1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 NETFLIX ORİJİNAL BELGESEL DİZİSİ 2 00:00:11,469 --> 00:00:12,759 Çok seyahat ettim. 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,886 Eskiden herhâlde seyahatten daha çok keyif alırdım. 4 00:00:16,599 --> 00:00:20,099 Eskiden daha gençtim, hâliyle. Eskiden… 5 00:00:21,521 --> 00:00:28,191 Pek munis biri değildim, orası kesin ama şimdiye kıyasla daha munistim. 6 00:00:29,154 --> 00:00:34,244 Ezelden beri çabuk arıza çıkarırım ama şimdi sürekli öfke içindeyim. 7 00:00:34,325 --> 00:00:39,245 Dairenden dışarı adım attığın anda her yerde çok fazla insan var. 8 00:00:39,330 --> 00:00:42,580 Dairemin en güzel yanı, güzel olmasının yanı sıra, 9 00:00:42,667 --> 00:00:45,707 daireme giren çıkan insanların kontrolü bende, 10 00:00:45,795 --> 00:00:47,755 bu da benim için çok önemli. 11 00:00:47,839 --> 00:00:51,719 Bu, otel lobisinde yapamayacağın bir şey. Denedim. 12 00:00:52,302 --> 00:00:56,102 Tamam mı? Uçakta da yapamazsın. Tarifeli uçuşlarda yani. 13 00:00:56,181 --> 00:00:58,981 Ancak özel uçakta yapabilirsin ama bende yok. 14 00:00:59,059 --> 00:01:02,849 Başkalarının özel uçaklarına binebilmek beni her zaman şaşırtır. 15 00:01:02,937 --> 00:01:05,767 Hep düşünürüm, "Uçak benim olsa kimseyi almam." 16 00:01:06,608 --> 00:01:11,238 Başkaları da binecekse  özel uçaktan ne anladım ben? 17 00:01:11,321 --> 00:01:16,661 Evet! İnsanlar "Arkadaşlarını almaz mısın?" diye sorar. Hayır, almam. 18 00:01:31,591 --> 00:01:34,551 23. CADDE F M İSTASYONU GEÇİCİ OLARAK KAPATILACAK 19 00:01:47,649 --> 00:01:51,319 KONUŞMACI FRAN LEBOWITZ CANLI PERFORMANS! 20 00:01:57,075 --> 00:01:58,365 KAYITTAYIZ 21 00:02:03,373 --> 00:02:04,253 İşte geldik. 22 00:02:05,375 --> 00:02:08,745 Tamam, sadece rahat olmanı istiyoruz. 23 00:02:08,837 --> 00:02:10,707 Para Avcısı'nın setinde 24 00:02:10,797 --> 00:02:14,217 işin içine sıçmaya başlayıncaya dek seni görmemiştim. 25 00:02:14,300 --> 00:02:15,800 O zaman gelmem gerekti. 26 00:02:15,885 --> 00:02:17,675 Seni görünce ekip sevinmişti. 27 00:02:22,350 --> 00:02:26,520 Bence uzaya gitmenin üzücü bir yanı var, o da geçmişte kalmış olması. 28 00:02:26,604 --> 00:02:29,404 Yani muhteşem bir olaydı ama… 29 00:02:29,482 --> 00:02:32,612 İlk kez uzaya gittiğimizde… Ay'a değil. 30 00:02:33,111 --> 00:02:35,321 John Glenn uzaya gittiğinde. 31 00:02:36,114 --> 00:02:40,704 Okuluma bir televizyon getirdiler, şok ediciydi 32 00:02:40,785 --> 00:02:44,075 çünkü televizyon ve okul, iki farklı dünyaydı. 33 00:02:44,164 --> 00:02:48,884 O yaşta bile bilimle hiç ilgilenmiyordum 34 00:02:48,960 --> 00:02:52,090 ama bu olayın harika bir şey olduğunu düşünmüştüm. 35 00:02:52,172 --> 00:02:55,472 İnsanların bunun yolunu bulabilmiş olması harikaydı. 36 00:02:55,550 --> 00:02:57,840 Harika bir şeydi. 37 00:02:57,927 --> 00:03:01,097 Ve önemli olduğunu düşündüm. 38 00:03:01,181 --> 00:03:06,981 Bazı zenginlerin artık kendilerine ait  NASA'ları olduğunu biliyorum. 39 00:03:07,061 --> 00:03:08,481 NASA artık bizim değil. 40 00:03:08,563 --> 00:03:14,193 Şimdilerde özelleştirildi ve Elon Musk'ın kendi NASA'sı gibi bir şeyi var, 41 00:03:14,277 --> 00:03:16,397 bir tür uzay gemisi şirketi işte. 42 00:03:16,487 --> 00:03:21,197 Adına da uzay turizmi diyorlar, insanlar eğlenecek falan. 43 00:03:22,076 --> 00:03:23,076 Sen gitmez misin? 44 00:03:23,161 --> 00:03:26,001 Gitmem ama turistlerin gitmesine önayak olurum. 45 00:03:26,706 --> 00:03:31,246 Uzaya gitmek istemiyorum, açıkçası ilgimi çekmiyor. 46 00:03:31,336 --> 00:03:36,666 Ama bence bir ülkenin bunları araştırması iyi bir şey. 47 00:03:37,258 --> 00:03:38,378 Şoförsüz arabalar. 48 00:03:39,219 --> 00:03:43,599 İtiraf edeyim, beni şaşırtan şeylerden biri şoförsüz arabalardı. 49 00:03:43,681 --> 00:03:45,981 Çünkü bunu hiç düşünmemiştim. 50 00:03:46,559 --> 00:03:50,809 İlk konuşulduğunda  "Bunu kim istedi ki?" diye düşündüm. 51 00:03:51,314 --> 00:03:53,234 Hiç aklıma gelmedi. 52 00:03:53,316 --> 00:03:56,526 İlginç olduğunu düşündüğüm ya da ben istemesem de 53 00:03:56,611 --> 00:03:59,531 neden istenilebileceğini anladığım çok icat var. 54 00:03:59,614 --> 00:04:02,664 Ama şoförsüz arabalar… Arabam var, kullanırım. 55 00:04:02,742 --> 00:04:04,292 Ve bir kere bile 56 00:04:04,369 --> 00:04:08,499 "Bu araba kendi kendine gitse harika olmaz mıydı?" demedim. 57 00:04:10,416 --> 00:04:13,586 -Sadece 20'liğim var. Sorun olur mu? -Hallederiz. 58 00:04:14,629 --> 00:04:17,219 "Şoförsüz arabada korkmaz mısın?" diye sorulunca 59 00:04:17,298 --> 00:04:19,548 şoförlerden korktuğum anları hatırlarım. 60 00:04:26,099 --> 00:04:28,729 Ödümün patladığı zamanlar oldu. 61 00:04:28,810 --> 00:04:33,230 Geç Saatler filmindeki taksi sahnesi var ya… 62 00:04:33,314 --> 00:04:37,404 Evet. O gerçek bir taksi yolculuğundan, Flamenko müzikli sahne. 63 00:04:37,485 --> 00:04:38,605 Benim başıma geldi. 64 00:04:38,695 --> 00:04:41,565 Filmi izlediğimde, taksinin yola çıktığı sahne… 65 00:04:41,656 --> 00:04:43,026 -Griffin oynuyordu. -Evet. 66 00:04:43,116 --> 00:04:44,486 Aman Tanrım! 67 00:04:44,575 --> 00:04:49,995 Gülmekten yarıldım çünkü bu  çılgın taksi şoförlerinin başlangıcıydı. 68 00:04:50,081 --> 00:04:53,171 Ondan önce de taksiler vardı ama belli bir noktada… 69 00:04:53,251 --> 00:04:54,841 Neden oluyor bilmiyorum 70 00:04:54,919 --> 00:04:58,759 ama birdenbire taksi şoförleri manyak gibi kullanmaya başlıyor. 71 00:04:59,257 --> 00:05:02,637 Taksileri ışık hızında sürüyorlar ve sizi dinlemiyorlar. 72 00:05:02,719 --> 00:05:05,849 Yalvarıyorsun. "Lütfen yavaş." Bahane uydurman gerek. 73 00:05:05,930 --> 00:05:07,430 "Sırtım sakat." gibi. 74 00:05:07,515 --> 00:05:11,015 Gençken "Hamileyim." derdim ki bu onları korkutur. 75 00:05:11,102 --> 00:05:14,812 Şimdi tabii tamamen kör olmadıkları sürece bunu söyleyemem. 76 00:05:14,897 --> 00:05:18,067 O kadar çok berbat sürücü var ki, 77 00:05:18,151 --> 00:05:21,361 trafikteki tüm kötü sürücüleri ve sarhoş sürücüleri 78 00:05:21,446 --> 00:05:23,816 ve kafası güzelleri düşünürsek 79 00:05:23,906 --> 00:05:27,036 muhtemelen şoförsüz arabalar daha güvenlidir. 80 00:05:27,118 --> 00:05:31,038 Neticede insanların muhakeme kabiliyeti çok da süper değil. 81 00:05:31,122 --> 00:05:34,542 Fran Lebowitz konuğumuz. Yeni kitabının adı Sosyal Bilimler. 82 00:05:34,625 --> 00:05:38,705 Reklamlarda New York'a özgü bir şey hakkında konuşuyorduk. 83 00:05:38,796 --> 00:05:42,756 Kitapları çok satan ünlü bir yazar olmadan önce taksiciydin. 84 00:05:42,842 --> 00:05:44,342 İyi bir taksici miydin? 85 00:05:44,427 --> 00:05:48,717 Övünmek istemem ama ben mükemmel  hatta muhteşem bir taksi şoförüydüm. 86 00:05:48,806 --> 00:05:51,136 Açıkçası taksiciliği pek sevmezdim. 87 00:05:51,225 --> 00:05:53,515 Renkli, ilginç veya pitoresk değildi. 88 00:05:53,603 --> 00:05:56,613 Hiçbir şey öğrenmedim. Bir daha yapacağım iş değil. 89 00:05:56,689 --> 00:06:01,819 Yani, taksi sürmek çok kötü bir iş  ama eskiden de berbat bir işti. 90 00:06:02,737 --> 00:06:06,407 Başlangıçta, o zamanlar, taksicilik yapan birkaç hippi vardı 91 00:06:06,491 --> 00:06:09,331 ama temelde New York taksicisi 92 00:06:09,410 --> 00:06:15,250 ağzında purosu olan Yahudi emekçiydi. O zamanlar takside sigara içilirdi. 93 00:06:15,333 --> 00:06:17,253 Ve bana çok kötü davrandılar. 94 00:06:17,919 --> 00:06:22,219 Hâlâ hayatta olan varsa duysun beni, bana çok kötü davrandılar. 95 00:06:22,298 --> 00:06:26,838 Buna çok şaşırmıştım çünkü amcam kılıklı tiplerdi. 96 00:06:26,969 --> 00:06:28,469 Bekledim ki… Ama… 97 00:06:28,554 --> 00:06:33,564 O zaman da fark etmeye başlamıştım ama  şimdi daha net, gerçekten endişeliydiler. 98 00:06:33,643 --> 00:06:36,903 "Ne? Meslek ayağa mı düşecek? 99 00:06:37,397 --> 00:06:42,357 Uzun saçlı kızlar taksici mi olacak, bu iş bitti mi?" modundaydılar. 100 00:06:42,443 --> 00:06:47,033 Para kazanma açısından çok iyi bir işti. 101 00:06:47,115 --> 00:06:52,115 Haftada beş gün, günde sekiz saat çalışıyorlardı. 102 00:06:52,620 --> 00:06:56,080 Eşleri vardı. Çocukları vardı. Eşleri çalışmazdı. 103 00:06:57,166 --> 00:07:02,546 Ve geçinmelerine yetiyordu. Genelde Queens veya Brooklyn'de yaşıyorlardı. 104 00:07:02,630 --> 00:07:07,840 Eskiden Brooklyn çok daha farklıydı tabii ve iyi bir işti yani. 105 00:07:07,927 --> 00:07:12,307 Aşağı Park Caddesi'nde  Belmore adında bir kafeterya vardı 106 00:07:12,390 --> 00:07:15,230 ve taksi şoförleri orada yemek yerdi. 107 00:07:15,309 --> 00:07:17,519 Gece gündüz, 24 saat açıktı 108 00:07:17,603 --> 00:07:21,483 ve nedense polislerle bir anlaşmaları falan vardı galiba. 109 00:07:21,566 --> 00:07:24,396 Kafenin önüne park etsen de ceza yemezdin. 110 00:07:24,485 --> 00:07:26,815 Bu yüzden taksicilerin uğrak yeriydi. 111 00:07:26,904 --> 00:07:29,744 Yemekleri lezzetli olduğundan değil. 112 00:07:29,824 --> 00:07:32,164 Taksicilerin damak zevki tartışılmaz. 113 00:07:32,243 --> 00:07:35,253 Oraya gittiğimde kimse benimle konuşmazdı. 114 00:07:36,038 --> 00:07:39,958 Lise kafeteryamda çok popülerdim 115 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 ama taksici kafeteryasında hiç popüler değildim. 116 00:07:43,045 --> 00:07:45,205 Benimle konuşmazlardı. Soru sorsam, 117 00:07:45,298 --> 00:07:49,258 bazen tavsiye almaya çalışırdım, bana cevap bile vermezlerdi. 118 00:07:49,343 --> 00:07:52,763 O zamanlar büyük taksi filosu olan şirketler vardı, 119 00:07:52,847 --> 00:07:55,597 taksini büyük bir taksi durağından alırdın. 120 00:07:55,683 --> 00:07:57,813 Durakta benzin pompası olurdu. 121 00:07:57,894 --> 00:08:00,154 Depoyu doldururlardı, para ödemezdin. 122 00:08:00,229 --> 00:08:02,019 Seyahat kayıtlarınla uyuşup  123 00:08:02,106 --> 00:08:05,606 uyuşmadığından emin olmak için ne kadar olduğunu yazarlardı. 124 00:08:05,693 --> 00:08:10,913 Herhâlde mantık, taksiyle hafta sonu  günübirlik tatile gitmeni engellemekti. 125 00:08:10,990 --> 00:08:12,870 Yani… 126 00:08:12,950 --> 00:08:14,490 Sınava girmek gerekiyordu. 127 00:08:14,577 --> 00:08:18,707 Taksi şoförlüğü sınavı işte, şu anda hayatta böyle bir sınav yapılamaz. 128 00:08:19,415 --> 00:08:22,995 Kesin bilmiyorum tabii.  Uzun zamandır taksicilik yapmıyorum. 129 00:08:23,085 --> 00:08:27,715 Elbette o günlerden beri taksiye binmişliğim var 130 00:08:27,798 --> 00:08:31,298 ve "Grand Central lütfen." dediğimde "Ha?" diyen oldu. 131 00:08:31,802 --> 00:08:34,892 Grand Central'ın yerini bilmiyorlar, daha ne olsun. 132 00:08:34,972 --> 00:08:38,102 Bizim zamanımızda ise… "Biz" derken 133 00:08:38,184 --> 00:08:41,694 Harvard Business School gibi oldu ama öyle değildi tabii. 134 00:08:41,771 --> 00:08:43,481 Londra'daki gibi de değil, 135 00:08:43,564 --> 00:08:47,194 kazıklığıyla meşhur, sekiz milyon sorulu sınav gibi de değildi 136 00:08:47,276 --> 00:08:50,066 ama bilmen gereken şeyler vardı tabii. 137 00:08:50,154 --> 00:08:55,494 Havalimanlarının adresini  ve bir sürü adresi bilmek zorundaydın. 138 00:08:55,576 --> 00:08:56,616 Artık öyle değil. 139 00:08:57,662 --> 00:09:01,672 Artık çok değersiz bir meslek. 140 00:09:01,749 --> 00:09:02,579 Evet. 141 00:09:04,585 --> 00:09:06,415 Güney Gramercy Park No. 19 lütfen. 142 00:09:07,255 --> 00:09:10,375 Taksiler çok tatsız. Kabul edelim. 143 00:09:10,466 --> 00:09:13,676 Önüne bir ekran koyuyorlar. 144 00:09:13,761 --> 00:09:16,811 Fark ettim ki bu aletleri bir türlü kapatamıyorum. 145 00:09:16,889 --> 00:09:20,479 Hayır. Bak, bu telefon konuşması bence işe yaramıyor. 146 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 Çok sıradan. Milyonlarca kez gördüm. 147 00:09:22,853 --> 00:09:23,983 -Tamam mı?  -Pardon. 148 00:09:24,063 --> 00:09:26,573 Affedersin. Acelesi yok. 149 00:09:26,649 --> 00:09:29,189 Daha hapisten yeni çıktı. 150 00:09:29,277 --> 00:09:31,527 -Babam Cleveland'da. -Hapisten yeni çıktı. 151 00:09:31,612 --> 00:09:33,162 Ekranları kapatamıyorum. 152 00:09:33,239 --> 00:09:35,659 Bundan daha pis bir şey yok, biliyorum 153 00:09:35,741 --> 00:09:38,581 ama o şeye milyonlarca kez dokunuyorum.  154 00:09:39,954 --> 00:09:43,424 Eminim on dolarlık banknot yesen 155 00:09:43,499 --> 00:09:49,009 binlerce insanın kapatmaya çalıştığı bu şeyden daha temizdir. 156 00:09:49,088 --> 00:09:52,838 Bir türlü kapatmayı beceremiyorum. Bu konuda hiç şansım yok. 157 00:09:52,925 --> 00:09:55,595 Bazı açılardan hayatımda çok şanslıydım. 158 00:09:55,678 --> 00:09:57,678 Bazı açılardan da çok şanssızdım. 159 00:09:57,763 --> 00:10:00,063 Bu yaştan sonra şansın değişmez. 160 00:10:00,141 --> 00:10:04,021 Yarın birdenbire emlak konusunda inanılmaz şanslı olmayacağım 161 00:10:04,103 --> 00:10:06,943 ya da taksideki şeyi kapatamayacağım. 162 00:10:07,023 --> 00:10:10,193 Bağlantılı değiller tabii. Biri küçük, diğeri büyük. 163 00:10:10,276 --> 00:10:13,026 Ama ikisi de yapamadığım şeyler. 164 00:10:13,946 --> 00:10:17,326 Şimdi, Bay Scorsese ile seyirci sorularını cevaplayacağız. 165 00:10:20,161 --> 00:10:21,661 -Kalabalık. -Göremiyoruz. 166 00:10:21,746 --> 00:10:24,786 Elini kaldıranlara söz vereceğim. Buyurun. 167 00:10:26,542 --> 00:10:28,462 Selam, ben Barselona'dan Laura. 168 00:10:28,878 --> 00:10:29,918 Sorum şu… 169 00:10:30,338 --> 00:10:33,048 Ben de… 170 00:10:33,132 --> 00:10:35,592 Kaza geçirdim. Koltuk değneği kullanıyorum. 171 00:10:35,676 --> 00:10:39,386 New York'a taşındığımda bir polis arabası bana çarptı. 172 00:10:39,930 --> 00:10:43,390 New York Belediyesine dava açtım çünkü herkes diyor ki 173 00:10:43,476 --> 00:10:46,146 "Belediyeye dava açarsan para alırsın. 174 00:10:46,228 --> 00:10:47,478 Polis aracı çarptı…" 175 00:10:47,563 --> 00:10:48,693 Bu bir soru mu? 176 00:10:50,066 --> 00:10:51,566 Çünkü devam ediyor, evet. 177 00:10:52,610 --> 00:10:53,440 Güzel hikâye. 178 00:10:53,527 --> 00:10:54,607 Sorum şu, 179 00:10:54,695 --> 00:10:55,985 New York'ta yaşıyorsunuz. 180 00:10:56,072 --> 00:10:59,582 Bu parayı belediyeden almam ne kadar sürer? 181 00:10:59,659 --> 00:11:01,579 Pekâlâ, soru şu. 182 00:11:02,536 --> 00:11:05,286 Barselona'dan gelmiş. Bu, sorunun bir parçası değil. 183 00:11:05,790 --> 00:11:09,000 Şu anda New York'ta yaşıyor. Bir polis arabası çarpmış. 184 00:11:09,669 --> 00:11:13,669 Belediyeye dava açmış ve parayı ne zaman alırım diye soruyor. 185 00:11:19,887 --> 00:11:20,717 Evet. 186 00:11:21,222 --> 00:11:22,602 Herkes bana bunu sorar. 187 00:11:24,517 --> 00:11:25,347 Evet. 188 00:11:25,434 --> 00:11:27,564 Tamam, şu kadarını söyleyeyim. 189 00:11:28,062 --> 00:11:33,942 Sürekli reklam veren bir hukuk bürosunun karşısında oturuyorum.  190 00:11:34,026 --> 00:11:37,526 Şu tarz, "Tırnağınızı mı kırdınız? 191 00:11:43,327 --> 00:11:44,617 Yumurta mı düşürdünüz?" 192 00:11:45,329 --> 00:11:46,209 Evet. 193 00:11:46,747 --> 00:11:48,457 "Tazminat alabilirsiniz." 194 00:12:06,559 --> 00:12:12,399 BU İSTASYON TADİLAT İÇİN  GEÇİCİ OLARAK KAPATILACAK 195 00:12:13,858 --> 00:12:16,568 Bir gün metro istasyonumdaydım 196 00:12:16,652 --> 00:12:19,612 ve "istasyon iyileştirmesi" sebebiyle kapatılacağını… 197 00:12:21,657 --> 00:12:23,327 …belirten afişler gördüm. 198 00:12:24,577 --> 00:12:26,327 İstasyon iyileştirmesi. 199 00:12:26,412 --> 00:12:29,922 Hepsi bozuk olan metroları  tamir etmeyeceğiz. Raylar bozuk. 200 00:12:29,999 --> 00:12:33,339 Sinyaller bozuk. Vagonlar kırık dökük. Her şey bozuk. 201 00:12:33,419 --> 00:12:37,129 Tren sayısı az. Bozuluyorlar. Eskiler. Tamir eden yok. 202 00:12:37,882 --> 00:12:40,932 Ama istasyon iyileştirilecek. 203 00:12:41,010 --> 00:12:47,020 Ve yapacakları şeylerin listesi olan büyük afişler vardı. 204 00:12:47,933 --> 00:12:50,643 İstasyon beş ay kapalı kalacaktı. 205 00:12:51,604 --> 00:12:53,024 Beş ay! 206 00:12:54,148 --> 00:12:57,778 O yüzden afişe baktım. Ben listeyi okurken 207 00:12:57,860 --> 00:13:00,110 yanımda biri dikiliyordu. 208 00:13:00,196 --> 00:13:04,446 Listenin sonuna gelirken fark ettim ki aynı hızda okuyoruz. 209 00:13:04,533 --> 00:13:07,203 İstasyona yapacakları her şeyi yazmışlar. 210 00:13:07,286 --> 00:13:10,996 Listenin sonunda… Bunu uydurmuyorum. 211 00:13:11,081 --> 00:13:14,711 Bu devirde hiciv yapmak imkânsız. Jonathan Swift bile yapamaz. 212 00:13:14,794 --> 00:13:17,844 Son cümle şuydu, "Sanat eseri yapılacak." 213 00:13:18,964 --> 00:13:22,844 Yanımda duran adamla aynı anda bu maddeyi okudum, 214 00:13:22,927 --> 00:13:25,807 tepkisi şuydu, "Sanat eseri mi? Ne eseri? " 215 00:13:26,639 --> 00:13:27,719 Dedim ki "Bilmiyorum 216 00:13:27,807 --> 00:13:31,597 ama sizi deli eden şey tam da bu değil mi? 217 00:13:32,102 --> 00:13:35,362 Saatlerce metroyu beklerken istasyonda yeterince sanat 218 00:13:35,439 --> 00:13:37,779 olmaması sizi rahatsız etmiyor mu? 219 00:13:38,275 --> 00:13:42,815 William Wegman'ın yaptığı köpek mozaiklerinin parasını… 220 00:13:45,199 --> 00:13:46,989 …tahminimce ben ödedim. 221 00:13:47,493 --> 00:13:53,253 Yani bunlar sevimli, eyvallah.  Ama yapması beş ay sürer mi ya? 222 00:13:53,874 --> 00:13:57,464 Bir de yaptıkları bundan ibaret. 223 00:13:58,462 --> 00:14:00,302 Kırık seramikler hâlâ orada. 224 00:14:01,173 --> 00:14:02,883 Çer çöp hâlâ orada. 225 00:14:03,384 --> 00:14:06,764 Yerdeki kırık beton aynen duruyor. Dokunmamışlar bile. 226 00:14:06,846 --> 00:14:09,096 Bu nasıl beş ay sürer, aklım almıyor. 227 00:14:09,181 --> 00:14:14,231 Sonra daireni yenileyen müteahhidi düşünüyorsun. 228 00:14:14,311 --> 00:14:17,361 Onu tutmuş olmalılar. Bu yüzden beş ay sürdü. 229 00:14:17,439 --> 00:14:22,149 Köpek mozaiklerini seversin, sevmezsin ama hiç kimse, 230 00:14:22,236 --> 00:14:26,116 eminim William Wegman bile, 231 00:14:26,198 --> 00:14:29,698 "Metro istasyonunda köpek olması 232 00:14:29,785 --> 00:14:33,075 New York'un can damarı için şart mı?" dememiştir. 233 00:14:33,163 --> 00:14:35,673 Köpekler hoş tabii ama değil. 234 00:14:36,292 --> 00:14:38,172 Bazı önemli şeyler var, 235 00:14:38,669 --> 00:14:42,049 "Her önemli şeyi hallettiysek tamam, yapalım." 236 00:14:42,548 --> 00:14:44,338 Ama halletmedik ki. 237 00:14:44,884 --> 00:14:48,354 Önemli işleri halletmedik. Yok. Önce diğer şeyleri yapalım. 238 00:14:48,429 --> 00:14:51,269 -Belki insanları neşelendirmek içindir. -Tabii. 239 00:14:51,348 --> 00:14:54,178 Ama metro kullananlarda neşe kalmadı. 240 00:14:54,894 --> 00:14:56,564 İnsanda neşe bırakmadılar. 241 00:14:56,645 --> 00:15:00,065 Mesela Dalai Lama bir kerecik metroya binsin 242 00:15:00,149 --> 00:15:04,029 adam anında balataları sıyırır, psikopata döner, bağırmaya başlar, 243 00:15:04,111 --> 00:15:07,281 "Metro istasyonundaki bu eser kimin umurunda?" 244 00:15:09,116 --> 00:15:14,076 New York Toplu Taşıma Müdürlüğü yolculara eşsiz bir güvenlik sağlayabilmek için 245 00:15:14,163 --> 00:15:17,883 çalışanları mükemmel bir eğitimden geçirir. 246 00:15:18,626 --> 00:15:21,376 Müdürlüğün test tesislerinde 247 00:15:21,462 --> 00:15:23,842 yoğun trafikte ve zor şartlarda 248 00:15:23,923 --> 00:15:28,223 nasıl araç kullanılacağı öğretilir. 249 00:15:29,178 --> 00:15:33,058 Yetenekleri eğitimli uzmanlarca dikkatlice değerlendirilir. 250 00:15:33,682 --> 00:15:37,562 Bence 14 yaşından büyüksen otobüsü bekleyecek vaktin yok demektir. 251 00:15:37,645 --> 00:15:41,515 Sekiz dokuz yaşında  "Otobüs bir buçuk saate gelir, 252 00:15:41,607 --> 00:15:45,147 olsun, yaşım dokuz. Kaybedecek vaktim çok." diyebilirsin 253 00:15:45,235 --> 00:15:48,695 ama dokuz yaşında değilsen  "Üzgünüm ama çok yaşlıyım. 254 00:15:48,781 --> 00:15:50,741 Bekleyecek vaktim yok." dersin. 255 00:15:50,824 --> 00:15:53,664 Ben otobüsü beklemeye başlarsam… 256 00:15:53,744 --> 00:15:56,714 Seninle birlikte durakta başkaları da olur, 257 00:15:56,789 --> 00:16:00,789 otobüsü bekleyen insanlar topluluğuna dönüşürsünüz 258 00:16:02,086 --> 00:16:03,296 ve bazısı pes eder. 259 00:16:04,004 --> 00:16:06,514 Basıp giderler. Bazıları taksiye biner. 260 00:16:07,925 --> 00:16:11,295 Ben ise şöyle düşünürüm, "Bu yatırımı yarıda bırakmam. 261 00:16:12,304 --> 00:16:13,974 Zaten 25 dakika bekledim. 262 00:16:14,056 --> 00:16:16,426 Gidersem bu 25 dakikamı kaybederim. 263 00:16:16,517 --> 00:16:19,017 Kabul edelim ki bu asla geri gelmeyecek." 264 00:16:19,645 --> 00:16:21,475 Sonunda otobüs gelir. 265 00:16:22,648 --> 00:16:27,438 Otobüse binince şoföre şunu sormuştum, "27. Cadde'ye 266 00:16:28,862 --> 00:16:31,282 en yakın durak hangisi acaba?" 267 00:16:31,824 --> 00:16:33,204 "Bilmiyorum." dedi. 268 00:16:34,660 --> 00:16:36,580 "Efendim?" dedim. 269 00:16:38,455 --> 00:16:43,455 "Bilmiyor musun? 27. Cadde'ye en yakın durağı bilmiyor musun?" 270 00:16:43,544 --> 00:16:47,094 "Ne yani, tüm durakları ezberlememi mi bekliyorsun?" dedi. 271 00:16:49,383 --> 00:16:52,553 "Evet!" dedim. 272 00:16:52,636 --> 00:16:55,806 "Tüm durakları ezberlemeni bekliyorum. 273 00:16:56,473 --> 00:16:57,643 Her birini!" 274 00:16:58,308 --> 00:17:02,018 "Bir sürü durak var." dedi. "Hepsini ezberlemeni bekliyorum. 275 00:17:02,104 --> 00:17:03,484 Sen şoförsün!" dedim. 276 00:17:04,273 --> 00:17:07,613 Üçüncü Richard'ı sahnelemiyorsun ki. 277 00:17:07,693 --> 00:17:11,663 Hem oyunun repliklerini  hem de durakları ezberlesen anlarım. 278 00:17:11,739 --> 00:17:14,659 Ama sen otobüs şoförüsün. Senin işin bu. 279 00:17:14,742 --> 00:17:17,912 İşin iki şeyden oluşuyor. Birincisi otobüsü sürmek, 280 00:17:17,995 --> 00:17:20,205 ki bunu ben de yaparım, 281 00:17:20,289 --> 00:17:23,129 İkincisi de durakları ezberlemek, bunu da yaparım. 282 00:17:23,208 --> 00:17:25,878 Üçüncü Richard'ı oynayamam ama gel gör ki… 283 00:17:25,961 --> 00:17:28,921 Kaç durak var? 10.000 durak yok. 284 00:17:29,006 --> 00:17:31,046 New York'taki restoranlarda 285 00:17:31,133 --> 00:17:35,143 tüm garsonlar 4.000 spesiyal ezberliyor. 286 00:17:35,220 --> 00:17:38,310 Bazen ağzım açık kalıyor, binlerce spesiyal sayıyorlar. 287 00:17:38,390 --> 00:17:41,850 Sonuna geldiklerinde başta söylediklerini hatırlayamıyorum. 288 00:17:41,935 --> 00:17:45,055 Sonra şöyle diyorsun, "Bir noktada alabalık dedin." 289 00:17:45,147 --> 00:17:47,187 Ve hemen detaya girerler. 290 00:17:47,274 --> 00:17:49,944 Bence bu garsonların hepsini toplasınlar, 291 00:17:50,027 --> 00:17:52,907 ki çoğu Üçüncü Richard'ı oynayacağını zanneder, 292 00:17:52,988 --> 00:17:55,118 ve otobüs şoförü yapsınlar. 293 00:17:55,199 --> 00:17:57,909 Çünkü belli ki hafızaları harika. 294 00:17:57,993 --> 00:18:01,163 Ezberlerler… Sadece yemeklerin adını değil, 295 00:18:01,246 --> 00:18:05,786 nasıl hazırlandıklarını da biliyorlar. "İçinde kişniş var ve…" 296 00:18:05,876 --> 00:18:09,506 İlla biri "Ne kadar kişniş var?" der. Ben onlardan değilim. 297 00:18:09,588 --> 00:18:13,718 Kılı kırk yaran tipler vardır. 298 00:18:14,927 --> 00:18:16,507 "Kişnişin menşei ne?" 299 00:18:16,595 --> 00:18:19,385 Bu tiplerle bir daha yemek yiyesim gelmez. 300 00:18:20,140 --> 00:18:23,520 Kişnişin ne olduğunu bile bilmiyorum. 301 00:18:23,602 --> 00:18:26,812 Lezzetli bir şey, tattım. Tamam, güzel. Kişniş, iyi. 302 00:18:27,523 --> 00:18:30,283 Ama otobüse binmek böyle bir şey işte. 303 00:18:33,070 --> 00:18:34,860 Şehir değişiyor. 304 00:18:34,947 --> 00:18:38,077 Mesela farklardan biri binadaki ışıkların açık olması. 305 00:18:38,909 --> 00:18:42,499 Hastanelerin olduğu yer Roosevelt Adası mıydı? 306 00:18:42,579 --> 00:18:43,539 Evet, orası. 307 00:18:43,622 --> 00:18:47,252 -Tifo hastanesi de orada mıydı? -Şu uzunlamasına yer var ya. 308 00:18:47,334 --> 00:18:51,634 Evet, tüberküloz, tifo falan hastalarını oraya yatırıyorlar. Evet. 309 00:18:51,713 --> 00:18:55,473 -Bir gün bütün bunlar senin olacak. -Lafı ağzımdan aldın! 310 00:18:57,136 --> 00:19:01,556 -Ne… Uçağı görüyor musun? Nerede? -Yusufçuk gibi görünüyor. Şuna bak. 311 00:19:01,640 --> 00:19:02,980 -Göremiyorum. -Şurada. 312 00:19:03,976 --> 00:19:04,806 İniyor. 313 00:19:05,769 --> 00:19:07,689 -Nereye? -Havaalanına. 314 00:19:07,771 --> 00:19:08,611 Yani? 315 00:19:10,232 --> 00:19:12,032 LaGuardia, Rikers'ın yanında mı? 316 00:19:12,109 --> 00:19:13,529 -Evet. -Vay be. 317 00:19:13,610 --> 00:19:15,570 Ama Rikers'a inmiyor. 318 00:19:15,654 --> 00:19:17,994 İnse mahkûmların yorumu şu olurdu, 319 00:19:18,073 --> 00:19:20,083 "Delta. Ne dersin? Kalsın. " 320 00:19:21,410 --> 00:19:22,240 -Gördüm. -Evet. 321 00:19:22,744 --> 00:19:25,464 -Tek uçak mı var? İki mi? -İki uçak. 322 00:19:25,539 --> 00:19:27,039 İki. Tam Delta gibi. 323 00:19:29,626 --> 00:19:32,796 "Uçak nerede?"  "İki uçağımız var, yolculuk nereye? 324 00:19:32,880 --> 00:19:36,430 Beklemeniz gerekecek çünkü önce 16 şehre uğrayacak." 325 00:19:37,551 --> 00:19:42,311 Toplum içinde en rahatsız hissettiğiniz yer neresi? 326 00:19:42,389 --> 00:19:44,309 Diken üstünde hissetiğiniz yer. 327 00:19:44,391 --> 00:19:45,891 -Uçakta. -Uçak mı? 328 00:19:45,976 --> 00:19:48,436 Diğer insanları uçağa aldıklarına inanamıyorum. 329 00:19:49,021 --> 00:19:52,021 Uçak niye bu kadar korkunç? Sebebi diğer yolcular. 330 00:19:52,107 --> 00:19:54,317 Uçak yolculuğu yıllar içinde nasıl değişti? 331 00:19:54,401 --> 00:19:59,451 Uçmaya ilk başladığımda çocuk değildim. İlk uçtuğumda yetişkindim. 332 00:19:59,531 --> 00:20:01,831 -Uçmak büyük lükstü. -Elbette. 333 00:20:01,909 --> 00:20:05,289 Büyük lükstü. Biliyorum, kulağa imkânsız geliyor. 334 00:20:05,370 --> 00:20:09,500 Ama bunun sebebi,  havayollarında bir düzenlemeye gidilerek 335 00:20:09,583 --> 00:20:12,793 fiyat üzerinden rekabetin yasaklanmış olmasıydı. 336 00:20:12,878 --> 00:20:15,208 Yani tüm uçak biletleri aynı fiyattı. 337 00:20:15,297 --> 00:20:17,507 New York, LA uçuşu hepsinde aynıydı, 338 00:20:17,591 --> 00:20:22,051 bu yüzden, uçağı kaçırsanız da  diğer havayolu biletinizi kabul ederdi. 339 00:20:22,971 --> 00:20:25,721 Bunun sonucunda rekabet hizmet üzerindendi. 340 00:20:25,807 --> 00:20:28,767 Havayolu reklamları şöyleydi, 341 00:20:28,852 --> 00:20:33,112 "Biftek, ıstakoz, piyano barımız,  striptizcimiz, bekleme salonumuz var." 342 00:20:33,190 --> 00:20:38,070 Çok doğru. Batmadan önce  kaç kişi Pan Am'le uçtu? 343 00:20:38,153 --> 00:20:41,663 Buradan Batı Yakası'na, San Francisco'ya uçtum. 344 00:20:41,740 --> 00:20:43,410 Göklerin Yelkenlisi deniyordu. 345 00:20:43,992 --> 00:20:46,122 Hava taşımacılığında yeni konsept. 346 00:20:46,662 --> 00:20:49,082 Seyahatten sefaleti çıkardık. 347 00:20:52,834 --> 00:20:55,634 Jet yelkenlisinde ortam böyle. 348 00:20:55,712 --> 00:20:57,972 Leziz yemekler keyfinize keyif katar. 349 00:20:58,048 --> 00:21:03,598 Yemeklerin beş dakikada piştiği fırınlarla donatılmış dört mutfakta hazırlanırlar. 350 00:21:06,473 --> 00:21:09,393 Geçenlerde 50'li yaşlarda üç kadın 351 00:21:09,476 --> 00:21:12,266 New York'ta bir uçakta tutuklandı. 352 00:21:13,230 --> 00:21:17,110 Biri avukattı. Biri doktordu. Biri de emlakçıydı galiba. 353 00:21:17,192 --> 00:21:20,112 Birliktelermiş. Biri uçuş görevlisiyle tartışınca 354 00:21:20,195 --> 00:21:22,855 diğerleri de dâhil oluyor ve kelepçeleniyorlar. 355 00:21:22,948 --> 00:21:27,078 Arkadaşım, "Bu yaştaki insanların uçaktan atıldığına inanamıyorum." dedi. 356 00:21:27,160 --> 00:21:30,370 Ben de dedim ki, "Uçaktan yalnızca bu yaştakiler atılır 357 00:21:30,455 --> 00:21:33,915 çünkü uçmanın harika olduğunu hatırlayan bir biz kaldık." 358 00:21:34,001 --> 00:21:36,551 Bize "Onu oraya koyma." dediklerinde 359 00:21:36,628 --> 00:21:38,878 "Şaka mı bu? Istakozum nerede?" deriz. 360 00:21:40,632 --> 00:21:44,432 Oysa 20 yaşında olanlar için  bu ezelden beri berbat bir deneyim. 361 00:21:44,511 --> 00:21:47,681 -Uçan bir otobüs. -Berbat, iğrenç bir deneyim. 362 00:21:48,223 --> 00:21:52,353 Los Angeles'a gitmek  neden altı saat sürüyor? 363 00:21:53,145 --> 00:21:56,855 Concorde'un LA'e gitmesine izin verilse geceyi orada geçirmeyiz. 364 00:21:57,357 --> 00:22:00,067 Bu benim için önemli bir ulusal hedef. 365 00:22:00,152 --> 00:22:03,782 Başkan olsam şöyle derdim, "Önemli bir ulusal hedefimiz var. 366 00:22:03,864 --> 00:22:07,164 New York'tan Los Angeles'a gidip  gece konaklamamak için 367 00:22:07,242 --> 00:22:08,372 gerekeni yapacağız." 368 00:22:08,452 --> 00:22:11,622 -Toplantıyı yap, dön. -Gece kalmak zorunda değilsin. 369 00:22:11,705 --> 00:22:15,495 Sabahın altısında uçağa yetişmek üzere valizimle lobideydim 370 00:22:15,584 --> 00:22:19,764 ve binamdan biri, yani komşum… 371 00:22:19,838 --> 00:22:22,588 Bazıları sabah 6.00'da spor salonundan dönüyor. 372 00:22:23,216 --> 00:22:25,676 Bu yüzden paraları var diye düşünüyorum. 373 00:22:25,761 --> 00:22:28,141 Öte yandan buna hayat mı denir? 374 00:22:28,221 --> 00:22:31,021 Sabahın altısında spor salonundan mı dönülür? 375 00:22:31,099 --> 00:22:34,349 Neyse, "Fran, tatile mi gidiyorsun?" diyor. 376 00:22:34,436 --> 00:22:36,226 Delirmiş bu. 377 00:22:36,897 --> 00:22:39,977 "Hayır. Tatil mi? Hayır." dedim. 378 00:22:41,234 --> 00:22:42,244 "Nereye peki?" 379 00:22:42,319 --> 00:22:45,699 Nereye gittiğimi hatırlamıyorum. Dedim ki "Konuşmam var. 380 00:22:46,365 --> 00:22:47,485 İşe gidiyorum." 381 00:22:48,200 --> 00:22:53,870 Beni lobide bavulla görürsen  bil ki para kazanacağım, tamam mı? 382 00:22:54,915 --> 00:22:59,245 Harcamaya gitmiyorum. Burada harcıyorum. Harcadığım yer burası.  383 00:22:59,336 --> 00:23:02,796 Uçağa binip çeşitli yerlere para kazanmaya gidiyorum. 384 00:23:02,881 --> 00:23:06,551 Para geri geliyor.  Binaya harcıyorum. Binada kalıyorum. 385 00:23:06,635 --> 00:23:11,555 Parayı bu ev için kazanıyorum. 386 00:23:12,140 --> 00:23:14,940 Burada yaşayabilmek için dışarı çıkıyorum. 387 00:23:15,018 --> 00:23:19,358 İnsanların eğlenmek için yolculuğa çıkmasını aklım almıyor. 388 00:23:19,439 --> 00:23:22,819 Tatilcileri havalimanında görünce aklıma şu soru geliyor, 389 00:23:22,901 --> 00:23:25,241 "Hayatınız ne kadar korkunç olabilir?" 390 00:23:25,320 --> 00:23:29,530 Normal hayatınız ne kadar kötü ki çocukları alıp binlerce valizle 391 00:23:30,075 --> 00:23:36,245 havalimanında sıralarda beklemenin, bir avuç hıyarın bağırmasına maruz kalmanın, 392 00:23:36,331 --> 00:23:39,461 geç kalmanın, balık gibi istiflenmenin 393 00:23:39,543 --> 00:23:42,093 eğlenceli olduğunu düşünüyorsunuz? 394 00:23:42,170 --> 00:23:44,340 Bu, normal hayatınızdan daha mı iyi? 395 00:23:45,132 --> 00:23:46,972 PARA AVCISI 396 00:23:47,050 --> 00:23:48,010 Ve oyun. 397 00:23:48,093 --> 00:23:51,103 Suçlamalar, dolandırıcılığa teşebbüs. 398 00:23:51,596 --> 00:23:53,216 Dolandırıcılık. 399 00:23:53,723 --> 00:23:56,643 Kara para aklamaya teşebbüs. 400 00:23:57,144 --> 00:24:01,614 Kara para aklama, adaletin engellenmesi. 401 00:24:03,150 --> 00:24:05,150 Kefalet on milyon dolar. 402 00:24:15,787 --> 00:24:16,617 Buyurun. 403 00:24:16,705 --> 00:24:18,995 E-sigara hakkında ne düşünüyorsunuz? 404 00:24:21,501 --> 00:24:26,551 Filminin setindeyken Leo mahkeme salonuna 405 00:24:27,257 --> 00:24:28,717 sigara içerek girdi. 406 00:24:29,217 --> 00:24:34,137 Dedim ki… Gerçek bir adliyedeydik bu arada. 407 00:24:34,222 --> 00:24:38,352 Film yıldızlarının normal insanlardan daha çok hoşgörüldüğünü biliyorum 408 00:24:38,435 --> 00:24:41,605 ama gerçek bir mahkemede izin vermelerine şaşırdım. 409 00:24:41,688 --> 00:24:44,318 Bana yaklaştı ama duman kokusu almadım. 410 00:24:44,399 --> 00:24:47,689 O içerse ben de içerim diye düşünüyordum. 411 00:24:48,195 --> 00:24:50,855 Meğer elektronik sigara içiyormuş. 412 00:24:50,947 --> 00:24:54,327 Molalardan birinde bana şöyle dedi, 413 00:24:56,036 --> 00:24:58,326 "Bunlardan ister misin? 414 00:24:58,413 --> 00:25:00,503 Hiç denedin mi?" Hayır, dedim. 415 00:25:00,582 --> 00:25:03,212 "Sana bir tane vereyim." dedi. Uzattı. 416 00:25:03,293 --> 00:25:06,673 Aldım. "Dene." dedi. Dedim ki, "Gerçek sigara istiyorum." 417 00:25:07,172 --> 00:25:10,972 "Denesene." dedi, ben de yalandan denedim. Dedim ki, "Harika." 418 00:25:12,302 --> 00:25:15,012 Neyse yani, verdi ama sonra unuttum. 419 00:25:15,931 --> 00:25:19,851 Sonra uçakla Los Angeles'a giderken 420 00:25:20,727 --> 00:25:23,937 yine birilerini öldürme kıvamına gelmiştim. 421 00:25:25,774 --> 00:25:29,534 Sonra o sahte sigarayı hatırladım, 422 00:25:31,363 --> 00:25:33,573 ama Leo demişti ki, "İçemezsin…" 423 00:25:33,657 --> 00:25:37,367 Ona ilk sorduğum soru, "Bunları uçakta içebilir misin?" idi. 424 00:25:37,452 --> 00:25:41,042 "Hayır." dedi.  "Tarifeli uçuşlarda içilmiyor mu?" dedim. 425 00:25:41,122 --> 00:25:45,422 "Hayır." dedi. Dedim, "Nereden biliyorsun? Biri mi söyledi?" 426 00:25:47,295 --> 00:25:49,875 Dedi ki, "Hayır, tarifeli bir uçuştaydım, 427 00:25:49,965 --> 00:25:51,585 içmeme izin vermediler." 428 00:25:51,675 --> 00:25:54,335 Dolayısıyla ona bile izin yoksa 429 00:25:54,427 --> 00:25:56,717 yasak olduğundan emindim. 430 00:25:56,805 --> 00:25:58,465 Gerçi nedenini merak ettim. 431 00:25:59,808 --> 00:26:03,138 Neyse, uçaktaydım,  tarifeli değildi ama içmek yasaktı. 432 00:26:03,228 --> 00:26:06,568 Ben de düşündüm,  "Leo'nun bana verdiği sigara var." 433 00:26:06,648 --> 00:26:12,068 Ve uçakta içtim, cinayet işleme duygunuzu bastırıyor. 434 00:26:13,572 --> 00:26:15,532 Bir yandan da düşünüyorum, 435 00:26:15,615 --> 00:26:18,485 uçak sahibinin beni Los Angeles'a götürmesi hoş 436 00:26:18,577 --> 00:26:20,577 ama niye içmeme izin vermiyor? 437 00:26:21,621 --> 00:26:23,871 Sonuç, bence gerçeği kadar iyi değil 438 00:26:23,957 --> 00:26:25,707 ama hiç olmamasından iyi. 439 00:26:25,792 --> 00:26:27,962 Ayrıca uçakta içilmeleri yasak 440 00:26:28,044 --> 00:26:30,764 ama içersen kimse fark etmez. 441 00:26:31,715 --> 00:26:33,125 Yani uçakta içebilirsin. 442 00:26:34,426 --> 00:26:37,926 Özellikle tuvalette. Ama gerçek sigara içemezsin. 443 00:26:38,013 --> 00:26:42,063 Yaktığın an kokpitte bir alarm çalıyor ve gelip bağırıyorlar. 444 00:26:46,646 --> 00:26:48,516 Tecrübeyle sabit. 445 00:26:51,610 --> 00:26:53,990 Uyarı. Sigara içmek sağlığa zararlıdır. 446 00:26:54,487 --> 00:26:59,197 Fran Lebowitz ve Leonardo DiCaprio  e-sigara kullanımını teşvik etmemektedir 447 00:26:59,284 --> 00:27:04,124 ve kullanıldığında oluşabilecek kazalardan sorumlu değillerdir. 448 00:27:16,217 --> 00:27:20,137 Taksi sürdüğünüz zamanki fiyatları hatırlıyor musunuz? 449 00:27:20,639 --> 00:27:21,769 Hiç hatırlamıyorum. 450 00:27:21,848 --> 00:27:23,558 Ama birçok insanın 451 00:27:24,643 --> 00:27:29,563 bahşiş olarak esrarlı sigara vermeye çalıştığını hatırlıyorum. 452 00:27:30,106 --> 00:27:30,936 İyiymiş. 453 00:27:31,024 --> 00:27:34,404 Teklif edenler genç tiplerdi, 454 00:27:34,486 --> 00:27:36,856 harika bir şey yaptıklarını sanıyorlardı. 455 00:27:36,946 --> 00:27:41,826 Altı yedi kez söylerdim, belki daha fazla… 456 00:27:41,910 --> 00:27:44,830 İnatla uzatırlardı. "Bu senin için." 457 00:27:44,913 --> 00:27:46,793 Her seferinde geri verirdim. 458 00:27:46,873 --> 00:27:50,503 Takside bulunmasını en istemediğin şey uyuşturucuydu! 459 00:27:50,585 --> 00:27:52,245 Polis seni durdurabilirdi. 460 00:27:52,337 --> 00:27:56,677 Ayrıca takside ot içenlere bağırırdım. 461 00:27:56,758 --> 00:27:58,798 Taksilerde sigara içmek serbestti. 462 00:27:58,885 --> 00:28:01,425 Hep korkardım. "Durdurulacağız. 463 00:28:01,513 --> 00:28:04,603 sen ot içtiğin için hapse gireceğim." derdim. 464 00:28:05,600 --> 00:28:09,310 Şöyle derdim, "Mesele şu ki, bunu arabada istemiyorum. 465 00:28:09,396 --> 00:28:12,186 Ayrıca ben bu işi para için yapıyorum. 466 00:28:13,108 --> 00:28:18,448 Para kazanmak için taksiciyim. Bir tür festivalde değiliz. 467 00:28:18,530 --> 00:28:22,870 Bunu para için yapıyorum  ve bu esrarlı sigarayla şarküteriden 468 00:28:22,951 --> 00:28:24,701 sandviç alamam. 469 00:28:24,786 --> 00:28:29,116 Yani, bu şoförlük işi  benim sandviç alma işim, 470 00:28:29,207 --> 00:28:30,707 o yüzden geri al." 471 00:28:30,792 --> 00:28:34,632 Takside istemezdim.  Çok insanın denediği yaygın bir şeydi. 472 00:28:34,713 --> 00:28:38,593 Hep başka bir kadın şoför daha olduğunu duydum ama onu hiç görmedim. 473 00:28:38,675 --> 00:28:41,925 Gözüm Belmore'da hep onu aradı, konuşacak biri olacaktı! 474 00:28:42,011 --> 00:28:43,471 Ama onu hiç görmedim. 475 00:28:43,555 --> 00:28:47,635 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Navarro