:17:04,001 --> 00:17:04,959
Đừng lo.
208
00:17:11,001 --> 00:17:12,751
- Đùa chắc.
- Cái quái gì vậy?
209
00:17:14,709 --> 00:17:17,168
- Tại con, con xin lỗi.
- Con nói gì thế?
210
00:17:17,251 --> 00:17:20,668
Họ chọc ghẹo con ở trạm xăng
và làm trò thô bỉ,
211
00:17:20,751 --> 00:17:22,334
nên con đã giơ ngón tay.
212
00:17:22,418 --> 00:17:23,376
Cháu sao vậy?
213
00:17:23,459 --> 00:17:25,876
Sao con lại làm thế? Ta đang ở đâu nào?
214
00:17:30,959 --> 00:17:32,126
Này!
215
00:17:33,126 --> 00:17:34,376
Thề có Chúa…
216
00:17:43,043 --> 00:17:44,293
Chúng đi rồi, ổn rồi.
217
00:17:44,376 --> 00:17:46,501
Kelly, đừng bao giờ làm vậy nữa.
218
00:17:47,126 --> 00:17:49,168
- Con biết.
- Thế giới này khác.
219
00:17:49,251 --> 00:17:50,668
Được, con biết rồi.
220
00:17:51,626 --> 00:17:52,751
Xin lỗi.
221
00:18:01,626 --> 00:18:02,793
Ôi, không.
222
00:18:16,334 --> 00:18:17,876
Mẹ, có chuyện gì thế?
223
00:18:18,459 --> 00:18:20,918
Không biết, nhưng ta không đợi xem được.
224
00:18:25,751 --> 00:18:27,376
Chúng muốn chơi đùa hả.
225
00:18:27,459 --> 00:18:28,334
Tránh ra coi!
226
00:18:31,459 --> 00:18:33,793
Chết tiệt. Ta gặp rắc rối rồi.
227
00:18:33,876 --> 00:18:35,168
Ở nguyên trong xe.
228
00:18:35,251 --> 00:18:38,543
Sao ở trong xe để
tụi da trắng dặt dẹo đó giở trò được.
229
00:18:38,626 --> 00:18:41,209
- Làm ơn, để chị xử lý.
- Không được.
230
00:18:41,293 --> 00:18:43,876
Em không giỏi nhiều việc trừ việc này.
231
00:18:43,959 --> 00:18:48,168
Không được! Cậu nổi điên rồi chúng
phản ứng thì chuyện gì sẽ xảy ra với…
232
00:18:50,751 --> 00:18:53,084
Xin cậu. Tôi không thể mạo hiểm được.
233
00:18:55,168 --> 00:18:56,126
Xin cậu đấy.
234
00:19:03,876 --> 00:19:06,751
Con gọi 911 nhé?
235
00:19:12,543 --> 00:19:15,918
Không. Để mẹ cháu xử lý.
236
00:19:36,459 --> 00:19:37,959
Làm ơn lái ra chỗ khác,
237
00:19:38,043 --> 00:19:39,334
cho chúng tôi đi qua.
238
00:19:39,834 --> 00:19:42,918
Bà đã có thể giết bọn tôi đấy.
Đe dọa mạng sống bọn tôi.
239
00:19:43,001 --> 00:19:44,793
- Không được.
- Cậu Reggie.
240
00:19:50,168 --> 00:19:52,376
Được rồi, các cậu. Đùa vui đủ rồi.
241
00:19:52,459 --> 00:19:56,001
Giờ tôi phải làm gì thì các cậu
mới chịu rời xe đi?
242
00:19:57,376 --> 00:19:58,709
Xin lỗi cũng được đấy.
243
00:20:03,293 --> 00:20:04,168
Được thôi.
244
00:20:05,626 --> 00:20:06,543
Tôi xin lỗi.
245
00:20:07,334 --> 00:20:08,209
Vậy là ổn chứ?
246
00:20:08,793 --> 00:20:09,918
Nói vậy thôi đâu được.
247
00:20:11,959 --> 00:20:13,209
Phải thật tình chứ.
248
00:20:15,168 --> 00:20:18,043
Trừ khi bà muốn bọn tôi
bắt cả nhà bà xin lỗi.
249
00:20:21,251 --> 00:20:25,293
- Không được đến gần gia đình tôi.
- Vậy nói thật tình vào.
250
00:20:37,376 --> 00:20:38,668
Tôi xin lỗi…
251
00:20:40,751 --> 00:20:42,876
đã gây nguy hiểm tính mạng cho các cậu.
252
00:20:42,959 --> 00:20:44,293
Mạng người da trắng.
253
00:20:48,084 --> 00:20:49,459
- Mạng người…
- To lên.
254
00:20:56,001 --> 00:20:57,168
Tôi xin lỗi…
255
00:20:58,959 --> 00:21:00,334
vì đã gây nguy hiểm…
256
00:21:09,793 --> 00:21:12,001
cho cái mạng da trắng của các cậu.
257
00:21:17,334 --> 00:21:18,793
Bọn này chấp nhận.
258
00:21:19,459 --> 00:21:20,793
Dễ có thấy không nào?
259
00:21:24,334 --> 00:21:27,043
Bà biết bọn tôi
chỉ đùa bà cho vui thôi mà.
260
00:22:09,709 --> 00:22:13,876
Reggie, có gì để nói không?
Bình luận gì khi chuyện đã kết thúc không?
261
00:22:13,959 --> 00:22:15,168
Em không.
262
00:22:15,251 --> 00:22:16,501
Còn ai không?
263
00:22:19,793 --> 00:22:21,084
- Mẹ…
- Cái gì?
264
00:22:22,126 --> 00:22:25,168
Bảy giờ ta có thể đến Tucson.
265
00:22:25,959 --> 00:22:26,876
Tucson?
266
00:22:27,626 --> 00:22:31,001
Vâng, hai tiếng mười phút.
267
00:22:33,793 --> 00:22:35,084
Để con tìm nhà nghỉ.
268
00:22:38,251 --> 00:22:39,209
Loại rẻ nhất ấy.
269
00:22:40,001 --> 00:22:41,168
Ta phải tiết kiệm.
270
00:22:41,251 --> 00:22:42,084
Được rồi.
271
00:23:01,918 --> 00:23:07,418
NHÀ NGHỈ SUNSET
TỪ NĂM 1959
272
00:23:15,626 --> 00:23:16,459
Ừ.
273
00:23:17,376 --> 00:23:20,043
- Bài này thì sao?
- Cháu thích bài này.
274
00:23:20,126 --> 00:23:20,959
Mẹ?
275
00:23:22,376 --> 00:23:25,209
Mấy gã hôm nay,
họ có định làm gì mình không?
276
00:23:30,709 --> 00:23:31,876
Mẹ không nghĩ vậy.
277
00:23:32,834 --> 00:23:35,209
Chỉ là mấy thằng nhóc da trắng ngu ngốc
278
00:23:35,293 --> 00:23:37,584
làm những việc chúng vẫn làm.
279
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
Ta là người vô gia cư ạ?
280
00:23:42,501 --> 00:23:43,418
Sao cơ?
281
00:23:43,959 --> 00:23:46,668
Vì đúng thật ta không có nhà mà.
282
00:23:48,793 --> 00:23:49,959
Nghe này nhóc.
283
00:23:50,793 --> 00:23:53,459
Việc của con không phải là
lo những chuyện đó.
284
00:23:53,959 --> 00:23:57,793
Việc của con là làm trẻ con
còn việc của mẹ là làm mẹ,
285
00:23:57,876 --> 00:24:00,709
chăm sóc con và chị con. Được chứ?
286
00:24:01,626 --> 00:24:03,209
Ta sẽ có nhà nữa không?
287
00:24:07,584 --> 00:24:08,459
Có chứ.
288
00:24:10,043 --> 00:24:14,084
Nhưng nhà không phải gia đình.
Chúng ta mới là gia đình.
289
00:24:14,168 --> 00:24:16,334
Con, Kelly, Reggie và mẹ.
290
00:24:16,418 --> 00:24:20,293
Chừng nào chúng ta còn bên nhau
thì không ai là không nhà cả.
291
00:24:26,959 --> 00:24:28,001
Con nhớ bố.
292
00:24:29,543 --> 00:24:30,709
Lại đây.
293
00:24:31,209 --> 00:24:32,668
Mẹ biết mà.
294
00:24:32,751 --> 00:24:34,251
Lại đây con.
295
00:24:34,334 --> 00:24:38,126
Không sao đâu. Mẹ biết. Ai cũng nhớ bố.
296
00:24:45,959 --> 00:24:46,876
Không sao cả.
297
00:24:57,543 --> 00:25:00,251
Con ghét chỗ này.
Con ngủ trong xe được không?
298
00:25:00,334 --> 00:25:01,168
Không.
299
00:25:01,251 --> 00:25:04,501
Vì sao? Cái phòng này xấu
và không có sự riêng tư gì cả.
300
00:25:04,584 --> 00:25:07,418
- Để chị ấy FaceTime với Zac và hôn hít.
- Im đi, nhãi con.
301
00:25:07,501 --> 00:25:10,376
- Mẹ, chị ấy gọi con là nhãi.
- Đúng thế mà.
302
00:25:10,459 --> 00:25:13,376
Nhìn em đi,
em lớn bằng nửa so với lứa tuổi.
303
00:25:13,459 --> 00:25:15,126
- Chị cũng thế!
- Không đúng.
304
00:25:15,209 --> 00:25:16,084
Thôi, đủ rồi!
305
00:25:16,168 --> 00:25:17,709
- Má phính.
- Không đúng!
306
00:25:17,793 --> 00:25:19,501
Hai đứa làm mẹ sắp điên rồi.
307
00:25:20,876 --> 00:25:22,084
Thông báo gia đình.
308
00:25:22,168 --> 00:25:25,293
Không ai vào nhà vệ sinh đó
trong ít nhất hai tiếng.
309
00:25:25,876 --> 00:25:29,126
Mặc đồ bảo hộ chống độc càng tốt.
Cảnh báo rồi đấy nhé.
310
00:25:29,876 --> 00:25:31,251
Nhìn cậu nhẹ hơn không?
311
00:25:31,334 --> 00:25:34,084
Biết sao không? Tất cả đi ngủ một chút đi.
312
00:25:34,168 --> 00:25:36,334
Mai là ngày dài đi đường đấy.
313
00:25:36,418 --> 00:25:38,584
Làm như ngủ được khi Reggie ngáy ấy.
314
00:25:38,668 --> 00:25:41,959
- Cậu không ngáy!
- Còn mông Kim Kardashian là đồ thật.
315
00:25:42,626 --> 00:25:45,584
Reggie, theo thang độ Richter, cậu là 8,5.
316
00:25:45,668 --> 00:25:48,459
- Hai đứa biết mình là con nuôi nhỉ?
- Cái gì?
317
00:25:49,043 --> 00:25:50,793
Thôi. Đủ rồi đấy.
318
00:25:52,543 --> 00:25:53,459
Ngủ chút đi.
319
00:25:54,043 --> 00:25:55,668
- Chúc ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
320
00:26:14,293 --> 00:26:15,709
Đồ ngốc!
321
00:26:17,626 --> 00:26:19,001
Không. Không!
322
00:26:19,084 --> 00:26:21,918
A, thích ném à? Chị có muốn không?
323
00:26:22,709 --> 00:26:23,876
Cái gì?
324
00:26:23,959 --> 00:26:26,043
Muốn tự chuốc vạ à? Muốn không?
325
00:26:26,126 --> 00:26:27,751
Này, bình tĩnh đi.
326
00:26:32,168 --> 00:26:34,084
Ta cứ ngủ tiếp đi.
327
00:26:34,168 --> 00:26:36,251
- Được.
- Đừng để bị tống ra ngoài.
328
00:26:36,959 --> 00:26:38,751
- Đây.
- Thấy rắc rối rồi đó.
329
00:26:44,001 --> 00:26:46,084
- Này, nếu con không ngủ…
- Vâng.
330
00:26:59,751 --> 00:27:00,876
Cái gì thế mẹ?
331
00:27:00,959 --> 00:27:02,959
Nghe như là ở phòng bên.
332
00:27:08,043 --> 00:27:11,168
Chuyện quái gì đang diễn ra thế?
Họ mở tiệc à?
333
00:27:11,251 --> 00:27:15,001
- Bốn giờ sáng mà.
- Tiệc xịn giờ đó mới bắt đầu.
334
00:27:15,084 --> 00:27:17,543
- Không, nghe giống ẩu đả.
- Cái gì?
335
00:27:19,543 --> 00:27:21,293
Mẹ gọi cho lễ tân đây.
336
00:27:23,043 --> 00:27:25,668
- Chắc chắn không phải tiệc.
- Con sợ.
337
00:27:26,959 --> 00:27:28,584
Không thể cứ thế này được.
338
00:27:29,126 --> 00:27:30,959
- Cái gì?
- Mẹ đừng ra ngoài đó.
339
00:27:31,043 --> 00:27:35,126
Mẹ là y tá cấp cứu mà. Biết đâu
có một phụ nữ đang bị hành hung.
340
00:27:35,209 --> 00:27:37,168
Chị định xen vào giữa à?
341
00:27:38,084 --> 00:27:39,126
- Đừng, mẹ.
- Chị…
342
00:27:42,334 --> 00:27:43,293
Cái quái gì chứ?
343
00:27:45,293 --> 00:27:46,209
Mẹ?
344
00:27:46,293 --> 00:27:48,001
Mẹ, ai thế?
345
00:28:01,876 --> 00:28:03,084
Nghe như hắn đi rồi.
346
00:28:03,168 --> 00:28:06,043
Nghe tiếng súng em biết.
Vừa rồi là tiếng súng.
347
00:28:06,126 --> 00:28:09,293
- Biết đâu có người chết trong đó.
- Kiểm tra xem sao.
348
00:28:10,543 --> 00:28:11,543
Cam, ở lại đây.
349
00:28:12,126 --> 00:28:13,876
- Nhưng mà…
- Ở nguyên đây.
350
00:28:25,793 --> 00:28:26,626
Khỉ thật.
351
00:28:26,709 --> 00:28:29,834
Kelly, gọi 911 đi.
Một người dàn ông bị bắn vào cổ.
352
00:28:29,918 --> 00:28:31,668
- Cái gì?
- Giữ em con ở đó!
353
00:28:32,876 --> 00:28:34,793
Bren, đợi đã! Cẩn thận chứ.
354
00:28:35,584 --> 00:28:37,084
Anh ta chảy hết máu mất.
355
00:28:38,251 --> 00:28:41,959
Anh à? Tôi là y tá.
Tên tôi là Brenda, để tôi giúp anh.
356
00:28:43,584 --> 00:28:44,668
Không sao đâu.
357
00:28:44,751 --> 00:28:47,334
Reg, vào buồng tắm lấy ít khăn ra đây.
358
00:28:47,418 --> 00:28:48,251
Nhanh!
359
00:28:48,959 --> 00:28:50,418
Anh cứ bình tĩnh.
360
00:28:51,001 --> 00:28:54,959
Tôi đã gọi 911 rồi. Họ đang đến.
Để tôi chăm sóc anh.
361
00:28:56,918 --> 00:28:59,418
Nhanh lên Reggie! Giữ chặt nhé.
362
00:29:02,918 --> 00:29:05,209
Được rồi, anh cố lên.
363
00:29:06,293 --> 00:29:08,251
Anh sẽ không sao đâu.
364
00:29:08,751 --> 00:29:09,959
Tỉnh cùng tôi nào.
365
00:29:11,209 --> 00:29:13,793
Nhìn tôi này. Cố lên!
366
00:29:16,959 --> 00:29:17,793
Chết tiệt.
367
00:29:46,834 --> 00:29:48,251
Jake, làm ơn.
368
00:29:48,334 --> 00:29:50,001
Giúp em vượt qua chuyện này.
369
00:29:53,418 --> 00:29:54,418
Em cần anh.
370
00:30:34,459 --> 00:30:36,126
Đại úy Hammers. Chào sếp.
371
00:30:36,209 --> 00:30:37,043
Con trai.
372
00:30:38,668 --> 00:30:40,876
Bọn tôi để nguyên mọi thứ đợi sếp.
373
00:30:40,959 --> 00:30:41,959
Được, vậy thì,
374
00:30:42,584 --> 00:30:43,918
để xem ta có gì nào.
375
00:30:48,126 --> 00:30:50,543
Nhân chứng phòng bên báo cáo có ẩu đả.
376
00:30:53,876 --> 00:30:57,709
Harvey Ruck. Bảo kê
và thu tiền cho Ông Cross.
377
00:30:58,584 --> 00:31:03,543
Người đưa tin của tôi nói
Ruck và đồng sự Pepe Ochoa có nhiệm vụ
378
00:31:03,626 --> 00:31:08,418
chuyển tiền mà băng Sinaloa
trả cho Ông Cross.
379
00:31:08,501 --> 00:31:12,168
Xem ra Ruck quyết định ra riêng,
tiễn Pepe lên đường.
380
00:31:12,918 --> 00:31:14,293
Mang tiền bỏ trốn.
381
00:31:14,376 --> 00:31:17,293
Có phải băng đảng tìm ra hắn?
Không thấy có tiền.
382
00:31:20,251 --> 00:31:23,418
Giả thuyết hợp lý, hoặc là Cross ra tay.
383
00:31:23,501 --> 00:31:25,584
Hắn nhúng tay vào tất cả
384
00:31:25,668 --> 00:31:28,251
các vụ bẩn thỉu diễn ra ở mảnh đất này.
385
00:31:28,334 --> 00:31:32,126
Tôi đã bám đuổi tên khốn đó hàng năm nay.
386
00:31:32,959 --> 00:31:36,293
Tôi sẽ tóm được hắn.
Chỉ là vấn đề thời gian.
387
00:31:38,376 --> 00:31:39,834
Súng ngắn 9 mm.
388
00:31:41,043 --> 00:31:43,293
Tôi muốn gặp người ở phòng bên.
389
00:31:43,376 --> 00:31:45,751
Gia đình bốn người tử tế.
Tôi để họ đi rồi.
390
00:31:46,376 --> 00:31:47,293
Để họ đi?
391
00:31:47,376 --> 00:31:50,501
Vâng, trước khi sếp đến.
Tôi đã lấy lời khai rồi.
392
00:31:51,251 --> 00:31:52,168
Con trai…
393
00:31:54,168 --> 00:31:57,001
cậu đã điều tra bao nhiêu vụ án mạng rồi?
394
00:31:57,834 --> 00:31:58,709
Một.
395
00:32:01,126 --> 00:32:04,584
Nếu gia đình đó
có thể nhận dạng giọng kẻ giết người,
396
00:32:05,709 --> 00:32:07,418
thì họ đang gặp nguy hiểm.
397
00:32:08,168 --> 00:32:11,001
Lương tâm cậu
sẽ phải gánh thêm bốn án mạng nữa.
398
00:32:11,084 --> 00:32:13,168
Tôi cần nói chuyện với gia đình đó.
399
00:32:21,834 --> 00:32:24,084
Sao Reggie lái được còn con thì không?
400
00:32:24,168 --> 00:32:27,668
Vì con mới chỉ có
giấy phép học lái ở California thôi.
401
00:32:27,751 --> 00:32:29,876
Reggie có khi còn không có bằng ấy.
402
00:32:29,959 --> 00:32:32,459
Cái gì? Này nhé, cậu có đầy bằng.
403
00:32:32,543 --> 00:32:33,626
- Đầy á?
- Được rồi.
404
00:32:33,709 --> 00:32:36,668
- Bằng hợp lệ không?
- Có. Cháu nói cái gì vậy chứ.
405
00:32:36,751 --> 00:32:37,834
Ừ, hợp lý đấy.
406
00:32:37,918 --> 00:32:39,751
- Alô?
- Brenda Freeman?
407
00:32:40,293 --> 00:32:41,376
Vâng, ai đấy?
408
00:32:41,459 --> 00:32:45,376
Chị Freeman, tôi là Đại úy JD Hammers
của Cảnh sát bang Arizona.
409
00:32:45,459 --> 00:32:48,126
Tôi phụ trách điều tra vụ án mạng
410
00:32:48,209 --> 00:32:49,751
ở nhà nghỉ Sunset.
411
00:32:49,834 --> 00:32:54,126
Có vẻ tôi đến chậm một phút.
Tôi cần mọi người quay lại đây.
412
00:32:54,209 --> 00:32:55,334
Xin lỗi, Đại úy.
413
00:32:55,418 --> 00:32:59,251
Tôi muốn đưa gia đình tôi
đi càng xa khỏi nơi đó càng tốt.
414
00:32:59,334 --> 00:33:01,168
Tôi không trách chị.
415
00:33:01,251 --> 00:33:03,209
Đó là một cảnh tượng ghê người.
416
00:33:03,293 --> 00:33:05,459
Chị có thể dừng lại để tôi đến gặp.
417
00:33:06,043 --> 00:33:08,334
Tôi cần hỏi thêm một số việc.
418
00:33:08,418 --> 00:33:10,668
Tôi đã nói hết với người của ông rồi.
419
00:33:10,751 --> 00:33:12,168
Vâng. Nhưng mà…
420
00:33:12,251 --> 00:33:15,751
Nghe này, Đại úy, giờ tôi
không nói chuyện được.
421
00:33:16,376 --> 00:33:20,084
Tôi có số của ông rồi.
Khi nào nói chuyện được tôi sẽ gọi ngay.
422
00:33:20,168 --> 00:33:22,584
- Chị không hiểu… Chị này!
- Chào ông.
423
00:33:29,293 --> 00:33:31,251
Tôi có linh cảm xấu về vụ này.
424
00:33:38,376 --> 00:33:40,376
Mẹ, vừa rồi là sao thế ạ?
425
00:33:40,459 --> 00:33:42,459
Ta không quay lại đấy chứ?
426
00:33:42,543 --> 00:33:43,418
Không đời nào.
427
00:33:43,501 --> 00:33:45,001
Không, dĩ nhiên là không.
428
00:33:47,543 --> 00:33:48,459
CUỘC GỌI ĐẾN
429
00:33:50,209 --> 00:33:52,251
- Alô.
- Alô.
430
00:33:52,876 --> 00:33:53,751
Ai vậy?
431
00:33:54,543 --> 00:33:56,251
Chúng tôi biết cô đã làm gì.
432
00:33:56,334 --> 00:33:58,043
Chúng tôi biết cô đã lấy gì.
433
00:33:58,876 --> 00:34:02,251
- Tôi nghĩ bà nhầm số rồi.
- Đừng gác máy, Brenda.
434
00:34:02,793 --> 00:34:06,376
- Sao bà biết tên tôi?
- Sếp muốn tiền của ông ấy, Brenda.
435
00:34:06,459 --> 00:34:08,584
Xin lỗi, tiền gì cơ?
436
00:34:08,668 --> 00:34:10,584
Ông ấy muốn số tiền cô đã lấy.
437
00:34:10,668 --> 00:34:13,751
Tôi không biết bà đang nói gì.
Đừng gọi cho tôi nữa.
438
00:34:14,626 --> 00:34:16,334
- Gì thế?
- Giọng nói quái gở.
439
00:34:16,418 --> 00:34:20,084
Nói là tôi lấy tiền của bà ta.
Chắc là muốn lừa tôi.
440
00:34:20,709 --> 00:34:22,543
Tôi chẳng có gì mà lừa.
441
00:34:33,001 --> 00:34:35,543
Nghĩ mà xem, bánh kẹp một lạng kép.
442
00:34:35,626 --> 00:34:37,334
Thế là hai lạng còn gì?
443
00:34:37,418 --> 00:34:39,959
Không dám gọi nó là hai lạng đi.
444
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
NUÔI, TRỒNG, ĂN
445
00:34:40,959 --> 00:34:42,584
Vì không tốt cho tiếp thị.
446
00:34:43,834 --> 00:34:44,709
Không phải.
447
00:34:47,001 --> 00:34:48,543
Ôi, lại mụ khốn này.
448
00:34:49,126 --> 00:34:49,959
Đừng nghe máy.
449
00:34:52,251 --> 00:34:53,626
- Sao thế?
- Không sao.
450
00:34:54,876 --> 00:34:57,168
- Chị biết vẻ mặt đó.
- Vẻ mặt gì?
451
00:34:57,251 --> 00:34:59,918
Có chuyện gì đó đang diễn ra.
Cậu cứ láo liên.
452
00:35:01,126 --> 00:35:03,334
- Em đâu có láo liên.
- Đang vậy luôn.
453
00:35:03,918 --> 00:35:07,251
Kiểu cậu có một bí mật
hay chuẩn bị nói dối. Cái gì nào?
454
00:35:11,209 --> 00:35:12,043
Khỉ thật.
455
00:35:13,376 --> 00:35:15,126
Được rồi.
456
00:35:15,209 --> 00:35:17,709
Em định khiến chị bất ngờ ở Houston.
457
00:35:18,209 --> 00:35:21,793
Trước giờ ai cũng bảo
nhà này em là đứa phá, đúng không?
458
00:35:21,876 --> 00:35:24,793
- Miễn bình luận.
- Lần này, Reggie không phá.
459
00:35:25,668 --> 00:35:27,209
Reggie là cứu tinh.
460
00:35:37,584 --> 00:35:38,793
Ở đâu ra đây?
461
00:35:38,876 --> 00:35:42,876
Có Chúa là cứu tinh,
nó từ trên trời rơi xuống trúng ta.
462
00:35:43,668 --> 00:35:44,793
Xem bên trong đi.
463
00:35:54,126 --> 00:35:56,043
- Cái quái…
- Gã người chết đó.
464
00:35:56,543 --> 00:35:58,876
Hắn giấu nó dưới bồn rửa mặt.
465
00:36:00,334 --> 00:36:04,709
Chắc chắn là tiền ma túy, đúng chứ?
Em nghĩ gã này chết hơn cả người chết.
466
00:36:04,793 --> 00:36:08,501
Hắn đâu dùng được tiền,
nhưng có một gia đình đang cần tiền.
467
00:36:09,501 --> 00:36:11,251
Cậu bị mất trí rồi à?
468
00:36:11,334 --> 00:36:14,251
Bren, gã đó chết rồi mà.
Tim hắn đã ngừng đập.
469
00:36:14,334 --> 00:36:16,751
Tôi là y tá! Tôi biết người chết thế nào.
470
00:36:17,334 --> 00:36:21,209
Cậu tưởng cậu cứ lấy nó
để cải thiện cuộc sống của chúng ta à?
471
00:36:21,293 --> 00:36:24,334
- Tiền này có thể cứu ta!
- Nó có thể giết chết ta!
472
00:36:24,418 --> 00:36:27,334
Chị chỉ cần cảm ơn là được.
Đừng tiêu cực nữa.
473
00:36:28,626 --> 00:36:33,293
Ta có thể quay lại Los Angeles
ngay bây giờ. Lấy lại nhà và tất cả.
474
00:36:33,376 --> 00:36:36,043
Reg, cậu trộm tiền từ hiện trường vụ án.
475
00:36:36,126 --> 00:36:38,751
Giọng nói trên điện thoại,
hắn giết người vì chỗ tiền này.
476
00:36:38,834 --> 00:36:39,668
Thì sao?
477
00:36:39,751 --> 00:36:43,126
Sếp của họ biết chúng ta đang giữ tiền.
Hắn biết ta là ai!
478
00:36:43,626 --> 00:36:46,584
Chị phản ứng thái quá rồi.
Hắn không quay lại đâu.
479
00:36:46,668 --> 00:36:50,209
Nhỡ hắn quay lại thì sao?
Cậu định biến thành tay anh chị à?
480
00:36:50,293 --> 00:36:52,376
Không phải cửa hàng phó ở Chick-fil-A?
481
00:36:52,459 --> 00:36:56,251
Này, đó là một vị trí ưu tú.
Em đã phải leo dần lên đấy.
482
00:36:56,334 --> 00:37:00,043
Chị biết em đã qua bao lần
xét nghiệm ma túy không? Buồn thật.
483
00:37:00,126 --> 00:37:02,376
- Ta phải gọi cho cảnh sát.
- Cái gì?
484
00:37:02,459 --> 00:37:05,793
Chị mà gọi cảnh sát, họ sẽ bắt cả nhà.
485
00:37:05,876 --> 00:37:08,459
Họ sẽ nói ta giết gã đó để cướp xèng.
486
00:37:08,543 --> 00:37:10,543
Chúng ta không phải tội phạm.
487
00:37:10,626 --> 00:37:12,084
Ta cũng gần như thế.
488
00:37:13,251 --> 00:37:14,126
Người da đen.
489
00:37:14,876 --> 00:37:17,293
Chị muốn liều mạng của hai đứa trẻ à?
490
00:37:19,084 --> 00:37:20,043
Bà ta đây này.
491
00:37:20,668 --> 00:37:22,334
- Đừng nghe!
- Không, Reggie.
492
00:37:22,418 --> 00:37:25,043
- Đừng nghe mà.
- Bỏ ra, Reggie!
493
00:37:33,459 --> 00:37:36,126
Chúng tôi cầm tiền của bà và muốn trả lại.
494
00:37:36,209 --> 00:37:37,043
Cô đang ở đâu?
495
00:37:38,293 --> 00:37:39,501
Tôi không nói đâu.
496
00:37:39,584 --> 00:37:42,001
Lo sợ cho gia đình hả? Vậy là đúng đấy.
497
00:37:42,084 --> 00:37:46,126
Nghe này, bà sẽ lấy lại được tiền,
nhưng phải làm theo tôi, được chứ?
498
00:37:46,209 --> 00:37:47,251
Tôi sẽ gọi lại.
499
00:37:50,418 --> 00:37:52,043
Em đã nghĩ về điều chị nói.
500
00:37:52,876 --> 00:37:55,709
Chị nói đúng. Chị có quyền tức giận.
501
00:37:58,168 --> 00:37:59,959
Ta giữ lại một nửa thôi vậy.
502
00:38:04,584 --> 00:38:08,001
NHÀ TRỌ CENTER STAR
100 M
503
00:38:15,209 --> 00:38:16,959
Phải, ngay phòng bên cạnh.
504
00:38:18,626 --> 00:38:22,459
Phải, Zac, anh ta bị giết.
Máu tung tóe khắp nơi.
505
00:39:08,501 --> 00:39:12,501
Đây là trò chơi của bọn tôi.
Ông Cross mới ra luật, không phải cô.
506
00:39:12,584 --> 00:39:16,876
Cái túi ở trong phòng 33
ở Nhà trọ Center Star.
507
00:39:17,459 --> 00:39:19,668
Nó ở ngăn trên cùng của tủ đồ.
508
00:39:19,751 --> 00:39:21,251
Cô không nghe rồi.
509
00:39:21,334 --> 00:39:24,043
Chìa khóa sẽ ở dưới thảm ngoài cửa.
510
00:39:25,293 --> 00:39:26,501
Đến mà lấy lại tiền.
511
00:39:42,418 --> 00:39:43,293
Đi thôi.
512
00:39:45,501 --> 00:39:48,334
Phải đấy, nhanh lên đường
để còn chẳng tới đâu.
513
00:39:49,668 --> 00:39:51,418
Mẹ, mẹ làm gì thế?
514
00:39:52,793 --> 00:39:56,626
Mẹ đi lấy một ít thông tin du lịch.
Xem đi này.
515
00:39:56,709 --> 00:39:58,001
Ta đâu phải du khách.
516
00:39:58,084 --> 00:40:00,459
Ta đi tới một phần khác của đất nước mà.
517
00:40:00,543 --> 00:40:02,668
Phải tận dụng cơ hội chứ.
518
00:40:02,751 --> 00:40:04,126
Trải nghiệm ít văn hóa.
519
00:40:04,209 --> 00:40:06,334
Thật đấy à? Nơi này mà có văn hóa?
520
00:40:08,293 --> 00:40:13,418
Nghe này, sau đêm qua, mẹ nghĩ chúng ta
đều cần thư giãn và hít thở một chút.
521
00:40:14,959 --> 00:40:16,626
Để thấy bình thường trở lại.
522
00:40:18,293 --> 00:40:20,543
Nơi này chẳng có gì bình thường hết.
523
00:40:22,584 --> 00:40:23,584
Cậu im đi.
524
00:40:28,918 --> 00:40:30,418
OLD BRAVO
THỊ TRẤN MIỀN TÂY CỔ
525
00:40:30,501 --> 00:40:34,168
Chào các bạn. Chào mừng tới Old Bravo.
526
00:40:34,251 --> 00:40:37,459
Thị trấn nơi Miền Tây hoang dã
không bao giờ chết!
527
00:40:41,793 --> 00:40:42,626
Xử hắn!
528
00:40:42,709 --> 00:40:44,168
Ôi, tôi trúng đạn rồi!
529
00:40:45,293 --> 00:40:46,459
Vào đi.
530
00:40:53,751 --> 00:40:55,084
- Gà gô.
- Em không phải.
531
00:40:55,168 --> 00:40:56,251
- Tù nhân.
- Hả?
532
00:40:56,334 --> 00:40:58,334
- Ừ. Em là người trong tù.
- Không.
533
00:40:59,668 --> 00:41:02,043
Brenda, chị là chị của em, em yêu chị.
534
00:41:02,126 --> 00:41:06,501
Nhưng chị đã phá hỏng
điều tuyệt vời nhất từng đến với chúng ta.
535
00:41:06,584 --> 00:41:08,918
Số tiền đó sẽ giải quyết mọi vấn đề.
536
00:41:09,001 --> 00:41:10,959
Không phải tiền nào cũng tốt đâu.
537
00:41:11,043 --> 00:41:12,876
Sao cũng được. Nói y như Jake.
538
00:41:14,668 --> 00:41:18,543
Y như Jake chứ còn sao.
Muốn mang ông chồng quá cố của chị ra à?
539
00:41:18,626 --> 00:41:20,043
Mà thôi. Sao lại không?
540
00:41:20,668 --> 00:41:24,668
Jake là người hùng. Jake là Chúa.
Jake luôn làm điều đúng đắn.
541
00:41:24,751 --> 00:41:27,168
Nhắc em xem nó giúp gì Jake
542
00:41:27,251 --> 00:41:29,918
khi cần hóa trị, xạ trị mà không có tiền?
543
00:41:30,001 --> 00:41:31,251
Chị có tiền mà!
544
00:41:31,334 --> 00:41:35,251
Chị có tiền bằng cách
vay nợ nhiều đến nỗi mất nhà.
545
00:41:35,334 --> 00:41:36,918
Khiến lũ trẻ thất vọng.
546
00:41:41,334 --> 00:41:44,584
- Cậu là đồ khốn, biết không?
- Ừ, em biết.
547
00:41:44,668 --> 00:41:47,251
Cả đời em, em vẫn biết.
548
00:41:48,376 --> 00:41:50,793
Vì người khác không ngừng nhắc em.
549
00:41:52,126 --> 00:41:55,293
Đúng thật em chỉ là
cửa hàng phó ở Chick-fil-A.
550
00:41:56,501 --> 00:41:59,209
Thế không có nghĩa là em không có giấc mơ.
551
00:42:01,001 --> 00:42:02,418
Chị đã giết chết chúng.
552
00:42:06,334 --> 00:42:08,793
Em chỉ cố làm cho mọi việc tốt lên thôi.
553
00:42:10,293 --> 00:42:11,668
Có vậy thôi.
554
00:42:38,084 --> 00:42:39,709
Trên đời này em chỉ có chị.
555
00:42:41,459 --> 00:42:43,126
Em yêu chị và hai đứa trẻ.
556
00:42:44,168 --> 00:42:45,084
Chị biết mà.
557
00:42:47,168 --> 00:42:49,043
Em có muốn làm hại ai đâu.
558
00:42:52,959 --> 00:42:53,959
Chị biết, Reg.
559
00:42:59,793 --> 00:43:01,459
Em cũng yêu quí Jake chứ bộ.
560
00:43:04,584 --> 00:43:05,418
Chị biết.
561
00:43:12,459 --> 00:43:15,459
Xem ra mỗi ngày
ông trời lại thử thách chúng ta.
562
00:43:34,168 --> 00:43:36,293
- Nơi này yên bình thật đấy.
- Phải.
563
00:43:39,751 --> 00:43:41,251
Con cần đi vệ sinh.
564
00:43:41,876 --> 00:43:43,084
Reg, đi với nó đi.
565
00:43:43,168 --> 00:43:44,959
Con còn là trẻ nhỏ nữa đâu.
566
00:43:45,959 --> 00:43:48,084
Được rồi. Quay lại ngay đấy.
567
00:43:48,168 --> 00:43:49,001
Vâng.
568
00:43:49,918 --> 00:43:50,793
Nhanh lên đấy.
569
00:43:52,793 --> 00:43:55,251
Bà con. Bà con có nghe gì không?
570
00:43:55,334 --> 00:43:56,834
Mặt trời đã đứng bóng.
571
00:43:56,918 --> 00:44:00,126
Một cuộc đấu tay đôi sắp bắt đầu.
Mời tất cả lại đây!
572
00:44:05,876 --> 00:44:07,793
- Cảm giác thật nhỉ.
- Cậu độ ai?
573
00:44:09,834 --> 00:44:11,876
- Em chọn bên kia.
- Ừ.
574
00:44:12,418 --> 00:44:14,168
CUỘC GỌI ĐẾN
(520) 146-9853
575
00:44:20,251 --> 00:44:21,084
Cái gì?
576
00:44:21,168 --> 00:44:24,084
Kẻ gần đây nhất
coi Ông Cross là đồ ngốc đã chết.
577
00:44:24,168 --> 00:44:25,668
Bọn này muốn đòi tiền.
578
00:44:25,751 --> 00:44:28,209
Tiền ở đó. Trong căn phòng đó mà.
579
00:44:28,293 --> 00:44:29,459
Vậy thì đi lấy đi.
580
00:44:30,001 --> 00:44:31,834
Tôi không quay lại đó đâu.
581
00:44:31,918 --> 00:44:33,918
Brenda, cô giữ một thứ của ông ấy.
582
00:44:34,001 --> 00:44:37,876
Và giờ Ông Cross đã có một thứ của cô.
583
00:44:42,834 --> 00:44:43,876
Bren?
584
00:44:45,876 --> 00:44:49,709
Cross ở đây. Đi tìm Cameron đi.
Đưa nó thẳng ra xe.
585
00:44:49,793 --> 00:44:51,293
Chúng ta phải đi.
586
00:44:51,376 --> 00:44:54,084
- Sao thế?
- Đừng hỏi, làm theo lời mẹ đi.
587
00:44:57,584 --> 00:45:00,043
Cam! Cháu có trong đó không? Thôi nào.
588
00:45:00,126 --> 00:45:02,334
Nhóc con, đi thôi. Ta phải lên đường.
589
00:45:05,584 --> 00:45:06,418
Xin lỗi.
590
00:45:07,751 --> 00:45:08,626
Xin lỗi.
591
00:45:10,001 --> 00:45:11,251
Anh để rơi cái này à?
592
00:45:13,626 --> 00:45:14,709
Ôi, khỉ thật!
593
00:45:16,126 --> 00:45:17,084
Cam!
594
00:45:17,709 --> 00:45:19,918
Cam! Cam?
595
00:45:37,168 --> 00:45:41,001
- Mẹ nói chuyện gì đang xảy ra đi chứ.
- Con lên xe ngay đi đã.
596
00:45:41,084 --> 00:45:41,959
Ôi, Chúa ơi.
597
00:45:44,584 --> 00:45:46,543
Con lên xe rồi. Giờ thì sao?
598
00:45:49,959 --> 00:45:51,043
Chào, Brenda.
599
00:45:51,126 --> 00:45:53,126
Ông Cross đây.
600
00:45:53,209 --> 00:45:54,209
Nó ở chỗ tôi.
601
00:45:54,293 --> 00:45:56,251
Làm ơn đừng làm gì nó, được chứ?
602
00:45:56,334 --> 00:45:59,709
Gọi cảnh sát, hay giở trò với tôi lần nữa,
603
00:45:59,793 --> 00:46:02,293
tôi sẽ bắt đến con gái cô.
604
00:46:03,126 --> 00:46:05,834
Xin ông, vì Chúa, đừng làm vậy.
605
00:46:05,918 --> 00:46:08,584
Cô có hai tiếng để lấy lại tiền của tôi.
606
00:46:08,668 --> 00:46:11,334
Rồi mang nó quay lại Old Bravo
và gọi cho tôi.
607
00:46:12,501 --> 00:46:16,293
Nếu không con trai cô sẽ chết.
608
00:46:16,376 --> 00:46:18,501
Mẹ!
609
00:46:20,418 --> 00:46:21,543
Cứu con!
610
00:46:21,626 --> 00:46:24,001
- Cam?
- Thề có Chúa, hắn mà làm gì nó…
611
00:46:24,084 --> 00:46:26,001
Chị phải quay lại nhà nghỉ đó lấy tiền.
612
00:46:26,084 --> 00:46:27,793
Chuyện gì thế? Cam đâu ạ?
613
00:46:27,876 --> 00:46:29,584
- Cam bị bắt cóc rồi.
- Bắt cóc?
614
00:46:29,668 --> 00:46:32,251
Reggie sẽ giải thích còn mẹ phải đi đã.
615
00:46:32,334 --> 00:46:33,543
Mẹ đi đâu?
616
00:46:33,626 --> 00:46:36,001
Mẹ đi đón Cam, nhưng phải để con ở đây.
617
00:46:36,084 --> 00:46:38,543
Không! Nó là em con, con đi cùng với mẹ.
618
00:46:38,626 --> 00:46:41,918
Mẹ không thể vừa lo cho con và em
vừa làm việc này được.
619
00:46:42,001 --> 00:46:43,876
Đợi mẹ, mẹ sẽ gọi cho con.
620
00:46:44,793 --> 00:46:46,709
Mẹ! Đừng.
621
00:46:46,793 --> 00:46:48,543
Đợi đã mẹ.
622
00:46:48,626 --> 00:46:49,709
- Thôi nào.
- Mẹ!
623
00:46:49,793 --> 00:46:50,959
Đã có cậu.
624
00:46:51,043 --> 00:46:52,543
- Mẹ!
- Kelly, tin mẹ đi.
625
00:46:52,626 --> 00:46:53,459
Mẹ!
626
00:46:54,543 --> 00:46:55,668
Mẹ xin lỗi con.
627
00:46:55,751 --> 00:46:56,584
Mẹ!
628
00:46:57,168 --> 00:46:58,293
Mẹ!
629
00:47:07,334 --> 00:47:09,001
Tránh ra!
630
00:47:22,001 --> 00:47:23,668
Đừng có làm gì con tôi.
631
00:47:28,668 --> 00:47:32,626
Đang rượt chiếc Chevy Suburban chạy nhanh
về hướng Tây. Ở Đông Old Bravo.
632
00:47:32,709 --> 00:47:36,043
Đại úy Hammers, đã thấy
biển số ông yêu cầu đi từ Old Bravo.
633
00:47:36,126 --> 00:47:37,709
Tài xế là nữ, da đen.
634
00:47:39,626 --> 00:47:42,626
Đại úy Hammers đây. Cô ấy là nhân chứng.
635
00:47:42,709 --> 00:47:46,418
Băng đảng hay Cross mà thấy ta,
chúng sẽ giết cô ấy. Lùi lại.
636
00:47:46,501 --> 00:47:47,959
Không được đuổi theo.
637
00:47:48,043 --> 00:47:49,543
Nhắc lại, không đi theo.
638
00:47:49,626 --> 00:47:50,876
Trời ạ.
639
00:47:55,293 --> 00:47:56,209
"Đừng lo?"
640
00:47:57,209 --> 00:48:01,293
Ba tháng gần đây của đời cháu
như một cơn ác mộng
641
00:48:01,376 --> 00:48:03,168
mà càng ngày càng tệ hơn.
642
00:48:04,334 --> 00:48:05,168
Cậu biết.
643
00:48:06,126 --> 00:48:08,126
Reggie, cháu vẫn cảm thấy ông ấy.
644
00:48:11,334 --> 00:48:13,251
Như thể bố cháu vẫn chưa chết.
645
00:48:14,001 --> 00:48:17,001
Cháu nghe được giọng ông ấy,
nhìn mặt ông ấy.
646
00:48:18,709 --> 00:48:21,043
Và cháu không muốn nó biến mất.
647
00:48:22,293 --> 00:48:24,084
Cháu không muốn mất ông ấy.
648
00:48:25,918 --> 00:48:29,001
Bố cháu sẽ luôn ở bên cháu.
Cháu nghe không?
649
00:48:29,793 --> 00:48:30,751
Phải tin là thế.
650
00:48:32,084 --> 00:48:35,876
Và mẹ cháu sẽ đưa Cam về. Cậu hứa đấy.
651
00:48:36,959 --> 00:48:39,334
Thôi nào. Nói cháu biết có chuyện gì đi.
652
00:48:41,959 --> 00:48:43,293
Chú đã làm sai, Kelly.
653
00:48:44,668 --> 00:48:46,209
Sai lầm lớn.
654
00:49:16,918 --> 00:49:17,751
Cái gì?
655
00:49:19,626 --> 00:49:20,543
Không!
656
00:49:21,126 --> 00:49:22,126
Sao chứ? Rồi.
657
00:49:22,709 --> 00:49:26,293
Hít thở nào.
658
00:49:30,668 --> 00:49:31,543
Này!
659
00:49:32,959 --> 00:49:33,793
Này!
660
00:49:34,293 --> 00:49:36,459
Đứng lại! Không!
661
00:49:36,543 --> 00:49:38,543
Dừng lại!
662
00:49:38,626 --> 00:49:41,918
Không! Không, làm ơn! Đợi đã!
663
00:49:42,001 --> 00:49:43,126
Không!
664
00:49:43,209 --> 00:49:44,251
Dừng lại!
665
00:50:08,209 --> 00:50:09,418
Tôi thấy cô rồi.
666
00:50:10,084 --> 00:50:10,918
Chết tiệt.
667
00:50:11,501 --> 00:50:12,626
Đồ trộm cắp.
668
00:50:17,418 --> 00:50:18,376
Dừng lại!
669
00:50:24,418 --> 00:50:25,251
Dừng xe lại!
670
00:50:40,918 --> 00:50:42,084
Chết tiệt!
671
00:50:47,334 --> 00:50:49,084
Tôi thấy rồi! Cô định đi đâu?
672
00:51:20,126 --> 00:51:21,876
Túi của tôi! Trả lại đi.
673
00:51:21,959 --> 00:51:23,126
Đừng có mơ!
674
00:51:23,793 --> 00:51:25,668
Trả túi lại đây, quân trộm cắp!
675
00:51:32,334 --> 00:51:33,209
Này!
676
00:51:34,001 --> 00:51:35,293
Bỏ cái gậy xuống.
677
00:51:39,959 --> 00:51:43,376
Kìa. Bỏ cái đó xuống đi.
678
00:51:43,459 --> 00:51:44,459
Câm mồm.
679
00:51:44,543 --> 00:51:46,793
Tao bắn cho mày bay thẳng về Châu Phi.
680
00:51:46,876 --> 00:51:47,709
Mace!
681
00:51:55,251 --> 00:51:56,584
Ối chà.
682
00:52:03,501 --> 00:52:04,626
Ta có gì đây nhỉ?
683
00:52:04,709 --> 00:52:08,918
Người phụ nữ này, cô ta trộm đồ của tôi,
nhưng tôi đã lấy lại rồi.
684
00:52:09,001 --> 00:52:13,001
Tôi chỉ muốn ra xe và rời khỏi đây.
Tôi không muốn rắc rối gì hết.
685
00:52:15,084 --> 00:52:16,376
Quá tệ.
686
00:52:17,751 --> 00:52:19,418
Xem ra rắc rối đến rồi.
687
00:52:21,959 --> 00:52:23,959
Tôi không có thời gian ở lại đây.
688
00:52:25,668 --> 00:52:27,501
Xem trong túi có gì nào.
689
00:52:27,584 --> 00:52:28,876
Không.
690
00:52:31,876 --> 00:52:32,793
Tôi đi đây.
691
00:52:40,543 --> 00:52:42,168
Nhìn xem kìa.
692
00:52:47,334 --> 00:52:48,584
Mẹ, nghe máy đi.
693
00:52:48,668 --> 00:52:51,334
Brenda đây, vui lòng để lại lời nhắn.
694
00:52:51,418 --> 00:52:57,501
Mẹ, bọn con đang ở quán Lucky 13
ngay bên ngoài Old Bravo.
695
00:52:57,584 --> 00:52:59,376
Mẹ gọi cho con được không?
696
00:52:59,459 --> 00:53:02,251
Reggie đã kể hết rồi và con sợ lắm.
697
00:53:06,584 --> 00:53:07,584
Xin lỗi.
698
00:53:08,959 --> 00:53:10,668
Gia đình Freemans phải không?
699
00:53:12,209 --> 00:53:15,376
Đại úy Hammers của Cảnh sát bang Arizona.
700
00:53:15,459 --> 00:53:17,168
Tôi đang điều tra vụ án mạng
701
00:53:17,251 --> 00:53:20,834
diễn ra đêm qua ở Nhà nghỉ Sunset.
702
00:53:21,334 --> 00:53:24,334
Không thấy mọi người ở Old Bravo
nên tôi tới đây.
703
00:53:24,418 --> 00:53:26,793
Gần đây chẳng có gì khác để ăn.
704
00:53:26,876 --> 00:53:29,668
- Chúng tôi đã nói với cảnh sát rồi.
- Tôi biết.
705
00:53:32,001 --> 00:53:33,251
Tôi ngồi được không?
706
00:53:37,501 --> 00:53:41,793
Cưng à, mang cho tôi một ly trà đá lớn,
thêm ngọt, thêm đá.
707
00:53:41,876 --> 00:53:43,293
- Cảm ơn.
- Vâng, Đại úy.
708
00:53:44,459 --> 00:53:45,543
Và…
709
00:53:46,418 --> 00:53:47,501
cháu hẳn là Kelly.
710
00:53:49,668 --> 00:53:51,543
Còn anh là ông cậu.
711
00:53:51,626 --> 00:53:53,001
Reginald Beaumont.
712
00:53:53,709 --> 00:53:55,501
Vậy là có hai người.
713
00:53:56,543 --> 00:53:59,084
Còn về mẹ và em trai cháu,
714
00:54:00,168 --> 00:54:04,251
mẹ cháu lần cuối cùng được nhìn thấy
đang lái xe như điên về phía Nam.
715
00:54:06,751 --> 00:54:08,209
Cam em trai cháu đâu?
716
00:54:11,376 --> 00:54:13,751
Nó đi cùng mẹ cháu.
717
00:54:14,251 --> 00:54:17,126
Chắc không thấy
vì nó hơi nhỏ con so với tuổi.
718
00:54:18,168 --> 00:54:19,584
- Cực ngọt.
- Cảm ơn.
719
00:54:29,001 --> 00:54:31,084
Hay ta không nói nhảm nữa nhé?
720
00:54:32,834 --> 00:54:35,668
Có một số tiền ma túy lớn bị thất lạc.
721
00:54:36,251 --> 00:54:39,584
Nếu mẹ cháu giữ nó,
bà ấy đang gặp nguy hiểm khôn cùng.
722
00:54:40,376 --> 00:54:43,584
Vì nó hoặc là thuộc về băng đảng Sinaloa,
723
00:54:43,668 --> 00:54:45,376
hoặc là của Ông Cross,
724
00:54:45,459 --> 00:54:48,293
tên tội phạm nguy hiểm nhất vùng Tây Nam.
725
00:54:48,376 --> 00:54:50,793
Hắn đã giết ít nhất 50 người.
726
00:54:53,501 --> 00:54:56,168
Muốn gặp lại mẹ và em trai còn sống?
727
00:54:57,418 --> 00:54:59,626
Cháu phải nói bác biết họ ở đâu.
728
00:55:03,876 --> 00:55:04,709
Còn nếu không.
729
00:55:05,959 --> 00:55:07,168
Đám tang là của họ.
730
00:55:19,168 --> 00:55:20,043
Reggie.
731
00:55:27,584 --> 00:55:30,293
Đại úy! Bác đợi đã.
732
00:55:31,709 --> 00:55:34,709
Em trai cháu bị bắt cóc.
Bác làm ơn giúp được không?
733
00:55:34,793 --> 00:55:36,084
Bị Ông Cross bắt.
734
00:55:37,418 --> 00:55:38,251
Xin bác.
735
00:56:15,501 --> 00:56:17,334
Không nhanh vậy chứ, đồ khốn.
736
00:56:27,418 --> 00:56:29,876
Nơi tốt nhất để tránh đi là chỗ của tôi.
737
00:56:30,459 --> 00:56:32,334
Mẹ cháu lẽ ra phải gọi rồi.
738
00:56:39,168 --> 00:56:40,043
Sao thế?
739
00:56:40,126 --> 00:56:43,543
Cái SUV kia theo ta cả tám cây số rồi.
740
00:56:43,626 --> 00:56:45,251
Ta chậm lại, hắn chậm lại.
741
00:56:45,334 --> 00:56:46,876
Ta tăng tốc, hắn tăng tốc.
742
00:56:46,959 --> 00:56:48,543
Có phải Ông Cross không?
743
00:56:48,626 --> 00:56:51,626
Hắn không tự tay làm mấy việc này đâu.
744
00:56:51,709 --> 00:56:53,376
Có thể là một tên tay chân.
745
00:56:53,459 --> 00:56:55,209
Ta vẫn nên cẩn thận là hơn.
746
00:56:55,959 --> 00:56:58,668
Nhưng hai người phải ngồi thụp xuống.
747
00:57:32,793 --> 00:57:34,043
Có thể lên được rồi.
748
00:57:35,084 --> 00:57:38,043
Xin lỗi vì đã gây sợ hãi,
nhưng tôi phải chắc chắn.
749
00:57:39,668 --> 00:57:42,834
Ông nghĩ thằng cha đó
sẽ thịt chị gái và cháu tôi à?
750
00:57:46,334 --> 00:57:48,168
Tôi sẽ không để điều đó xảy ra.
751
00:57:54,876 --> 00:57:56,168
Không! Thả tôi ra.
752
00:57:57,751 --> 00:58:00,251
Mace! Nhìn xem ai hung hăng chưa này.
753
00:58:00,334 --> 00:58:01,293
Xem ai đây.
754
00:58:01,376 --> 00:58:03,751
Gấu mẹ cũng muốn hành động à.
755
00:58:03,834 --> 00:58:05,168
- Buông tôi ra!
- Chà…
756
00:58:06,459 --> 00:58:08,084
cô biết họ nói sao rồi đấy.
757
00:58:08,793 --> 00:58:12,001
Thử khoai trắng rồi, đi cũng không xong.
758
00:58:15,126 --> 00:58:17,043
- Mày…
- Chết tiệt, buông tôi ra!
759
00:58:22,251 --> 00:58:24,418
- Để tôi đi.
- Con chó làm gãy mũi tao.
760
00:58:25,543 --> 00:58:28,168
Để tôi đi nếu không tôi vặn cổ nó.
761
00:58:28,251 --> 00:58:30,459
Làm đi. Bớt một con đĩ.
762
00:58:42,334 --> 00:58:43,376
Lấy túi tiền!
763
00:58:44,043 --> 00:58:45,293
Tránh xa nó ra!
764
00:58:47,126 --> 00:58:48,334
Trả lại túi cho tôi.
765
00:58:51,168 --> 00:58:52,293
Không đi đâu hết.
766
00:58:56,543 --> 00:58:58,626
- Không! Làm ơn.
- Lấy cái túi!
767
00:58:58,709 --> 00:58:59,543
Không!
768
00:59:02,209 --> 00:59:03,043
Đồ khốn…
769
00:59:03,543 --> 00:59:05,418
- Cầm lấy Mace.
- Túi của tôi.
770
00:59:13,293 --> 00:59:14,334
Bình tĩnh nào.
771
00:59:14,418 --> 00:59:17,043
Tôi cần chỗ tiền đó để cứu con tôi.
772
00:59:17,543 --> 00:59:20,126
Tao không quan tâm đến con mày.
773
00:59:20,209 --> 00:59:22,668
Ừ, kệ nó! Nó không dám dùng súng đâu.
774
00:59:25,876 --> 00:59:27,084
Trời ạ.
775
00:59:27,168 --> 00:59:29,209
Mace, con chó bắn gãy chân tôi!
776
00:59:29,293 --> 00:59:31,543
Bị trượt đấy! Tôi nhắm vào bi cơ.
777
00:59:34,126 --> 00:59:36,501
Còn một viên nữa. Ai muốn nào?
778
00:59:39,001 --> 00:59:40,418
Mày không bắn hết được.
779
00:59:42,543 --> 00:59:43,876
Tôi không cần làm thế.
780
00:59:44,459 --> 00:59:47,959
Tiền trong túi đó thuộc về Ông Cross.
781
00:59:51,418 --> 00:59:52,793
Đã nghe đến chưa?
782
00:59:54,293 --> 00:59:57,001
Ông ta sẽ làm gì khi biết
bị kẻ nào trấn tiền?
783
01:00:01,376 --> 01:00:03,918
Bỏ tiền lại vào trong túi.
784
01:00:04,918 --> 01:00:05,959
Nào, làm đi.
785
01:00:06,543 --> 01:00:08,168
- Tất cả.
- Bỏ vào trong đó!
786
01:00:08,251 --> 01:00:10,251
- Nhanh lên!
- Làm theo anh ta đi.
787
01:00:10,334 --> 01:00:11,334
Trời ạ.
788
01:00:13,293 --> 01:00:14,126
Xem này.
789
01:00:15,876 --> 01:00:19,334
Không có lý do gì mà phải
nói với ông ấy chuyện này, nhỉ?
790
01:00:20,334 --> 01:00:22,959
Không sứt mẻ,
không mất mát gì. Đúng không?
791
01:00:23,626 --> 01:00:25,959
Tôi sẽ xem xét trong lúc lái đi.
792
01:00:32,084 --> 01:00:35,209
Nếu Ông Cross
hay bạn bè quyết định đến đây,
793
01:00:35,709 --> 01:00:38,959
Val vợ tôi là một tay súng
cũng chẳng kém gì tôi.
794
01:00:57,126 --> 01:00:58,501
Chà.
795
01:00:59,793 --> 01:01:02,334
Đừng lo. Nó thân thiện lắm.
796
01:01:02,418 --> 01:01:06,043
- Tôi không thích chó.
- Con cún bé cũng làm cậu ấy hoảng.
797
01:01:06,126 --> 01:01:09,293
Chính những con bé răng mới nhọn đấy.
798
01:01:09,376 --> 01:01:10,209
Đi đi nào.
799
01:01:10,293 --> 01:01:12,376
- Chào bà nó.
- Chào ông nó.
800
01:01:14,293 --> 01:01:17,668
Đây là Kelly Freeman và ông cậu Reggie,
ở California đến.
801
01:01:17,751 --> 01:01:20,084
- Chào bà.
- Xin chào. Rất vui được gặp.
802
01:01:20,168 --> 01:01:23,001
Chào Kelly. Cháu có đói không?
803
01:01:23,084 --> 01:01:24,918
Không, cảm ơn ạ. Bọn cháu ổn.
804
01:01:25,001 --> 01:01:27,001
Reggie, Kelly, giúp ta một tay.
805
01:01:28,209 --> 01:01:32,959
Tôi phải tiêm để nó ngủ,
nên có thể nó sẽ mơ hồ đấy.
806
01:01:34,918 --> 01:01:35,876
Ôi, không!
807
01:01:37,459 --> 01:01:39,876
Thấy không? Thằng bé vẫn an toàn.
808
01:01:40,793 --> 01:01:42,918
- Cam.
- Ông chết chắc rồi, đồ khốn.
809
01:01:43,001 --> 01:01:45,876
Không. Vẫn sống tốt.
810
01:01:47,751 --> 01:01:48,793
Ông trùm.
811
01:01:48,876 --> 01:01:50,918
Ông cứ giở mấy trò bất ngờ.
812
01:01:51,001 --> 01:01:53,126
Tôi biết. Tôi không cưỡng lại được.
813
01:01:53,209 --> 01:01:54,876
Giờ thì, tiền của ta đâu?
814
01:01:57,751 --> 01:02:03,293
Mẹ, bọn con ở quán Lucky 13,
ngay bên ngoài Old Bravo, được chứ?
815
01:02:03,376 --> 01:02:05,168
Mẹ làm ơn gọi cho con đi.
816
01:02:05,918 --> 01:02:08,834
Reggie đã kể tất cả rồi, con sợ lắm.
817
01:02:17,876 --> 01:02:19,334
Gia đình tôi đâu?
818
01:02:20,001 --> 01:02:21,001
Thôi nào.
819
01:02:22,334 --> 01:02:25,709
Nghe máy đi con. Kelly, nghe đi.
820
01:02:28,168 --> 01:02:30,626
CUỘC GỌI ĐẾN
MẸ
821
01:02:30,709 --> 01:02:31,543
Cô ta đấy.
822
01:02:31,626 --> 01:02:35,209
Chắc gọi để nói cô ta đã có tiền
và đang trên đường đến.
823
01:02:35,793 --> 01:02:39,168
Hai tư giờ qua của ông
lắm chuyện thật đấy, JD.
824
01:02:39,751 --> 01:02:41,084
Tại tôi thôi.
825
01:02:42,959 --> 01:02:45,209
Tôi đã đánh giá thấp Harvey Ruck.
826
01:02:53,209 --> 01:02:55,709
Hắn không biết
bị tôi gắn máy định vị trên xe,
827
01:02:55,793 --> 01:02:57,459
nên đi tìm không khó.
828
01:03:01,584 --> 01:03:03,668
Thằng khốn thấy mình dũng cảm.
829
01:03:09,376 --> 01:03:11,043
Tôi không còn lựa chọn nào.
830
01:03:20,959 --> 01:03:24,876
Vấn đề là
tôi phải đi trước khi tìm thấy tiền.
831
01:03:25,584 --> 01:03:28,834
Tôi định khi nào
chính thức quay lại thì lấy.
832
01:03:28,918 --> 01:03:31,626
Nhưng giờ ta sẽ
lấy tiền ở chỗ chị Freeman.
833
01:03:33,793 --> 01:03:35,709
Ta sẽ lấy. Ông sẽ lấy.
834
01:03:37,293 --> 01:03:38,584
Đàn ông tốt.
835
01:03:40,584 --> 01:03:42,126
Người đàn ông tốt của tôi.
836
01:03:44,376 --> 01:03:45,459
Yêu bà đến chết.
837
01:03:52,876 --> 01:03:55,043
Nghe này, sẽ không có chuyện gì đâu.
838
01:03:55,126 --> 01:03:57,959
Cậu sẽ không để hai đứa gặp chuyện gì.
839
01:03:58,751 --> 01:04:01,626
Một khi mẹ cháu đến đây, họ sẽ thả ta ra.
840
01:04:03,043 --> 01:04:04,668
Cậu hứa đấy. Có nghe không?
841
01:04:08,459 --> 01:04:09,668
Gia đình tôi đâu?
842
01:04:09,751 --> 01:04:11,918
Gửi cô bức chân dung gia đình.
843
01:04:15,751 --> 01:04:16,834
Đừng tới muộn đấy.
844
01:04:17,834 --> 01:04:20,126
Kẻo việc cắt cổ bắt đầu mà thiếu cô.
845
01:04:22,376 --> 01:04:24,251
18 KM
ĐƯỜNG ĐI 23 PHÚT
846
01:04:24,334 --> 01:04:25,209
Khỉ thật.
847
01:04:25,293 --> 01:04:26,793
RẼ PHẢI TRONG 2,25 KM
848
01:04:34,376 --> 01:04:37,084
Hắn dùng ta làm mồi nhử để giăng bẫy mẹ.
849
01:04:37,168 --> 01:04:38,584
Ta phải tìm lối ra.
850
01:04:38,668 --> 01:04:41,459
Bằng cách nào?
Ở đây trông như hầm của Sa-tăng.
851
01:04:41,543 --> 01:04:42,876
Kia thì sao?
852
01:04:51,584 --> 01:04:52,793
Ôi, Chúa ơi.
853
01:04:56,876 --> 01:04:57,959
Chúa ơi!
854
01:05:07,168 --> 01:05:09,251
- Nhưng nó bị gỉ chặt vào rồi.
- Đây, Kelly.
855
01:05:11,668 --> 01:05:14,251
- Trên nhà nghe thấy thì sao?
- Không đâu.
856
01:05:14,334 --> 01:05:18,126
Đột nhập bài vỡ lòng.
Cam, đưa cậu một cái giẻ ở đằng kia.
857
01:05:18,834 --> 01:05:21,459
Tốt. Bọc nó quanh đầu cán chổi.
858
01:05:21,543 --> 01:05:25,126
Rồi, lấy cái đầu, ấn nhẹ vào kính,
859
01:05:25,209 --> 01:05:27,793
đúng chính giữa, rồi đập thật nhanh.
860
01:05:27,876 --> 01:05:28,709
Đập vỡ ra.
861
01:05:28,793 --> 01:05:29,918
Được rồi.
862
01:05:37,084 --> 01:05:39,084
- Làm đi.
- Nhấc cháu lên với.
863
01:05:44,584 --> 01:05:45,501
Ôi, lạy Chúa!
864
01:05:46,876 --> 01:05:47,834
Nó cắn cháu.
865
01:05:48,668 --> 01:05:49,543
Ôi, Chúa ơi.
866
01:05:49,626 --> 01:05:52,751
Im đi đồ điên, tao quất cho bây giờ!
867
01:05:52,834 --> 01:05:54,918
- Đây.
- Nào, nào.
868
01:05:56,501 --> 01:05:57,584
Yên nào.
869
01:05:57,668 --> 01:05:58,959
Hắn tới đấy.
870
01:05:59,626 --> 01:06:01,251
Xin lỗi! Đây.
871
01:06:02,918 --> 01:06:03,751
Thôi nào!
872
01:06:04,834 --> 01:06:05,709
Chết tiệt!
873
01:06:07,584 --> 01:06:08,418
Được rồi.
874
01:06:17,668 --> 01:06:20,376
Lẽ ra nên báo trước về con chó canh nhà.
875
01:06:21,418 --> 01:06:24,793
Nhưng có tin tốt đây.
Mẹ các cháu sắp đến rồi.
876
01:06:24,876 --> 01:06:27,043
Tất cả sẽ phải quay lên trên kia.
877
01:06:27,584 --> 01:06:31,876
Xin lỗi vì bọn cháu kẹt ở giữa,
nhưng ngay khi ta lấy lại tiền,
878
01:06:32,626 --> 01:06:33,751
các cháu có thể đi.
879
01:06:33,834 --> 01:06:37,334
- Cứ thế để bọn tôi đi ấy à?
- Phải.
880
01:06:37,418 --> 01:06:38,709
Ông là kẻ dối trá.
881
01:06:41,251 --> 01:06:42,251
Cậu vừa nói gì?
882
01:06:44,043 --> 01:06:45,668
Ông nghe rồi đấy, lão già.
883
01:06:45,751 --> 01:06:50,626
Ông có thể mang cái giọng
nông thôn miền Nam giả tạo đó,
884
01:06:50,709 --> 01:06:53,251
lên trên kia cho chó nó nghe.
885
01:06:53,751 --> 01:06:55,626
Ông đừng hòng hại lũ trẻ.
886
01:06:58,418 --> 01:07:00,918
Cậu sẽ phải học cách lễ độ hơn đấy.
887
01:07:01,543 --> 01:07:02,543
Chuẩn rồi.
888
01:07:06,293 --> 01:07:07,668
Thuốc tẩy đấy lão khốn!
889
01:07:11,793 --> 01:07:14,126
JD!
890
01:07:24,918 --> 01:07:26,043
Kelly!
891
01:07:37,168 --> 01:07:39,751
Chết tiệt, tưởng đâu là bà già tốt bụng.
892
01:07:45,043 --> 01:07:45,918
Reggie!
893
01:07:56,626 --> 01:07:57,668
Bỏ con dao xuống.
894
01:07:59,126 --> 01:08:01,418
Tôi bảo bỏ dao xuống.
895
01:08:01,501 --> 01:08:05,584
Chà, nhìn cậu kìa anh bạn nhỏ.
896
01:08:05,668 --> 01:08:07,459
Mày sẽ không bắn đâu.
897
01:08:10,334 --> 01:08:11,168
Bà nói đúng.
898
01:08:12,209 --> 01:08:13,751
Nó không nhưng tôi sẽ bắn.
899
01:08:14,418 --> 01:08:16,251
Bỏ con dao xuống.
900
01:08:23,418 --> 01:08:25,709
Ông ấy đâu định làm hại các cháu.
901
01:08:28,793 --> 01:08:29,626
Bà già,
902
01:08:30,334 --> 01:08:33,918
lê cái xác giả vờ hiền hậu
xuống cầu thang kia đi.
903
01:08:34,918 --> 01:08:35,751
Đi ngay!
904
01:08:38,043 --> 01:08:39,293
Bà già, bà…
905
01:08:41,834 --> 01:08:46,043
Đưa vũ khí đây, lấy điện thoại của ta
và ra khỏi ngôi nhà tâm thần này.
906
01:08:51,043 --> 01:08:52,501
Cảm ơn nhé, nhóc.
907
01:08:53,709 --> 01:08:54,709
Làm ơn đừng chết.
908
01:08:56,584 --> 01:08:59,834
Cậu không đi đâu hết, được chứ?
Cháu nghe không?
909
01:08:59,918 --> 01:09:02,376
Cậu hứa. Cậu không đi đâu.
910
01:09:03,334 --> 01:09:04,376
- Được chứ?
- Ừ.
911
01:09:04,459 --> 01:09:08,418
Giờ thì ra khỏi đây thôi.
Đi nào, còn phải đi tìm mẹ cháu.
912
01:09:10,168 --> 01:09:12,834
JD, chúng bỏ trốn rồi.
913
01:09:13,459 --> 01:09:16,834
- Ông có sao không?
- Ranh con đổ thuốc tẩy vào mắt tôi.
914
01:09:17,543 --> 01:09:18,751
Ông nhìn được không?
915
01:09:19,459 --> 01:09:21,543
Đủ để bắn trúng thứ tôi nhắm vào.
916
01:09:29,126 --> 01:09:31,709
Nghe máy đi nào mẹ. Làm ơn.
917
01:09:32,209 --> 01:09:33,584
Làm ơn.
918
01:09:33,668 --> 01:09:34,626
- Mẹ.
- Kelly!
919
01:09:35,543 --> 01:09:37,751
Mẹ? Mẹ, mẹ ở đâu thế?
920
01:09:37,834 --> 01:09:40,376
Hình như mẹ gần đến rồi, mà máy hết pin.
921
01:09:40,459 --> 01:09:43,209
Hình như con nghe tiếng
mà không thấy mẹ đâu.
922
01:09:43,293 --> 01:09:45,001
Mẹ ở đâu thế?
923
01:09:46,043 --> 01:09:47,043
Mẹ!
924
01:09:47,126 --> 01:09:49,043
- Cam!
- Mẹ!
925
01:09:49,126 --> 01:09:50,251
Ôi, Chúa ơi!
926
01:09:51,876 --> 01:09:53,293
- Mẹ!
- Kelly!
927
01:09:54,168 --> 01:09:55,834
Cam, con của mẹ.
928
01:09:59,168 --> 01:10:01,334
Mẹ, cậu Reggie đã bảo vệ bọn con.
929
01:10:04,084 --> 01:10:05,251
Cảm ơn, Reg.
930
01:10:05,334 --> 01:10:06,959
Cảm ơn vì các con chị.
931
01:10:07,543 --> 01:10:09,001
Em cũng chỉ có tụi nó.
932
01:10:10,376 --> 01:10:11,501
Chị nữa, chị đại.
933
01:10:12,001 --> 01:10:13,959
Được rồi, mẹ, nghe con này.
934
01:10:14,043 --> 01:10:17,209
Ông Cross là
một Đại úy cảnh sát bang Arizona.
935
01:10:17,293 --> 01:10:20,043
- Cái gì?
- Đại úy Hammers là ông Cross.
936
01:10:20,126 --> 01:10:24,084
Hắn tha hóa và độc ác,
bà vợ điên rồ của hắn cũng không kém.
937
01:10:24,168 --> 01:10:26,001
Bọn họ định giết cả nhà mình.
938
01:10:26,084 --> 01:10:28,793
- Giờ họ ở đâu?
- Bị nhốt dưới hầm.
939
01:10:29,626 --> 01:10:30,876
Ta nên đi thôi.
940
01:10:31,668 --> 01:10:33,834
Đợi đã! Còn tiền thì sao?
941
01:10:33,918 --> 01:10:35,918
Nó ở lại để trả cho việc ta đi.
942
01:10:36,501 --> 01:10:39,334
Thôi nào. Hammers, Cross,
tên gì cũng được,
943
01:10:39,418 --> 01:10:40,959
hắn không giữ lời hứa đâu.
944
01:10:41,043 --> 01:10:42,251
Chị biết vậy mà.
945
01:10:44,126 --> 01:10:45,043
Nó ở lại.
946
01:10:48,793 --> 01:10:50,793
Nói đó là quyết định cuối cùng đi.
947
01:11:10,501 --> 01:11:13,251
Em sẽ để nó nơi lão khốn
không thể không thấy.
948
01:11:15,918 --> 01:11:18,126
Nào, đi thôi.
949
01:11:26,376 --> 01:11:28,168
- Đưa súng săn cho tôi.
- Đây.
950
01:11:29,959 --> 01:11:31,251
Đi đi!
951
01:11:33,584 --> 01:11:34,501
Bọn chúng đâu?
952
01:11:35,501 --> 01:11:36,709
Nhìn kìa.
953
01:11:41,209 --> 01:11:42,543
Chúng ở gần đây thôi.
954
01:11:43,918 --> 01:11:45,376
Xem ta có gì này.
955
01:11:46,668 --> 01:11:47,834
Đến lúc đi săn rồi.
956
01:11:49,626 --> 01:11:51,793
Đợi mẹ kêu hãy nổ máy.
957
01:11:52,376 --> 01:11:53,793
Mày làm được mà, Kelly.
958
01:11:53,876 --> 01:11:56,876
- Được rồi. Ta khởi động xem nào.
- Nổ máy đi Kelly.
959
01:11:57,876 --> 01:12:00,126
- Thôi nào.
- Làm ơn đi.
960
01:12:01,584 --> 01:12:04,543
- Reg, cậu phải sửa nó đi.
- Em làm ngay.
961
01:12:08,668 --> 01:12:09,584
Hướng nào?
962
01:12:10,793 --> 01:12:13,084
Không biết. Mất dấu chúng rồi.
963
01:12:16,043 --> 01:12:17,834
Cháu nghĩ là tại dây đai đấy.
964
01:12:17,918 --> 01:12:20,709
- Cháu thông minh lắm, biết không?
- Cảm ơn.
965
01:12:20,793 --> 01:12:24,418
Lớn lên làm nhà khoa học đi.
Làm cho thế giới này tốt đẹp hơn.
966
01:12:24,501 --> 01:12:27,043
- Khiến cậu Reg tự hào.
- Được rồi, cậu Reg.
967
01:12:27,126 --> 01:12:28,459
Rồi, lùi lại nào.
968
01:12:30,626 --> 01:12:32,293
Rồi, khởi động máy đi.
969
01:12:32,876 --> 01:12:34,334
Được rồi, nào.
970
01:12:36,501 --> 01:12:37,334
Thế chứ!
971
01:12:40,584 --> 01:12:41,459
Được rồi đấy.
972
01:12:41,543 --> 01:12:42,376
Tuyệt vời!
973
01:12:43,751 --> 01:12:44,709
Ta làm được rồi!
974
01:12:47,376 --> 01:12:48,501
Chúng mày đây rồi.
975
01:12:55,459 --> 01:12:57,668
Ta cứ lái đến tận nhà bà được không?
976
01:12:57,751 --> 01:12:58,834
Chắc chắn rồi.
977
01:12:59,626 --> 01:13:01,209
Chỉ dừng lại để đổ xăng.
978
01:13:01,793 --> 01:13:02,626
Đồng ý.
979
01:13:03,209 --> 01:13:04,084
Amen.
980
01:13:11,459 --> 01:13:13,251
- Có kẻ bám theo.
- Cái gì?
981
01:13:16,043 --> 01:13:17,043
Lái vững nhé.
982
01:13:17,126 --> 01:13:18,209
Lái đi!
983
01:13:28,001 --> 01:13:30,418
- Cúi xuống!
- Cô ta chú ý rồi đấy.
984
01:13:34,709 --> 01:13:37,168
- Chúa ơi!
- Cầm lấy. Không chúng thì ta.
985
01:13:38,418 --> 01:13:41,209
Mẹ tập trung và bóp cò, như ông dạy mẹ ấy.
986
01:13:44,043 --> 01:13:46,876
Không kẻ nào được đụng vào gia đình tao.
987
01:13:48,959 --> 01:13:50,084
Chúng cũng có hàng.
988
01:13:51,001 --> 01:13:53,209
Con khốn! Tôi không thấy đường.
989
01:13:54,876 --> 01:13:56,334
- Tuyệt!
- Trúng rồi à?
990
01:13:56,418 --> 01:13:59,334
- Chứ còn.
- Ừ, nhưng lái tiếp đi. Đừng chậm lại.
991
01:14:20,834 --> 01:14:21,876
Họ quay lại rồi.
992
01:14:30,001 --> 01:14:31,251
Ôi, Chúa ơi!
993
01:14:34,126 --> 01:14:35,084
- Không!
- Không!
994
01:14:41,543 --> 01:14:44,043
- Trượt rồi nhé, đồ khốn.
- Lái cho vững.
995
01:14:46,709 --> 01:14:48,126
Bren, cẩn thận.
996
01:14:51,584 --> 01:14:53,293
- Mẹ!
- Ôi, không!
997
01:14:55,918 --> 01:14:57,084
Tóm được bay rồi.
998
01:14:58,668 --> 01:15:00,001
Ngồi yên, để em lo.
999
01:15:10,001 --> 01:15:11,168
Cẩn thận đấy.
1000
01:15:13,918 --> 01:15:15,251
Mẹ, quay lại đây!
1001
01:15:17,209 --> 01:15:18,334
Coi chừng!
1002
01:15:18,834 --> 01:15:20,459
- Mẹ!
- Mẹ!
1003
01:15:20,543 --> 01:15:23,501
Dừng xe lại! Reg, dừng xe!
1004
01:15:24,959 --> 01:15:25,876
- Mẹ!
- Không!
1005
01:15:32,293 --> 01:15:33,584
Đây là trò chơi của tao.
1006
01:15:35,376 --> 01:15:36,876
Chúng mày đã phá luật.
1007
01:15:38,209 --> 01:15:39,459
Tạm biệt.
1008
01:15:41,001 --> 01:15:42,293
Không.
1009
01:15:45,876 --> 01:15:47,876
Không!
1010
01:15:47,959 --> 01:15:49,043
Ôi! Mẹ!
1011
01:15:56,084 --> 01:15:57,168
Lạy Chúa.
1012
01:15:58,376 --> 01:16:00,959
Được rồi, đủ rồi đấy!
1013
01:16:01,043 --> 01:16:03,001
Muốn thì cứ giết tôi đi.
1014
01:16:03,793 --> 01:16:05,168
Giết tôi đi, được chứ?
1015
01:16:05,668 --> 01:16:06,584
Làm ơn!
1016
01:16:12,793 --> 01:16:13,751
Mẹ, không.
1017
01:16:23,834 --> 01:16:26,084
Như bắt cua trong giỏ.
1018
01:16:40,001 --> 01:16:42,584
- Nhảy mau. Ra ngoài ngay!
- Cam, đi nào!
1019
01:16:48,251 --> 01:16:49,084
Không.
1020
01:17:13,834 --> 01:17:15,751
Tôi có luật của tôi.
1021
01:17:17,418 --> 01:17:18,543
Đồ khốn.
1022
01:17:21,626 --> 01:17:23,501
- Mẹ ơi?
- Mẹ!
1023
01:17:23,584 --> 01:17:24,584
Con tôi.
1024
01:17:26,418 --> 01:17:27,501
Mẹ không sao.
1025
01:17:28,709 --> 01:17:31,084
Nó qua rồi.
1026
01:17:31,751 --> 01:17:32,668
Được rồi.
1027
01:17:34,251 --> 01:17:35,584
Cơn ác mộng qua rồi.
1028
01:17:36,168 --> 01:17:37,001
Có mẹ đây.
1029
01:17:38,626 --> 01:17:40,334
Mẹ sẽ không bao giờ buông ra.
1030
01:17:40,834 --> 01:17:42,209
- Không bao giờ.
- Vâng.
1031
01:17:47,168 --> 01:17:48,001
Nào, em trai.
1032
01:17:48,751 --> 01:17:49,584
Cậu nữa.
1033
01:17:50,543 --> 01:17:51,418
Cả cậu.
1034
01:17:51,918 --> 01:17:53,126
Biết thủ tục rồi mà.
1035
01:17:53,626 --> 01:17:54,584
Nào.
1036
01:17:58,043 --> 01:17:59,251
Ôi, tạ ơn Chúa.
1037
01:18:11,334 --> 01:18:12,459
Cảm ơn anh, Jake.
1038
01:18:14,209 --> 01:18:15,168
Cảm ơn.
1039
01:18:22,918 --> 01:18:23,793
Reggie?
1040
01:18:24,876 --> 01:18:28,168
Tiếp tục lái và đừng dừng lại
cho đến Texas thì thôi.
1041
01:18:29,001 --> 01:18:29,834
Ừ.
1042
01:18:53,251 --> 01:18:59,418
KHU VỰC KHÔNG BĂNG QUA
1043
01:19:03,376 --> 01:19:06,543
CHÀO MỪNG
MỌI THỨ ĐỀU LỚN HƠN Ở TEXAS!
1044
01:19:35,126 --> 01:19:35,959
Cảm ơn.
1045
01:19:39,584 --> 01:19:40,584
Chúc ngon miệng.
1046
01:19:46,793 --> 01:19:51,501
Nghe này, cả nhà không cần
lo về hóa đơn. Để cậu lo.
1047
01:19:55,584 --> 01:19:56,709
Cái gì?
1048
01:19:57,459 --> 01:19:58,834
Thôi nào. Tất cả ăn đi.
1049
01:19:59,709 --> 01:20:01,876
Kelly, đừng rót hết si-rô đấy.
1050
01:20:01,959 --> 01:20:02,959
Cậu trả tiền?
1051
01:20:05,251 --> 01:20:06,626
Ừ, Bren. Đưa cho cậu…
1052
01:20:08,751 --> 01:20:10,876
- Nói cậu không làm đi.
- Làm cái gì?
1053
01:20:14,084 --> 01:20:16,751
Mắt cậu lại láo liên. Cậu đã làm gì?
1054
01:20:20,126 --> 01:20:21,293
Bao nhiêu?
1055
01:20:27,876 --> 01:20:29,918
Đủ để chúng ta bắt đầu lại.
1056
01:20:30,001 --> 01:20:32,709
Đúng rồi, và vẫn còn nữa nhé.
1057
01:20:34,876 --> 01:20:37,084
Ôi, lạy Chúa!
1058
01:20:37,168 --> 01:20:42,501
Ừ, biết không, bánh xốp,
chúng ngon nhất là với nhiều si-rô.
1059
01:20:42,584 --> 01:20:44,418
Và bơ. Phải có bơ mới được.
1060
01:20:45,084 --> 01:20:46,418
Ta phải trả lại nó.
1061
01:20:47,793 --> 01:20:49,168
Trả nó lại cho ai?
1062
01:20:49,251 --> 01:20:51,459
Đợi đã, đúng đấy mẹ. Trả lại cho ai?
1063
01:20:51,543 --> 01:20:53,668
Ta cũng đâu thể đăng báo.
1064
01:20:56,543 --> 01:20:57,793
Không thể được.
1065
01:20:57,876 --> 01:21:01,584
Cam, Kelly, đừng nhìn cậu như thế.
Cậu không phải tấm gương tốt.
1066
01:21:01,668 --> 01:21:03,959
Xin lỗi nhé, em là tấm gương cực tốt.
1067
01:21:04,043 --> 01:21:06,043
Ta phải trả số tiền này lại cho…
1068
01:21:10,834 --> 01:21:11,959
Chị không biết nữa.
1069
01:21:12,626 --> 01:21:13,459
Ai đó.
1070
01:21:14,334 --> 01:21:15,209
Đúng không?
1071
01:21:15,709 --> 01:21:17,543
Mẹ, chúng ta sẽ giữ nó.
1072
01:21:18,043 --> 01:21:19,126
Tiền bồi hoàn.
1073
01:21:21,043 --> 01:21:23,751
Xem ra chị bị đa số phiếu áp đảo rồi.
1074
01:21:24,793 --> 01:21:27,209
Nên ăn đi. Đồ ăn của mẹ nguội rồi đấy.
1075
01:21:27,293 --> 01:21:28,501
Ừ, thôi mà mẹ.
1076
01:21:28,584 --> 01:21:29,834
Tham gia cùng cả nhà.
1077
01:21:32,251 --> 01:21:33,168
Ăn mừng mà.
1078
01:21:33,251 --> 01:21:34,334
Thôi nào.
1079
01:21:34,418 --> 01:21:35,876
Ăn mừng trong nhà thôi mà.
1080
01:21:38,168 --> 01:21:39,501
Đưa si-rô đây coi.
1081
01:21:40,459 --> 01:21:41,668
Tạ ơn Chúa.
1082
01:21:42,251 --> 01:21:45,126
Cất chỗ tiền này đi.
Ta không cần thêm rắc rối.
1083
01:21:45,209 --> 01:21:47,418
Texas chẳng so được với Arizona.
1084
01:29:07,793 --> 01:29:12,793
Biên dịch: Oanh Phan