1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:11,469 --> 00:00:12,759 Puno sam putovala. 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,886 Prije sam to voljela više nego sad. 4 00:00:16,683 --> 00:00:20,193 Bila sam mlađa. Bila sam… 5 00:00:21,521 --> 00:00:26,531 Ne mogu reći da sam ikad bila baš opuštena. 6 00:00:26,609 --> 00:00:28,569 Ali bila sam opuštenija nego sad. 7 00:00:29,154 --> 00:00:34,244 Uvijek bih se lako iživcirala, ali sad sam konstantno bijesna. 8 00:00:34,325 --> 00:00:37,155 U načelu, kad odete iz stana, 9 00:00:37,245 --> 00:00:39,245 znate da idete među gomilu ljudi. 10 00:00:39,330 --> 00:00:42,580 Osim što imam odličan stan, kod njega je odlično i to 11 00:00:42,667 --> 00:00:45,707 što ja kontroliram ima li u njemu drugih ljudi. 12 00:00:45,795 --> 00:00:47,755 I to mi je vrlo važno. 13 00:00:47,839 --> 00:00:51,719 To u hotelskom predvorju ne možete. Pokušala sam. 14 00:00:52,302 --> 00:00:56,102 To ne možete ni u komercijalnom avionu. 15 00:00:56,181 --> 00:00:58,981 U privatnom možete, ali ga ja nemam. 16 00:00:59,059 --> 00:01:02,849 Kad i jesam u privatnom avionu, uvijek se čudim što jesam! 17 00:01:02,937 --> 00:01:05,767 Mislim, da je avion moj, ti ne bi bio u njemu! 18 00:01:06,608 --> 00:01:11,198 Što će ti privatni avion ako su u njemu i drugi ljudi?! 19 00:01:11,279 --> 00:01:16,659 Da! Pitaju me: "Zar ne bi vozila prijatelje?" Ne bih! 20 00:01:31,591 --> 00:01:34,551 POSTAJA U 23. ULICI PRIVREMENO SE ZATVARA 21 00:01:47,649 --> 00:01:51,319 PUBLIC SPEAKING - FRAN LEBOWITZ UŽIVO! 22 00:01:57,075 --> 00:01:58,365 SNIMANJE U TIJEKU 23 00:02:03,373 --> 00:02:04,253 Evo nas. 24 00:02:05,375 --> 00:02:08,745 Želimo da ti bude što udobnije… 25 00:02:08,837 --> 00:02:10,707 Na setu Vuka s Wall Streeta 26 00:02:10,797 --> 00:02:14,217 vidjela sam te tek kad sam gadno zajebala. 27 00:02:14,300 --> 00:02:17,680 -Da, morao sam izaći. -A svi, ono: "Ajme, evo Martyja." 28 00:02:20,723 --> 00:02:22,393 JAVNI PRIJEVOZ 29 00:02:22,475 --> 00:02:25,015 Meni je kod odlaska u svemir tužno to 30 00:02:25,103 --> 00:02:26,523 što je to prošlost. 31 00:02:26,604 --> 00:02:29,404 Nešto što se činilo fantastično… 32 00:02:29,482 --> 00:02:32,612 Kad smo prvi put otišli u svemir… Ne na Mjesec. 33 00:02:33,111 --> 00:02:35,451 Nego kad je John Glenn otišao u svemir. 34 00:02:36,114 --> 00:02:40,704 U moju su školu donijeli televizor. To je bio šok! 35 00:02:40,785 --> 00:02:44,075 Televizor u školi? Dva različita svijeta. 36 00:02:44,164 --> 00:02:48,174 Nikad, čak ni u toj dobi, nije me osobito zanimala znanost. 37 00:02:48,960 --> 00:02:52,090 Ali tad mi se to činilo kao nešto fantastično. 38 00:02:52,172 --> 00:02:55,472 Da ljudi to mogu. 39 00:02:55,550 --> 00:02:58,220 Mislila sam da je to sjajno. 40 00:02:58,303 --> 00:03:01,103 I da je važno. 41 00:03:01,181 --> 00:03:06,981 Znam da sada neki bogataši imaju svoju NASA-u. 42 00:03:07,061 --> 00:03:08,481 Mi nemamo NASA-u. 43 00:03:08,563 --> 00:03:14,193 Sad je privatizirana i Elon Musk ima svojevrsnu NASA-u, 44 00:03:14,277 --> 00:03:16,397 to jest tvrtku za gradnju raketa. 45 00:03:16,487 --> 00:03:21,197 Zovu to svemirskim turizmom. Ljudi mogu otići iz zabave. 46 00:03:22,076 --> 00:03:23,996 -Nećeš se prijaviti? -Ne. 47 00:03:24,078 --> 00:03:25,998 Ali rado ću prijaviti turiste. 48 00:03:26,706 --> 00:03:31,246 Ja ne želim ići u svemir. Mene to ne zanima. 49 00:03:31,336 --> 00:03:36,666 Ali mislim da je za neku zemlju dobro da to istražuje. 50 00:03:37,258 --> 00:03:38,378 Auti bez vozača. 51 00:03:39,302 --> 00:03:43,602 E, takvo što me čudi. Auti bez vozača. 52 00:03:43,681 --> 00:03:45,981 Jer mi to nikad nije palo na pamet. 53 00:03:46,559 --> 00:03:50,809 Kad su počeli pisati o tome, pomislila sam: "Tko je to htio?" 54 00:03:51,314 --> 00:03:53,234 Meni to nije palo na pamet. 55 00:03:53,316 --> 00:03:56,526 Ima puno izuma koji mi zvuče zanimljivo. 56 00:03:56,611 --> 00:03:59,411 Ili shvaćam zašto bi ih netko htio. 57 00:03:59,489 --> 00:04:02,659 Ali auti bez vozača? Ja imam auto. Vozim. 58 00:04:02,742 --> 00:04:08,502 I nikad nisam ni pomislila da bi bilo sjajno da auto vozi sam. 59 00:04:10,416 --> 00:04:13,586 -Imam samo 20. Imate za vratiti? -Ma nema problema! 60 00:04:14,629 --> 00:04:17,049 Pitaju me bih li se bojala bez vozača. 61 00:04:17,131 --> 00:04:19,551 Katkad se bojim i s vozačem! 62 00:04:26,099 --> 00:04:28,729 Znala sam umirati od straha. 63 00:04:28,810 --> 00:04:33,230 Scena u onom tvom filmu Idiotska noć u kojem taksi pojuri. 64 00:04:33,314 --> 00:04:37,404 Da, to je nadahnuto stvarnom vožnjom taksijem, uz flamenco. 65 00:04:37,485 --> 00:04:38,605 To mi se dogodilo. 66 00:04:38,695 --> 00:04:41,565 Kad sam prvi put gledala film i taksi pojuri… 67 00:04:41,656 --> 00:04:43,026 -Glumi Griffin. -Da. 68 00:04:43,116 --> 00:04:44,486 O, Bože mili! 69 00:04:44,575 --> 00:04:49,995 Smijala sam se kao blesava jer je to bio početak suludih taksista. 70 00:04:50,081 --> 00:04:54,841 I prije je bilo takvih taksija. Ne znamo zašto se to dogodilo, 71 00:04:54,919 --> 00:04:58,759 ali odjedanput su svi taksisti poludjeli. 72 00:04:59,257 --> 00:05:02,637 Svi voze sto tisuća kilometara na sat i ne slušaju te. 73 00:05:02,719 --> 00:05:05,849 Preklinješ ih da uspore! Moraš izmišljati. 74 00:05:05,930 --> 00:05:07,430 Recimo da te bole leđa. 75 00:05:07,515 --> 00:05:11,015 Kao mlada sam govorila da sam trudna. To bi ih uplašilo. 76 00:05:11,102 --> 00:05:14,812 Sada to ne bih mogla reći osim potpunom slijepcu. 77 00:05:14,897 --> 00:05:18,067 Ima puno strahovito loših vozača. 78 00:05:18,151 --> 00:05:21,361 Kad bismo zbrojili sve loše i pijane vozače 79 00:05:21,446 --> 00:05:23,816 i sve vozače na drogama, 80 00:05:23,906 --> 00:05:27,036 auti bez vozača vjerojatno bi bili sigurniji. 81 00:05:27,118 --> 00:05:31,038 Ljudi nemaju baš savršenu moć prosudbe. 82 00:05:31,122 --> 00:05:34,542 S nama je Fran Lebowitz s novom knjigom Social Studies. 83 00:05:34,625 --> 00:05:38,705 Tijekom stanke razgovarali smo o nečemu specifičnom za New York. 84 00:05:38,796 --> 00:05:42,836 Prije nego što ste bili autorica bestselera, bili ste taksistica. 85 00:05:42,925 --> 00:05:44,385 Jeste li bili dobri? 86 00:05:44,469 --> 00:05:48,719 Ne želim se hvaliti. Bila sam izvrsna. Bila sam fantastična taksistica. 87 00:05:49,307 --> 00:05:51,137 Iako nisam voljela taj posao. 88 00:05:51,225 --> 00:05:53,515 Nije bio ni zanimljiv ni slikovit. 89 00:05:53,603 --> 00:05:56,613 Nisam naučila ništa i više ne želim takav posao. 90 00:05:57,190 --> 00:06:01,820 Grozan je posao danas biti taksist. Ali bio je i prije. 91 00:06:02,737 --> 00:06:06,407 Na početku su taksije tu i tamo vozili i hipiji. 92 00:06:06,491 --> 00:06:09,331 Ali tipični taksist u New Yorku 93 00:06:09,410 --> 00:06:14,120 bio je Židov iz radničke klase s cigarom u ustima. 94 00:06:14,207 --> 00:06:17,247 Smjelo se pušiti. Bili su zločesti prema meni. 95 00:06:17,919 --> 00:06:22,219 Ako je netko od njih još živ, neka se zna da su bili zločesti prema meni. 96 00:06:22,298 --> 00:06:26,838 To me začudilo jer su izgledali kao moj ujak. 97 00:06:26,969 --> 00:06:28,469 Očekivala bih… 98 00:06:28,554 --> 00:06:31,274 Sad shvaćam, a i onda sam, 99 00:06:31,349 --> 00:06:33,559 da su bili jako zabrinuti. 100 00:06:33,643 --> 00:06:36,903 "Pa zar je to budućnost naše profesije?" 101 00:06:37,397 --> 00:06:42,357 "Zar će doći cure duge kose i sve će ovo nestati?" 102 00:06:42,443 --> 00:06:47,033 Na tom se poslu moglo tako dobro zaraditi 103 00:06:47,115 --> 00:06:50,115 da su ti muškarci radili osam sati na dan, 104 00:06:50,743 --> 00:06:52,123 pet dana u tjednu. 105 00:06:52,620 --> 00:06:56,080 Imali su žene, djecu. Žene im nisu radile. 106 00:06:57,166 --> 00:07:00,416 Shvaćaš? Oni su mogli zaraditi za život. 107 00:07:00,503 --> 00:07:05,013 Živjeli su u Queensu ili Brooklynu koji su tada bili drukčiji nego danas. 108 00:07:05,091 --> 00:07:07,841 I to je bio dobar posao. 109 00:07:07,927 --> 00:07:12,307 Na donjem dijelu Avenije Park bila je kafeterija Belmore. 110 00:07:12,390 --> 00:07:15,230 U njoj su jeli taksisti. 111 00:07:15,309 --> 00:07:17,519 Bila je otvorena 24 sata na dan. 112 00:07:17,603 --> 00:07:21,483 Očito su imali nekakav dogovor s policijom. 113 00:07:21,566 --> 00:07:24,486 Mogli su ispred ostaviti taksi i ne bi ih kaznili. 114 00:07:24,569 --> 00:07:26,819 Zato su taksisti rado išli onamo. 115 00:07:26,904 --> 00:07:29,744 Ne zato što je hrana bila osobito fina. 116 00:07:29,824 --> 00:07:32,164 Poznato je da su taksisti gurmani. 117 00:07:32,243 --> 00:07:35,253 Sa mnom ondje nitko nije htio razgovarati. 118 00:07:36,038 --> 00:07:39,958 U školskoj kantini bila sam vrlo popularna, 119 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 ali u taksističkoj sam bila nepopularna. 120 00:07:43,045 --> 00:07:45,205 Kad bih nešto pitala 121 00:07:45,298 --> 00:07:49,258 jer sam trebala savjet, katkad mi uopće ne bi odgovorili. 122 00:07:49,343 --> 00:07:53,183 Tada su postojale garaže s velikim flotama taksija. 123 00:07:53,264 --> 00:07:56,104 Otišli biste po svoj taksi u garažu. 124 00:07:56,184 --> 00:08:00,154 U garaži je bila i crpka. Mogli ste uliti gorivo. Niste ga plaćali. 125 00:08:00,229 --> 00:08:02,019 Oni su vodili evidenciju 126 00:08:02,106 --> 00:08:05,606 da vide poklapa li se potrošnja s duljinom vaših vožnja. 127 00:08:05,693 --> 00:08:07,653 Valjda nisu htjeli 128 00:08:07,737 --> 00:08:12,867 da uzmete taksi za vikend i odvezete se u East Hampton. 129 00:08:12,950 --> 00:08:14,490 Polagali smo ispit. 130 00:08:14,577 --> 00:08:18,707 Ispit za taksista. Takvo što je sad nemoguće. 131 00:08:19,415 --> 00:08:22,995 Ne znam, nisam se već dugo javljala za taj posao. 132 00:08:23,085 --> 00:08:30,045 Ali otkako se vozim taksijem pa kažem: "Na kolodvor Grand Central, molim." 133 00:08:30,134 --> 00:08:31,724 A taksist odvrati: "Ha?" 134 00:08:31,802 --> 00:08:34,892 Mislim, pa zar ne zna gdje je kolodvor Grand Central? 135 00:08:34,972 --> 00:08:37,232 Mi smo morali… 136 00:08:37,308 --> 00:08:41,688 Kad kažem "mi", zvuči kao na Harvardu. Nije bilo tako. 137 00:08:41,771 --> 00:08:43,481 Nije ni kao u Londonu 138 00:08:43,564 --> 00:08:47,194 gdje polažete poslovično težak test od milijun pitanja. 139 00:08:47,276 --> 00:08:50,066 Ali u njemu je bilo svašta. 140 00:08:50,154 --> 00:08:55,494 Morali smo znati aerodrome i različite trgovine i mjesta. 141 00:08:55,576 --> 00:08:56,616 Sad ne moraju. 142 00:08:57,662 --> 00:09:01,672 Sad je to postao vrlo podcijenjen posao. 143 00:09:01,749 --> 00:09:02,579 Dobro. 144 00:09:04,585 --> 00:09:06,415 Park Gramercy 19, molim. 145 00:09:07,255 --> 00:09:10,375 Budimo iskreni, taksiji su vrlo neugodni. 146 00:09:10,466 --> 00:09:13,676 Svašta stavljaju u njih. Pred sobom imate ekran. 147 00:09:13,761 --> 00:09:16,811 Otkrila sam da ga ne znam isključiti. 148 00:09:16,889 --> 00:09:20,479 Ne! Radnja telefonskog razgovora nikako mi ne funkcionira. 149 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 Preobična je. Već stoput viđena. 150 00:09:22,853 --> 00:09:23,983 Oprosti… 151 00:09:24,063 --> 00:09:26,573 Oprosti ti meni. Nije neposredna. 152 00:09:26,649 --> 00:09:29,189 Tek je izašao iz zatvora. 153 00:09:29,277 --> 00:09:31,527 -Tata je u Clevelandu. -Tek je izašao. 154 00:09:31,612 --> 00:09:33,162 Ne znam to isključiti! 155 00:09:33,239 --> 00:09:35,659 Stavim prst ili palac na to tisuću puta 156 00:09:35,741 --> 00:09:38,581 iako znam da je užasno prljavo! 157 00:09:39,954 --> 00:09:43,424 Da pojedeš novčanicu od deset dolara 158 00:09:43,499 --> 00:09:46,249 bila bi čišća od palca na tom ekranu 159 00:09:46,335 --> 00:09:50,205 koji je tisuću ljudi pokušalo isključiti. Meni to ne ide. 160 00:09:50,298 --> 00:09:52,838 Nemam sreće s tim. 161 00:09:52,925 --> 00:09:55,595 U životu sam u nekim stvarima imala sreću, 162 00:09:55,678 --> 00:09:57,678 a u nekima peh. 163 00:09:57,763 --> 00:10:00,063 U mojim godinama to se ne mijenja. 164 00:10:00,141 --> 00:10:04,021 Neću se sutra probuditi i otkriti da imam sreće s nekretninama. 165 00:10:04,103 --> 00:10:06,943 Ili da ono u taksiju znam isključiti. 166 00:10:07,023 --> 00:10:10,233 Znam da ne zvuči povezano: jedno je malo, drugo veliko. 167 00:10:10,318 --> 00:10:13,068 Ali ni jedno ni drugo mi ne ide! 168 00:10:13,946 --> 00:10:17,326 G. Scorsese i ja ćemo sad primati pitanja iz publike. 169 00:10:20,161 --> 00:10:21,751 -Puno ljudi. -Ne vidimo. 170 00:10:21,829 --> 00:10:24,869 Dignite ruku pa ću vas prozvati. Vi! 171 00:10:26,542 --> 00:10:28,462 Ja sam Laura iz Barcelone. 172 00:10:28,878 --> 00:10:29,918 Evo mog pitanja. 173 00:10:30,338 --> 00:10:33,048 I ja sam… 174 00:10:33,591 --> 00:10:35,591 Imala sam nesreću. Na štakama sam. 175 00:10:35,676 --> 00:10:39,506 Kad sam se doselila u New York, udario me policijski auto. 176 00:10:40,056 --> 00:10:42,556 Tužim grad New York  177 00:10:42,642 --> 00:10:46,152 jer su mi ljudi rekli da ću tako dobiti odštetu. 178 00:10:46,228 --> 00:10:47,478 Udarila me policija… 179 00:10:47,563 --> 00:10:48,693 Je li ovo pitanje? 180 00:10:50,066 --> 00:10:51,566 Nema mu kraja. 181 00:10:52,610 --> 00:10:53,440 Dobra priča! 182 00:10:53,527 --> 00:10:54,607 Moje pitanje. 183 00:10:54,695 --> 00:10:56,105 Vi živite u New Yorku. 184 00:10:56,197 --> 00:10:59,577 Koliko ću dugo čekati novac od grada? 185 00:10:59,659 --> 00:11:01,579 Dobro. Evo pitanja! 186 00:11:02,536 --> 00:11:05,286 Iz Barcelone je. To nije dio pitanja. 187 00:11:05,790 --> 00:11:09,000 Sad živi u New Yorku. Udario ju je policijski auto. 188 00:11:09,710 --> 00:11:13,710 Sada tuži grad i zanima je koliko će čekati odštetu. 189 00:11:19,887 --> 00:11:20,717 Da. 190 00:11:21,222 --> 00:11:22,602 Svi me to pitaju! 191 00:11:25,434 --> 00:11:27,564 Ovo vam mogu reći. 192 00:11:28,145 --> 00:11:30,055 Živim preko puta 193 00:11:30,147 --> 00:11:33,937 jedne odvjetničke tvrtke čije reklame stalno čujete. 194 00:11:34,026 --> 00:11:37,526 Znate one reklame: "Slomili ste nokat? 195 00:11:43,327 --> 00:11:44,617 Palo vam je jaje?" 196 00:11:45,329 --> 00:11:46,209 Da. 197 00:11:46,747 --> 00:11:48,457 "Tražite odštetu!" 198 00:12:06,559 --> 00:12:12,399 OVA POSTAJA PRIVREMENO ĆE SE ZATVORITI ZBOG OBNOVE 199 00:12:13,858 --> 00:12:16,568 Jedan dan uđem u svoju postaju podzemne 200 00:12:16,652 --> 00:12:19,612 i vidim obavijesti da se zatvara radi… 201 00:12:21,657 --> 00:12:23,327 "uljepšanja postaje." 202 00:12:24,577 --> 00:12:26,327 Uljepšanje postaje! 203 00:12:26,412 --> 00:12:29,922 Nećemo popravljati podzemnu. Tračnice su potrgane. 204 00:12:29,999 --> 00:12:33,339 Signalizacija isto. Vagoni su potrgani. Sve je potrgano. 205 00:12:33,419 --> 00:12:37,129 Nema dovoljno vlakova, kvare se. Stari su. Ne popravljaju ih. 206 00:12:37,882 --> 00:12:40,932 Ali postaja se uljepšava! 207 00:12:41,010 --> 00:12:47,020 Objesili su velike postere s popisom svega što će napraviti. 208 00:12:47,933 --> 00:12:50,643 Postaja se zatvara na pet mjeseci. 209 00:12:51,604 --> 00:12:53,024 Na pet mjeseci! 210 00:12:54,148 --> 00:12:57,778 Pogledam. Počnem čitati poster. 211 00:12:57,860 --> 00:13:00,110 Kraj mene je tip… 212 00:13:00,196 --> 00:13:04,446 Kad sam došla do kraja, shvatila sam da čitamo istom brzinom. 213 00:13:04,533 --> 00:13:07,203 Dakle, sve što će napraviti u postaji. 214 00:13:07,286 --> 00:13:10,996 A na dnu popisa… Ne izmišljam. 215 00:13:11,081 --> 00:13:14,751 Danas je nemoguće biti satiričar. I Jonathan Swift bi zanijemio. 216 00:13:14,835 --> 00:13:17,875 Na kraju je pisalo: "Instalacija umjetnine." 217 00:13:18,964 --> 00:13:22,844 Dođem do tog dijela u istom času kad i tip do mene. 218 00:13:22,927 --> 00:13:25,807 I on će: "Instalacija umjetnine? Što je to?" 219 00:13:26,639 --> 00:13:27,719 Rekoh: "Ne znam. 220 00:13:27,807 --> 00:13:31,597 Ali to vas najviše izluđuje u podzemnoj, zar ne? 221 00:13:32,102 --> 00:13:35,612 Stojite satima i čekate vlak koji ne dolazi i razmišljate: 222 00:13:35,689 --> 00:13:37,779 'Ovdje nema dovoljno umjetnosti!'" 223 00:13:38,275 --> 00:13:42,815 William Wegman instalirao je mozaike s temom pasa. 224 00:13:45,199 --> 00:13:46,989 Vjerojatno sam ih ja platila. 225 00:13:47,493 --> 00:13:53,253 Dobro, slatki su. Ali, vi to ozbiljno? I to je trajalo pet mjeseci? 226 00:13:53,999 --> 00:13:57,459 I to je sve! Drugim riječima… 227 00:13:58,462 --> 00:14:00,302 razbijene pločice još su tu. 228 00:14:01,173 --> 00:14:02,883 Sva prljavština još je tu. 229 00:14:03,384 --> 00:14:06,764 Popucani cement na podu još je tu. Nisu ga ni taknuli. 230 00:14:06,846 --> 00:14:09,096 Pa si mislim: "Pet mjeseci za ovo?" 231 00:14:09,181 --> 00:14:14,231 A onda se sjetiš svog građevinca koji ti je obnavljao stan. 232 00:14:14,311 --> 00:14:17,361 Valjda su njega zaposlili. Zato je toliko trajalo! 233 00:14:17,439 --> 00:14:22,149 Možete obožavati mozaike pasa, mogu vam se ne sviđati, 234 00:14:22,236 --> 00:14:26,116 ali sigurna sam da bi čak i William Wegman rekao: 235 00:14:26,198 --> 00:14:29,698 "Pa zar je za život u New Yorku nužno 236 00:14:29,785 --> 00:14:33,075 da imamo ove pse u postaji podzemne?" 237 00:14:33,163 --> 00:14:35,673 E pa, nije. Zgodno je. 238 00:14:36,292 --> 00:14:42,052 Da smo riješili sve što je bitno, onda bi i to bilo lijepo imati. 239 00:14:42,548 --> 00:14:44,338 Ali nismo. 240 00:14:44,884 --> 00:14:48,354 Nismo riješili ništa što je bitno! Prvo ovo drugo. 241 00:14:48,429 --> 00:14:51,269 -Možda misle da je to dobro za duh. -Za duh, da. 242 00:14:51,348 --> 00:14:54,388 Ali nitko u sustavu podzemne više nema duha. 243 00:14:54,894 --> 00:14:56,564 Izbili su ga iz nas. 244 00:14:56,645 --> 00:15:00,065 Dovoljna je jedna vožnja podzemnom 245 00:15:00,149 --> 00:15:04,609 da se Dalai Lama pretvori u pobješnjelog luđaka koji se dere: 246 00:15:04,695 --> 00:15:07,275 "Koga briga za umjetnost u podzemnoj?" 247 00:15:09,116 --> 00:15:14,076 Kako bi sigurnost u njujorškom javnom prijevozu i dalje bila nenadmašena, 248 00:15:14,163 --> 00:15:17,883 zaposleni u sustavu temeljito se obučavaju za svoj posao. 249 00:15:18,626 --> 00:15:21,416 Na poligonima za vježbu Uprave za javni prijevoz 250 00:15:21,503 --> 00:15:23,843 ovi muškarci uče voziti ulicama grada 251 00:15:23,923 --> 00:15:28,223 tijekom jake gužve i u teškim uvjetima. 252 00:15:29,178 --> 00:15:33,058 Njihove vještine pažljivo procjenjuju obučeni stručnjaci. 253 00:15:33,682 --> 00:15:37,562 Ako imaš više od 14 godina, nemaš vremena čekati autobus. 254 00:15:37,645 --> 00:15:41,515 Ako imaš osam-devet godina, misliš: "Autobus ću čekati sat i pol. 255 00:15:41,607 --> 00:15:45,147 Ali što me briga, imam devet godina i hrpu vremena!" 256 00:15:45,235 --> 00:15:48,695 Ali ako nemaš devet godina, misliš: "Žalim, prestar sam! 257 00:15:48,781 --> 00:15:50,741 Nemam vremena toliko čekati!" 258 00:15:50,824 --> 00:15:53,664 Ja sam jedna od onih koji, kad počnu čekati… 259 00:15:53,744 --> 00:15:56,714 Mnogo ljudi čeka i dok si ondje, 260 00:15:56,789 --> 00:16:00,789 u svojevrsnoj si zajednici ljudi koji čekaju autobus. 261 00:16:02,086 --> 00:16:03,296 Neki odustanu. 262 00:16:04,004 --> 00:16:06,514 Jednostavno odu. Neki sjednu na taksi. 263 00:16:07,925 --> 00:16:11,295 Ja razmišljam ovako: "Ne odustajem od ove investicije. 264 00:16:12,304 --> 00:16:13,974 Čekam već 25 minuta. 265 00:16:14,056 --> 00:16:16,426 Ako odem, tih 25 minuta sam izgubila. 266 00:16:16,517 --> 00:16:19,017 Nikada to neću dobiti natrag." 267 00:16:19,645 --> 00:16:21,475 I napokon dođe autobus. 268 00:16:22,648 --> 00:16:27,438 Kad sam ušla u autobus, pitala sam vozača: "Molim vas, možete li mi reći 269 00:16:28,862 --> 00:16:31,282 koja je najbliža postaja za 27. ulicu?" 270 00:16:31,824 --> 00:16:33,204 A on će: "Ne znam." 271 00:16:34,660 --> 00:16:36,580 A ja ću: "Molim? 272 00:16:38,455 --> 00:16:39,415 Ne znate? 273 00:16:40,082 --> 00:16:43,462 Ne znate koja je najbliža postaja za 27. ulicu?" 274 00:16:43,544 --> 00:16:47,094 A on odvrati: "Što očekujete? Da napamet znam sve postaje?" 275 00:16:49,383 --> 00:16:52,553 Kažem mu: "Pa da! 276 00:16:52,636 --> 00:16:55,806 Očekujem da znate napamet sve postaje! 277 00:16:56,473 --> 00:16:57,643 Sve do jedne!" 278 00:16:58,308 --> 00:17:02,018 On će: "Ali puno ih je." A ja: "Očekujem da ih znate napamet! 279 00:17:02,104 --> 00:17:03,484 Pa vozač ste autobusa!" 280 00:17:04,273 --> 00:17:07,613 Nije kao da glumi Rikarda III. 281 00:17:07,693 --> 00:17:11,663 pa mora toliko toga zapamtiti da ne može još i postaje! 282 00:17:11,739 --> 00:17:14,659 Vozač je autobusa! To mu je posao! 283 00:17:14,742 --> 00:17:17,912 Ima dva zadatka. Mora voziti autobus. 284 00:17:17,995 --> 00:17:20,205 To mogu i ja! 285 00:17:20,289 --> 00:17:23,129 I mora zapamtiti postaje. I to mogu ja! 286 00:17:23,208 --> 00:17:25,878 Rikarda III. ne mogu glumiti. 287 00:17:25,961 --> 00:17:28,921 Ali koliko ima postaja? Nema ih deset tisuća! 288 00:17:29,006 --> 00:17:31,046 Nema restorana u New Yorku 289 00:17:31,133 --> 00:17:35,143 u kojem konobari i konobarice ne bi zapamtili 4000 posebnih ponuda. 290 00:17:35,220 --> 00:17:38,310 Katkad sam samo znatiželjna. Kažu ti ih milijun. 291 00:17:38,390 --> 00:17:41,850 Kada dođu do kraja, ja se ne sjećam početka. 292 00:17:41,935 --> 00:17:45,055 Pa onda kažeš: "Spomenuli ste pastrvu." 293 00:17:45,147 --> 00:17:47,187 I oni odmah znaju na što misliš! 294 00:17:47,274 --> 00:17:49,944 Trebali bi uzeti te konobare i konobarice, 295 00:17:50,027 --> 00:17:52,907 koji uglavnom misle da će glumiti u Rikardu III., 296 00:17:52,988 --> 00:17:55,118 i zaposliti ih kao vozače. 297 00:17:55,199 --> 00:17:57,909 Jer oni imaju fantastično pamćenje. 298 00:17:57,993 --> 00:18:01,163 Ne znaju oni napamet samo jela. 299 00:18:01,246 --> 00:18:05,786 Nego i pripremu! Ovo je s korijandrom, ovo s nečim drugim… 300 00:18:05,876 --> 00:18:09,506 Neki pitaju: "Koliko korijandra?" Ja nisam takva. 301 00:18:09,588 --> 00:18:13,718 Ali neki ljudi su vrlo izbirljivi. 302 00:18:14,927 --> 00:18:16,597 "Odakle vam je korijandar?" 303 00:18:16,678 --> 00:18:19,468 A ja si mislim: "S tobom više neću na večeru." 304 00:18:20,140 --> 00:18:23,520 Ja i ne znam što je korijandar! 305 00:18:23,602 --> 00:18:26,812 Fin je. Kušala sam ga. Okej, može korijandar. 306 00:18:27,523 --> 00:18:30,283 Ali tako je kad ideš autobusom. 307 00:18:33,070 --> 00:18:34,860 Grad se mijenja. 308 00:18:34,947 --> 00:18:38,077 To se vidi, recimo, po svjetlima na zgradama. 309 00:18:38,909 --> 00:18:42,499 Bolnice su bile na Rooseveltovom otoku? 310 00:18:42,579 --> 00:18:43,539 Da, ondje. 311 00:18:43,622 --> 00:18:47,252 Na njemu je bila bolnica za tifus? 312 00:18:47,334 --> 00:18:51,634 Da, za tuberkulozu i tifus. Smjestili su ih na taj otok. 313 00:18:51,713 --> 00:18:55,473 -Jednog dana sve ovo će biti tvoje. -To sam ja htio reći! 314 00:18:57,136 --> 00:19:01,556 -Vidiš li avion? Gdje je? -Izgleda kao vretence. Gle. 315 00:19:01,640 --> 00:19:02,980 -Ne vidim. -Eno. 316 00:19:03,976 --> 00:19:04,806 Slijeće. 317 00:19:05,769 --> 00:19:07,689 -Kamo? -Na aerodrom. 318 00:19:07,771 --> 00:19:08,611 Koji? 319 00:19:10,232 --> 00:19:12,032 LaGuardia je odmah do Rikersa? 320 00:19:12,109 --> 00:19:13,529 -Da. -Ajme. 321 00:19:13,610 --> 00:19:15,570 Ali ne slijeće u Rikers. 322 00:19:15,654 --> 00:19:17,994 Da slijeće, zatvorenici bi letjeli… 323 00:19:18,073 --> 00:19:20,083 Valjda Deltom. Što ti misliš? 324 00:19:21,410 --> 00:19:22,240 Vidim ga. 325 00:19:22,744 --> 00:19:25,464 -Samo je jedan? Dva su? -Dva. 326 00:19:25,539 --> 00:19:27,039 Dva. Znači, kao Delta. 327 00:19:29,626 --> 00:19:32,796 "Gdje je avion?" "Imamo samo dva. Kamo ti ideš? 328 00:19:32,880 --> 00:19:36,430 Moraš čekati jer prvo ide u 16 drugih gradova." 329 00:19:37,551 --> 00:19:39,301 Gdje u našem društvu 330 00:19:39,386 --> 00:19:42,306 najmanje želite biti zajedno s drugima? 331 00:19:42,389 --> 00:19:44,309 Mjesto od kojeg se ježite. 332 00:19:44,391 --> 00:19:45,891 -U avionu. -U avionu? 333 00:19:45,976 --> 00:19:48,476 Ne mogu vjerovati da u avion puštaju druge. 334 00:19:49,021 --> 00:19:51,941 Zašto je u avionu grozno? Zbog drugih putnika. 335 00:19:52,024 --> 00:19:54,324 Kako se zračni promet promijenio? 336 00:19:54,401 --> 00:19:56,531 Kad sam počela putovati avionom, 337 00:19:56,612 --> 00:19:59,452 a nisam kao dijete nego kao odrasla osoba, 338 00:19:59,531 --> 00:20:01,831 -u avionu je bilo luksuzno. -Naravno. 339 00:20:01,909 --> 00:20:05,289 Bilo je vrlo luksuzno. Znam da to zvuči nemoguće. 340 00:20:05,370 --> 00:20:09,500 To je bilo zato što su aviokompanije regulirali zakoni. 341 00:20:09,583 --> 00:20:12,793 Nisu se smjele natjecati cijenom. 342 00:20:12,878 --> 00:20:15,298 Sve avionske karte imale su istu cijenu. 343 00:20:15,380 --> 00:20:17,510 Recimo, iz New Yorka za L.A. 344 00:20:17,591 --> 00:20:22,051 Ako ste zakasnili na avion, druga kompanija bi prihvatila vašu kartu. 345 00:20:22,971 --> 00:20:25,721 Morali su se natjecati uslugom. 346 00:20:25,807 --> 00:20:28,767 Aviokompanije bi se reklamirale time 347 00:20:28,852 --> 00:20:33,112 što imaju odreske, jastoge, bar s klavirom, striptizete, salon. 348 00:20:33,190 --> 00:20:38,070 Bez zezancije. Koliko se ljudi vozilo starim Pan Amom prije nego što je propao? 349 00:20:38,153 --> 00:20:41,663 Ja sam letio Zapadnom obalom do San Francisca. 350 00:20:41,740 --> 00:20:43,410 Zvali su ga "nebeski kliper". 351 00:20:43,992 --> 00:20:46,122 Novi koncept zračnog prijevoza. 352 00:20:46,662 --> 00:20:49,082 Putovanje više nije mukotrpno. 353 00:20:52,834 --> 00:20:55,634 Ovo je atmosfera na letu mlaznoga klipera. 354 00:20:55,712 --> 00:20:57,972 Užitku pridonosi i ukusna hrana. 355 00:20:58,048 --> 00:21:01,178 Priprema se u četiri kuhinje koje rade istodobno 356 00:21:01,301 --> 00:21:03,641 i dovršavaju jela u brzim pećnicama. 357 00:21:06,473 --> 00:21:09,393 Nedavno su tri žene pedesetih godina 358 00:21:09,476 --> 00:21:12,266 uhićene u avionu negdje na sjeveru države. 359 00:21:13,230 --> 00:21:17,110 Odvjetnica, liječnica i trgovkinja nekretninama. 360 00:21:17,192 --> 00:21:20,112 Bile su skupa. Jedna se posvađala sa stjuardesom. 361 00:21:20,195 --> 00:21:22,855 Druge dvije su se uključile i uhitili su ih. 362 00:21:22,948 --> 00:21:27,078 Moj prijatelj kaže: "Nije li čudno što nekog te dobi izbace iz aviona?" 363 00:21:27,160 --> 00:21:30,370 A ja ću: "Samo ljude te dobi izbacuju iz aviona. 364 00:21:30,455 --> 00:21:33,915 Jedino se mi sjećamo kako je nekad bilo divno letjeti." 365 00:21:34,001 --> 00:21:36,551 Kad nam kažu da ne smijemo ovo ili ono, 366 00:21:36,628 --> 00:21:38,878 mi se naljutimo i zahtijevamo jastoga! 367 00:21:40,632 --> 00:21:44,432 Dvadesetogodišnjaci znaju samo da je to odvratno iskustvo. 368 00:21:44,511 --> 00:21:47,681 -Leteći autobus. -Grozno, odvratno iskustvo. 369 00:21:48,223 --> 00:21:52,353 Zašto bi do L.A.-a trebalo šest sati vožnje? 370 00:21:53,145 --> 00:21:56,855 Da puste Concorde u L.A., ne biste morali prespavati. 371 00:21:57,357 --> 00:22:00,067 Što se mene tiče, to je važan cilj ove nacije. 372 00:22:00,152 --> 00:22:03,782 Da sam ja predsjednica, rekla bih: "Imamo važan cilj. 373 00:22:03,864 --> 00:22:08,374 Omogućit ćemo putovanje iz New Yorka u L.A. i natrag u jednom danu. 374 00:22:08,452 --> 00:22:11,622 -Samo otići na sastanak. -I ne prespavati. 375 00:22:11,705 --> 00:22:15,575 Bila sam u predvorju s prtljagom u šest ujutro. Išla sam na avion. 376 00:22:15,667 --> 00:22:19,757 I susjeda iz moje zgrade… 377 00:22:19,838 --> 00:22:22,668 Neki ljudi se u šest ujutro vraćaju iz teretane! 378 00:22:23,216 --> 00:22:25,676 Mislim, pa zato imaju novca. 379 00:22:25,761 --> 00:22:28,141 S druge strane, zar je to život?! 380 00:22:28,221 --> 00:22:31,021 U šest ujutro se vraćaju iz teretane! 381 00:22:31,099 --> 00:22:34,349 Pita ona mene: "Fran, ideš na odmor?" 382 00:22:34,436 --> 00:22:36,226 Pomislim: "Jesi li ti luda?" 383 00:22:36,897 --> 00:22:39,977 Rekoh: "Ne! Odmor? Ne!" 384 00:22:41,234 --> 00:22:42,244 "A kamo ideš?" 385 00:22:42,319 --> 00:22:45,699 Ne sjećam se kamo sam išla. Rekoh: "Držim govor. 386 00:22:46,365 --> 00:22:47,485 Idem raditi." 387 00:22:48,200 --> 00:22:50,580 Ako me vidiš u predvorju s prtljagom, 388 00:22:51,536 --> 00:22:53,866 idem zarađivati. 389 00:22:54,915 --> 00:22:57,455 Ne idem trošiti. Trošim ovdje. 390 00:22:58,126 --> 00:22:59,246 Ovdje trošim. 391 00:22:59,336 --> 00:23:02,796 Idem avionom, dođem kamo trebam, zaradim novac. 392 00:23:02,881 --> 00:23:06,551 Novac dođe natrag, ja ga dam zgradi, ostanem u zgradi. 393 00:23:06,635 --> 00:23:11,555 Novac zarađujem kako bih imala ovaj dom. 394 00:23:12,140 --> 00:23:14,940 Moram izlaziti kako bih mogla živjeti ovdje. 395 00:23:15,018 --> 00:23:19,358 Što se tiče putovanja, ne znam kako to itko radi iz zabave. 396 00:23:19,439 --> 00:23:22,819 Kad na aerodromu vidim da netko ide na odmor, 397 00:23:22,901 --> 00:23:24,821 pomislim da ima grozan život. 398 00:23:25,320 --> 00:23:29,530 Koliko ti je jadan svakodnevni život kad misliš da je zabavno 399 00:23:30,075 --> 00:23:36,245 s djecom i tisuću komada prtljage otići na aerodrom, 400 00:23:36,331 --> 00:23:39,461 čekati u redovima gdje se na tebe deru kreteni, 401 00:23:39,543 --> 00:23:42,093 kasniti u polasku, trpjeti guranje? 402 00:23:42,170 --> 00:23:44,340 I da je to bolje od svakodnevice? 403 00:23:45,132 --> 00:23:46,972 VUK S WALL STREETA 404 00:23:47,050 --> 00:23:48,010 Snima se! 405 00:23:48,093 --> 00:23:51,103 Jedna optužba za urotu radi burzovne prijevare. 406 00:23:51,596 --> 00:23:53,216 Dvije za burzovnu prijevaru. 407 00:23:53,723 --> 00:23:56,643 Jedna za urotu radi pranja novca. 408 00:23:57,144 --> 00:24:01,614 Dvadeset i jedna optužba za pranje novca. Jedna za ometanje pravde. 409 00:24:03,150 --> 00:24:05,150 Jamčevina je 10 milijuna dolara. 410 00:24:15,912 --> 00:24:19,002 -Da? -Što mislite o elektroničkim cigaretama? 411 00:24:21,501 --> 00:24:26,551 Na setu tvoga filma, kad je Leo ušao u sudnicu, 412 00:24:27,257 --> 00:24:28,717 pušio je cigaretu. 413 00:24:29,217 --> 00:24:34,137 I ja sam pomislila… Bili smo u pravoj sudnici. 414 00:24:34,222 --> 00:24:38,352 Filmskim zvijezdama se dopušta svašta što se drugima ne bi. 415 00:24:38,435 --> 00:24:41,605 Ali zar bi mu dopustili da puši u pravoj sudnici? 416 00:24:41,688 --> 00:24:44,318 Približio se, ali nisam osjetila miris dima. 417 00:24:44,399 --> 00:24:47,689 Pomislila sam, ako on smije pušiti, smijem i ja. 418 00:24:48,195 --> 00:24:50,855 Ali on je pušio elektroničku cigaretu. 419 00:24:50,947 --> 00:24:54,327 Tijekom jedne stanke 420 00:24:56,036 --> 00:24:58,326 ponudio me takvom cigaretom. 421 00:24:58,413 --> 00:25:03,213 Pitao me jesam li ikad kušala. Rekoh, ne. Na to mi je on dao jednu. 422 00:25:03,293 --> 00:25:04,963 Dao mi je i rekao: "Kušaj." 423 00:25:05,045 --> 00:25:06,665 Rekoh: "Ja bih pravu." 424 00:25:07,172 --> 00:25:10,972 "Kušaj", rekao je. Kušala sam, pravila se da je super. 425 00:25:12,302 --> 00:25:15,012 I onda sam na to zaboravila. 426 00:25:15,931 --> 00:25:19,851 Poslije sam putovala avionom u L.A. 427 00:25:20,727 --> 00:25:23,937 Bila sam u onom stanju kad biste najradije nekog ubili. 428 00:25:25,774 --> 00:25:29,534 Tada sam se sjetila da imam lažnu cigaretu. 429 00:25:31,363 --> 00:25:37,373 Usput, prvo sam pitala Lea smiju li se te cigarete pušiti u avionu. 430 00:25:37,452 --> 00:25:41,042 Ne, kaže on. "Ne smiju se pušiti na komercijalnom letu?" 431 00:25:41,122 --> 00:25:43,212 "Ne", kaže. A ja: "Kako znaš? 432 00:25:43,708 --> 00:25:45,418 Netko ti je rekao?" 433 00:25:47,295 --> 00:25:49,875 A on će: "Ne, letio sam komercijalnim letom 434 00:25:49,965 --> 00:25:51,585 i nisu mi dali da pušim." 435 00:25:51,675 --> 00:25:54,335 Dakle, ako njemu nisu dali, 436 00:25:54,427 --> 00:25:56,717 sigurno se ne smiju pušiti u avionu. 437 00:25:56,805 --> 00:25:58,465 Iako mi nije jasno zašto. 438 00:25:59,808 --> 00:26:03,138 Bila sam u avionu u kojem je pušenje zabranjeno. 439 00:26:03,228 --> 00:26:06,568 Pomislila sam: "Popušit ću cigaretu koju mi je dao Leo." 440 00:26:06,648 --> 00:26:12,068 Popušila sam je i zaista više nisam bila raspoložena za ubojstvo. 441 00:26:13,572 --> 00:26:18,492 Jedne strane, misliš da je tip drag što mi je posudio svoj avion, 442 00:26:18,577 --> 00:26:20,577 ali opet, ne da mi da pušim! 443 00:26:21,621 --> 00:26:25,711 Uglavnom, nisu dobre kao prave, ali bolje su nego da ih nemaš. 444 00:26:25,792 --> 00:26:27,962 I iako ih ne smiješ pušiti u avionu, 445 00:26:28,044 --> 00:26:30,764 ako ih pušiš, nitko neće primijetiti. 446 00:26:31,715 --> 00:26:35,465 Dakle, možeš ih pušiti u avionu. Osobito u zahodu. 447 00:26:35,552 --> 00:26:37,932 Pravu cigaretu ne možeš ni na zahodu. 448 00:26:38,013 --> 00:26:40,433 Čim je zapališ, nešto se u kokpitu upali 449 00:26:40,515 --> 00:26:42,055 i dođu se derati na tebe. 450 00:26:46,646 --> 00:26:48,516 Znam to iz iskustva. 451 00:26:51,610 --> 00:26:54,070 Upozorenje. Pušenje je štetno za zdravlje. 452 00:26:54,571 --> 00:26:59,201 Fran Lebowitz i Leonardo DiCaprio ne podržavaju uporabu e-cigareta 453 00:26:59,284 --> 00:27:04,124 i nisu odgovorni za eventualne nesreće zbog uporabe e-cigareta. 454 00:27:16,217 --> 00:27:20,137 Sjećaš li se koje mušterije iz vremena kad si vozila taksi? 455 00:27:20,639 --> 00:27:21,769 Zaista ne. 456 00:27:21,848 --> 00:27:23,558 Sjećam se 457 00:27:24,643 --> 00:27:29,563 da mi je mnogo ljudi pokušalo dati napojnicu u džointovima. 458 00:27:30,106 --> 00:27:30,936 Dobro. 459 00:27:31,024 --> 00:27:34,404 I oni su bili mladi 460 00:27:34,486 --> 00:27:36,856 i mislili su da je to super. 461 00:27:36,946 --> 00:27:43,656 Mislim da su mi htjeli dati džoint šest-sedam puta. Možda i više. 462 00:27:43,745 --> 00:27:44,825 "Ovo je za tebe." 463 00:27:44,913 --> 00:27:46,793 Ja bih im uvijek vratila. 464 00:27:46,873 --> 00:27:50,503 Prvo, u taksiju nisam htjela imati drogu! 465 00:27:50,585 --> 00:27:52,245 Može te zaustaviti policija! 466 00:27:52,337 --> 00:27:56,677 I vikala bih na ljude koji su u taksiju pušili travu. 467 00:27:56,758 --> 00:27:58,798 U taksijima se smjelo pušiti. 468 00:27:58,885 --> 00:28:01,425 Rekla bih im da nas mogu zaustaviti 469 00:28:01,513 --> 00:28:04,603 i onda ću ja u zatvor zato što oni puše travu. 470 00:28:05,600 --> 00:28:09,310 Rekla bih: "Ovako. Ne želim to u autu. 471 00:28:09,396 --> 00:28:12,186 Osim toga, ovo radim zbog novca. 472 00:28:13,108 --> 00:28:18,448 Vozim taksi za novac. Ovdje nije nekakav festival. 473 00:28:18,530 --> 00:28:22,870 Radim za novac, a ne mogu odnijeti džoint u zalogajnicu 474 00:28:22,951 --> 00:28:24,701 i njime platiti sendvič. 475 00:28:24,786 --> 00:28:29,116 Dakle, taksi vozim kako bih mogla kupiti sendvič. 476 00:28:29,207 --> 00:28:30,707 Evo vam natrag." 477 00:28:30,792 --> 00:28:34,632 Nisam to htjela u taksiju. To je, recimo, mnogo ljudi pokušavalo. 478 00:28:34,713 --> 00:28:38,593 Govorili su mi da ima jedna taksistica, ali ja je nisam vidjela. 479 00:28:38,675 --> 00:28:41,925 Tražila sam je u Belmoreu da imam s kim razgovarati. 480 00:28:42,011 --> 00:28:43,471 Ali nisam je vidjela. 481 00:28:45,849 --> 00:28:47,639 Prijevod titlova: Petra Matić