1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 2 00:00:11,469 --> 00:00:12,759 Elég sokat utaztam. 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,886 Jobban élveztem, mint ahogy most élvezném, gondolom. 4 00:00:16,683 --> 00:00:20,103 Fiatalabb voltam, tudod. Régen… 5 00:00:21,521 --> 00:00:26,531 Nem mondhatom, hogy valaha is laza lettem volna, 6 00:00:26,609 --> 00:00:28,569 de lazább voltam, mint most. 7 00:00:29,154 --> 00:00:34,244 Mindig ingerlékeny voltam, de most állandóan dühös vagyok. 8 00:00:34,325 --> 00:00:37,195 Az az egyik gond azzal, ha elhagyod a lakásodat, 9 00:00:37,287 --> 00:00:39,247 hogy rengeteg ember van odakint. 10 00:00:39,330 --> 00:00:42,580 Az a jó a lakásomban, azon túl, hogy remek lakás, 11 00:00:42,667 --> 00:00:45,707 hogy én döntöm el, vannak-e benne mások. 12 00:00:45,795 --> 00:00:47,755 És ez nagyon fontos nekem. 13 00:00:47,839 --> 00:00:51,719 Ezt nem teheted meg egy hotel előcsarnokában. Megpróbáltam. 14 00:00:52,302 --> 00:00:56,102 Oké? Nem teheted meg egy gépen. Egy kereskedelmi járaton. 15 00:00:56,181 --> 00:00:58,981 Magánrepülőn megteheted, de az nincs nekem. 16 00:00:59,059 --> 00:01:02,849 Mindig meglep, ha mások gépén vagyok, hogy rajta lehetek. 17 00:01:02,937 --> 00:01:05,767 Azt gondolom: „Az enyémen te nem lennél rajta.” 18 00:01:06,608 --> 00:01:11,148 Hisz mi értelme van egy magánrepülőnek, ha mások is ott vannak? 19 00:01:11,237 --> 00:01:14,157 Bizony! Azt kérdik: „Nem hívnád meg a barátaidat?” 20 00:01:14,240 --> 00:01:16,660 Nem, nem hívnám meg. 21 00:01:31,591 --> 00:01:34,551 A 23. UTCAI F M METRÓVONAL IDEIGLENESEN ZÁRVA 22 00:01:47,649 --> 00:01:51,319 PUBLIC SPEAKING - FRAN LEBOWITZ ÉLŐ! 23 00:01:57,075 --> 00:01:58,365 ÉLŐ FELVÉTEL 24 00:02:03,373 --> 00:02:04,293 Itt is vagyunk. 25 00:02:05,375 --> 00:02:08,705 Oké, szeretnénk, hogy helyezd magad kényelembe… 26 00:02:08,795 --> 00:02:10,705 A Wall Street farkasa forgatásán 27 00:02:10,797 --> 00:02:14,217 nem is jöttél ki, amíg el nem kezdtem nagyon elcseszni. 28 00:02:14,300 --> 00:02:17,680 - De kijöttem. - Igen. Mindenki berezelt, hogy jön Marty. 29 00:02:20,723 --> 00:02:22,683 TÖMEGKÖZLEKEDÉS NAGYVÁROSI MÓDRA 30 00:02:22,725 --> 00:02:26,515 Van valami szomorú az űrrepülésben, mégpedig a múltja miatt. 31 00:02:26,604 --> 00:02:29,404 Mert valami, ami olyan csodálatosnak tűnt… 32 00:02:29,482 --> 00:02:32,402 Amikor először repültünk az űrbe… Nem a Holdra. 33 00:02:33,111 --> 00:02:35,321 Amikor John Glenn repült az űrbe. 34 00:02:36,114 --> 00:02:40,704 Behoztak egy tévét az iskolámba, ami eleve sokkoló volt, 35 00:02:40,785 --> 00:02:44,075 mert a tévé és az iskola két különböző világ. 36 00:02:44,164 --> 00:02:48,884 Fiatalon sem érdekelt túlságosan a tudomány, tudod, 37 00:02:48,960 --> 00:02:52,090 de erről azt hittem: „Ez csodálatos!” 38 00:02:52,172 --> 00:02:55,472 Hogy az ember rá tudott jönni egy ilyen dologra. 39 00:02:55,550 --> 00:03:01,100 És ezt nagyszerűnek találtam. Azt gondoltam, valami fontos. 40 00:03:01,181 --> 00:03:06,981 Tudom, hogy a gazdagoknak immár saját NASA-juk van, 41 00:03:07,061 --> 00:03:08,481 mert nekünk már nincs. 42 00:03:08,563 --> 00:03:10,693 Valahogy azt is privatizálták, 43 00:03:10,773 --> 00:03:16,403 és most Elon Musknak van egy NASA-típusú, hogy is hívják, rakétacége, 44 00:03:16,487 --> 00:03:21,197 és űrturizmusnak nevezik, és úgy néz ki, remek móka lesz. 45 00:03:22,076 --> 00:03:25,996 - Nem jelentkezel? - Nem, de örömmel felírom a turistákat. 46 00:03:26,706 --> 00:03:31,246 Én nem akarok az űrbe menni, szóval nem érdekel. 47 00:03:31,336 --> 00:03:36,666 De szerintem jó, ha egy ország megvizsgálja ezeket a lehetőségeket. 48 00:03:37,258 --> 00:03:38,378 Önvezető autók. 49 00:03:39,219 --> 00:03:43,599 Meg kell mondanom, hogy ez meglepett. A sofőr nélküli autó. 50 00:03:43,681 --> 00:03:45,981 Mert nekem sosem jutott eszembe. 51 00:03:46,559 --> 00:03:50,809 Amikor elkezdtek cikkezni róla, arra gondoltam: „Kinek kell ez?” 52 00:03:51,314 --> 00:03:53,234 Soha nem gondoltam rá. 53 00:03:53,316 --> 00:03:56,526 Sok találmányról gondolom, hogy: „Ez érdekes”, 54 00:03:56,611 --> 00:03:59,411 vagy értem, miért akarná valaki, ha én nem is. 55 00:03:59,489 --> 00:04:02,659 De a sofőr nélküli autók… Van autóm, vezetek. 56 00:04:02,742 --> 00:04:06,042 De… soha nem jutott eszembe: 57 00:04:06,120 --> 00:04:08,500 „Bárcsak ez az autó önmagát vezetné!” 58 00:04:10,416 --> 00:04:13,586 - Csak húszasom van. Van aprója? - Persze, nem gond. 59 00:04:14,629 --> 00:04:17,169 Sokan kérdik: „Félnél egy önvezető autóban?” 60 00:04:17,257 --> 00:04:19,547 De sokszor féltem sofőrök mellett is. 61 00:04:26,099 --> 00:04:28,729 Kővé dermedtem a félelemtől, tudod. 62 00:04:28,810 --> 00:04:33,230 Van az a jelenet a filmedben, az Órák utánban, amikor a taxi elindul. 63 00:04:33,314 --> 00:04:37,404 Igen, az egy igazi taxizás, és közben szól a flamenco. 64 00:04:37,485 --> 00:04:38,605 Megtörtént velem. 65 00:04:38,695 --> 00:04:41,565 Mikor először láttam a filmet, s a taxi elindult… 66 00:04:41,656 --> 00:04:43,116 - Griffinnel, ugye? - Ja. 67 00:04:43,157 --> 00:04:44,487 Uramisten! 68 00:04:44,575 --> 00:04:49,995 Megszakadtam a nevetéstől, mert beköszöntött az őrült taxisok kora. 69 00:04:50,081 --> 00:04:53,171 Addig is voltak taxik, de egy bizonyos ponton… 70 00:04:53,251 --> 00:04:58,761 Nem értettük, miért, de hirtelen az összes taxisofőr megőrült, 71 00:04:59,257 --> 00:05:02,637 és mind ezerrel száguldoztak, és fütyültek az utasra. 72 00:05:02,719 --> 00:05:07,429 Esdekeltél: „Kérem, lassítson!” Hazudnod kellett, hogy: „Fáj a hátam.” 73 00:05:07,515 --> 00:05:11,015 Fiatalon még azt is mondtam, terhes vagyok, amitől félnek. 74 00:05:11,102 --> 00:05:14,812 Persze most nem mondhatom ezt, hacsak nem teljesen vakok. 75 00:05:14,897 --> 00:05:18,067 Szóval hihetetlenül sok pocsék sofőr van, 76 00:05:18,151 --> 00:05:21,361 és ha a rossz sofőrökhöz hozzáadod a részeg sofőröket 77 00:05:21,446 --> 00:05:23,816 és a betépett sofőröket, 78 00:05:23,906 --> 00:05:27,036 az önvezető autók talán tényleg biztonságosabbak. 79 00:05:27,118 --> 00:05:31,038 Szóval nem az van, hogy az embernek olyan jó az ítélőképessége. 80 00:05:31,122 --> 00:05:34,542 Vendégünk Fran Lebowitz. Új kötetének címe: Social Studies. 81 00:05:34,625 --> 00:05:38,705 A reklámszünetben beszéltünk egy tipikus New York-i jelenségről. 82 00:05:38,796 --> 00:05:42,756 Mielőtt befutottál volna íróként, taxisofőr voltál. 83 00:05:42,842 --> 00:05:44,342 Jó taxisofőr voltál? 84 00:05:44,427 --> 00:05:48,717 Nem akarok dicsekedni. Kiváló… igazából fantasztikus taxisofőr voltam. 85 00:05:48,806 --> 00:05:51,096 Nem szerettem taxizni, bevallom. 86 00:05:51,184 --> 00:05:53,524 Nem volt színes, érdekes, romantikus. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,613 Semmit nem tanultam belőle. Többé nem csinálnám. 88 00:05:56,689 --> 00:06:01,819 Úgy értem, taxizni most is szörnyű, de akkor is szörnyű meló volt. 89 00:06:02,737 --> 00:06:06,407 Eleinte még akadtak hippik is a taxisok között, 90 00:06:06,491 --> 00:06:12,121 de a New York-i taxis prototípusa egy munkásosztálybeli zsidó fickó volt, 91 00:06:12,205 --> 00:06:15,245 szivarral a szájában. Akkor még lehetett dohányozni. 92 00:06:15,333 --> 00:06:17,253 Nagyon gonoszak voltak hozzám. 93 00:06:17,919 --> 00:06:22,219 Ha bármelyikük még élne esetleg, elmondom: nagyon gonoszak voltak. 94 00:06:22,298 --> 00:06:26,838 Ami eléggé meglepett, mert úgy néztek ki, mint a nagybátyám. 95 00:06:26,928 --> 00:06:28,468 Azt hittem… De… 96 00:06:28,554 --> 00:06:31,274 most már értem, talán már akkor is értettem, 97 00:06:31,349 --> 00:06:33,559 hogy nagyon féltek. 98 00:06:33,643 --> 00:06:36,903 „Mi? Ez fog történni a szakmával? 99 00:06:37,397 --> 00:06:42,357 Jönnek a lányok a hosszú hajukkal, és vége az egésznek?” 100 00:06:42,443 --> 00:06:47,033 Nagyon jó munka volt, legalábbis pénzkeresés szempontjából, 101 00:06:47,115 --> 00:06:50,115 mert azok a fickók napi nyolc órát dolgoztak, 102 00:06:50,743 --> 00:06:52,123 heti öt napot. 103 00:06:52,620 --> 00:06:56,080 Volt feleségük, gyerekük. A feleségek nem dolgoztak. 104 00:06:57,166 --> 00:07:00,416 Oké? És megéltek. 105 00:07:00,503 --> 00:07:02,553 Queensben vagy Brooklynban laktak, 106 00:07:02,630 --> 00:07:07,840 ami akkor nem ilyen volt, mint most, és a meló jó volt. 107 00:07:07,927 --> 00:07:12,307 Volt egy étterem a Lower Park sugárúton, a Belmore, 108 00:07:12,390 --> 00:07:15,230 és odajártak enni a taxisok. 109 00:07:15,309 --> 00:07:19,269 A nap 24 órájában nyitva volt, és valamilyen okból… 110 00:07:19,355 --> 00:07:21,475 Biztos megegyeztek a zsarukkal. 111 00:07:21,566 --> 00:07:24,396 Kint hagyhattad a taxit, és nem bírságoltak meg. 112 00:07:24,485 --> 00:07:26,815 Ezért volt oly népszerű a taxisok közt. 113 00:07:26,904 --> 00:07:29,744 Nem azért, mert a konyha olyan jó volt. 114 00:07:29,824 --> 00:07:32,164 A taxisok köztudottan értenek ehhez. 115 00:07:32,243 --> 00:07:35,253 De ha odamentem, senki sem állt szóba velem. 116 00:07:36,038 --> 00:07:39,958 Szóval nagyon népszerű voltam a középiskolai étkezdében, 117 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 de a taxisokéban roppant népszerűtlen. 118 00:07:43,045 --> 00:07:46,875 Nem szóltak hozzám. Ha kérdésem volt, tanácsot kértem, 119 00:07:46,966 --> 00:07:49,256 néha nem is válaszoltak, tudod? 120 00:07:49,343 --> 00:07:53,183 Akkoriban nagy parkolók voltak, hatalmas taxiflottákkal, 121 00:07:53,264 --> 00:07:56,104 szóval egyszerűen onnan vetted el a taxit. 122 00:07:56,184 --> 00:07:57,814 Tankolni is lehetett ott. 123 00:07:57,894 --> 00:08:00,154 Megtankolták, de nem fizettél érte. 124 00:08:00,229 --> 00:08:02,019 Felírták, mennyi volt benne, 125 00:08:02,106 --> 00:08:05,606 hogy nagyjából egyezzen a menetleveleden lévő távolsággal. 126 00:08:05,693 --> 00:08:07,653 Gondolom, az érdekelte őket, 127 00:08:07,737 --> 00:08:10,907 hogy nem mentél-e a taxival East Hamptonbe a hétvégén. 128 00:08:10,990 --> 00:08:12,870 Szóval, ilyen volt… 129 00:08:12,950 --> 00:08:14,490 Vizsgáznunk is kellett. 130 00:08:14,577 --> 00:08:18,707 Tudod, egy vizsga, amit a mai taxisok talán nem tudnának letenni. 131 00:08:19,415 --> 00:08:22,995 Vagyis nem tudom. Rég nem próbáltam taxisként elhelyezkedni. 132 00:08:23,085 --> 00:08:27,715 De konkrétan volt olyan, hogy beszálltam a taxiba, és azt mondtam: 133 00:08:27,798 --> 00:08:31,298 „A Grand Central Stationbe, kérem!” S azt kérdezték: „Mi?” 134 00:08:31,802 --> 00:08:34,892 „A vasúti pályaudvar. Oké, nem tudják, hol van.” 135 00:08:34,972 --> 00:08:38,182 Nekünk muszáj volt… Ez a többesszám, ez a „mi”… 136 00:08:38,267 --> 00:08:41,687 úgy hangzik, mintha a Harvardról beszélnék. Nem az volt. 137 00:08:41,771 --> 00:08:43,481 És nem is London, 138 00:08:43,564 --> 00:08:47,194 ahol híresen kemény a taxis vizsga, nyolcmillió kérdéssel, 139 00:08:47,276 --> 00:08:50,066 de azért volt benne pár dolog, tudod. 140 00:08:50,154 --> 00:08:55,494 Ismerned kellett a repülőtereket, bizonyos üzleteket, bizonyos helyeket. 141 00:08:55,576 --> 00:08:56,866 Ma már nem ismerik. 142 00:08:57,662 --> 00:09:01,672 És a taxizásnak ma nagyon alacsony a presztízse. 143 00:09:01,749 --> 00:09:02,579 Jó. 144 00:09:04,585 --> 00:09:06,665 A Gramercy Park South, 19.-be! 145 00:09:07,255 --> 00:09:10,375 Taxizni nagyon kellemetlen. Lássuk be! 146 00:09:10,466 --> 00:09:13,676 Vannak bennük azok az izék. Azok a képernyők előtted. 147 00:09:13,761 --> 00:09:16,811 Észrevettem, hogy nem tudom kikapcsolni őket. 148 00:09:16,889 --> 00:09:20,479 Nem. Nézd, ez a telefonhívás nem működik. 149 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 Közönséges, már milliószor láttam. 150 00:09:22,853 --> 00:09:23,983 - Oké. - Elnézést… 151 00:09:24,063 --> 00:09:26,573 Én kérek elnézést. Nem sürgős. Csöppet sem. 152 00:09:26,649 --> 00:09:29,189 Most jött ki a börtönből. 153 00:09:29,277 --> 00:09:31,527 - Apa Clevelandben van. - Most jött ki. 154 00:09:31,612 --> 00:09:33,162 Nem tudom kikapcsolni. 155 00:09:33,239 --> 00:09:35,659 Milliószor megnyomom ujjal, hüvelykujjal, 156 00:09:35,741 --> 00:09:38,581 pedig jól tudom, milyen piszkosak. 157 00:09:39,954 --> 00:09:43,424 Megehetnél egy tízdolláros bankjegyet is, 158 00:09:43,499 --> 00:09:46,249 az is tisztább, mint hozzáérni ehhez, 159 00:09:46,335 --> 00:09:50,205 amit millióan próbáltak kikapcsolni, és ami nekem nem megy. 160 00:09:50,298 --> 00:09:52,838 Nincs szerencsém ezzel a kütyüvel. 161 00:09:52,925 --> 00:09:55,595 Nagyon szerencsés voltam bizonyos dolgokban. 162 00:09:55,678 --> 00:09:57,638 És másokban nagyon szerencsétlen. 163 00:09:57,722 --> 00:10:00,102 Az én koromban a szerencse nem változik. 164 00:10:00,182 --> 00:10:04,022 Sosem ébredek arra, hogy szerencsés ingatanügyletet kötöttem. 165 00:10:04,103 --> 00:10:06,863 Vagy ki tudom kapcsolni azt az izét a taxiban. 166 00:10:06,939 --> 00:10:10,189 Tudom, nem függenek össze. Az egyik kicsi, a másik nagy. 167 00:10:10,276 --> 00:10:13,026 De mindkettő olyasmi, amire nem vagyok képes. 168 00:10:13,946 --> 00:10:17,326 Most Mr. Scorsese és én válaszolunk a közönség kérdéseire. 169 00:10:19,243 --> 00:10:21,663 - Sokan vannak. - Nem látjuk őket. 170 00:10:21,746 --> 00:10:24,786 Aki felnyújtja a kezét, kérdezhet. Maga! 171 00:10:26,542 --> 00:10:28,792 Helló, Laura vagyok Barcelonából. 172 00:10:28,878 --> 00:10:29,918 A kérdésem az… 173 00:10:30,588 --> 00:10:33,048 Velem is… 174 00:10:33,591 --> 00:10:35,511 Történt valami. Mankóval járok. 175 00:10:35,593 --> 00:10:39,393 Mikor New Yorkba költöztem, elgázolt egy rendőrautó. 176 00:10:39,930 --> 00:10:43,390 És bepereltem New York városát, mert mindenki azt mondja, 177 00:10:43,476 --> 00:10:46,146 „Pereld be a várost, és kapsz egy csomó pénzt. 178 00:10:46,228 --> 00:10:47,478 Elgázolt egy rendőr…” 179 00:10:47,563 --> 00:10:48,693 Ez egy kérdés? 180 00:10:50,066 --> 00:10:51,566 Mert hosszú ám. 181 00:10:52,610 --> 00:10:53,440 Jó sztori. 182 00:10:53,527 --> 00:10:56,067 A kérdés az… Maguk New Yorkban élnek. 183 00:10:56,155 --> 00:10:59,525 Mennyi időbe telik, míg megkapom a pénzt a várostól? 184 00:10:59,617 --> 00:11:01,577 Rendben, a kérdés a következő. 185 00:11:02,536 --> 00:11:05,286 A lány barcelonai. Ez nem része a kérdésnek. 186 00:11:05,790 --> 00:11:09,000 Most New Yorkban él. Elgázolta egy rendőrautó. 187 00:11:09,669 --> 00:11:13,669 Beperelte a várost, és tudni akarja, mikor kapja meg a pénzt. 188 00:11:19,970 --> 00:11:20,810 Igen. 189 00:11:21,222 --> 00:11:22,772 Rengetegszer kérdezik ezt. 190 00:11:24,517 --> 00:11:25,347 Igen. 191 00:11:25,434 --> 00:11:27,984 - Rendben, mondok valamit! - Jó. 192 00:11:28,062 --> 00:11:30,062 Az utcámban, a lakásommal szemben 193 00:11:30,147 --> 00:11:33,937 van egy ügyvédi iroda, amely rengeteget reklámozza magát. 194 00:11:34,026 --> 00:11:37,526 Tipikusan ilyesmivel bombáz: „Letörött a körme? 195 00:11:43,327 --> 00:11:44,617 Elejtett egy tojást?” 196 00:11:45,329 --> 00:11:46,209 Ja. 197 00:11:46,747 --> 00:11:48,457 „Kártérítés jár önnek.” 198 00:12:06,559 --> 00:12:12,399 FELÚJÍTÁSI MUNKÁLATOK MIATT EZ AZ ÁLLOMÁS ÁTMENETILEG BEZÁR 199 00:12:13,858 --> 00:12:16,568 Egy nap a lakásomhoz közeli metróban voltam, 200 00:12:16,652 --> 00:12:19,862 és tele volt feliratokkal, hogy az állomást bezárják… 201 00:12:21,741 --> 00:12:23,781 „állomásfejlesztés miatt”. 202 00:12:24,577 --> 00:12:26,327 Állomásfejlesztés. 203 00:12:26,412 --> 00:12:29,922 Nem javítjuk meg a metrót, pedig tönkrementek sínek. 204 00:12:29,999 --> 00:12:33,339 A jelzőrendszer elromlott. A kocsik, minden lerobbant. 205 00:12:33,419 --> 00:12:37,129 Nincs elég vonat. Lerobbannak. Régiek. Nem javítják meg őket. 206 00:12:37,882 --> 00:12:40,932 De az állomást fejleszteni fogják. 207 00:12:41,010 --> 00:12:47,020 Kiplakátoltak egy nagy a listát, hogy mit mindent fognak csinálni. 208 00:12:47,933 --> 00:12:50,643 Az állomást öt hónapra bezárják. 209 00:12:51,645 --> 00:12:53,015 Öt hónapra! 210 00:12:54,148 --> 00:12:57,778 Szóval megnéztem, kezdtem olvasni a plakátot, 211 00:12:57,860 --> 00:13:00,110 és állt mellettem egy fickó, aki… 212 00:13:00,196 --> 00:13:04,446 Mire a végére értem, rájöttem, hogy pont ugyanolyan gyorsan olvasunk. 213 00:13:04,533 --> 00:13:07,203 Szóval, hogy mi mindent fognak csinálni. 214 00:13:07,286 --> 00:13:10,996 És a lista végén… Nem csak kitalálom az egészet. 215 00:13:11,081 --> 00:13:14,791 Ez a kor nem a szatiristáké. Jonathan Swift is belebukna. 216 00:13:14,877 --> 00:13:17,837 Az utolsó mondat ez volt: „Művészeti installáció”. 217 00:13:18,964 --> 00:13:22,844 Szóval egyszerre értünk a végére, és a fickó kifakadt mellettem: 218 00:13:22,927 --> 00:13:25,807 „Művészeti installáció? Az meg mi?” 219 00:13:26,639 --> 00:13:28,219 Mondtam neki: „Nem tudom, 220 00:13:28,307 --> 00:13:31,597 de nem pont emiatt olyan gáz a metró? 221 00:13:32,102 --> 00:13:35,612 Mert órákig várod a vonatot, ami nem jön, és azt gondolod: 222 00:13:35,689 --> 00:13:37,779 'Megvan, mi hiányzik! A művészet.'” 223 00:13:38,275 --> 00:13:42,815 Kidíszítették a metrót William Wegman kutyás mozaikjaival, 224 00:13:45,199 --> 00:13:46,989 amit gondolom, én fizettem. 225 00:13:47,493 --> 00:13:53,253 Nem az, aranyosak. De ez most komoly? És ehhez kellett öt hónap? 226 00:13:53,916 --> 00:13:56,706 És… Ezzel annyi. 227 00:13:56,794 --> 00:14:00,304 Akarom mondani, a csempetörmelék most is ott van. 228 00:14:01,173 --> 00:14:02,883 Az eredeti kosz ott van. 229 00:14:03,384 --> 00:14:06,764 A cementtörmelék a földön ott van. Hozzá sem értek. 230 00:14:06,846 --> 00:14:09,096 Kérdem én: „Mi tartott öt hónapig?” 231 00:14:09,181 --> 00:14:14,231 És eszedbe jut a kivitelező, aki felújította a lakásodat. 232 00:14:14,311 --> 00:14:17,361 Biztos őt szerződtették. Ezért kellett öt hónap. 233 00:14:17,439 --> 00:14:22,149 Talán szereted a kutyás mozaikokat, talán nem szereted. De senki… 234 00:14:22,236 --> 00:14:26,116 Még William Wegman is azt mondaná: 235 00:14:26,198 --> 00:14:29,698 „Tényleg elengedhetetlen a New York-i élet minőségéhez, 236 00:14:29,785 --> 00:14:33,075 hogy ezek a kutyák a metróban legyenek?” 237 00:14:33,163 --> 00:14:35,673 Mert szerintem nem. Pedig szépek. 238 00:14:36,292 --> 00:14:38,172 De bizonyos dolgokkal az van: 239 00:14:38,669 --> 00:14:42,049 „Ha már minden fontosat rendbe tettünk, oké, legyen!” 240 00:14:42,548 --> 00:14:44,338 Tudod? De nem tettük rendbe. 241 00:14:44,884 --> 00:14:48,354 A fontos dolgokat nem tettük rendbe. Nem. Kezdjük azokkal! 242 00:14:48,429 --> 00:14:51,269 - Talán kedélyjavítónak szánták. - Na igen. 243 00:14:51,348 --> 00:14:54,178 De a metróban mindenkiből kiveszett a jó kedély. 244 00:14:54,894 --> 00:14:56,564 Kiverték belőlünk. 245 00:14:56,645 --> 00:15:00,065 Egyetlen metrózás elég lenne, 246 00:15:00,149 --> 00:15:04,609 hogy a Dalai Láma dühöngő őrültként ordítozza: 247 00:15:04,695 --> 00:15:07,275 „Kinek kell művészet egy metróállomásra?” 248 00:15:09,116 --> 00:15:14,076 A New York-i Közlekedési Hatóság páratlan biztonsági rekordját 249 00:15:14,163 --> 00:15:17,883 a tökéletesen képzett személyzet garantálja. 250 00:15:18,626 --> 00:15:21,376 A Közlekedési Hatóság tesztlétesítményeiben 251 00:15:21,462 --> 00:15:23,842 a sofőrök begyakorolták a vezetést 252 00:15:23,923 --> 00:15:28,223 csúcsforgalomban és nehéz körülmények között. 253 00:15:29,178 --> 00:15:33,058 Tudásukat képzett szakértők értékelik. 254 00:15:33,682 --> 00:15:37,562 Szerintem, ha elmúltál 14, nincs időd várni a buszra. 255 00:15:37,645 --> 00:15:41,515 Ha nyolc- vagy kilencéves vagy, azt gondolod: „Várok másfél órát, 256 00:15:41,607 --> 00:15:45,147 de nem gond, kilencéves vagyok, van elpazarolható időm.” 257 00:15:45,235 --> 00:15:48,695 De ha nem így van, azt gondolod: „Bocs, túl öreg vagyok. 258 00:15:48,781 --> 00:15:50,741 Nincs elpazarolni való időm.” 259 00:15:50,824 --> 00:15:53,664 Én olyan vagyok, hogy ha elkezdem várni a buszt… 260 00:15:53,744 --> 00:15:56,714 Mások is várnak, de amíg ott vagy 261 00:15:56,789 --> 00:16:00,789 a buszra váró emberek közösségében, 262 00:16:02,127 --> 00:16:03,297 egyesek feladják. 263 00:16:04,004 --> 00:16:06,514 Egyszerűen elsétálnak. Mások taxiba ülnek. 264 00:16:07,925 --> 00:16:11,295 De én így gondolkodom: „Nem mondok le a befektetésemről. 265 00:16:12,304 --> 00:16:13,974 Már 25 perce várok. 266 00:16:14,056 --> 00:16:16,426 Ha elmegyek, elveszítek 25 percet. 267 00:16:16,517 --> 00:16:19,017 Soha nem kapom vissza, lássuk be!” 268 00:16:19,728 --> 00:16:21,478 Végre megjön a busz. 269 00:16:22,648 --> 00:16:27,438 Felszálláskor megkérdezem a sofőrt: „Megmondaná, kérem, 270 00:16:28,904 --> 00:16:31,664 melyik a legközelebbi megálló a 27. utcához?” 271 00:16:31,740 --> 00:16:33,200 Azt mondja: „Nem tudom.” 272 00:16:34,660 --> 00:16:36,580 Mire én: „Bocsánat? 273 00:16:38,455 --> 00:16:39,415 Nem tudja?” 274 00:16:40,082 --> 00:16:43,462 „Nem tudja, melyik a legközelebbi megálló a 27. utcához?” 275 00:16:43,544 --> 00:16:47,094 Azt kérdi: „Mit akar? Hogy bemagoljam az összes megállót?” 276 00:16:49,383 --> 00:16:52,553 Mondom neki: „Igen, azt! 277 00:16:52,636 --> 00:16:55,806 Elvárom, hogy megtanulja a megállókat. 278 00:16:56,473 --> 00:16:57,813 Mindegyiket!” 279 00:16:58,308 --> 00:17:02,018 Azt mondja: „Sok megálló van.” Mire én: „Memorizálja őket! 280 00:17:02,104 --> 00:17:03,484 Maga buszsofőr!” 281 00:17:04,273 --> 00:17:07,613 Nem az van, hogy: „Megértem. Maga játssza III. Richárdot. 282 00:17:07,693 --> 00:17:11,663 Hosszú szöveg. Hogy is tudná memorizálni azt és a megállókat is?” 283 00:17:11,739 --> 00:17:14,659 De maga buszsofőr. Ez a munkája. 284 00:17:14,742 --> 00:17:17,912 Két feladata van. Vezetni a buszt. Oké? 285 00:17:17,995 --> 00:17:20,205 Ami nekem is menne, oké? 286 00:17:20,289 --> 00:17:23,249 Ismernie kell a megállókat, ez is menne. 287 00:17:23,333 --> 00:17:25,883 III. Richárd nem menne, de… 288 00:17:25,961 --> 00:17:28,921 Hány megállóról is van szó? Nem tízezerről. 289 00:17:29,006 --> 00:17:31,046 Nincs olyan étterem New Yorkban, 290 00:17:31,133 --> 00:17:35,143 ahol a pincérek ne tudnának memorizálni 4000 napi ajánlatot. 291 00:17:35,220 --> 00:17:38,310 Néha elképedek. Felsorolnak egymillió fogást. 292 00:17:38,390 --> 00:17:41,850 Mire a végére érnek, nem emlékszel, mi volt az elején. 293 00:17:41,935 --> 00:17:45,055 Csak közbeveted, hogy: „Pisztrángot is említett.” 294 00:17:45,147 --> 00:17:47,187 És rögtön felveszik a fonalat. 295 00:17:47,274 --> 00:17:49,944 Szerintem meg kéne fogni ezeket a pincéreket, 296 00:17:50,027 --> 00:17:52,907 többségük úgyse lesz soha III. Richárd, 297 00:17:52,988 --> 00:17:55,118 és átképezni őket buszsofőrré. 298 00:17:55,199 --> 00:17:57,909 Mert nyilvánvalóan fantasztikus memóriájuk van. 299 00:17:57,993 --> 00:18:01,163 Képesek memorizálni… Nem csak a fogások nevét. 300 00:18:01,246 --> 00:18:05,786 Azt is tudják, hogyan készülnek. „És van benne koriander, és van ez…” 301 00:18:05,876 --> 00:18:09,546 Van, aki azt is megkérdi: „Mennyi koriander van benne?” Nem én. 302 00:18:09,630 --> 00:18:13,720 De rengeteg szőrszálhasogató ember van. 303 00:18:14,927 --> 00:18:16,507 „Honnan jön a koriander?” 304 00:18:16,595 --> 00:18:19,515 Mindig elhatározom: „Többé nem vacsorázom veled.” 305 00:18:20,140 --> 00:18:23,520 Azt sem tudom, mi az a koriander. 306 00:18:23,602 --> 00:18:26,812 Finom. Megkóstoltam. Oké, jó. Koriander, rendben. 307 00:18:27,523 --> 00:18:30,283 Szóval ilyen a buszon utazni. 308 00:18:33,070 --> 00:18:34,860 Nézd, a város változik. 309 00:18:34,947 --> 00:18:38,077 A kivilágított épületekből is tudni lehet. 310 00:18:38,909 --> 00:18:42,499 A Roosevelt-szigeten voltak a kórházak? 311 00:18:42,579 --> 00:18:43,539 Igen, ott. 312 00:18:43,622 --> 00:18:47,672 - És ott volt a tífuszkórház? - Igen. 313 00:18:47,751 --> 00:18:51,631 Tuberkulózis, tífusz, minden. Ott kezelik őket. Igen. 314 00:18:51,713 --> 00:18:55,473 - Egy nap mindez a tiéd lesz. - Ezt én akartam mondani! 315 00:18:57,136 --> 00:19:01,556 - Mi? Látod azt a gépet? Hol? - Olyan, mint egy szitakötő. Nézd! 316 00:19:01,640 --> 00:19:02,980 - Nem látom. - Ott van. 317 00:19:03,976 --> 00:19:04,806 Épp leszáll. 318 00:19:05,769 --> 00:19:07,689 - Hová? - A reptérre. 319 00:19:07,771 --> 00:19:08,611 És melyikre? 320 00:19:10,232 --> 00:19:12,192 A LaGuardia a Rikers mellett van? 321 00:19:12,276 --> 00:19:13,526 - Igen. - Nocsak! 322 00:19:13,610 --> 00:19:15,570 De nem a Rikersen száll le. 323 00:19:15,654 --> 00:19:17,994 De ha igen, a rabok kétségbeesnének: 324 00:19:18,073 --> 00:19:20,083 „Ez egy Delta. Mit gondolsz? Nem.” 325 00:19:21,410 --> 00:19:22,240 - Látom. - Jó. 326 00:19:22,744 --> 00:19:25,464 - Csak egy gép van? Vagy kettő? - Kettő. 327 00:19:25,539 --> 00:19:27,169 Tehát olyan, mint a Delta. 328 00:19:29,626 --> 00:19:32,836 „Hol a gép?” „Csak két gépünk van, ön hová utazik? 329 00:19:32,921 --> 00:19:36,431 Várnia kell, mert előbb elrepülünk 16 másik városba.” 330 00:19:37,551 --> 00:19:39,341 Hol az a hely a társadalomban, 331 00:19:39,428 --> 00:19:42,308 ahol leginkább zavar az embertársaid jelenléte? 332 00:19:42,389 --> 00:19:44,219 A hely, ahol borsódzik a hátad. 333 00:19:44,308 --> 00:19:45,928 - Ja, a repülőn. - Repülőn? 334 00:19:46,018 --> 00:19:48,228 Hihetetlen, hogy bárkit felengednek. 335 00:19:49,021 --> 00:19:52,021 Miért olyan szörnyű egy gép? A többi utas miatt. 336 00:19:52,107 --> 00:19:54,397 Életed során hogy változott a repülés? 337 00:19:54,484 --> 00:19:56,534 Nos, amikor elkezdtem repülni… 338 00:19:56,612 --> 00:19:59,452 Amúgy nem voltam gyerek, hanem már felnőtt. 339 00:19:59,531 --> 00:20:01,871 - Akkor fényűzés volt repülni. - Persze. 340 00:20:01,950 --> 00:20:05,290 Igazi fényűzés. Tudom, ez most képtelenségnek hangzik. 341 00:20:05,370 --> 00:20:09,500 Azért volt így, mert akkoriban a légitársaságokat szabályozták, 342 00:20:09,583 --> 00:20:12,793 és tilos volt az árakkal versenyezni. 343 00:20:12,878 --> 00:20:15,208 A jegy mindenhol ugyanannyiba került. 344 00:20:15,297 --> 00:20:17,547 A New York-L. A. mindig egy áron volt, 345 00:20:17,633 --> 00:20:22,053 és ha lekéstél egy gépet, a másik társaság simán elfogadta a jegyet. 346 00:20:22,971 --> 00:20:25,721 Így a szolgáltatások terén versenyeztek. 347 00:20:25,807 --> 00:20:28,767 Egyes légitársaságok így reklámozták magukat: 348 00:20:28,852 --> 00:20:33,112 „Nálunk van steak, homár, zongorabár. Sztriptíztáncos. Társalgó.” 349 00:20:33,190 --> 00:20:38,070 Nem viccelek. Hányan utaztak a Pan Ammel, mielőtt csődbe ment? 350 00:20:38,153 --> 00:20:43,413 Én még repültem San Franciscóba a régi, Clipper of the Skies nevű géppel. 351 00:20:43,992 --> 00:20:46,122 Egy új fogalom a légi szállításban. 352 00:20:46,662 --> 00:20:49,082 Kiiktattuk a szenvedést a repülésből. 353 00:20:52,834 --> 00:20:55,634 Ilyen a hangulat egy jet clipper járaton. 354 00:20:55,712 --> 00:20:57,972 Finom ételeink fokozzák az élvezetet. 355 00:20:58,090 --> 00:21:03,640 Négy egyidejűleg üzemelő konyhánkban a fogások öt perc alatt elkészülnek. 356 00:21:06,473 --> 00:21:09,393 Nemrégiben egy repülőn három ötvenes nőt 357 00:21:09,476 --> 00:21:12,266 tartóztattak le New York államban. 358 00:21:13,230 --> 00:21:17,110 Az egyik ügyvéd volt, a másik orvos, a harmadik ingatlanügynök. 359 00:21:17,192 --> 00:21:20,112 Egyikük összeveszett a légiutas-kísérővel. 360 00:21:20,195 --> 00:21:22,855 Végül bilincsben vitték el mindhármukat. 361 00:21:22,948 --> 00:21:27,078 Egyik barátom elképedt: „Ötvenéves nőket ledobnak a repülőről?” 362 00:21:27,160 --> 00:21:30,370 Mondtam neki: „Csakis ezt a korosztályt dobják le, 363 00:21:30,455 --> 00:21:33,915 mert csak ők emlékeznek arra, amikor élvezet volt repülni.” 364 00:21:34,001 --> 00:21:36,551 Szóval, mikor dirigálnak: „Ne tegye oda”, 365 00:21:36,628 --> 00:21:38,878 mondják azt: „Viccel? Hol a homár?” 366 00:21:40,632 --> 00:21:44,432 Ám a húszéveseknek mindig is pocsék élmény volt a repülés. 367 00:21:44,511 --> 00:21:47,681 - Egy repülő autóbusz. - Szörnyű élmény, borzalom. 368 00:21:48,223 --> 00:21:52,353 Miért tart hat óráig az út Los Angelesbe? 369 00:21:53,145 --> 00:21:56,855 Ha oda is járna egy Concorde, nem kellene ott éjszakázni. 370 00:21:57,357 --> 00:22:00,067 Ez egy fontos össznemzeti érdek, szerintem. 371 00:22:00,152 --> 00:22:03,782 Ha én lennék az elnök, azt mondanám: „Van egy fontos célunk. 372 00:22:03,864 --> 00:22:08,414 Elrepülhet New Yorkból Los Angelesbe, és nem kell ott aludnia.” 373 00:22:08,493 --> 00:22:11,623 - Találkozóm van, és jövök vissza. - Nem alszol ott. 374 00:22:11,705 --> 00:22:15,495 Volt, hogy reggel 6-kor elindultam a reptérre a bőröndökkel, 375 00:22:15,584 --> 00:22:19,764 és valaki a házban, ahol lakom, például egy szomszéd… 376 00:22:19,838 --> 00:22:22,968 Egyesek reggel hatkor már jönnek haza az edzésről. 377 00:22:23,050 --> 00:22:25,680 Gondolom magamban: „Hát, ezért van pénzük.” 378 00:22:25,761 --> 00:22:28,141 És azt is: miféle élet ez? 379 00:22:28,221 --> 00:22:31,021 Oké? Hatkor már végeztek az edzőteremben. 380 00:22:31,099 --> 00:22:34,349 És azt kérdik tőlem: „Fran, vakációzni megy?” 381 00:22:34,436 --> 00:22:36,356 Gondolom magamban: „Megőrültél?” 382 00:22:36,897 --> 00:22:39,977 És persze azt felelem: „Nem. Vakációzni? Nem!” 383 00:22:41,234 --> 00:22:42,244 „Hová megy?” 384 00:22:42,319 --> 00:22:45,699 Nem emlékszem már, hova mentem. De mondtam: „Nem. 385 00:22:46,365 --> 00:22:47,485 Dolgozni megyek.” 386 00:22:48,200 --> 00:22:50,580 Ha a csomagokkal látsz a hallban, 387 00:22:51,536 --> 00:22:53,906 elindultam pénzt keresni, oké? 388 00:22:54,915 --> 00:22:57,455 Nem elkölteni megyek. Itt költöm el. 389 00:22:58,210 --> 00:22:59,250 Itt költöm el. 390 00:22:59,336 --> 00:23:02,796 Felszállok egy gépre. Elmegyek ide-oda. És pénzt keresek. 391 00:23:02,881 --> 00:23:06,551 A pénz visszajön. Odaadom az épületnek, ahol lakom. 392 00:23:06,635 --> 00:23:11,555 Tudod, a pénzt azért keresem, hogy legyen egy ilyen otthonom. 393 00:23:12,140 --> 00:23:14,940 Azért kell elmennem, hogy itt lakhassak. 394 00:23:15,018 --> 00:23:19,358 Ami az utazást illeti, nem hiszem, hogy az emberek élvezetből csinálják. 395 00:23:19,439 --> 00:23:22,819 Amikor látom a reptéren a sok nyaralni induló embert, 396 00:23:22,901 --> 00:23:25,241 azt gondolom: „Ilyen rossz az életük?” 397 00:23:25,320 --> 00:23:29,530 Ilyen rossz a normális életük, hogy így gondolkodnak: „Tudod, mit? 398 00:23:30,075 --> 00:23:36,245 Fogjuk a gyerekeket, menjünk ki a reptérre több ezer bőrönddel, 399 00:23:36,331 --> 00:23:39,461 álljunk sorba, hagyjuk, hogy idióták kiabáljanak ránk, 400 00:23:39,543 --> 00:23:42,093 induljunk későn, és zsúfolódjunk össze! 401 00:23:42,170 --> 00:23:44,340 És ez jobb a normális életünknél.” 402 00:23:45,132 --> 00:23:46,972 A WALL STREET FARKASA 403 00:23:47,050 --> 00:23:48,010 És felvétel! 404 00:23:48,093 --> 00:23:51,103 Egyrendbeli tőzsdecsalásra való felbujtás. 405 00:23:51,596 --> 00:23:53,216 Kétrendbeli tőzsdecsalás. 406 00:23:53,723 --> 00:23:56,643 Egyrendbeli pénzmosásra való felbujtás. 407 00:23:57,144 --> 00:24:01,614 Huszonegy rendbeli pénzmosás. Végül a hatóság akadályozása. 408 00:24:03,150 --> 00:24:05,150 Az óvadék tízmillió dollár. 409 00:24:15,912 --> 00:24:19,002 - Igen? - Mit gondol az elektronikus cigarettáról? 410 00:24:21,501 --> 00:24:26,551 Nos, a film forgatásán, amikor Leo bejött a tárgyalóterembe, 411 00:24:27,257 --> 00:24:28,717 épp cigarettázott. 412 00:24:29,217 --> 00:24:34,137 Azt gondoltam… Egy igazi bíróságon voltunk, oké? 413 00:24:34,222 --> 00:24:38,352 Tudom, a sztárok olyasmit is megtehetnek, amit a nem filmsztárok nem, 414 00:24:38,435 --> 00:24:41,605 mégis megdöbbentem: „Rágyújthat egy igazi bíróságon?” 415 00:24:41,688 --> 00:24:44,318 Aztán közelebb jött, és nem éreztem füstöt. 416 00:24:44,399 --> 00:24:47,689 Azt gondoltam: „Ha neki szabad, nekem is szabad.” 417 00:24:48,195 --> 00:24:50,855 Szóval elektronikus cigarettát szívott, 418 00:24:50,947 --> 00:24:54,327 és később, az egyik szünetben 419 00:24:56,077 --> 00:24:58,327 megkérdezte: „Szeretnéd kipróbálni? 420 00:24:58,413 --> 00:25:00,503 Próbáltad már?” Mondtam: „Nem.” 421 00:25:00,582 --> 00:25:04,962 Végül adott nekem is egyet, hogy: „Próbáld ki!” 422 00:25:05,045 --> 00:25:07,085 Mondtam, hogy én igazit akarok. 423 00:25:07,172 --> 00:25:10,972 De ő erősködött, így kipróbáltam, és remek volt. 424 00:25:12,302 --> 00:25:15,012 Szóval eltettem, majd megfeledkeztem róla. 425 00:25:15,931 --> 00:25:19,851 Aztán egyszer épp Los Angelesbe repültem, 426 00:25:20,727 --> 00:25:23,937 és egy ponton úgy éreztem: „Megölök valakit.” 427 00:25:25,774 --> 00:25:29,534 Aztán eszembe jutott, hogy van egy hamis cigarettám, 428 00:25:31,363 --> 00:25:33,573 amiről Leo mondta, hogy tilos. 429 00:25:33,657 --> 00:25:37,367 Rákérdeztem: „Használhatom a repülőn?” Ez volt az első kérdésem. 430 00:25:37,452 --> 00:25:41,042 Mondta: „Nem.” „Tilos használni kereskedelmi járaton?” 431 00:25:41,122 --> 00:25:45,422 Mondta: „Tilos.” Kérdeztem: „Honnan tudod? Mondták?” 432 00:25:47,295 --> 00:25:51,585 Mire ő: „Egyszer utaztam egy gépen, és tilos volt használni.” 433 00:25:51,675 --> 00:25:56,715 Gondoltam: „Ha neki nem engedték, akkor biztosan tilos.” 434 00:25:56,805 --> 00:25:58,465 De elgondolkodtam: „Miért?” 435 00:25:59,808 --> 00:26:03,228 Szóval egy magángépen voltam, és tilos volt a dohányzás. 436 00:26:03,311 --> 00:26:06,571 Gondoltam: „Van ez a cigarettám Leótól.” 437 00:26:06,648 --> 00:26:12,068 Végül rágyújtottam a gépen, ami enyhíti a gyilkos kedvet. 438 00:26:13,572 --> 00:26:15,532 Mikor az jár a fejedben egyrészt: 439 00:26:15,615 --> 00:26:20,575 „Rendes fickó, hogy elvisz Los Angelesbe.” Másrészt: „Miért nem szabad cigizni?” 440 00:26:21,621 --> 00:26:25,711 Szóval nem olyan jó, mint az igazi cigi, de a semminél jobb. 441 00:26:25,792 --> 00:26:30,762 És bár a repülőn tilos használni, ha mégis megteszed, nem veszik észre. 442 00:26:31,715 --> 00:26:35,465 Szóval lehet használni a repülőn. Főleg a mosdóban. 443 00:26:35,552 --> 00:26:37,932 Egy igazi cigit ott nem szívhatsz el. 444 00:26:38,013 --> 00:26:42,063 Valami kigyúl tőle a pilótafülkében, és jönnek, és kiabálnak. 445 00:26:46,646 --> 00:26:48,516 Személyes tapasztalatból tudom. 446 00:26:51,610 --> 00:26:54,200 Figyelem! A dohányzás káros az egészségre. 447 00:26:54,321 --> 00:26:56,491 Fran Lebowitz és Leonardo DiCaprio 448 00:26:56,573 --> 00:26:59,243 nem támogatják az e-cigaretta használatát, 449 00:26:59,326 --> 00:27:01,996 és nem vonhatók felelősségre a károkért, 450 00:27:02,078 --> 00:27:04,248 melyeket azok használata okozott. 451 00:27:16,217 --> 00:27:20,137 Amikor taxis voltál, emlékszel az akkori tarifákra? 452 00:27:20,639 --> 00:27:21,769 Nem igazán. 453 00:27:21,848 --> 00:27:23,558 Arra emlékszem, 454 00:27:24,643 --> 00:27:29,563 hogy sokan akartak spanglit adni borravalóként. 455 00:27:30,106 --> 00:27:30,936 Oké. 456 00:27:31,024 --> 00:27:34,404 És ők is fiatalok voltak, 457 00:27:34,486 --> 00:27:36,856 és úgy hitték, hogy jó dolgot tesznek. 458 00:27:36,946 --> 00:27:41,826 És azt hiszem, hatszor-hétszer, de talán többször is megtörtént, 459 00:27:41,910 --> 00:27:44,790 hogy a kezembe nyomtak egy jointot: „Ez a tiéd.” 460 00:27:44,871 --> 00:27:46,871 Ezekkel a szavakkal adtam vissza. 461 00:27:46,956 --> 00:27:50,496 Ha valaminek nincs keresnivalója a taxidban, az a drog. 462 00:27:50,585 --> 00:27:52,245 Megállíthattak a zsaruk. 463 00:27:52,337 --> 00:27:56,677 Én rászóltam az utasokra, ha füvet szívtak a taxiban. 464 00:27:56,758 --> 00:27:58,798 Ahol amúgy lehetett dohányozni. 465 00:27:58,885 --> 00:28:03,885 Mert úgy gondolkodtam: „Megállítanak, és engem csuknak le, mert te füvezel.” 466 00:28:05,517 --> 00:28:09,307 És nyíltan megmondtam, hogy ezt nem akarom a kocsiban. 467 00:28:09,396 --> 00:28:12,186 És azt is, hogy pénzért csinálom. 468 00:28:13,108 --> 00:28:18,448 Pénzért taxizok. Nem vagyunk valami fesztiválon. 469 00:28:18,530 --> 00:28:22,780 Pénzért csinálom, és a spanglival nem mehetek el a boltba, 470 00:28:22,867 --> 00:28:24,697 hogy szendvicset vegyek rajta. 471 00:28:24,786 --> 00:28:29,116 Tehát a taxizás alapvetően az én szendvicsvásárlási vállalkozásom, 472 00:28:29,207 --> 00:28:30,707 szóval tedd csak el! 473 00:28:30,792 --> 00:28:34,632 Nem kellett fű a taxiban. Nagyon gyakran próbálkoztak vele. 474 00:28:34,713 --> 00:28:38,513 Hallottam, hogy van még egy nő, aki taxizik, de sosem láttam. 475 00:28:38,591 --> 00:28:41,971 Kerestem őt a Belmore-ban, hogy valaki beszéljen velem! 476 00:28:42,053 --> 00:28:43,473 De sosem láttam. 477 00:28:43,555 --> 00:28:47,635 A feliratot fordította: Györfi Rita