1 00:00:05,964 --> 00:00:07,974 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,469 --> 00:00:12,759 Aku sering bepergian. 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,886 Dahulu aku lebih menikmatinya daripada sekarang. 4 00:00:16,599 --> 00:00:20,099 Dahulu aku lebih muda. Aku dahulu… 5 00:00:21,521 --> 00:00:26,531 Aku tak bisa bilang aku sangat santai, 6 00:00:26,609 --> 00:00:28,569 tetapi jelas lebih santai daripada sekarang. 7 00:00:29,154 --> 00:00:34,244 Aku selalu mudah kesal, tetapi kini aku selalu marah. 8 00:00:34,325 --> 00:00:37,155 Intinya, satu hal tentang meninggalkan apartemen 9 00:00:37,245 --> 00:00:39,245 adalah ada banyak orang di luar sana. 10 00:00:39,330 --> 00:00:42,580 Hebatnya apartemenku, selain itu apartemen yang bagus, 11 00:00:42,667 --> 00:00:45,707 adalah aku mengendalikan jika ada orang lain di dalamnya, 12 00:00:45,795 --> 00:00:47,755 dan itu sangat penting bagiku. 13 00:00:47,839 --> 00:00:51,799 Ini sesuatu yang tak bisa dilakukan di lobi hotel. Sudah kucoba. 14 00:00:52,302 --> 00:00:56,102 Paham? Tak bisa dilakukan di pesawat komersial. 15 00:00:56,181 --> 00:00:58,981 Bisa saja di pesawat pribadi, tapi aku tak memilikinya. 16 00:00:59,059 --> 00:01:02,849 Aku selalu terkejut saat menaiki pesawat pribadi orang lain. 17 00:01:02,937 --> 00:01:05,767 Aku selalu berpikir, "Jika ini pesawatku, kau dilarang naik." 18 00:01:06,608 --> 00:01:11,148 Apa gunanya punya pesawat pribadi jika ada orang lain? 19 00:01:11,237 --> 00:01:13,987 Ya! Orang bilang, "Kau tak ingin temanmu ikut?" 20 00:01:14,074 --> 00:01:16,664 Tidak, aku tak mau. 21 00:01:31,591 --> 00:01:34,551 STASIUN F DAN M DI JALAN 23RD TUTUP SEMENTARA 22 00:01:47,649 --> 00:01:51,319 PUBLIC SPEAKING FRAN LEBOWITZ TAMPIL LANGSUNG! 23 00:01:57,075 --> 00:01:58,365 PEREKAMAN SEDANG BERLANGSUNG 24 00:02:03,373 --> 00:02:04,253 Kita sampai. 25 00:02:05,375 --> 00:02:08,745 Baiklah, kami hanya ingin kau merasa nyaman. 26 00:02:08,837 --> 00:02:10,707 Benar. Di set Wolf of Wall Street, 27 00:02:10,797 --> 00:02:14,217 aku tak melihatmu sampai aku benar-benar mengacaukannya. 28 00:02:14,300 --> 00:02:15,800 - Maka aku harus keluar. - Ya. 29 00:02:15,885 --> 00:02:17,675 Semua berkata, "Astaga, ini dia Marty." 30 00:02:20,807 --> 00:02:22,347 TRANSPORTASI METROPOLITAN 31 00:02:22,433 --> 00:02:25,023 Bagiku, ada hal menyedihkan soal pergi ke luar angkasa, 32 00:02:25,103 --> 00:02:26,523 yaitu terjadi di masa lalu. 33 00:02:26,604 --> 00:02:29,404 Maksudku, sesuatu yang tampak luar biasa… 34 00:02:29,482 --> 00:02:32,612 Saat kita pergi ke luar angkasa pertama kali… Bukan ke Bulan. 35 00:02:33,111 --> 00:02:35,361 Saat John Glenn pergi ke luar angkasa. 36 00:02:36,114 --> 00:02:40,704 Mereka membawa televisi ke sekolahku, yang mana mengejutkan, 37 00:02:40,785 --> 00:02:44,075 karena televisi dan sekolah, dua dunia berbeda. 38 00:02:44,164 --> 00:02:48,884 Aku tak pernah, bahkan di usia itu, sangat tertarik pada sains, 39 00:02:48,960 --> 00:02:52,090 tapi sepertinya, "Itu hal yang hebat. Itu luar biasa." 40 00:02:52,172 --> 00:02:55,472 Bahwa orang bisa tahu cara melakukannya. 41 00:02:55,550 --> 00:02:58,220 Jadi, aku pikir itu hal yang hebat. 42 00:02:58,303 --> 00:03:01,103 Dan aku pikir itu hal yang penting. 43 00:03:01,181 --> 00:03:06,981 Aku tahu beberapa orang kaya ini kini punya NASA sendiri, 44 00:03:07,061 --> 00:03:08,481 karena NASA milik pemerintah. 45 00:03:08,563 --> 00:03:14,193 Kini itu diprivatisasi dan sekarang Elon Musk memiliki semacam NASA, 46 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 apa pun namanya, perusahaan roket, dan mereka menyebutnya wisata antariksa. 47 00:03:17,780 --> 00:03:21,200 Orang-orang akan bisa bersenang-senang. 48 00:03:22,076 --> 00:03:23,076 Kau tak mendaftar? 49 00:03:23,161 --> 00:03:26,001 Tidak, tapi aku senang mendaftarkan para turis. 50 00:03:26,706 --> 00:03:31,246 Aku tak mau pergi ke luar angkasa, jadi, itu tak menarik bagiku. 51 00:03:31,336 --> 00:03:36,666 Tetapi aku rasa bagus bagi suatu negara untuk mengembangkan semua ini. 52 00:03:37,258 --> 00:03:38,378 Mobil tanpa sopir. 53 00:03:39,219 --> 00:03:43,599 Ini salah satu hal yang mengejutkanku. Mobil tanpa sopir. 54 00:03:43,681 --> 00:03:45,981 Karena aku tak pernah menduga ini. 55 00:03:46,559 --> 00:03:50,809 Saat hal ini mulai diberitakan, aku berpikir, "Siapa yang mau ini?" 56 00:03:51,314 --> 00:03:53,234 Aku tak pernah menduganya. 57 00:03:53,316 --> 00:03:56,526 Ada banyak penemuan yang aku pikir, "Itu terdengar menarik," 58 00:03:56,611 --> 00:03:59,531 atau aku mengerti alasan itu diminati, meski aku tak berminat. 59 00:03:59,614 --> 00:04:02,664 Tetapi mobil tanpa sopir. Aku punya mobil. Aku yang menyetir. 60 00:04:02,742 --> 00:04:04,292 Dan aku pikir… 61 00:04:04,369 --> 00:04:08,499 Aku tak pernah berpikir, "Bukankah hebat jika mobil ini bisa berjalan sendiri?" 62 00:04:10,416 --> 00:04:13,586 - Uangku 20 dolar. Ada kembalian? - Ya, tentu. Tak masalah. 63 00:04:14,629 --> 00:04:17,049 Katanya, "Tidakkah kita akan takut?" 64 00:04:17,131 --> 00:04:19,551 Aku sering berpikir aku takut di mobil bersama sopir. 65 00:04:26,099 --> 00:04:28,729 Aku pernah ketakutan. 66 00:04:28,810 --> 00:04:33,230 Maksudku, adegan di filmmu, After Hours, saat taksinya mengebut. 67 00:04:33,314 --> 00:04:37,404 Ya, adegannya dari naik taksi sungguhan, dengan musik Flamenco. 68 00:04:37,485 --> 00:04:38,605 Itu terjadi kepadaku. 69 00:04:38,695 --> 00:04:41,565 Saat menontonnya pertama kali dan taksinya… 70 00:04:41,656 --> 00:04:43,026 - Griffin di dalamnya? - Ya. 71 00:04:43,116 --> 00:04:44,486 Astaga! 72 00:04:44,575 --> 00:04:49,995 Aku tak bisa berhenti tertawa, karena itu awal dari sopir taksi gila. 73 00:04:50,081 --> 00:04:53,171 Ada taksi sebelum itu, tetapi pada titik tertentu… 74 00:04:53,251 --> 00:04:54,841 entah kenapa ini terjadi, 75 00:04:54,919 --> 00:04:58,759 tetapi, tiba-tiba, sudah umum jika semua sopir taksi menggila, 76 00:04:59,257 --> 00:05:02,637 mereka mengebut, dan mereka tak mau mendengarkan kita. 77 00:05:02,719 --> 00:05:05,849 Kita harus memohon. "Tolong perlahan." Atau mengarang sesuatu. 78 00:05:05,930 --> 00:05:07,430 Seperti, "Punggungku sakit." 79 00:05:07,515 --> 00:05:11,015 Saat muda, aku akan bilang, "Aku hamil," yang mana menakuti mereka. 80 00:05:11,102 --> 00:05:14,812 Kini tentu aku tak bisa mengatakan itu, kecuali mereka benar-benar buta. 81 00:05:14,897 --> 00:05:18,067 Jadi, ada banyak sopir yang mengerikan 82 00:05:18,151 --> 00:05:21,361 hingga jika semua sopir buruk dan juga mabuk disingkirkan 83 00:05:21,446 --> 00:05:23,816 serta sopir yang teler, 84 00:05:23,906 --> 00:05:27,036 mungkin mobil tanpa sopir mungkin lebih aman. 85 00:05:27,118 --> 00:05:31,038 Jadi, bukannya manusia memiliki penilaian yang bagus. 86 00:05:31,122 --> 00:05:34,542 Fran Lebowitz bersama kita. Jilid baru berjudul Social Studies. 87 00:05:34,625 --> 00:05:36,415 Kita bicara saat jeda iklan 88 00:05:36,502 --> 00:05:38,712 tentang hal asli dari Kota New York. 89 00:05:38,796 --> 00:05:42,756 Sebelum jadi penulis selebritas terlaris, kau sopir taksi. 90 00:05:42,842 --> 00:05:45,892 - Apa kau sopir yang baik? - Aku tak mau pamer. 91 00:05:45,970 --> 00:05:48,720 Aku hebat… Bahkan sopir taksi yang luar biasa. 92 00:05:49,265 --> 00:05:51,095 Aku tak suka pekerjaan itu. 93 00:05:51,184 --> 00:05:53,604 Itu tidak seru, menarik, atau indah. 94 00:05:53,686 --> 00:05:56,606 Aku belajar sesuatu darinya. Aku tak mau melakukan itu lagi. 95 00:05:57,190 --> 00:06:01,820 Maksudku, menjadi sopir taksi, itu pekerjaan yang mengerikan. 96 00:06:02,737 --> 00:06:06,407 Ada suatu masa, pada awalnya, beberapa kaum hippie menjadi sopir taksi, 97 00:06:06,491 --> 00:06:09,331 tetapi pada dasarnya, sopir taksi Kota New York 98 00:06:09,410 --> 00:06:14,120 adalah pria Yahudi kelas pekerja dengan cerutu di mulutnya. 99 00:06:14,207 --> 00:06:17,247 Kita boleh merokok di taksi. Dan mereka sangat jahat kepadaku. 100 00:06:17,919 --> 00:06:22,219 Jika ada yang masih hidup, mereka sangat jahat kepadaku. 101 00:06:22,298 --> 00:06:26,838 Dan aku sangat terkejut, karena mereka mirip pamanku, semacamnya. 102 00:06:26,928 --> 00:06:28,468 Aku kira mereka akan… Tetapi… 103 00:06:28,554 --> 00:06:31,274 Aku sadar sekarang, bahkan saat itu aku mungkin mulai sadar 104 00:06:31,349 --> 00:06:33,559 mereka sangat khawatir. 105 00:06:33,643 --> 00:06:36,903 Mereka pikir, "Apa? Inikah yang akan terjadi pada profesi ini? 106 00:06:37,397 --> 00:06:42,357 Gadis-gadis berambut panjang ini akan datang, dan semua ini berakhir?" 107 00:06:42,443 --> 00:06:47,033 Itu pekerjaan yang bagus, dari sudut pandang penghasilan, 108 00:06:47,115 --> 00:06:50,115 hingga mereka bekerja delapan jam sehari, 109 00:06:50,743 --> 00:06:52,123 lima hari seminggu. 110 00:06:52,620 --> 00:06:56,080 Mereka punya istri dan anak. Para istri tidak bekerja. 111 00:06:57,166 --> 00:07:00,336 Paham? Dan mereka mencari nafkah. 112 00:07:00,420 --> 00:07:02,550 Biasanya mereka tinggal di Queens atau Brooklyn, 113 00:07:02,630 --> 00:07:07,840 yang dahulu berbeda dari sekarang, dan itu pekerjaan bagus. 114 00:07:07,927 --> 00:07:12,307 Ada kafetaria di Low Park Avenue bernama Belmore, 115 00:07:12,390 --> 00:07:15,230 dan di sanalah para sopir taksi makan. 116 00:07:15,309 --> 00:07:17,519 Itu buka semalaman, 24 jam sehari, 117 00:07:17,603 --> 00:07:21,483 dan entah kenapa, mereka pasti bersepakat dengan polisi, 118 00:07:21,566 --> 00:07:24,396 kita bisa tinggalkan taksi di depan tanpa ditilang. 119 00:07:24,485 --> 00:07:26,815 Itu sebabnya itu sangat populer bagi sopir taksi. 120 00:07:26,904 --> 00:07:29,744 Bukan karena makanan mereka yang paling enak. 121 00:07:29,824 --> 00:07:32,164 Sopir taksi dikenal pandai menilai ini. 122 00:07:32,243 --> 00:07:35,253 Saat aku ke sana, tak ada yang mau bicara denganku. 123 00:07:36,038 --> 00:07:39,958 Jadi, aku sangat populer di kafetaria SMA-ku, 124 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 tetapi tidak di kafetaria para sopir taksi. 125 00:07:43,045 --> 00:07:46,835 Mereka tak mau bicara denganku. Jika aku meminta nasihat, 126 00:07:46,924 --> 00:07:49,264 kadang mereka tak menjawabku. 127 00:07:49,343 --> 00:07:53,183 Ada pul saat itu, dengan armada taksi besar, 128 00:07:53,264 --> 00:07:56,104 jadi, kita mengambil taksi dari pul. 129 00:07:56,184 --> 00:07:57,814 Ada SPBU di pul itu. 130 00:07:57,894 --> 00:08:00,154 Mereka mengisinya di sana, tak perlu bayar. 131 00:08:00,229 --> 00:08:03,399 Mereka hanya menulis jumlahnya untuk memastikan itu sesuai 132 00:08:03,483 --> 00:08:05,693 dengan lembar perjalanan, jaraknya. 133 00:08:05,776 --> 00:08:08,646 Jadi, jangan gunakan taksi 134 00:08:08,738 --> 00:08:10,908 untuk pergi ke East Hampton di akhir pekan. 135 00:08:10,990 --> 00:08:12,870 Jadi, itu seperti… 136 00:08:12,950 --> 00:08:14,490 Kami harus ikut tes. 137 00:08:14,577 --> 00:08:18,707 Tes mengemudi taksi, yang tak mungkin diadakan sekarang. 138 00:08:19,415 --> 00:08:22,995 Entahlah. Aku sudah lama tak melakukan pekerjaan ini. 139 00:08:23,085 --> 00:08:27,715 Tetapi karena aku sungguh naik taksi 140 00:08:27,798 --> 00:08:31,298 dan berkata, "Ke Stasiun Grand Central," dan mereka bilang, "Hah?" 141 00:08:31,802 --> 00:08:34,892 Aku pikir "Stasiun Grand Central. Oke. Mereka tak tahu tempatnya." 142 00:08:34,972 --> 00:08:38,102 Jadi, kami terpaksa… Saat aku bilang "kami"… 143 00:08:38,184 --> 00:08:41,024 Itu jadi terdengar seperti, entahlah, Sekolah Bisnis Harvard. 144 00:08:41,103 --> 00:08:43,523 Bukan begitu. Dan itu tak seperti London, 145 00:08:43,606 --> 00:08:47,186 dengan tes sulit yang sangat terkenal dengan banyak pertanyaan. 146 00:08:47,276 --> 00:08:50,066 Tetapi ada beberapa hal. 147 00:08:50,154 --> 00:08:51,574 Harus tahu bandara, 148 00:08:51,656 --> 00:08:55,486 dan harus tahu toko dan tempat berbeda. 149 00:08:55,576 --> 00:08:56,616 Kini tidak lagi. 150 00:08:57,662 --> 00:09:01,672 Dan itu pekerjaan yang sangat buruk sekarang. 151 00:09:01,749 --> 00:09:02,579 Baiklah. 152 00:09:04,585 --> 00:09:06,545 Tolong ke 19 Gramercy Park South. 153 00:09:07,255 --> 00:09:10,375 Taksi tak menyenangkan. Terima saja. 154 00:09:10,466 --> 00:09:13,676 Mereka memasang benda-benda. Layar di depan kita. 155 00:09:13,761 --> 00:09:16,811 Aku tahu saat mereka memasangnya, aku tak bisa mematikannya. 156 00:09:16,889 --> 00:09:20,429 Tidak. Dengar, aku tak suka rencana telepon ini. 157 00:09:20,518 --> 00:09:22,768 Ini biasa saja. Aku sering melihatnya. 158 00:09:22,853 --> 00:09:23,983 - Paham? - Maaf… 159 00:09:24,063 --> 00:09:26,573 Maaf. Tidak ada urgensinya. 160 00:09:26,649 --> 00:09:29,189 Dia baru keluar penjara. 161 00:09:29,277 --> 00:09:31,527 - Ayah di Cleveland. - Dia baru keluar penjara. 162 00:09:31,612 --> 00:09:33,162 Aku tak bisa mematikannya. 163 00:09:33,239 --> 00:09:35,659 Aku tekan benda itu jutaan kali, 164 00:09:35,741 --> 00:09:38,581 meski aku tahu benda itu sangat kotor. 165 00:09:39,954 --> 00:09:43,424 Kita bisa makan uang kertas sepuluh dolar, 166 00:09:43,499 --> 00:09:46,249 itu lebih bersih daripada menekan benda itu 167 00:09:46,335 --> 00:09:50,205 yang coba dimatikan banyak orang, dan aku sangat payah soal itu. 168 00:09:50,298 --> 00:09:52,838 Aku tak beruntung dengan benda ini. 169 00:09:52,925 --> 00:09:55,595 Aku sangat beruntung dalam hidupku, dalam hal tertentu. 170 00:09:55,678 --> 00:10:00,058 Dan dalam hal lain, sangat sial. Di usiaku, keberuntungan itu tak berubah. 171 00:10:00,141 --> 00:10:04,021 Aku tak akan bangun dan mendapati, "Kau beruntung dalam real estat." 172 00:10:04,103 --> 00:10:06,943 Atau, "Kau bisa matikan layar di taksi." 173 00:10:07,023 --> 00:10:10,193 Aku tahu ini tak berhubungan. Satu tampak sepele. Satu tampak besar. 174 00:10:10,276 --> 00:10:13,026 Tetapi aku tak bisa lakukan keduanya. 175 00:10:13,946 --> 00:10:17,326 Kini, kami akan menjawab pertanyaan dari penonton. 176 00:10:20,161 --> 00:10:21,661 - Banyak orang. - Tak terlihat. 177 00:10:21,746 --> 00:10:24,786 Angkat tangan, aku akan memanggilmu. Kau. 178 00:10:26,542 --> 00:10:28,462 Halo, aku Laura dari Barcelona. 179 00:10:28,961 --> 00:10:30,251 Pertanyaanku adalah… 180 00:10:30,338 --> 00:10:33,048 Aku juga… 181 00:10:33,591 --> 00:10:35,511 Sesuatu menimpaku. Aku memakai kruk. 182 00:10:35,593 --> 00:10:39,393 Saat aku pindah ke New York, mobil polisi menabrakku. 183 00:10:39,930 --> 00:10:43,390 Aku menuntut kota New York karena orang bilang, 184 00:10:43,476 --> 00:10:47,476 "Tuntutlah kota, kau akan dapat uang. Mobil polisi menabrakmu…" 185 00:10:47,563 --> 00:10:48,693 Apa ini pertanyaan? 186 00:10:50,066 --> 00:10:51,566 Itu berlanjut, ya. 187 00:10:52,610 --> 00:10:53,440 Itu kisah menarik. 188 00:10:53,527 --> 00:10:54,607 Pertanyaannya adalah… 189 00:10:54,695 --> 00:10:59,485 Kau tinggal di New York. Berapa lama lagi aku akan dapat uang dari kota ini? 190 00:10:59,575 --> 00:11:01,575 Baiklah, ini pertanyaannya. 191 00:11:02,495 --> 00:11:05,285 Dia dari Barcelona. Itu bukan bagian dari pertanyaan. 192 00:11:05,790 --> 00:11:09,000 Dia tinggal di New York, ditabrak mobil polisi. 193 00:11:09,669 --> 00:11:13,759 Dia menggugat kota dan ingin tahu berapa lama untuk mendapatkan uangnya. 194 00:11:19,887 --> 00:11:20,717 Ya. 195 00:11:21,222 --> 00:11:22,892 Semua menanyakan itu kepadaku. 196 00:11:24,517 --> 00:11:25,347 Ya. 197 00:11:25,434 --> 00:11:27,564 Baiklah. Aku akan memberitahumu ini. 198 00:11:28,062 --> 00:11:30,062 Aku tinggal di seberang 199 00:11:30,147 --> 00:11:33,937 salah satu firma hukum yang iklannya sering kita dengar. 200 00:11:34,026 --> 00:11:37,526 Firma hukum yang berkata, "Apa kukumu patah? 201 00:11:43,327 --> 00:11:44,617 Menjatuhkan telur?" 202 00:11:45,329 --> 00:11:46,209 Ya. 203 00:11:46,747 --> 00:11:48,457 "Kau bisa mendapat uang." 204 00:12:06,559 --> 00:12:12,399 STASIUN INI AKAN DITUTUP SEMENTARA UNTUK DIRENOVASI 205 00:12:13,858 --> 00:12:16,568 Aku di stasiun kereta bawah tanah suatu hari, 206 00:12:16,652 --> 00:12:19,612 dan ada pengumuman itu akan ditutup untuk… 207 00:12:21,657 --> 00:12:23,327 "peningkatan stasiun." 208 00:12:24,577 --> 00:12:26,327 Peningkatan stasiun. 209 00:12:26,412 --> 00:12:29,922 Kita tak akan perbaiki kereta atau jalurnya yang rusak. 210 00:12:29,999 --> 00:12:33,339 Lampu sinyalnya, gerbongnya rusak. Semuanya rusak. 211 00:12:33,419 --> 00:12:37,129 Keretanya kurang. Banyak yang rusak, sudah tua. Itu semua tak diperbaiki. 212 00:12:37,882 --> 00:12:40,932 Tetapi peningkatan stasiun. 213 00:12:41,010 --> 00:12:47,020 Dan ada poster besar berisi daftar semua hal yang akan direnovasi. 214 00:12:47,933 --> 00:12:50,733 Stasiun ini ditutup selama lima bulan. 215 00:12:51,604 --> 00:12:53,024 Lima bulan! 216 00:12:54,148 --> 00:12:57,778 Jadi, aku melihat. Aku mulai membaca poster ini, 217 00:12:57,860 --> 00:13:00,110 dan ada pria di sampingku yang… 218 00:13:00,196 --> 00:13:04,446 Di akhir membacanya, aku sadar kami membaca dengan kecepatan yang sama. 219 00:13:04,533 --> 00:13:07,203 Jadi, itu semua renovasi terhadap stasiun. 220 00:13:07,286 --> 00:13:10,996 Dan di bagian bawah daftar ini… Aku tak mengarang ini. 221 00:13:11,081 --> 00:13:14,711 Mustahil bersikap satir di era ini. Jonathan Swift pun tak akan bisa. 222 00:13:14,794 --> 00:13:17,844 Kalimat terakhir adalah, "Pemasangan karya seni." 223 00:13:18,964 --> 00:13:22,844 Jadi, aku membacanya bersamaan dengan pria di sebelahku, 224 00:13:22,927 --> 00:13:26,137 dan dia berkata, "Pemasangan karya seni? Apa itu? " 225 00:13:26,639 --> 00:13:27,719 Jawabku, "Entahlah, 226 00:13:27,807 --> 00:13:31,597 tetapi bukankah itu yang membuat kita tergila-gila dengan kereta bawah tanah? 227 00:13:32,102 --> 00:13:35,612 Bukankah kita lama menunggu kereta yang tak datang, berpikir, 228 00:13:35,689 --> 00:13:37,779 "Tahu apa yang salah? Tak ada karya seni." 229 00:13:38,275 --> 00:13:42,945 William Wegman telah memasang beberapa mosaik anjing, 230 00:13:45,199 --> 00:13:46,989 yang aku rasa dari pajakku. 231 00:13:47,493 --> 00:13:53,333 Jadi, ini lucu, tapi yang benar saja? Dan ini butuh lima bulan? 232 00:13:53,874 --> 00:13:57,464 Dan… Tetapi itu saja. Dengan kata lain, 233 00:13:58,462 --> 00:14:00,302 ubin yang pecah masih ada. 234 00:14:01,173 --> 00:14:02,883 Masih kotor. 235 00:14:03,384 --> 00:14:06,764 Semen di lantai masih retak. Mereka tak menyentuhnya. 236 00:14:06,846 --> 00:14:09,096 Aku pikir, "Bagaimana ini butuh waktu lima bulan?" 237 00:14:09,181 --> 00:14:14,231 Lalu terpikirlah kontraktor yang merenovasi apartemen kita. 238 00:14:14,311 --> 00:14:17,361 Mereka pasti menyewanya. Ini sebabnya butuh lima bulan. 239 00:14:17,439 --> 00:14:22,149 Mungkin mosaik anjing disukai, mungkin tidak. Tetapi tak ada… 240 00:14:22,236 --> 00:14:26,116 Aku yakin William Wegman akan berkata, 241 00:14:26,198 --> 00:14:29,698 "Menurutmu ini penting bagi sumber kehidupan New York 242 00:14:29,785 --> 00:14:33,075 bahwa kita punya mosaik anjing di stasiun kereta bawah tanah?" 243 00:14:33,163 --> 00:14:35,673 Tidak. Itu bagus. 244 00:14:36,292 --> 00:14:38,172 Ada hal-hal tertentu seperti, 245 00:14:38,669 --> 00:14:42,049 "Jika hal penting sudah dibereskan, ayo lakukan itu." 246 00:14:42,548 --> 00:14:44,338 Paham? Tetapi belum. 247 00:14:44,884 --> 00:14:48,354 Kita tak mengurus hal penting. Tidak. Ayo lakukan hal lain dahulu. 248 00:14:48,429 --> 00:14:51,269 - Mungkin itu untuk semangat. - Semangatnya, ya. 249 00:14:51,348 --> 00:14:54,178 Tetapi tak ada orang yang bersemangat di kereta bawah tanah. 250 00:14:54,894 --> 00:14:56,564 Sudah dikuras habis. 251 00:14:56,645 --> 00:15:00,065 Misalnya, butuh satu perjalanan kereta bawah tanah 252 00:15:00,149 --> 00:15:04,029 bagi Dalai Lama untuk menjadi gila, mengamuk, dan pemarah, 253 00:15:04,111 --> 00:15:07,281 dan berteriak "Siapa yang peduli soal seni ini di stasiun?" 254 00:15:09,074 --> 00:15:11,584 Demi memastikan catatan keselamatan yang tak tertandingi 255 00:15:11,660 --> 00:15:14,080 di Otoritas Transit Kota New York, 256 00:15:14,163 --> 00:15:17,883 orang-orang dalam sistem terlatih untuk pekerjaan mereka. 257 00:15:18,626 --> 00:15:21,376 Di fasilitas pengujian Otoritas Transit, 258 00:15:21,462 --> 00:15:23,842 mereka belajar mengemudi di jalanan kota 259 00:15:23,923 --> 00:15:28,223 selama kemacetan dan dalam kondisi sulit. 260 00:15:29,178 --> 00:15:33,058 Keahlian mereka dinilai dengan teliti oleh ahli terlatih. 261 00:15:33,682 --> 00:15:37,562 Jika berusia lebih dari 14 tahun, tak ada waktu untuk menunggu bus. 262 00:15:37,645 --> 00:15:41,515 Jika masih anak-anak, kita bisa berpikir, "Busnya butuh 1,5 jam, 263 00:15:41,607 --> 00:15:45,147 tetapi aku bisa menyia-nyiakannya. Aku punya banyak waktu." 264 00:15:45,235 --> 00:15:48,695 Tetapi jika lebih tua, kita berpikir, "Maaf, tetapi aku terlalu tua. 265 00:15:48,781 --> 00:15:50,741 Tak ada waktu untuk menunggu bus." 266 00:15:50,824 --> 00:15:53,664 Aku salah satu orang yang jika mulai menunggu bus… 267 00:15:53,744 --> 00:15:56,714 Ada banyak orang menunggu, tetapi selagi di sana 268 00:15:56,789 --> 00:16:00,789 dengan apa yang menjadi semacam komunitas orang yang menunggu bus, 269 00:16:02,044 --> 00:16:03,464 beberapa orang menyerah. 270 00:16:04,004 --> 00:16:06,674 Mereka pergi begitu saja. Ada yang naik taksi. 271 00:16:07,925 --> 00:16:11,295 Aku orang yang berpikir, "Aku tak akan meninggalkan investasi ini. 272 00:16:12,304 --> 00:16:13,974 Aku sudah menunggu 25 menit. 273 00:16:14,056 --> 00:16:16,426 Jika aku pergi, aku akan kehilangan 25 menit ini. 274 00:16:16,517 --> 00:16:19,017 Aku tak akan mendapatkannya kembali, terima saja." 275 00:16:19,645 --> 00:16:21,475 Akhirnya, busnya datang. 276 00:16:22,648 --> 00:16:27,438 Aku tanya sopirnya saat naik bus, "Bisa tolong katakan," kataku kepadanya, 277 00:16:28,862 --> 00:16:31,412 "apa halte terdekat ke Jalan 27th?" 278 00:16:31,907 --> 00:16:33,277 Dia bilang, "Entahlah." 279 00:16:34,660 --> 00:16:36,580 Aku berkata, "Maaf. 280 00:16:38,455 --> 00:16:39,415 Kau tak tahu?" 281 00:16:40,082 --> 00:16:43,462 Aku bilang, "Kau tak tahu halte terdekat ke Jalan 27th?" 282 00:16:43,544 --> 00:16:47,094 Katanya, "Apa yang kau harapkan? Aku menghafal semua halte?" 283 00:16:49,383 --> 00:16:52,553 Aku jawab, "Ya. Aku berharap begitu! 284 00:16:52,636 --> 00:16:55,806 Aku berharap kau menghafal semua halte. 285 00:16:56,473 --> 00:16:57,643 Semuanya!" 286 00:16:58,308 --> 00:17:02,018 Dia bilang, "Jumlahnya banyak." Jawabku, "Aku harap kau menghafalnya." 287 00:17:02,104 --> 00:17:03,484 Kau sopir bus! 288 00:17:04,273 --> 00:17:07,613 Bukan, "Aku mengerti. Kau menampilkan Richard III. 289 00:17:07,693 --> 00:17:11,703 Itu sulit dihafal. Bagaimana kau bisa menghafal itu dan semua halte?" 290 00:17:11,780 --> 00:17:14,660 Tetapi kau sopir bus. Itu tugasmu. 291 00:17:14,742 --> 00:17:17,912 Tugasmu ada dua. Kau harus mengemudikan bus. Paham? 292 00:17:17,995 --> 00:17:20,205 Aku bisa lakukan itu, paham? 293 00:17:20,289 --> 00:17:23,129 Dan kau harus menghafal halte, aku juga bisa itu. 294 00:17:23,208 --> 00:17:25,878 Aku tak bisa menampilkan Richard III, tetapi aku bisa… 295 00:17:25,961 --> 00:17:28,921 Memang ada berapa banyak? Tak sampai 10.000. 296 00:17:29,006 --> 00:17:31,046 Tak ada restoran di New York 297 00:17:31,133 --> 00:17:35,143 di mana pelayannya tak bisa menghafal 4.000 menu spesial. 298 00:17:35,220 --> 00:17:38,310 Kadang aku antusias. Mereka memberi tahu banyak menu spesial. 299 00:17:38,390 --> 00:17:41,850 Saat mereka selesai, aku tak ingat menu di awal. 300 00:17:41,935 --> 00:17:45,055 Lalu kita mendapati diri berkata, "Kau sempat bilang trout." 301 00:17:45,147 --> 00:17:47,187 Dan mereka langsung memprosesnya. 302 00:17:47,274 --> 00:17:50,074 Aku rasa mereka harus mengajak para pelayan ini, 303 00:17:50,152 --> 00:17:52,912 mereka menduga akan tampilkan Richard III, tetapi tidak, 304 00:17:52,988 --> 00:17:55,118 dan menjadikan mereka sopir bus, paham? 305 00:17:55,199 --> 00:17:57,909 Karena jelas ingatan mereka fantastis. 306 00:17:57,993 --> 00:18:01,163 Mereka bisa menghafal… Tak hanya menghafal hidangan. 307 00:18:01,246 --> 00:18:05,786 Mereka menghafal persiapannya. "Ada daun ketumbar, dan ini…" 308 00:18:05,876 --> 00:18:09,506 Lalu seseorang berkata, "Berapa banyak?" Aku bukan orang seperti itu. 309 00:18:09,588 --> 00:18:13,718 Tetapi ada orang-orang yang sangat rewel. 310 00:18:14,927 --> 00:18:16,507 Dari mana asal daun ketumbarnya? 311 00:18:16,595 --> 00:18:19,385 Aku selalu berpikir, "Aku tak akan makan malam denganmu lagi." 312 00:18:20,140 --> 00:18:23,520 Aku bahkan tak tahu apa itu daun ketumbar. 313 00:18:23,602 --> 00:18:26,812 Itu lezat. Aku sudah mencicipinya. Enak. Daun ketumbar, baik. 314 00:18:27,523 --> 00:18:30,283 Tetapi beginilah rasanya naik bus. 315 00:18:33,070 --> 00:18:34,860 Kota ini berubah. 316 00:18:34,947 --> 00:18:38,157 Salah satu caranya adalah lampu yang menyala di gedung. 317 00:18:38,909 --> 00:18:42,499 Apa itu Pulau Roosevelt tempat rumah sakit berada? 318 00:18:42,579 --> 00:18:43,539 Ya, di sana. 319 00:18:43,622 --> 00:18:47,002 Dan di sanalah rumah sakit tifoid itu? 320 00:18:47,084 --> 00:18:51,634 Ya, TBC dan tifoid. Mereka menaruh penderitanya di sana. Ya. 321 00:18:51,713 --> 00:18:53,593 Suatu saat, itu akan jadi tempatmu. 322 00:18:53,674 --> 00:18:55,554 Aku mau bilang… Itu kalimatku! 323 00:18:57,136 --> 00:19:01,556 - Kau lihat pesawatnya. Di mana? - Tampak seperti capung. Lihat itu. 324 00:19:01,640 --> 00:19:03,390 - Aku tak melihatnya. - Di sana. 325 00:19:03,976 --> 00:19:04,806 Mendarat. 326 00:19:05,769 --> 00:19:07,689 - Di mana? - Di bandara. 327 00:19:07,771 --> 00:19:08,611 Yaitu di mana? 328 00:19:10,232 --> 00:19:12,032 Jadi, LaGuardia ada di samping Rikers? 329 00:19:12,109 --> 00:19:13,529 - Ya. - Astaga. 330 00:19:13,610 --> 00:19:15,570 Tetapi tak mendarat di Rikers. 331 00:19:15,654 --> 00:19:17,994 Jika begitu, para tahanan akan berkata, 332 00:19:18,073 --> 00:19:20,243 "Entahlah. Delta. Bagaimana menurutmu? Tidak." 333 00:19:21,410 --> 00:19:22,620 - Aku melihatnya. - Ya. 334 00:19:22,703 --> 00:19:25,463 - Hanya ada satu pesawat? Dua? - Dua pesawat. 335 00:19:25,539 --> 00:19:27,249 Dua. Jadi, itu seperti Delta. 336 00:19:29,626 --> 00:19:32,796 "Di mana pesawatnya?" "Hanya ada dua, jadi mau ke mana? 337 00:19:32,880 --> 00:19:36,430 Kau harus menunggu, karena harus ke 16 kota lain dahulu." 338 00:19:37,551 --> 00:19:39,301 Di mana tempat di masyarakat kita 339 00:19:39,386 --> 00:19:42,306 di mana kau tak suka berada di antara orang lain? 340 00:19:42,389 --> 00:19:44,219 Tempat yang membuatmu bergidik. 341 00:19:44,308 --> 00:19:45,928 - Ya, pesawat. - Pesawat? 342 00:19:46,018 --> 00:19:48,438 Aku tak percaya ada orang lain di pesawat. 343 00:19:49,021 --> 00:19:51,941 Kenapa begitu mengerikan di pesawat? Karena ada penumpang lain. 344 00:19:52,024 --> 00:19:54,324 Bagaimana perjalanan udara berubah dalam hidupmu? 345 00:19:54,401 --> 00:19:56,531 Saat aku mulai terbang… 346 00:19:56,612 --> 00:19:59,452 Saat itu aku bukan anak kecil, melainkan sudah dewasa. 347 00:19:59,531 --> 00:20:01,911 - Terbang adalah hal mewah. - Tentu saja. 348 00:20:01,992 --> 00:20:05,292 Ini sungguh mewah. Aku tahu itu terdengar mustahil. 349 00:20:05,370 --> 00:20:09,500 Tetapi alasannya adalah karena maskapai diatur, 350 00:20:09,583 --> 00:20:12,793 dan peraturannya adalah mereka tak boleh bersaing soal harga. 351 00:20:12,878 --> 00:20:15,208 Jadi, semua harga tiket pesawat sama. 352 00:20:15,297 --> 00:20:17,507 Semua harga tiket New York ke LA sama, 353 00:20:17,591 --> 00:20:21,051 jadi, jika ketinggalan pesawat, tiketnya bisa digunakan di maskapai lain, 354 00:20:21,136 --> 00:20:22,046 tak masalah. 355 00:20:22,971 --> 00:20:25,721 Jadi, mereka harus bersaing dalam pelayanan. 356 00:20:25,807 --> 00:20:28,767 Jadi, ada iklan maskapai yang berkata, 357 00:20:28,852 --> 00:20:33,112 "Kami punya steik, lobster, bar piano, penari telanjang, ruang tunggu." 358 00:20:33,190 --> 00:20:38,070 Serius. Berapa orang di sini terbang di Pan Am sebelum mereka bangkrut? 359 00:20:38,153 --> 00:20:41,663 Aku terbang ke Pesisir Barat dan pergi ke San Francisco. 360 00:20:41,740 --> 00:20:43,410 Namanya Clipper of the Skies. 361 00:20:43,992 --> 00:20:46,582 Konsep baru dalam transportasi udara. 362 00:20:46,662 --> 00:20:49,082 Perjalanan tak lagi menyulitkan. 363 00:20:52,834 --> 00:20:55,634 Ini suasana di penerbangan Jet Clipper. 364 00:20:55,712 --> 00:20:57,972 Makanan lezat menambah kenikmatan. 365 00:20:58,048 --> 00:21:01,178 Ini disiapkan dalam empat dapur yang beroperasi serentak, 366 00:21:01,260 --> 00:21:03,600 di mana hidangan bisa dipanggang selama lima menit. 367 00:21:06,473 --> 00:21:09,393 Baru-baru ini, tiga wanita berusia 50-an 368 00:21:09,476 --> 00:21:12,266 ditangkap di pesawat di suatu tempat di utara. 369 00:21:13,230 --> 00:21:17,110 Seorang pengacara, seorang dokter, dan seorang makelar properti. 370 00:21:17,192 --> 00:21:20,112 Mereka bepergian bersama. Yang satu berkelahi dengan pramugari. 371 00:21:20,195 --> 00:21:22,855 Dua lainnya ikut campur lalu mereka diborgol. 372 00:21:22,948 --> 00:21:27,078 Seorang teman berkata, "Luar biasa, orang seusia itu diusir dari pesawat." 373 00:21:27,160 --> 00:21:30,370 Aku bilang, "Hanya orang seusia itu yang diusir dari pesawat, 374 00:21:30,455 --> 00:21:33,915 karena hanya kami yang ingat kesenangan saat terbang dahulu." 375 00:21:34,001 --> 00:21:36,551 Jadi, saat mereka bilang, "Jangan taruh di sana," 376 00:21:36,628 --> 00:21:38,878 kita bilang, "Kau bercanda? Di mana lobsterku?" 377 00:21:40,632 --> 00:21:44,432 Sedangkan orang-orang muda selalu menganggapnya pengalaman kotor. 378 00:21:44,511 --> 00:21:47,681 - Bus terbang. - Pengalaman buruk yang menjijikkan. 379 00:21:48,223 --> 00:21:52,353 Maksudku, kenapa butuh enam jam untuk pergi ke Los Angeles? 380 00:21:53,145 --> 00:21:56,815 Jika pesawat supersonik boleh terbang, kita tak perlu menginap. 381 00:21:57,316 --> 00:22:00,526 Itu tujuan nasional yang penting, sejauh yang aku tahu. 382 00:22:00,610 --> 00:22:03,780 Jika jadi presiden, aku akan bilang, "Ada tujuan nasional yang penting. 383 00:22:03,864 --> 00:22:07,164 Kami akan mewujudkannya agar kalian bisa pergi ke LA dari New York 384 00:22:07,242 --> 00:22:08,372 dan tak perlu menginap." 385 00:22:08,452 --> 00:22:11,622 - Rapat lalu pulang. - Ya, tak perlu menginap. 386 00:22:11,705 --> 00:22:15,495 Aku sedang di lobi membawa koper pada pukul 06.00 untuk mengejar pesawat, 387 00:22:15,584 --> 00:22:19,764 dan seseorang di gedungku, maksudku, tetangga, yang… 388 00:22:19,838 --> 00:22:22,588 Beberapa orang sudah kembali dari gimnasium pada pukul 06.00. 389 00:22:23,175 --> 00:22:25,715 Aku pikir, "Itu sebabnya mereka punya uang." 390 00:22:25,802 --> 00:22:28,142 Di sisi lain, kau sebut itu hidup? 391 00:22:28,221 --> 00:22:31,021 Paham? Pada pukul 06.00, mereka pulang dari gimnasium! 392 00:22:31,099 --> 00:22:34,349 Lalu mereka bilang, "Fran, kau akan berlibur?" 393 00:22:34,436 --> 00:22:36,226 Aku berpikir, "Apa kau gila?" 394 00:22:36,897 --> 00:22:39,977 Aku bilang, "Tidak. Berlibur? Tidak." 395 00:22:41,234 --> 00:22:42,244 "Kau mau ke mana?" 396 00:22:42,319 --> 00:22:45,699 Aku tak ingat mau ke mana. Aku bilang, "Aku mau jadi pembicara. 397 00:22:46,365 --> 00:22:47,485 Aku akan bekerja." 398 00:22:48,200 --> 00:22:50,620 Jika kau melihatku membawa koper di lobi, 399 00:22:51,536 --> 00:22:53,996 aku akan menghasilkan uang, paham? 400 00:22:54,915 --> 00:22:57,455 Aku tak akan menghabiskannya. Aku habiskan di sini. 401 00:22:58,126 --> 00:23:00,916 Di sinilah aku habiskan uang. Aku pergi. Aku naik pesawat. 402 00:23:01,004 --> 00:23:03,804 Aku bepergian. Aku hasilkan uang. Aku bawa kemari. 403 00:23:03,882 --> 00:23:06,552 Aku berikan ke gedung. Aku tetap di gedung. 404 00:23:06,635 --> 00:23:11,555 Itu seperti uang yang aku dapat, aku pakai agar aku punya rumah ini. 405 00:23:12,140 --> 00:23:14,940 Aku terus bepergian agar bisa tinggal di sini. 406 00:23:15,018 --> 00:23:19,358 Tetapi soal bepergian, aku tak percaya orang melakukannya untuk bersenang-senang. 407 00:23:19,439 --> 00:23:22,819 Saat aku di bandara dan melihat ada orang yang berlibur, 408 00:23:22,901 --> 00:23:24,821 aku berpikir, "Seburuk apa hidupmu?" 409 00:23:25,320 --> 00:23:29,530 Seburuk kehidupanmu hingga kau berpikir, "Kau tahu apa yang menyenangkan? 410 00:23:30,075 --> 00:23:36,245 Ayo kita bawa anak-anak, pergi ke bandara dengan banyak koper, 411 00:23:36,331 --> 00:23:39,461 mengantre, dibentak oleh sekelompok orang bodoh, 412 00:23:39,543 --> 00:23:42,093 pergi terlambat, berdesak-desakan. 413 00:23:42,170 --> 00:23:44,340 Dan ini lebih baik dari kehidupan sehari-hari." 414 00:23:47,050 --> 00:23:48,010 Mulai. 415 00:23:48,093 --> 00:23:51,103 Satu tuduhan terlibat konspirasi untuk penipuan sekuritas. 416 00:23:51,596 --> 00:23:53,216 Dua tuduhan penipuan sekuritas. 417 00:23:53,723 --> 00:23:56,643 Satu tuduhan terlibat konspirasi untuk pencucian uang. 418 00:23:57,144 --> 00:23:59,234 Dua puluh satu tuduhan pencucian uang. 419 00:23:59,729 --> 00:24:01,729 Satu tuduhan menghalangi keadilan. 420 00:24:03,150 --> 00:24:05,650 Jaminan ditetapkan sebesar sepuluh juta dolar. 421 00:24:15,787 --> 00:24:16,617 Ya? 422 00:24:16,705 --> 00:24:18,995 Apa pendapatmu soal rokok elektronik? 423 00:24:21,501 --> 00:24:26,551 Berada di lokasi syuting filmmu, saat Leo masuk ke ruang sidang, 424 00:24:27,257 --> 00:24:28,717 dia merokok. 425 00:24:29,217 --> 00:24:34,137 Dan aku pikir… Kami berada di gedung pengadilan, paham? 426 00:24:34,222 --> 00:24:36,602 Aku tahu bintang film dapat lebih banyak pengecualian 427 00:24:36,683 --> 00:24:38,353 dibanding orang biasa, 428 00:24:38,435 --> 00:24:41,605 tetapi aku pikir, "Dia boleh merokok di gedung pengadilan sungguhan?" 429 00:24:41,688 --> 00:24:44,318 Lalu dia makin dekat, tetapi aku tak mencium asap. 430 00:24:44,399 --> 00:24:47,689 Aku berpikir, "Jika dia boleh merokok, aku juga boleh." 431 00:24:48,195 --> 00:24:50,855 Jadi, dia mengisap rokok elektronik, 432 00:24:50,947 --> 00:24:54,327 lalu, di salah satu jeda, 433 00:24:56,036 --> 00:24:58,326 dia berkata, "Kau mau ini? 434 00:24:58,413 --> 00:25:00,503 Pernah coba ini?" Jawabku, "Tidak." 435 00:25:00,582 --> 00:25:03,212 Dia bilang, "Biar aku beri satu," yang dia lakukan. 436 00:25:03,293 --> 00:25:04,963 Dia memberiku. Katanya, "Cobalah." 437 00:25:05,045 --> 00:25:06,665 Jawabku, "Aku mau rokok sungguhan." 438 00:25:07,172 --> 00:25:10,972 Dia bersikeras, jadi aku pura-pura. Aku coba. Aku bilang, "Enak." 439 00:25:12,302 --> 00:25:15,102 Jadi, dia memberikannya kepadaku, lalu aku lupa. 440 00:25:15,931 --> 00:25:19,851 Lalu, aku di pesawat, dalam perjalanan ke LA, 441 00:25:20,727 --> 00:25:23,937 itu saat ketika aku sangat bosan. 442 00:25:25,774 --> 00:25:29,534 Lalu aku ingat aku punya rokok palsu ini, 443 00:25:31,363 --> 00:25:33,573 yang, omong-omong… Leo bilang, "Jangan…" 444 00:25:33,657 --> 00:25:36,077 "Boleh isap ini di pesawat?" Ini pertanyaan pertamaku. 445 00:25:36,159 --> 00:25:37,989 "Apa boleh?" Jawabnya, "Tidak." 446 00:25:38,078 --> 00:25:41,038 Kataku, "Di penerbangan komersial biasa, mengisap ini dilarang?" 447 00:25:41,122 --> 00:25:43,212 Katanya, "Dilarang." "Bagaimana kau tahu? 448 00:25:43,708 --> 00:25:45,418 Ada yang memberitahumu?" 449 00:25:47,295 --> 00:25:49,875 Dia bilang, "Aku di penerbangan komersial, 450 00:25:49,965 --> 00:25:51,585 dan aku tak diizinkan mengisapnya." 451 00:25:51,675 --> 00:25:54,335 Jadi, aku pikir, "Jika mereka tak mengizinkannya, 452 00:25:54,427 --> 00:25:56,717 maka kita tak boleh mengisapnya." 453 00:25:56,805 --> 00:25:58,595 Namun, aku berpikir, "Kenapa?" 454 00:25:59,808 --> 00:26:03,138 Aku di pesawat, bukan pesawat komersial, tetapi merokok dilarang. 455 00:26:03,228 --> 00:26:06,568 Jadi, aku pikir, "Aku punya rokok dari Leo." 456 00:26:06,648 --> 00:26:12,068 Jadi, aku merokok di pesawat, dan itu menghilangkan rasa bosan. 457 00:26:13,572 --> 00:26:15,532 Saat kita berpikir, di satu sisi, 458 00:26:15,615 --> 00:26:18,485 pria ini baik, mengantarku ke Los Angeles. 459 00:26:18,577 --> 00:26:20,577 Di sisi lain, kenapa merokok dilarang? 460 00:26:21,621 --> 00:26:23,871 Aku rasa rokok elektronik tak sebagus rokok asli, 461 00:26:23,957 --> 00:26:25,707 tetapi lebih baik daripada tidak ada. 462 00:26:25,792 --> 00:26:27,962 Kita dilarang mengisapnya di pesawat, 463 00:26:28,044 --> 00:26:30,764 tetapi jika kita melakukannya, tak ada yang tahu. 464 00:26:31,715 --> 00:26:35,465 Jadi, kita bisa mengisapnya di pesawat. Terutama di kamar mandi. 465 00:26:35,552 --> 00:26:37,932 Jangan mengisap rokok asli di toilet pesawat. 466 00:26:38,013 --> 00:26:40,433 Saat dinyalakan, sesuatu bunyi di kokpit, 467 00:26:40,515 --> 00:26:42,055 mereka datang dan memarahi kita. 468 00:26:46,646 --> 00:26:48,516 Ini fakta yang aku ketahui. 469 00:26:51,610 --> 00:26:53,990 Peringatan. Rokok berbahaya bagi kesehatan. 470 00:26:54,487 --> 00:26:59,197 Fran Lebowitz dan Leonardo DiCaprio tak mendukung penggunaan rokok elektronik 471 00:26:59,284 --> 00:27:02,004 dan tidak bertanggung jawab jika terjadi kecelakaan 472 00:27:02,078 --> 00:27:04,248 saat menggunakan rokok elektronik. 473 00:27:16,217 --> 00:27:20,137 Saat kau mengemudikan taksi, kau ingat ongkos saat itu? 474 00:27:20,639 --> 00:27:21,769 Tidak. 475 00:27:21,848 --> 00:27:23,558 Aku ingat 476 00:27:24,643 --> 00:27:29,563 banyak orang mencoba memberi tip dengan rokok ganja. 477 00:27:30,106 --> 00:27:30,936 Baik. 478 00:27:31,024 --> 00:27:34,404 Mereka juga masih muda, 479 00:27:34,486 --> 00:27:36,856 dan mereka pikir itu hal yang baik untuk dilakukan. 480 00:27:36,946 --> 00:27:41,826 Aku akan bilang enam atau tujuh kali, mungkin lebih, kau tahu… 481 00:27:41,910 --> 00:27:44,830 Orang-orang akan memberiku rokok ganja. "Ini untukmu." 482 00:27:44,913 --> 00:27:46,793 Ucapanku sama. Akan aku kembalikan. 483 00:27:46,873 --> 00:27:50,503 Pertama, hal utama yang tak boleh ada di taksi adalah narkoba! 484 00:27:50,585 --> 00:27:52,245 Kami bisa dihentikan polisi. 485 00:27:52,337 --> 00:27:56,677 Aku juga akan memarahi orang-orang karena mengisap ganja di taksi. 486 00:27:56,758 --> 00:27:58,838 Kita boleh mengisap ganja di taksi. 487 00:27:58,927 --> 00:28:01,427 Karena aku pikir, "Kami akan dihentikan. 488 00:28:01,513 --> 00:28:04,603 Aku akan dipenjara, karena kau mengisap ganja." 489 00:28:05,475 --> 00:28:09,305 Aku akan bilang, "Ini masalahnya. Aku tak mau ini di mobil. 490 00:28:09,396 --> 00:28:12,186 Dan hal lainnya, aku melakukan ini demi uang. 491 00:28:13,108 --> 00:28:18,448 Aku mengemudikan taksi ini demi uang. Di sini bukan festival. 492 00:28:18,530 --> 00:28:22,870 Aku melakukan ini demi uang, dan aku tak bisa bawa ini ke toko kue 493 00:28:22,951 --> 00:28:24,701 dan membayar roti lapis dengan ini. 494 00:28:24,786 --> 00:28:29,116 Intinya, mengemudikan taksi ini adalah usaha untuk membeli roti lapis, 495 00:28:29,207 --> 00:28:30,707 jadi ambillah." 496 00:28:30,792 --> 00:28:34,632 Aku tak mau itu ada di taksi. Itu hal yang sangat umum yang orang coba. 497 00:28:34,713 --> 00:28:38,593 Katanya ada sopir taksi wanita, tetapi aku tak pernah melihatnya. 498 00:28:38,675 --> 00:28:41,885 Aku selalu mencarinya di Belmore agar aku punya teman bicara! 499 00:28:41,970 --> 00:28:43,470 Tetapi aku tak pernah melihatnya. 500 00:28:43,555 --> 00:28:47,635 Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus