1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‎NETFLIX オリジナルドキュメンタリー 2 00:00:22,188 --> 00:00:23,018 ‎どうぞ 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,276 ‎道行く人はあなたの邪魔に… 4 00:00:25,358 --> 00:00:26,188 ‎はい 5 00:00:30,196 --> 00:00:33,116 ‎例えば 急に道で立ち止まり 6 00:00:33,199 --> 00:00:35,369 ‎地図を見る人や… 7 00:00:38,663 --> 00:00:41,503 ‎残念だけど ‎その質問に答える暇はない 8 00:00:42,125 --> 00:00:44,585 ‎道行く人は全員 邪魔よ 9 00:00:44,669 --> 00:00:49,509 ‎一応 昔は作家だったし ‎声明文でも書こうかしら 10 00:00:51,301 --> 00:00:56,681 ‎道行く人への忠告にもなる ‎そのタイトルは― 11 00:00:56,765 --> 00:00:58,475 ‎「都会人になりすませ」 12 00:00:59,059 --> 00:01:01,059 ‎ここは都会でしょ? 13 00:01:01,144 --> 00:01:05,364 ‎でも喫煙所で ‎立ち止まった瞬間 14 00:01:05,440 --> 00:01:08,110 ‎何人もの人が道を尋ねる 15 00:01:08,193 --> 00:01:12,323 ‎これには驚いた ‎私が親切な人に見える? 16 00:01:30,381 --> 00:01:32,931 ‎ニューヨークの歩道は面白い 17 00:01:33,802 --> 00:01:38,142 ‎誰も従わない横断歩道が ‎たくさんある 18 00:01:38,223 --> 00:01:40,603 ‎私だけが車に怒鳴ってる 19 00:01:41,518 --> 00:01:44,018 ‎無視されるんだけど 20 00:01:46,356 --> 00:01:50,106 ‎歩道には落書きや広告もある 21 00:01:52,070 --> 00:01:55,240 ‎そして多くの場所には 22 00:01:55,323 --> 00:01:57,953 ‎プレートが埋まっている 23 00:01:58,034 --> 00:02:00,954 ‎私はこれが好きなの 24 00:02:01,037 --> 00:02:05,377 ‎だって誰かに見せたくて ‎埋めたんでしょう? 25 00:02:05,875 --> 00:02:08,915 ‎私だけじゃなくてね 26 00:02:09,628 --> 00:02:11,668 ‎でも皆 携帯を見てる 27 00:02:11,756 --> 00:02:15,546 ‎私が見るだけでも ‎価値はあるでしょ 28 00:02:15,635 --> 00:02:20,055 ‎“絶対に立ち退かない ‎ヘスの私有地” 29 00:02:23,476 --> 00:02:24,596 ‎図書館の近くには ‎こんなプレートや― 30 00:02:24,602 --> 00:02:26,522 ‎図書館の近くには ‎こんなプレートや― 31 00:02:24,602 --> 00:02:26,522 〝世界の 偉大な文学の記念〞 32 00:02:26,604 --> 00:02:29,324 〝ニューヨーク 公共図書館〞 33 00:02:29,399 --> 00:02:31,939 ‎作家の格言もある 34 00:02:32,026 --> 00:02:32,736 〝本には 味わうもの 飲み込むもの―〞 35 00:02:32,735 --> 00:02:35,405 〝本には 味わうもの 飲み込むもの―〞 36 00:02:32,735 --> 00:02:35,405 ‎人が立ち止まって読むと ‎思ったのは 楽観的よね 37 00:02:35,405 --> 00:02:35,485 ‎人が立ち止まって読むと ‎思ったのは 楽観的よね 38 00:02:35,488 --> 00:02:37,738 ‎人が立ち止まって読むと ‎思ったのは 楽観的よね 39 00:02:35,488 --> 00:02:37,738 〝消化すべき ものがある〞 40 00:02:37,740 --> 00:02:38,700 〝消化すべき ものがある〞 41 00:02:43,371 --> 00:02:46,711 ‎“「パブリック・ ‎スピーキング」公演中” 42 00:02:46,791 --> 00:02:48,541 ‎後方の方 どうぞ 43 00:02:48,626 --> 00:02:51,626 ‎初めてあなたのことを ‎知りましたが… 44 00:02:51,713 --> 00:02:53,973 ‎初対面の会話として ‎いい出だしね 45 00:02:59,721 --> 00:03:00,431 ‎どうぞ 46 00:03:00,513 --> 00:03:02,523 ‎“生活様式”を ‎どう考えますか? 47 00:03:02,640 --> 00:03:04,230 ‎“生活様式”? 48 00:03:04,309 --> 00:03:06,689 ‎そんな言葉は使わない 49 00:03:10,023 --> 00:03:10,863 ‎最高だ 50 00:03:10,940 --> 00:03:12,940 ‎そう考えているわ 51 00:03:20,658 --> 00:03:22,408 ‎ニューヨークに住む理由は? 52 00:03:22,493 --> 00:03:24,833 ‎皆がよくする質問ね 53 00:03:24,913 --> 00:03:27,083 ‎むしろ他に選択肢が? 54 00:03:27,874 --> 00:03:30,134 ‎そうでしょう? 55 00:03:30,210 --> 00:03:33,670 ‎他に住みたい ‎場所があれば移る 56 00:03:37,133 --> 00:03:39,643 ‎これでいいかい? 57 00:03:39,719 --> 00:03:41,259 ‎じゃあ始めよう 58 00:03:44,682 --> 00:03:45,812 ‎やっちゃった 59 00:03:46,351 --> 00:03:50,271 ‎君の車や家は撮らないと ‎言ったよね 60 00:03:50,355 --> 00:03:54,475 ‎車を壊されて ‎苦情を言った後でしょ? 61 00:04:31,771 --> 00:04:34,111 ‎苦情で何が変わる? 62 00:04:34,190 --> 00:04:35,900 ‎苦情を言う理由? 63 00:04:37,277 --> 00:04:41,657 ‎私の苦情に対して ‎物事が変わるかって? 64 00:04:41,739 --> 00:04:42,569 ‎ああ 65 00:04:42,657 --> 00:04:45,737 ‎変わらない ‎今のところはね 66 00:04:46,327 --> 00:04:48,657 ‎以前 精神科医に会った 67 00:04:48,746 --> 00:04:51,366 ‎そして彼に言ったの 68 00:04:52,792 --> 00:04:55,462 ‎“精神科医は ‎退屈そうね”って 69 00:04:55,545 --> 00:04:58,415 ‎返事は“想像以上だよ” 70 00:04:58,923 --> 00:05:02,393 ‎14年間 専門学校に行き 71 00:05:02,468 --> 00:05:05,468 ‎1日中 ‎騒音に関する苦情を聞く 72 00:05:07,181 --> 00:05:10,481 ‎これがニューヨークの ‎精神科医 73 00:05:10,560 --> 00:05:15,770 ‎他の州では家族の話だけど ‎ここでは騒音が大問題 74 00:05:15,857 --> 00:05:20,237 ‎1回500ドルで ‎座って騒音の苦情を聞く 75 00:05:20,320 --> 00:05:22,910 ‎ニューヨークは飽きない 76 00:05:22,989 --> 00:05:26,279 ‎どこかで ‎何かを待っている時― 77 00:05:26,367 --> 00:05:28,407 ‎例えば地下鉄とかね 78 00:05:28,494 --> 00:05:33,124 ‎席に座って ‎電車が出発するのを待つ 79 00:05:34,584 --> 00:05:37,214 ‎皆 携帯を見るか本を読む 80 00:05:37,295 --> 00:05:39,295 ‎私はそうしない 81 00:05:39,380 --> 00:05:43,300 ‎座って ‎ただ周囲の人を観察する 82 00:05:43,885 --> 00:05:48,965 ‎それは何よりも有意義で ‎面白すぎる 83 00:05:49,057 --> 00:05:52,687 ‎携帯を見ながら ‎歩くだけではなく 84 00:05:52,769 --> 00:05:56,309 ‎歩道で立ち止まり ‎人の邪魔をする 85 00:05:56,814 --> 00:06:01,034 ‎私が絶対にしないことを ‎している人もいる 86 00:06:01,110 --> 00:06:03,990 ‎携帯がないから ‎メールもしないけど 87 00:06:04,072 --> 00:06:07,202 ‎メールする気持ちは分かる 88 00:06:07,283 --> 00:06:09,873 ‎でもこれは絶対にしない 89 00:06:09,952 --> 00:06:11,872 ‎数カ月前に見たけど 90 00:06:11,954 --> 00:06:15,714 ‎今でも忘れない ‎驚異の合わせ技よ 91 00:06:16,709 --> 00:06:19,999 ‎ある少年が中心街で ‎自転車に乗っていた 92 00:06:20,546 --> 00:06:22,546 ‎片手には携帯を 93 00:06:22,632 --> 00:06:24,762 ‎もう一方の手にはピザ 94 00:06:24,842 --> 00:06:28,972 ‎そしてひじをハンドルに乗せ ‎運転してたの 95 00:06:29,055 --> 00:06:31,055 ‎ひかれそうだったけど 96 00:06:31,140 --> 00:06:33,600 ‎彼は気付いてなかった 97 00:06:33,684 --> 00:06:35,694 ‎その時 思ったの 98 00:06:35,770 --> 00:06:40,570 ‎“私は道端で死ぬ可能性が ‎あると思う人で―” 99 00:06:41,067 --> 00:06:44,317 ‎“彼は事故は起きないと ‎思っている人”だと 100 00:06:44,404 --> 00:06:47,624 ‎仮に携帯とピザもないとする 101 00:06:47,698 --> 00:06:50,278 ‎ひじで運転する技術もね 102 00:06:50,368 --> 00:06:53,958 ‎両手でハンドルを ‎つかめる状態でも 103 00:06:54,038 --> 00:06:56,668 ‎中心街では乗らない 104 00:06:56,749 --> 00:06:58,749 ‎絶対にしない 105 00:06:58,835 --> 00:07:02,875 ‎こんなことが ‎毎日 起きているのに 106 00:07:02,964 --> 00:07:07,514 ‎多くの人が ‎殺されていないのが不思議よ 107 00:07:07,593 --> 00:07:10,973 ‎何百万人もの人が ‎行き交っているのに― 108 00:07:11,597 --> 00:07:14,017 ‎誰も進行方向を見てない 109 00:07:14,517 --> 00:07:18,687 ‎この町でたった1人 ‎行き先を見ているのは私 110 00:07:18,771 --> 00:07:22,781 ‎嫌なことはたくさんあるけど ‎最も許せないのは 111 00:07:22,859 --> 00:07:27,069 ‎ニューヨーカーが ‎歩き方を忘れていること 112 00:07:27,697 --> 00:07:30,277 ‎この町にも良い面もあった 113 00:07:30,366 --> 00:07:32,986 ‎もちろん最低な人もいる 114 00:07:33,077 --> 00:07:36,407 ‎でも道を歩く全ての人は 115 00:07:36,497 --> 00:07:39,327 ‎他人と歩いている ‎意識があった 116 00:07:39,417 --> 00:07:41,837 ‎道を譲り合っていたの 117 00:07:41,919 --> 00:07:45,839 ‎だから死なずに1日を ‎終えることができた 118 00:07:50,470 --> 00:07:53,060 ‎でも時代は変わった 119 00:07:53,931 --> 00:07:58,851 ‎皆 私と違って ‎携帯を見ているか 120 00:07:58,978 --> 00:08:01,768 ‎自分の世界に浸っている 121 00:08:02,273 --> 00:08:06,573 ‎注意力がなく ‎ぶつかってくる人がいる 122 00:08:06,652 --> 00:08:11,122 ‎私がよけないと ‎不機嫌に顔を上げるので 123 00:08:11,199 --> 00:08:14,659 ‎“実は他の人もいるの” ‎と言った 124 00:08:15,203 --> 00:08:19,253 ‎ここは都会なのよ? 125 00:08:19,332 --> 00:08:22,042 ‎都市には他の人もいる 126 00:08:22,126 --> 00:08:26,296 ‎その中には ‎観光客じゃない人もいる 127 00:08:26,881 --> 00:08:30,551 ‎しっかり働いている人がね 128 00:08:30,635 --> 00:08:34,215 ‎その税金で ‎観光客が楽しめるの 129 00:08:42,355 --> 00:08:44,935 ‎タイムズスクエアは最悪 130 00:08:45,441 --> 00:08:47,531 ‎でもたまに行くの 131 00:08:47,610 --> 00:08:51,320 ‎舞台を見ないと ‎いけない時とかね 132 00:08:51,405 --> 00:08:55,365 ‎タイムズスクエアの ‎劇場へ行く時 133 00:08:55,451 --> 00:09:02,171 ‎75人とけんかをしない方法を ‎考えないといけない 134 00:09:02,250 --> 00:09:06,170 ‎被害を最小限にとどめながら 135 00:09:06,254 --> 00:09:08,974 ‎中心街を通る方法を考えたの 136 00:09:09,048 --> 00:09:12,298 ‎それが超遠回りになって 137 00:09:12,385 --> 00:09:16,425 ‎北側の通りを ‎通ったとしても価値はある 138 00:09:16,514 --> 00:09:20,354 ‎歩く距離は長いけど ‎人混みを避けられる 139 00:09:28,150 --> 00:09:31,860 ‎「オペラ座の怪人」の ‎初日は慈善活動だった 140 00:09:32,446 --> 00:09:37,576 ‎何の委員会か忘れたけど ‎私は役員だったの 141 00:09:38,077 --> 00:09:43,747 ‎初日のチケットを ‎もらったから母を誘った 142 00:09:44,250 --> 00:09:47,170 ‎素晴らしい席だったわ 143 00:09:47,253 --> 00:09:50,013 ‎舞台に近い席の真ん中だった 144 00:09:50,089 --> 00:09:52,759 ‎でも私は後ろの席が好きなの 145 00:09:52,842 --> 00:09:55,222 ‎退席しやすいからね 146 00:09:55,303 --> 00:09:58,513 ‎いつも退席することを ‎考えてる 147 00:09:58,598 --> 00:10:04,648 ‎劇の話を知らなかったのは ‎多分 この町で私だけだった 148 00:10:04,729 --> 00:10:06,359 ‎話題だったからね 149 00:10:06,439 --> 00:10:10,359 ‎だからシャンデリアが ‎落ちて来た時 150 00:10:10,443 --> 00:10:12,323 ‎私は叫んだ 151 00:10:12,403 --> 00:10:16,743 ‎当時 ネットがあれば ‎その姿を見られたかもね 152 00:10:16,824 --> 00:10:18,494 ‎映画版は見た? 153 00:10:18,576 --> 00:10:19,236 ‎いいえ 154 00:10:19,327 --> 00:10:21,747 ‎本当に落ちたと思った 155 00:10:21,829 --> 00:10:24,499 ‎でも母は話を知っていて 156 00:10:24,582 --> 00:10:28,292 ‎“いつもうるさい子なの”と ‎周囲に言った 157 00:10:28,377 --> 00:10:33,007 ‎シャンデリアがこの位置で ‎私は取り乱してた 158 00:10:35,176 --> 00:10:37,966 ‎それ以外は覚えていない 159 00:10:38,054 --> 00:10:40,974 ‎話しはひどかったわね 160 00:10:41,057 --> 00:10:43,557 ‎信じられないほど退屈 161 00:10:43,643 --> 00:10:48,363 ‎この手の話は苦手なの ‎「エビータ」も同様よ 162 00:10:48,439 --> 00:10:51,899 ‎私を招待したのは ‎ロバート・スティグウッド 163 00:10:52,443 --> 00:10:54,993 ‎「エビータ」の ‎プロデューサーよ 164 00:10:55,071 --> 00:11:00,491 ‎25人ほどを ‎プラザホテルに招待したの 165 00:11:00,576 --> 00:11:05,826 ‎当時のプラザホテルには ‎小さな劇場があった 166 00:11:05,915 --> 00:11:08,455 ‎そこで「エビータ」を見たの 167 00:11:08,542 --> 00:11:11,502 ‎感想を聞かれたから 168 00:11:11,587 --> 00:11:15,717 ‎“エバ・ペロンの劇なんて ‎おかしい”と言った 169 00:11:16,217 --> 00:11:18,217 ‎“町中の笑い者よ”ってね 170 00:11:18,761 --> 00:11:21,561 ‎止めておけと忠告したの 171 00:11:21,639 --> 00:11:24,889 ‎だから私は ‎舞台で稼げないのね 172 00:11:24,975 --> 00:11:28,645 ‎でもこの劇に対する ‎私の視点は 173 00:11:28,729 --> 00:11:31,649 ‎全く間違ってなかった 174 00:11:31,732 --> 00:11:36,112 ‎2人のアルゼンチン人と ‎一緒に見た時 175 00:11:36,195 --> 00:11:40,735 ‎彼らは劇場から ‎追い出されるほど爆笑してた 176 00:11:41,659 --> 00:11:43,699 ‎もう上映されないけど 177 00:11:43,786 --> 00:11:48,786 ‎ロングランだった当時は ‎ロバートを見る度に言ったの 178 00:11:50,251 --> 00:11:52,041 ‎“私は間違ってない” 179 00:11:52,128 --> 00:11:54,458 ‎彼は大儲けしてたけどね 180 00:11:55,464 --> 00:11:57,804 ‎いつも人を見下している? 181 00:11:57,883 --> 00:12:00,433 ‎私が偉そうってこと? 182 00:12:01,137 --> 00:12:04,097 ‎悪い意味で ‎見下している人もいる 183 00:12:04,181 --> 00:12:07,311 ‎でも私の場合は違う 184 00:12:07,393 --> 00:12:10,523 ‎私が偉そうにする時は 185 00:12:10,604 --> 00:12:14,364 ‎相手の出生や ‎学歴を気にしない 186 00:12:14,442 --> 00:12:18,032 ‎肝心なのは ‎意見が合うかどうか 187 00:12:18,821 --> 00:12:21,951 ‎もし違ったら相いれない 188 00:12:22,032 --> 00:12:25,542 ‎私を頻繁に ‎イラつかせる人がいる 189 00:12:25,619 --> 00:12:27,199 ‎ぬるい表現ね 190 00:12:27,288 --> 00:12:29,038 ‎激怒させる人がいる 191 00:12:29,123 --> 00:12:31,713 ‎でも相手にしない 192 00:12:32,209 --> 00:12:34,709 ‎私に決定権があるの? 193 00:12:35,254 --> 00:12:37,054 ‎そんな責任はない 194 00:12:37,131 --> 00:12:41,891 ‎私が人に指図して ‎世の中を変えられるなら 195 00:12:41,969 --> 00:12:44,259 ‎怒る理由も分かる 196 00:12:44,764 --> 00:12:47,484 ‎でもそれができたら ‎苦労しない 197 00:12:47,975 --> 00:12:53,395 ‎怒るのは意見があるのに ‎権力がないからよ 198 00:12:57,193 --> 00:13:00,243 ‎地下鉄は汚く 危険です 199 00:13:01,030 --> 00:13:03,030 ‎人々は押し合い― 200 00:13:03,115 --> 00:13:07,365 ‎日中でも ‎盗難の被害に遭います 201 00:13:11,332 --> 00:13:16,052 ‎かつての公共交通機関は ‎素晴らしかったけど 202 00:13:16,128 --> 00:13:17,458 ‎なぜ変わったの? 203 00:13:18,464 --> 00:13:19,844 ニューヨークは 良くなっている? 204 00:13:19,840 --> 00:13:22,180 ニューヨークは 良くなっている? アレック・ ボールドウィン 205 00:13:22,176 --> 00:13:23,506 アレック・ ボールドウィン 206 00:13:23,594 --> 00:13:26,604 ‎70年代は最悪だったと ‎人は言う 207 00:13:26,680 --> 00:13:31,140 ‎誰も経済が破綻するとは ‎思わなかった 208 00:13:31,227 --> 00:13:34,807 ‎ネズミを見て喜び ‎公園のベンチを壊してた 209 00:13:34,897 --> 00:13:35,817 ‎そのとおり 210 00:13:35,898 --> 00:13:37,148 ‎いい時代だった 211 00:13:37,233 --> 00:13:38,153 ‎でも… 212 00:13:38,234 --> 00:13:41,824 ‎酔った時は ‎落書きなんて気にしない 213 00:13:41,904 --> 00:13:44,954 ‎それがニューヨークだった 214 00:13:45,032 --> 00:13:47,162 ‎今の人はこう考える 215 00:13:47,243 --> 00:13:49,253 ‎“タイムズスクエアの ‎歩行者天国” 216 00:13:49,328 --> 00:13:52,828 ‎折り畳み椅子がないと ‎混乱するわよ 217 00:13:52,915 --> 00:13:55,285 ‎“ここは ‎ニューヨークじゃない”とね 218 00:14:00,005 --> 00:14:04,835 ‎タイムズスクエアのカフェは ‎今後も必要だと思う? 219 00:14:04,927 --> 00:14:08,007 ‎知っているか ‎分からないけど… 220 00:14:08,097 --> 00:14:10,057 ‎僕は詳しくない 221 00:14:11,225 --> 00:14:13,595 ‎少し前の話だけど 222 00:14:13,686 --> 00:14:18,856 ‎タイムズスクエアの前は ‎24時間 舗装工事をしていた 223 00:14:18,941 --> 00:14:21,031 ‎セメントで塗り固めてね 224 00:14:21,110 --> 00:14:25,740 ‎これを作った ‎ブルームバーグ元市長は 225 00:14:25,823 --> 00:14:28,033 ‎辞任後に こう言った 226 00:14:28,117 --> 00:14:31,697 ‎“これは永遠に残る”とね 227 00:14:32,621 --> 00:14:35,251 ‎何も知らない田舎者ね 228 00:14:35,332 --> 00:14:40,212 ‎ニューヨークに ‎“永遠”なんて存在しない 229 00:14:40,296 --> 00:14:43,966 ‎しかも工事の費用は ‎4000万ドル 230 00:14:44,592 --> 00:14:47,722 ‎もちろん彼の自腹じゃない 231 00:14:47,803 --> 00:14:51,353 ‎納税者の4000万ドルなの 232 00:14:51,432 --> 00:14:55,022 ‎なぜなら ‎多くのニューヨーカーが 233 00:14:55,102 --> 00:14:59,862 ‎タイムズスクエアに ‎寝転がりたいと言ったから 234 00:14:59,940 --> 00:15:02,360 ‎そのとおりだ 235 00:15:02,443 --> 00:15:07,243 ‎“寝転がれないなら ‎この町から出ていく”ってね 236 00:15:10,326 --> 00:15:14,786 ‎そのせいで ‎通りに埋め尽くされたのは 237 00:15:14,872 --> 00:15:18,082 ‎ひどい見た目の ‎植木みたいな物 238 00:15:18,167 --> 00:15:21,547 ‎偽物か本物か ‎分からないけど 239 00:15:21,629 --> 00:15:25,629 ‎植物を置くことに ‎何の意味があるの? 240 00:15:27,134 --> 00:15:30,474 ‎今や町中のどこにでもある 241 00:15:30,554 --> 00:15:34,934 ‎植物や折り畳み椅子が ‎町を占領して 242 00:15:35,017 --> 00:15:37,347 ‎まるで おばあちゃんの家よ 243 00:15:41,065 --> 00:15:44,435 ‎もしかして孫の写真も必要? 244 00:15:45,986 --> 00:15:47,946 ‎飾り皿やお菓子は? 245 00:15:49,615 --> 00:15:52,115 ‎予算削減を公表すれば 246 00:15:52,201 --> 00:15:55,001 ‎市民はニューヨークが ‎崩壊すると考えます 247 00:15:55,079 --> 00:15:55,959 ‎それに… 248 00:15:56,121 --> 00:15:58,831 ‎ニューヨークは崩壊しません 249 00:15:58,916 --> 00:16:02,286 ‎政府の機能が低下すれば 250 00:16:02,378 --> 00:16:07,678 ‎道が汚れ 火事や犯罪の ‎被害が多くなりますよね? 251 00:16:07,758 --> 00:16:10,798 ニューヨークは絶対に 崩壊しません 252 00:16:10,803 --> 00:16:12,433 ニューヨークは絶対に 崩壊しません 元市長 エイブラハム・ビーム 253 00:16:12,429 --> 00:16:13,309 元市長 エイブラハム・ビーム 254 00:16:13,305 --> 00:16:15,385 元市長 エイブラハム・ビーム 今後も世界一の町です 255 00:16:15,557 --> 00:16:18,137 ‎予算を削減しても 256 00:16:18,227 --> 00:16:23,437 ‎他のどんな町よりも ‎良い町になるでしょう 257 00:16:23,524 --> 00:16:24,114 〝フォード大統領から 市へ:勝手にくたばれ〞 258 00:16:24,108 --> 00:16:26,938 〝フォード大統領から 市へ:勝手にくたばれ〞 私は市長になりたい 259 00:16:26,944 --> 00:16:27,034 〝フォード大統領から 市へ:勝手にくたばれ〞 260 00:16:27,027 --> 00:16:29,657 〝フォード大統領から 市へ:勝手にくたばれ〞 でも残念なことに 261 00:16:29,738 --> 00:16:31,488 ‎本当に大変な仕事なの 262 00:16:31,573 --> 00:16:34,623 ‎国内で2番目に大変な仕事よ 263 00:16:34,702 --> 00:16:36,372 ‎早朝から始まる 264 00:16:36,870 --> 00:16:39,790 ‎だからシフト制にして ‎夜の市長になる 265 00:16:41,291 --> 00:16:43,921 ‎誰かが昼間を担当するなら 266 00:16:44,003 --> 00:16:45,503 ‎夜は私がやる 267 00:16:46,588 --> 00:16:50,048 ‎午後4時から夜通し働く 268 00:16:50,134 --> 00:16:54,144 ‎ニューヨークは ‎夜に事件が起こるの 269 00:16:54,638 --> 00:16:57,218 ‎昼間の市長が寝ている間 270 00:16:57,307 --> 00:16:59,597 ‎夜の町をどう変えていく? 271 00:16:59,685 --> 00:17:01,765 ‎最初に変えるところは 272 00:17:01,854 --> 00:17:04,064 ‎もちろん地下鉄 273 00:17:04,565 --> 00:17:07,775 ‎まずそれから変えていく 274 00:17:07,859 --> 00:17:11,699 ‎数週間前 ‎ラジオを聞いていたの 275 00:17:11,780 --> 00:17:15,660 ‎ブルックリンまで行く ‎Lラインが 276 00:17:15,742 --> 00:17:20,542 ‎悪臭のため ‎一時運行停止になった 277 00:17:20,622 --> 00:17:21,622 ‎1日中よ 278 00:17:21,707 --> 00:17:24,287 ‎10分ごとに ‎アナウンスがあった 279 00:17:24,376 --> 00:17:26,996 ‎“悪臭で運転を ‎見合わせる”ってね 280 00:17:27,087 --> 00:17:31,377 ‎でもおかしいと思わない? 281 00:17:32,551 --> 00:17:34,971 ‎そもそも意味が分からない 282 00:17:35,054 --> 00:17:39,144 ‎いつも臭いのに ‎もっと臭くなる? 283 00:17:39,224 --> 00:17:41,774 ‎駅員は原因不明と言うけど 284 00:17:41,852 --> 00:17:46,152 ‎むしろ ‎いつも地下鉄は臭いのに 285 00:17:46,648 --> 00:17:50,688 ‎誰が悪臭に ‎気付くことができる? 286 00:17:50,778 --> 00:17:55,948 ‎以前は花の香りや ‎自然の匂いがしてた? 287 00:17:56,033 --> 00:18:00,373 ‎調査員がずっと ‎原因を調査していて 288 00:18:00,454 --> 00:18:03,464 ‎5時間 運行は止まっていた 289 00:18:03,540 --> 00:18:08,340 ‎そこで臭いが ‎和らいだことに気付いたの 290 00:18:08,420 --> 00:18:10,920 ‎乗客がいないんだから当然よ 291 00:18:11,006 --> 00:18:15,136 ‎悪臭の原因は乗客に ‎決まってるでしょ 292 00:18:15,219 --> 00:18:20,389 ‎オイル漏れのせいだと ‎言っていたけどね 293 00:18:20,474 --> 00:18:23,854 ‎ニュースでも ‎取り上げられたが 294 00:18:23,936 --> 00:18:27,106 ‎有害物質じゃないらしい 295 00:18:27,189 --> 00:18:29,529 ‎良いオイルだったのね 296 00:18:29,608 --> 00:18:32,858 ‎まるで9·11の ‎直後みたいな話 297 00:18:32,945 --> 00:18:36,695 ‎環境保護庁長官の ‎ウィットマンが 298 00:18:36,782 --> 00:18:40,542 ‎“空気に問題はない”と ‎言ったの 299 00:18:40,619 --> 00:18:43,329 ‎私は信じなかった 300 00:18:43,413 --> 00:18:44,963 ‎うそだと思った 301 00:18:45,040 --> 00:18:50,000 ‎当時はブッシュが大統領で ‎うそに慣れていたけど 302 00:18:50,087 --> 00:18:52,087 ‎おかしな話だった 303 00:18:52,172 --> 00:18:57,802 ‎ほこりと思われていたものは ‎広範囲に渡り臭っていた 304 00:18:57,886 --> 00:19:00,716 ‎でも彼女は安全だと主張した 305 00:19:00,806 --> 00:19:05,016 ‎しかしその結果 ‎数千人が がんになった 306 00:19:05,102 --> 00:19:08,062 ‎そもそも ‎ほこりではない上― 307 00:19:08,772 --> 00:19:11,402 ‎安全でもなかった 308 00:19:13,777 --> 00:19:16,947 ‎静かな町を見下ろす気分は? 309 00:19:17,030 --> 00:19:18,950 ‎誰もいなくていい 310 00:19:20,284 --> 00:19:23,454 ‎静かになる時は ‎何かが起きた時よ 311 00:19:24,246 --> 00:19:27,456 ‎9·11の時は静かだった 312 00:19:27,541 --> 00:19:30,921 ‎現場以外の場所の話よ 313 00:19:31,545 --> 00:19:34,005 ‎他の事件でも一度 静まった 314 00:19:34,089 --> 00:19:36,719 ‎中心街は ‎ずっとうるさいけどね 315 00:19:36,800 --> 00:19:39,720 ‎O·J·シンプソンの事件よ 316 00:19:39,803 --> 00:19:42,563 ‎全市民が中継を見守り 317 00:19:42,639 --> 00:19:45,929 ‎町全体が静まり返っていた 318 00:19:47,227 --> 00:19:48,937 ‎判決が下るまでね 319 00:19:49,897 --> 00:19:51,357 ‎他に撮りたい物は? 320 00:19:51,440 --> 00:19:54,860 ‎ゴジラの着ぐるみを ‎撮りたかった 321 00:19:57,029 --> 00:20:00,199 ‎本多猪四郎監督みたいに 322 00:20:00,282 --> 00:20:02,122 ‎町を壊すんだ 323 00:20:02,201 --> 00:20:06,081 ‎イースト川で ‎何か‎面白い物(ストライク)‎があれば… 324 00:20:06,163 --> 00:20:10,713 ‎面白い物より ‎模型を‎壊しそう(ストライク)‎で怖い 325 00:20:11,585 --> 00:20:16,835 ‎このレプリカと現在の町では ‎何が違う? 326 00:20:16,924 --> 00:20:19,684 ‎最近 ここに来た時に 327 00:20:19,760 --> 00:20:23,930 ‎今住んでいるアパートを ‎探してみたの 328 00:20:24,014 --> 00:20:29,904 ‎レプリカが作られた当時は ‎3棟の倉庫だった 329 00:20:31,271 --> 00:20:34,941 ‎10棟 買っておけば ‎よかったわ 330 00:20:36,568 --> 00:20:40,198 ‎友達の娘がニューヨークに ‎戻りたがっていた 331 00:20:40,280 --> 00:20:43,330 ‎“でも家賃が払えない”と ‎言うから 332 00:20:43,408 --> 00:20:45,908 ‎“いいから来なさい”と ‎言ったの 333 00:20:45,994 --> 00:20:48,124 ‎誰も家賃は払えない 334 00:20:48,205 --> 00:20:52,165 ‎払えないけど ‎800万人が住んでいる 335 00:20:54,378 --> 00:20:56,708 ‎工面の仕方は分からない 336 00:20:58,340 --> 00:21:00,260 ‎住民にも謎よ 337 00:21:02,970 --> 00:21:04,220 ‎お手上げ状態 338 00:21:05,347 --> 00:21:08,847 ‎なぜか分からないけど ‎住んでるの 339 00:21:09,810 --> 00:21:13,360 ‎とりあえず ‎引っ越してしまえば 340 00:21:13,438 --> 00:21:16,778 ‎何とか生活できるようになる 341 00:21:17,359 --> 00:21:18,739 ‎簡単よ 342 00:21:19,611 --> 00:21:20,451 ‎でしょ? 343 00:21:21,488 --> 00:21:25,948 ‎ニューヨーク以外の ‎場所で暮らすと 344 00:21:26,034 --> 00:21:28,664 ‎その快適さに驚く 345 00:21:28,745 --> 00:21:34,165 ‎ニューヨークでは ‎引っ越しの度に頭を抱える 346 00:21:34,710 --> 00:21:36,840 ‎“クリーニング店はどこ?” 347 00:21:36,920 --> 00:21:39,920 ‎周辺に1店舗も ‎ないかもしれない 348 00:21:40,007 --> 00:21:44,967 ‎あったとしても ‎3カ月で店員とけんかして 349 00:21:45,053 --> 00:21:47,013 ‎二度と行けなくなる 350 00:21:47,514 --> 00:21:49,814 ‎そこで気付くの 351 00:21:49,891 --> 00:21:53,811 ‎“クリーニング店に ‎行きやすい町に” 352 00:21:53,895 --> 00:21:56,015 ‎“引っ越せばいい”ってね 353 00:21:56,773 --> 00:22:00,743 ‎ニューヨークではまるで ‎「ニーベルングの指環」 354 00:22:00,819 --> 00:22:03,739 ‎全てが壮大なオペラのよう 355 00:22:03,822 --> 00:22:05,412 ‎本当に大変よ 356 00:22:05,490 --> 00:22:09,830 ‎そこでニューヨークでの ‎生活は難しいと気付く 357 00:22:09,911 --> 00:22:13,041 ‎“どうして住むの?”と ‎聞かれても 358 00:22:13,123 --> 00:22:14,753 ‎答えるのは難しい 359 00:22:14,833 --> 00:22:19,303 ‎でも 住む根性がない人を ‎見下すのは楽しい 360 00:22:19,796 --> 00:22:22,796 ‎“楽な町に住めていいよね” 361 00:22:22,883 --> 00:22:25,053 ‎“人も優しいし―” 362 00:22:25,135 --> 00:22:27,545 ‎“5分ごとに ‎窃盗に遭わない” 363 00:22:27,637 --> 00:22:29,847 ‎“それが大人の生活?“ってね 364 00:22:30,849 --> 00:22:32,979 ‎驚くことがある 365 00:22:33,060 --> 00:22:36,980 ‎よく20代の子が ‎私にこう言うの 366 00:22:37,064 --> 00:22:41,494 ‎“70年代の方が ‎楽しそうだった”ってね 367 00:22:41,568 --> 00:22:46,738 ‎でも私が20代だった頃は ‎今の私の年代の人に 368 00:22:46,823 --> 00:22:50,123 ‎“30年代が良かった”とは ‎言わなかった 369 00:22:50,202 --> 00:22:52,412 ‎そうでしょう? 370 00:22:52,496 --> 00:22:57,206 ‎70年代から住んでいるから ‎皆 話を聞きたがる 371 00:22:57,292 --> 00:23:00,382 ‎まるで南北戦争オタクが 372 00:23:00,462 --> 00:23:04,422 ‎リンカーンに ‎質問するみたいよ 373 00:23:05,675 --> 00:23:06,925 ‎予約がない場合は ‎外でお待ちください 374 00:23:06,927 --> 00:23:08,597 ‎予約がない場合は ‎外でお待ちください 375 00:23:06,927 --> 00:23:08,597 マクシズ・ カンザス・シティ 376 00:23:08,595 --> 00:23:08,675 マクシズ・ カンザス・シティ 377 00:23:08,678 --> 00:23:10,678 マクシズ・ カンザス・シティ 378 00:23:08,678 --> 00:23:10,678 ‎これはニューヨークの ‎少年についての歌だ 379 00:23:10,680 --> 00:23:13,930 ‎これはニューヨークの ‎少年についての歌だ 380 00:23:16,978 --> 00:23:20,728 ‎私みたいにお金がない人は 381 00:23:20,816 --> 00:23:23,816 ‎寒くて自分の家に ‎いれなかった 382 00:23:23,902 --> 00:23:26,862 ‎だからマクシズで ‎ナンパしてたの 383 00:23:26,947 --> 00:23:29,237 ‎“家に暖房ある?”ってね 384 00:23:29,950 --> 00:23:32,870 ‎それが最も ‎魅力的な条件だった 385 00:23:32,953 --> 00:23:35,713 ‎急に相手がモデルに見える 386 00:23:35,789 --> 00:23:38,289 ‎“暖房があるなら ‎行くわ”ってね 387 00:24:01,773 --> 00:24:05,493 ‎ある日 ‎ニューヨーク・ドールズが 388 00:24:05,569 --> 00:24:08,069 ‎マーサー·アーツ· ‎センターで演奏していたら… 389 00:24:10,198 --> 00:24:12,448 ‎突然 建物が倒壊した 390 00:24:12,534 --> 00:24:14,494 ‎ドールズ目当てに 391 00:24:14,578 --> 00:24:17,748 ‎いつも演奏を ‎聞きに行っていた場所よ 392 00:24:18,331 --> 00:24:21,081 ‎そこが突然なくなったの 393 00:24:22,127 --> 00:24:25,507 ‎でも誰も驚かなかった 394 00:24:25,589 --> 00:24:28,219 ‎事件のことを聞いても 395 00:24:28,300 --> 00:24:31,090 ‎人々は“そう”と言うだけ 396 00:24:31,178 --> 00:24:34,178 ‎同じ年に3件 倒壊したよね 397 00:24:34,723 --> 00:24:38,393 ‎誰も管理してなかったからよ 398 00:24:38,477 --> 00:24:41,187 ‎それが当時のニューヨーク 399 00:24:41,271 --> 00:24:44,771 ‎町の発展はどうでもよかった 400 00:24:44,858 --> 00:24:47,028 ‎魅力的だから来たの 401 00:24:47,110 --> 00:24:50,160 ‎清潔だから ‎来たわけじゃない 402 00:24:50,697 --> 00:24:51,987 ‎ここは汚い方 403 00:24:52,073 --> 00:24:55,083 ‎欠点がないわけじゃないのに 404 00:24:55,160 --> 00:24:58,540 ‎わざわざ安全な場所から来た 405 00:24:58,622 --> 00:25:02,422 ‎危険であることは ‎嫌だったけど 406 00:25:02,501 --> 00:25:06,591 ‎すぐに順応して ‎70年代の習慣を受け入れた 407 00:25:06,671 --> 00:25:11,221 ‎地下鉄でかばんを ‎脇に置いた人がいて驚いた 408 00:25:11,301 --> 00:25:14,101 ‎私が盗もうかと思った 409 00:25:14,846 --> 00:25:21,226 ‎私は何かを持っている時は ‎たとえ鉛筆でさえも 410 00:25:21,311 --> 00:25:24,361 ‎死ぬ気で つかんでいた 411 00:25:25,482 --> 00:25:29,072 ‎絶対に脇に置かなかった 412 00:25:29,694 --> 00:25:33,164 ‎爆弾と思われるからじゃない 413 00:25:33,240 --> 00:25:36,030 ‎誰かが盗むからに決まってる 414 00:25:36,117 --> 00:25:37,447 ‎日常茶飯事よ 415 00:25:37,536 --> 00:25:40,746 ‎1971年かそのくらいの年に 416 00:25:40,830 --> 00:25:44,790 ‎誰かが私の車の ‎フロントガラスを割った 417 00:25:44,876 --> 00:25:47,746 ‎高校の時からの愛用車よ 418 00:25:47,837 --> 00:25:50,507 ‎そしてダッシュボードの ‎上にあった 419 00:25:50,590 --> 00:25:53,890 ‎リンゴとたばこを盗んだの 420 00:25:54,719 --> 00:25:57,099 ‎たばこは1箱50セント 421 00:25:58,056 --> 00:26:00,096 ‎リンゴは1つ10セント 422 00:26:01,560 --> 00:26:03,350 ‎警察を呼んだ 423 00:26:03,436 --> 00:26:06,816 ‎道端にいたからすぐに来た 424 00:26:06,898 --> 00:26:11,488 ‎“フロントガラスが壊されて ‎盗難に遭った”と言ったら 425 00:26:11,570 --> 00:26:13,360 ‎“何を?”と聞かれた 426 00:26:13,446 --> 00:26:16,026 ‎“リンゴとたばこ”と ‎答えると 427 00:26:16,116 --> 00:26:18,156 ‎“当たり前だ”と言われた 428 00:26:22,414 --> 00:26:26,254 ‎“人が見る場所に ‎何かを置けば” 429 00:26:26,334 --> 00:26:29,714 ‎“誰でも ‎フロントガラスを割る” 430 00:26:30,213 --> 00:26:31,923 ‎“バカか?”ってね 431 00:26:37,053 --> 00:26:39,683 ‎結局 警察に同意したわ 432 00:26:40,849 --> 00:26:42,979 ‎確かに自業自得だった 433 00:26:43,685 --> 00:26:46,765 ‎フォード大統領が ‎市民に言ったのは 434 00:26:47,314 --> 00:26:50,194 ‎“地獄へ行け”だっけ? 435 00:26:50,275 --> 00:26:52,235 ‎“勝手にくたばれ”ね 436 00:26:52,861 --> 00:26:54,531 ‎実際にくたばったのは? 437 00:27:50,543 --> 00:27:53,963 ‎ニューヨークは ‎変わってしまったけど 438 00:27:54,047 --> 00:27:57,007 ‎ここ以外には住めないわ 439 00:27:58,343 --> 00:28:02,013 ‎でも市議会委員が相談して 440 00:28:02,097 --> 00:28:06,387 ‎いつか“この町から ‎出て行け”と言われそう 441 00:28:06,476 --> 00:28:07,886 ‎今がその状況だ 442 00:28:07,977 --> 00:28:10,687 ‎そうね 帰りましょう 443 00:28:59,904 --> 00:29:01,204 ‎日本語字幕 リネハン 智子