1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX 2 00:00:11,428 --> 00:00:12,758 ‎Tôi du lịch khá nhiều. 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,886 ‎Tôi đã từng tận hưởng việc đó ‎nhiều hơn bây giờ. 4 00:00:16,599 --> 00:00:20,099 ‎Tôi đã từng trẻ hơn. Tôi đã từng… 5 00:00:21,521 --> 00:00:26,531 ‎Tôi không thể nói rằng mình đã từng ‎thực sự dễ tính, 6 00:00:26,609 --> 00:00:28,569 ‎nhưng chắc chắn là hơn bây giờ. 7 00:00:29,195 --> 00:00:30,735 ‎Tôi thường dễ nổi nóng, 8 00:00:30,822 --> 00:00:34,242 ‎nhưng giờ tôi luôn trong ‎trạng thái giận dữ. 9 00:00:34,325 --> 00:00:37,155 ‎Về cơ bản, ‎vấn đề với việc rời khỏi căn hộ 10 00:00:37,245 --> 00:00:39,245 ‎là có rất nhiều người ngoài kia. 11 00:00:39,330 --> 00:00:42,580 ‎Điều tuyệt vời ở căn hộ của tôi, ‎ngoài việc rất tuyệt, 12 00:00:42,667 --> 00:00:45,707 ‎là tôi kiểm soát được ‎nếu có người khác trong đó, 13 00:00:45,795 --> 00:00:47,795 ‎và điều đó rất quan trọng với tôi. 14 00:00:47,881 --> 00:00:51,721 ‎Và bạn không thể làm vậy ‎trong sảnh khách sạn. Tôi thử rồi. 15 00:00:52,302 --> 00:00:56,102 ‎Hiểu chứ? Không thể làm vậy trên máy bay. ‎Máy bay thương mại. 16 00:00:56,181 --> 00:00:58,981 ‎Có thể làm vậy trên máy bay tư, ‎nhưng không có. 17 00:00:59,059 --> 00:01:02,899 ‎Tôi luôn ngạc nhiên ‎khi được lên máy bay tư của người khác. 18 00:01:02,979 --> 00:01:05,769 ‎Tôi luôn nghĩ, "Nếu là máy bay của tôi, ‎anh sẽ không ở đây". 19 00:01:06,608 --> 00:01:11,238 ‎Vậy, có máy bay tư để làm gì ‎nếu người khác ở trên đó? 20 00:01:11,321 --> 00:01:14,121 ‎Phải! Người ta nói, ‎"Không muốn mời bạn ư?" 21 00:01:14,199 --> 00:01:16,659 ‎Không, tôi không muốn. 22 00:01:31,591 --> 00:01:34,551 ‎PHỐ 23 ‎GA F M TẠM THỜI ĐÓNG CỬA 23 00:01:47,649 --> 00:01:51,319 ‎DIỄN THUYẾT - ĐÍCH THÂN FRAN LEBOWITZ! 24 00:01:57,075 --> 00:01:58,365 ‎ĐANG GHI HÌNH TRỰC TIẾP 25 00:02:03,373 --> 00:02:04,253 ‎Đây rồi. 26 00:02:05,375 --> 00:02:08,745 ‎Được rồi, chúng tôi chỉ muốn ‎bà thoải mái hết sức… 27 00:02:08,836 --> 00:02:14,216 ‎Trên phim trường ‎Sói Già Phố Wall, ‎không thấy ông cho tới khi làm rối lên. 28 00:02:14,300 --> 00:02:15,840 ‎- Rồi tôi phải ra mặt. ‎- Ừ. 29 00:02:15,927 --> 00:02:17,677 ‎Mọi người hô, "Chúa ơi, Marty đến". 30 00:02:22,433 --> 00:02:25,023 ‎Với tôi, ‎điều đáng buồn về việc vào vũ trụ, 31 00:02:25,103 --> 00:02:26,523 ‎đó là trong quá khứ rồi. 32 00:02:26,604 --> 00:02:29,404 ‎Ý tôi là, một việc có vẻ rất tuyệt vời… 33 00:02:29,482 --> 00:02:32,612 ‎Khi ta vào vũ trụ lần đầu… ‎Không phải tới Mặt trăng. 34 00:02:33,111 --> 00:02:35,321 ‎Khi John Glenn vào vũ trụ thôi. 35 00:02:36,114 --> 00:02:40,704 ‎Họ mang một chiếc tivi vào trường tôi, ‎thật sốc, 36 00:02:40,785 --> 00:02:44,075 ‎vì truyền hình và trường học ‎là hai thế giới khác nhau. 37 00:02:44,164 --> 00:02:48,884 ‎Tôi chưa bao giờ, thậm chí ở độ tuổi đó, ‎hứng thú với khoa học, 38 00:02:48,960 --> 00:02:52,090 ‎nhưng có vẻ như, ‎"Đó là điều tuyệt vời, vĩ đại". 39 00:02:52,172 --> 00:02:55,472 ‎Rằng người ta có thể ‎tìm ra cách để làm điều đó. 40 00:02:55,550 --> 00:02:58,220 ‎Nên tôi nghĩ đó là một điều tuyệt vời. 41 00:02:58,303 --> 00:03:01,103 ‎Và tôi nghĩ đó là một điều quan trọng. 42 00:03:01,181 --> 00:03:06,981 ‎Tôi biết một số người giàu giờ cũng sở hữu ‎kiểu như NASA, 43 00:03:07,061 --> 00:03:08,481 ‎vì ta không sở hữu NASA. 44 00:03:08,563 --> 00:03:14,193 ‎Giờ kiểu như được tư nhân hóa ‎và Elon Musk sở hữu thứ giống NASA, 45 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 ‎gọi sao cũng được, công ty tàu vũ trụ ‎và du lịch vũ trụ. 46 00:03:17,780 --> 00:03:21,200 ‎Mọi người sẽ có thể vui vẻ. 47 00:03:22,076 --> 00:03:23,076 ‎Bà không đăng ký à? 48 00:03:23,161 --> 00:03:26,001 ‎Không, nhưng sẵn lòng đăng ký ‎cho khách du lịch. 49 00:03:26,706 --> 00:03:31,246 ‎Tôi không muốn vào vũ trụ, ‎nên tôi không quan tâm. 50 00:03:31,336 --> 00:03:36,666 ‎Nhưng tôi nghĩ cũng tốt ‎khi một đất nước khám phá những điều này. 51 00:03:37,258 --> 00:03:38,638 ‎Xe tự hành. 52 00:03:39,302 --> 00:03:43,722 ‎Phải nói đây là một trong những điều ‎làm tôi ngạc nhiên. Xe tự hành. 53 00:03:43,806 --> 00:03:45,976 ‎Vì tôi chưa từng nghĩ về điều này. 54 00:03:46,601 --> 00:03:50,521 ‎Khi họ bắt đầu viết về nó, ‎tôi nghĩ, "Ai muốn thứ này?" 55 00:03:51,314 --> 00:03:53,234 ‎Tôi chưa từng nghĩ đến việc đó. 56 00:03:53,316 --> 00:03:56,526 ‎Có rất nhiều phát minh khiến tôi nghĩ, ‎"Có vẻ thú vị," 57 00:03:56,611 --> 00:03:59,411 ‎hoặc tôi hiểu sao có người muốn, ‎dù tôi không. 58 00:03:59,489 --> 00:04:02,739 ‎Nhưng xe tự hành… ‎Ý tôi là, tôi có xe. Tôi lái. 59 00:04:02,825 --> 00:04:04,285 ‎Và tôi nghĩ… 60 00:04:04,369 --> 00:04:08,499 ‎Tôi chưa từng nghĩ, "Nếu chiếc xe này ‎tự lái được thì sẽ hay hơn chứ?" 61 00:04:10,416 --> 00:04:13,586 ‎- Tôi chỉ có 20 đô. Anh có tiền lẻ không? ‎- Ừ, có chứ. 62 00:04:14,629 --> 00:04:17,049 ‎Người ta nói, "Ngồi xe tự hành sợ không?" 63 00:04:17,130 --> 00:04:19,550 ‎Nghĩ về những lần sợ hãi ‎trên xe có tài xế. 64 00:04:26,099 --> 00:04:28,729 ‎Tôi đã rất kinh hãi. 65 00:04:28,810 --> 00:04:33,230 ‎Ý tôi là, cảnh trong phim ‎Dại Gái‎ của ông, ‎khi taxi tăng tốc. 66 00:04:33,314 --> 00:04:37,404 ‎Ừ, lấy cảm hứng từ chuyến đi taxi thực, ‎với điệu nhảy flamenco. 67 00:04:37,485 --> 00:04:38,605 ‎Tôi từng bị vậy. 68 00:04:38,695 --> 00:04:41,565 ‎Khi tôi xem bộ phim đó lần đầu ‎và taxi tăng tốc… 69 00:04:41,656 --> 00:04:43,026 ‎- Griffin đóng nhỉ? ‎- Ừ. 70 00:04:43,116 --> 00:04:44,486 ‎Ôi Chúa ơi! 71 00:04:44,575 --> 00:04:46,535 ‎Tôi không thể ngừng cười, 72 00:04:46,619 --> 00:04:49,999 ‎vì đó là khởi đầu ‎cho những tài xế taxi điên rồ. 73 00:04:50,081 --> 00:04:53,171 ‎Trước đó cũng có taxi, ‎nhưng tới một lúc… 74 00:04:53,251 --> 00:04:54,841 ‎Không biết sao lại thế, 75 00:04:54,919 --> 00:04:58,759 ‎nhưng đột nhiên, ‎các tài xế taxi đều điên rồ theo trào lưu, 76 00:04:59,257 --> 00:05:02,637 ‎họ đi với tốc độ bàn thờ ‎và không nghe bạn đâu. 77 00:05:02,719 --> 00:05:05,849 ‎Phải cầu xin họ. "Làm ơn, chậm lại". ‎Phải bịa chuyện. 78 00:05:05,930 --> 00:05:07,430 ‎Kiểu, "Tôi bị đau lưng". 79 00:05:07,515 --> 00:05:11,015 ‎Hồi trẻ hơn, tôi sẽ nói, "Tôi có thai", ‎họ sợ điều đó. 80 00:05:11,102 --> 00:05:14,812 ‎Dĩ nhiên giờ tôi không thể nói thế, ‎trừ khi họ bị mù. 81 00:05:14,897 --> 00:05:18,067 ‎Có rất nhiều tài xế kinh khủng tới khó tin 82 00:05:18,151 --> 00:05:21,361 ‎nếu tính tất cả các tài xế tồi tệ ‎và say xỉn 83 00:05:21,446 --> 00:05:23,816 ‎cả những người phê thuốc nữa, 84 00:05:23,906 --> 00:05:27,036 ‎có lẽ xe tự hành sẽ an toàn hơn. 85 00:05:27,118 --> 00:05:31,038 ‎Không phải con người có ‎khả năng phán đoán tuyệt vời cho lắm. 86 00:05:31,122 --> 00:05:34,542 ‎Ta có Fran Lebowitz ở đây. ‎Tập mới có tên ‎Khoa học xã hội. 87 00:05:34,625 --> 00:05:38,705 ‎Chúng tôi vừa bàn lúc quảng cáo ‎về đặc trưng của thành phố New York. 88 00:05:38,796 --> 00:05:42,796 ‎Trước khi thành nhà văn nổi tiếng ‎có sách bán chạy nhất, cô lái taxi. 89 00:05:42,884 --> 00:05:44,344 ‎Cô lái taxi giỏi chứ? 90 00:05:44,427 --> 00:05:48,717 ‎Tôi không muốn khoe. Tôi lái xuất sắc… ‎Thật ra, tôi lái taxi cực đỉnh. 91 00:05:48,806 --> 00:05:51,136 ‎Phải nói là tôi không thích lái taxi. 92 00:05:51,225 --> 00:05:53,555 ‎Không sặc sỡ, thú vị hay đẹp như tranh. 93 00:05:53,644 --> 00:05:56,614 ‎Không học hỏi được gì. ‎Tôi không muốn làm việc kiểu đó nữa. 94 00:05:56,689 --> 00:06:01,819 ‎Lái taxi thực sự là một công việc tồi tệ, ‎nhưng đúng là như thế. 95 00:06:02,737 --> 00:06:06,407 ‎Ban đầu, ở thời điểm đó, ‎chỉ có mấy gã lập dị lái taxi, 96 00:06:06,491 --> 00:06:09,331 ‎nhưng về cơ bản, tài xế taxi ở New York 97 00:06:09,410 --> 00:06:14,120 ‎là tầng lớp lao động Do Thái ‎phì phèo điếu xì gà. 98 00:06:14,207 --> 00:06:17,247 ‎Có thể hút trong taxi. ‎Và họ rất xấu tính với tôi. 99 00:06:17,919 --> 00:06:22,219 ‎Phòng khi bất kỳ ai trong số họ còn sống, ‎họ rất xấu tính với tôi. 100 00:06:22,298 --> 00:06:26,838 ‎Và tôi rất ngạc nhiên, ‎vì họ trông như chú tôi hay đại loại thế. 101 00:06:26,928 --> 00:06:28,468 ‎Tôi nghĩ họ sẽ… Nhưng… 102 00:06:28,554 --> 00:06:31,274 ‎Giờ tôi nhận ra, ‎cả khi đó đã bắt đầu nhận ra, 103 00:06:31,349 --> 00:06:33,559 ‎họ thực sự lo lắng. 104 00:06:33,643 --> 00:06:36,903 ‎Kiểu như, "Sao? ‎Nghề này sẽ thành ra vậy sao? 105 00:06:37,397 --> 00:06:42,357 ‎Những cô gái với mái tóc dài nhảy vào ‎và mọi chuyện chấm dứt?" 106 00:06:42,443 --> 00:06:47,033 ‎Đó là một công việc tuyệt vời, ‎nết xét về mặt kiếm tiền, 107 00:06:47,115 --> 00:06:50,115 ‎những người đàn ông đó ‎làm việc tám tiếng một ngày, 108 00:06:50,743 --> 00:06:52,123 ‎năm ngày một tuần. 109 00:06:52,662 --> 00:06:56,082 ‎Họ có vợ. Họ có con. ‎Các bà vợ không làm việc. 110 00:06:57,166 --> 00:07:00,416 ‎Được chứ? Và họ kiếm sống. 111 00:07:00,503 --> 00:07:02,593 ‎Họ hay sống ở Queens hoặc Brooklyn, 112 00:07:02,672 --> 00:07:07,842 ‎khi đó là nơi tốt hơn hiện tại ‎và đó là một công việc tốt. 113 00:07:07,927 --> 00:07:12,307 ‎Có quán ăn ở Lower Park Avenue ‎tên là Belmore, 114 00:07:12,390 --> 00:07:15,230 ‎các tài xế taxi hay ăn ở đó. 115 00:07:15,309 --> 00:07:17,519 ‎Mở cửa cả đêm, 24 tiếng mỗi ngày, 116 00:07:17,603 --> 00:07:21,483 ‎và vì vài lý do… ‎Chắc hẳn họ đã thoả thuận với cảnh sát. 117 00:07:21,566 --> 00:07:24,396 ‎Có thể đỗ taxi ở trước mà không bị phạt. 118 00:07:24,485 --> 00:07:26,815 ‎Nên rất được tài xế taxi ưa chuộng. 119 00:07:26,904 --> 00:07:29,744 ‎Không phải vì họ có đồ ăn ngon nhất. 120 00:07:29,824 --> 00:07:32,164 ‎Tài xế taxi có tiếng ‎giỏi đánh giá việc đó. 121 00:07:32,243 --> 00:07:35,253 ‎Và khi tôi đến đó, ‎sẽ không ai nói chuyện với tôi. 122 00:07:36,038 --> 00:07:39,958 ‎Tôi từng rất nổi tiếng ở căn tin trường, 123 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 ‎nhưng ngược lại ở căn tin của tài xế taxi. 124 00:07:43,045 --> 00:07:45,205 ‎Họ không nói với tôi. Nếu tôi hỏi một câu, 125 00:07:45,298 --> 00:07:49,258 ‎đôi khi thử hỏi xin lời khuyên, ‎họ chẳng thèm trả lời tôi. 126 00:07:49,343 --> 00:07:53,183 ‎Khi đó có những ga-ra, đỗ hàng dài taxi, 127 00:07:53,264 --> 00:07:56,104 ‎bạn sẽ tới đó và lấy xe. 128 00:07:56,184 --> 00:07:57,814 ‎Trong ga-ra có trạm xăng. 129 00:07:57,894 --> 00:08:00,154 ‎Họ đổ xăng, bạn không cần trả tiền. 130 00:08:00,229 --> 00:08:02,019 ‎Họ chỉ ghi chép lại số lượng 131 00:08:02,106 --> 00:08:05,606 ‎để đảm bảo khớp với lộ trình của bạn, ‎đi bao xa. 132 00:08:05,693 --> 00:08:07,653 ‎Chắc họ nghĩ để bạn không 133 00:08:07,737 --> 00:08:10,907 ‎lấy taxi và tới East Hampton ‎vào cuối tuần hay gì đó. 134 00:08:10,990 --> 00:08:12,870 ‎Nên kiểu như… 135 00:08:12,950 --> 00:08:14,490 ‎Chúng tôi phải dự thi. 136 00:08:14,577 --> 00:08:18,707 ‎Một bài thi cho lái xe taxi, ‎mà giờ chắc chắn họ không có. 137 00:08:19,415 --> 00:08:22,995 ‎Tôi không biết nữa. ‎Lâu lắm rồi tôi chưa xin việc này. 138 00:08:23,085 --> 00:08:27,715 ‎Nhưng vì tôi đã thực sự bước vào xe taxi 139 00:08:27,798 --> 00:08:31,298 ‎và nói, "Tới Nhà ga Trung tâm," ‎và họ hỏi, "Sao cơ?" 140 00:08:31,802 --> 00:08:34,892 ‎Tôi nghĩ, "Nhà ga Trung tâm. ‎Họ không biết nó ở đâu". 141 00:08:34,972 --> 00:08:38,102 ‎Nên chúng tôi phải… Khi nói "chúng tôi"… 142 00:08:38,183 --> 00:08:41,693 ‎Làm như ở Trường Kinh doanh Harvard vậy. ‎Không phải thế. 143 00:08:41,770 --> 00:08:43,480 ‎Và không giống ở London, 144 00:08:43,563 --> 00:08:47,193 ‎bài kiểm tra của họ khó có tiếng ‎với tám triệu câu hỏi, 145 00:08:47,276 --> 00:08:50,066 ‎nhưng có một số điều, bạn biết đấy. 146 00:08:50,154 --> 00:08:51,574 ‎Phải biết các sân bay, 147 00:08:51,656 --> 00:08:55,486 ‎và phải biết các cửa hàng, ‎các nơi khác nhau. 148 00:08:55,576 --> 00:08:56,616 ‎Giờ thì không. 149 00:08:57,662 --> 00:09:01,672 ‎Và giờ công việc này rất mất giá. 150 00:09:01,749 --> 00:09:02,579 ‎Phải rồi. 151 00:09:04,585 --> 00:09:06,585 ‎Làm ơn tới 19 Gramercy Park South. 152 00:09:07,255 --> 00:09:10,375 ‎Xe taxi rất khó chịu. Nói thẳng ra là vậy. 153 00:09:10,466 --> 00:09:13,676 ‎Họ bật mấy thứ này lên. ‎Màn hình ngay trước mắt. 154 00:09:13,761 --> 00:09:16,811 ‎Tôi phát hiện ra khi họ bật lên, ‎tôi không tắt nổi. 155 00:09:16,889 --> 00:09:20,479 ‎Không. Âm mưu của cuộc gọi này ‎không hiệu quả với tôi đâu. 156 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 ‎Thường quá. Tôi đã thấy cả triệu lần. 157 00:09:22,853 --> 00:09:23,983 ‎- Phải. ‎- Xin lỗi… 158 00:09:24,063 --> 00:09:26,573 ‎Xin lỗi. Không khẩn cấp. ‎Không hề khẩn cấp. 159 00:09:26,649 --> 00:09:29,189 ‎Hắn vừa ra tù. 160 00:09:29,277 --> 00:09:31,527 ‎- Bố đang ở Cleveland. ‎- Hắn vừa ra tù. 161 00:09:31,612 --> 00:09:33,162 ‎Tôi không thể tắt nổi. 162 00:09:33,239 --> 00:09:35,659 ‎Tôi nhấn bằng tay, ngón cái cả triệu lần, 163 00:09:35,741 --> 00:09:38,581 ‎dù tôi biết thứ đó là bẩn nhất trên đời. 164 00:09:39,954 --> 00:09:43,424 ‎Kiểu như bạn có thể ăn một tờ 10 đô, 165 00:09:43,499 --> 00:09:46,249 ‎sẽ còn sạch hơn đặt ngón cái vào một vật 166 00:09:46,335 --> 00:09:50,205 ‎mà hàng triệu người đã cố tắt nó đi ‎và tôi không tắt nổi. 167 00:09:50,298 --> 00:09:52,838 ‎Tôi không có chút may mắn nào với thứ này. 168 00:09:52,925 --> 00:09:55,595 ‎Tôi đã rất may mắn trong đời, tôi biết, ‎về một số mặt. 169 00:09:55,678 --> 00:09:57,758 ‎Và rất không may mắn về một số mặt. 170 00:09:57,847 --> 00:10:00,057 ‎Ở tuổi tôi, sự may mắn đó không đổi. 171 00:10:00,141 --> 00:10:04,021 ‎Không phải tôi thức dậy và nhận ra, ‎"Bạn rất may mắn về nhà đất". 172 00:10:04,103 --> 00:10:06,943 ‎Hoặc, "Bạn có thể lấy thứ đó ra ‎từ ghế sau taxi". 173 00:10:07,023 --> 00:10:10,193 ‎Tôi biết không liên quan. ‎Một việc có vẻ nhỏ. Một việc có vẻ to. 174 00:10:10,276 --> 00:10:13,026 ‎Nhưng đều là những việc ‎tôi không làm được. 175 00:10:13,946 --> 00:10:17,326 ‎Giờ ông Scorsese và tôi ‎sẽ trả lời câu hỏi từ khán giả. 176 00:10:20,119 --> 00:10:21,749 ‎- Đông quá. ‎- Ta không thấy. 177 00:10:21,829 --> 00:10:24,789 ‎Giơ tay lên, tôi sẽ gọi. Cô kia. 178 00:10:26,542 --> 00:10:29,922 ‎Xin chào, tôi là Laura từ Barcelona. ‎Câu hỏi của tôi là… 179 00:10:30,588 --> 00:10:33,048 ‎Tôi cũng… 180 00:10:33,591 --> 00:10:35,591 ‎Tôi gặp chuyện và đang chống nạng. 181 00:10:35,676 --> 00:10:37,136 ‎Khi chuyển đến New York, 182 00:10:37,219 --> 00:10:39,389 ‎tôi bị xe cảnh sát đâm phải. 183 00:10:40,056 --> 00:10:43,386 ‎Và tôi đang kiện thành phố New York ‎vì mọi người bảo, 184 00:10:43,476 --> 00:10:46,146 ‎"Cô phải kiện thành phố vì sẽ được tiền. 185 00:10:46,228 --> 00:10:47,478 ‎Xe cảnh sát đâm cô…" 186 00:10:47,563 --> 00:10:48,693 ‎Đây là câu hỏi sao? 187 00:10:50,066 --> 00:10:51,566 ‎Vì mãi chưa xong, phải. 188 00:10:52,610 --> 00:10:54,610 ‎- Một câu chuyện hay. ‎- Câu hỏi là… 189 00:10:54,695 --> 00:10:59,525 ‎Hai người sống ở New York. Mất bao lâu ‎để tôi nhận được tiền từ thành phố? 190 00:10:59,617 --> 00:11:01,577 ‎Được rồi, đây là câu hỏi. 191 00:11:02,536 --> 00:11:05,116 ‎Cô ấy đến từ Barcelona. ‎Không thuộc câu hỏi. 192 00:11:05,790 --> 00:11:09,000 ‎Giờ cô ấy sống ở New York. ‎Cô ấy bị xe cảnh sát đâm. 193 00:11:09,710 --> 00:11:13,670 ‎Cô ấy đang kiện thành phố ‎và muốn biết bao lâu sẽ có tiền. 194 00:11:19,887 --> 00:11:20,717 ‎Phải. 195 00:11:21,222 --> 00:11:22,602 ‎Ai cũng hỏi tôi câu đó. 196 00:11:24,517 --> 00:11:25,347 ‎Phải. 197 00:11:25,434 --> 00:11:27,564 ‎Được rồi, tôi nói nghe này. 198 00:11:28,104 --> 00:11:30,064 ‎Tôi sống ngay đối diện con phố 199 00:11:30,147 --> 00:11:33,937 ‎có một trong những công ty luật ‎mà cô nghe quảng cáo suốt. 200 00:11:34,026 --> 00:11:37,526 ‎Kiểu công ty luật hay nói, ‎"Bạn làm gãy móng tay? 201 00:11:43,327 --> 00:11:44,617 ‎Làm rơi quả trứng?" 202 00:11:45,329 --> 00:11:46,209 ‎Phải. 203 00:11:46,789 --> 00:11:48,459 ‎"Có thể được bồi thường". 204 00:12:06,559 --> 00:12:12,399 ‎NHÀ GA TẠM THỜI ĐÓNG CỬA ĐỂ CẢI TẠO 205 00:12:13,858 --> 00:12:16,568 ‎Một ngày nọ, ‎tôi ở ga tàu điện ngầm gần nhà, 206 00:12:16,652 --> 00:12:19,612 ‎có biển báo khắp nơi rằng sắp đóng cửa để… 207 00:12:21,657 --> 00:12:23,327 ‎"nâng cấp nhà ga". 208 00:12:24,577 --> 00:12:26,327 ‎Nâng cấp nhà ga. 209 00:12:26,412 --> 00:12:29,922 ‎Sẽ không sửa đường hầm, đều hỏng hóc. ‎Đường ray hỏng. 210 00:12:29,999 --> 00:12:33,339 ‎Đèn báo hỏng. Tàu hỏng. Cái gì cũng hỏng. 211 00:12:33,419 --> 00:12:37,129 ‎Không có đủ tàu. Đều hỏng và cũ rồi. ‎Họ không sửa cái đó. 212 00:12:37,923 --> 00:12:40,933 ‎Nhưng nâng cấp nhà ga. 213 00:12:41,010 --> 00:12:47,020 ‎Và có những áp phích quảng cáo lớn ‎với danh sách những việc họ sẽ làm. 214 00:12:47,933 --> 00:12:50,643 ‎Nhà ga đóng cửa suốt năm tháng. 215 00:12:51,604 --> 00:12:53,024 ‎Năm tháng! 216 00:12:54,190 --> 00:12:57,780 ‎Nên tôi xem. ‎Tôi bắt đầu đọc tấm áp phích này, 217 00:12:57,860 --> 00:13:00,110 ‎và có một người đứng cạnh tôi… 218 00:13:00,196 --> 00:13:04,446 ‎Khi đọc xong, tôi nhận ra ‎chúng tôi đang đọc với cùng tốc độ. 219 00:13:04,533 --> 00:13:07,203 ‎Vậy ra họ sẽ làm những việc này ‎với nhà ga. 220 00:13:07,286 --> 00:13:10,996 ‎Và ở cuối danh sách… Tôi không bịa ra nhé. 221 00:13:11,081 --> 00:13:14,711 ‎Không thể châm biếm trong thời đại này. ‎Jonathan Swift còn không làm nổi. 222 00:13:14,794 --> 00:13:17,844 ‎Câu cuối cùng là, "Trang trí nghệ thuật". 223 00:13:18,964 --> 00:13:22,844 ‎Tôi đoán là mình và người đứng bên cạnh ‎cùng đọc tới đây, 224 00:13:22,927 --> 00:13:25,807 ‎và anh ta nói, ‎"Trang trí nghệ thuật? Là gì?" 225 00:13:26,639 --> 00:13:27,719 ‎Tôi nói "Không rõ, 226 00:13:27,807 --> 00:13:31,597 ‎nhưng không phải anh ghét nhất điều đó ‎ở tàu điện ngầm sao? 227 00:13:32,102 --> 00:13:35,522 ‎Anh đứng đó hàng giờ, ‎đợi chuyến tàu không đến, nghĩ rằng, 228 00:13:35,606 --> 00:13:38,186 ‎Có gì không ổn? Không đủ nghệ thuật". 229 00:13:38,275 --> 00:13:42,815 ‎William Wegman đã thêm ‎vài bức tranh ghép hình chó, 230 00:13:45,199 --> 00:13:46,869 ‎chắc tôi đã chi trả. 231 00:13:47,535 --> 00:13:53,245 ‎Chúng rất dễ thương, phải, nhưng thật ư? ‎Và việc này mất năm tháng? 232 00:13:53,874 --> 00:13:57,464 ‎Và… Nhưng chỉ có vậy. Nói cách khác, 233 00:13:58,504 --> 00:14:00,304 ‎gạch vỡ vẫn ở đó. 234 00:14:01,173 --> 00:14:02,883 ‎Bụi bẩn lúc trước vẫn ở đó. 235 00:14:03,425 --> 00:14:06,755 ‎Xi măng vỡ trên sàn, vẫn còn đó. ‎Họ không động vào. 236 00:14:06,846 --> 00:14:09,096 ‎Tôi nghĩ, "Sao có thể mất năm tháng?" 237 00:14:09,181 --> 00:14:14,231 ‎Và sau đó bạn nghĩ về nhà thầu ‎đã cải tạo căn hộ của bạn. 238 00:14:14,311 --> 00:14:17,361 ‎Chắc họ thuê anh ta. ‎Vậy nên mới mất năm tháng. 239 00:14:17,439 --> 00:14:22,149 ‎Có thể bạn thích tranh ghép hình chó. ‎Có thể không thích. Nhưng không có ai… 240 00:14:22,236 --> 00:14:26,116 ‎Tôi chắc chắn rằng ‎ngay cả William Wegman cũng sẽ nói, 241 00:14:26,198 --> 00:14:29,698 ‎"Bạn có nghĩ rằng điều cần thiết ‎cho huyết mạch của New York 242 00:14:29,785 --> 00:14:33,075 ‎là có những con chó này ‎ở ga tàu điện ngầm?" 243 00:14:33,163 --> 00:14:35,673 ‎Ý tôi là, không phải vậy. Đẹp mà. 244 00:14:36,292 --> 00:14:38,592 ‎Có những thứ nhất định như, bạn nghĩ, 245 00:14:38,669 --> 00:14:41,959 ‎"Nếu ta đã xử lý hết việc quan trọng rồi, ‎hãy làm vậy". 246 00:14:42,590 --> 00:14:44,340 ‎Nhưng chưa làm gì. 247 00:14:44,967 --> 00:14:48,467 ‎Chưa xử lý việc gì quan trọng. ‎Chưa. Làm việc khác trước đã. 248 00:14:48,554 --> 00:14:51,274 ‎- Chắc họ nghĩ vì tinh thần. ‎- Tinh thần, phải. 249 00:14:51,348 --> 00:14:54,178 ‎Nhưng không ai trên tàu điện ‎còn tinh thần. 250 00:14:54,894 --> 00:14:56,564 ‎Họ làm ta mất hết tinh thần. 251 00:14:56,645 --> 00:15:00,065 ‎Chỉ cần một chuyến đi tàu điện ngầm 252 00:15:00,149 --> 00:15:04,029 ‎để biến Dalai Lama ‎thành một người điên, cuồng nộ, 253 00:15:04,111 --> 00:15:07,281 ‎la hét, "Ai quan tâm nghệ thuật ‎trong ga tàu điện?" 254 00:15:09,116 --> 00:15:14,076 ‎Để giữ vững tỷ lệ an toàn tuyệt đối ‎của Bộ Giao thông Thành phố New York, 255 00:15:14,163 --> 00:15:17,883 ‎nhân viên hệ thống được đào tạo bài bản ‎cho vị trí của mình. 256 00:15:18,626 --> 00:15:21,376 ‎Tại cơ sở kiểm tra của Bộ Giao thông, 257 00:15:21,462 --> 00:15:23,842 ‎họ được học lái xe trên những con phố 258 00:15:23,923 --> 00:15:28,223 ‎trong điều kiện giao thông đông đúc ‎và khó khăn. 259 00:15:29,178 --> 00:15:33,058 ‎Kỹ năng của họ được các chuyên gia ‎đánh giá rất kỹ. 260 00:15:33,682 --> 00:15:37,562 ‎Tôi nghĩ nếu ta trên 14 tuổi, ‎sẽ không có thời gian chờ xe buýt. 261 00:15:37,645 --> 00:15:41,515 ‎Nếu tám hoặc chín tuổi, ta có thể nghĩ, ‎"Đợi xe buýt sẽ mất một tiếng rưỡi, 262 00:15:41,607 --> 00:15:45,147 ‎mà được vì tôi chín tuổi. ‎Có nhiều thời gian để lãng phí". 263 00:15:45,235 --> 00:15:48,695 ‎Nếu không phải chín tuổi, ta sẽ nghĩ, ‎"Xin lỗi, nhưng tôi quá già rồi. 264 00:15:48,781 --> 00:15:50,741 ‎Không còn thời gian để lãng phí". 265 00:15:50,824 --> 00:15:53,664 ‎Tôi là kiểu người nếu bắt đầu chờ xe buýt… 266 00:15:53,744 --> 00:15:56,714 ‎Có rất nhiều người đang đợi, ‎nhưng khi ở đó 267 00:15:56,789 --> 00:16:00,789 ‎kiểu như tạo thành một cộng đồng ‎những người đang chờ xe buýt, 268 00:16:02,086 --> 00:16:03,296 ‎có người bỏ cuộc. 269 00:16:04,004 --> 00:16:06,514 ‎Họ bỏ đi thôi. Một số người đi taxi. 270 00:16:07,925 --> 00:16:11,295 ‎Tôi là người nghĩ, ‎"Tôi sẽ không bỏ khoản đầu tư này. 271 00:16:12,304 --> 00:16:14,104 ‎Tôi đã đợi 25 phút rồi. 272 00:16:14,181 --> 00:16:16,431 ‎Nếu bỏ đi, tôi sẽ mất 25 phút vừa qua. 273 00:16:16,517 --> 00:16:19,017 ‎Tôi sẽ không lấy lại được, nói thẳng vậy". 274 00:16:19,728 --> 00:16:21,558 ‎Cuối cùng, xe buýt cũng đến. 275 00:16:22,731 --> 00:16:27,441 ‎Tôi hỏi tài xế khi lên xe, ‎"Làm ơn cho tôi hỏi, 276 00:16:28,862 --> 00:16:31,282 ‎điểm dừng gần nhất trên đường 27?" 277 00:16:31,865 --> 00:16:33,575 ‎Anh ta nói, "Tôi không biết". 278 00:16:34,660 --> 00:16:36,580 ‎Nên tôi nói, "Sao cơ? 279 00:16:38,455 --> 00:16:39,535 ‎Anh không biết ư?" 280 00:16:40,082 --> 00:16:43,462 ‎Tôi hỏi, "Anh không biết ‎điểm dừng nào gần đường 27 nhất?" 281 00:16:43,544 --> 00:16:47,094 ‎Anh ta nói, "Bà mong gì? ‎Muốn tôi nhớ mọi điểm dừng sao?" 282 00:16:49,383 --> 00:16:52,553 ‎Tôi nói, "Phải. Phải, đúng vậy! 283 00:16:52,636 --> 00:16:55,806 ‎Tôi muốn anh nhớ mọi điểm dừng. 284 00:16:56,473 --> 00:16:57,643 ‎Từng điểm một!" 285 00:16:58,308 --> 00:17:02,018 ‎"Có rất nhiều điểm dừng." ‎Tôi nói, "Tôi muốn anh nhớ hết. 286 00:17:02,104 --> 00:17:03,484 ‎Anh là tài xế xe buýt!" 287 00:17:04,272 --> 00:17:07,612 ‎Không phải, "Tôi hiểu. ‎Anh đang diễn vở ‎Richard III. 288 00:17:07,693 --> 00:17:11,663 ‎Quá nhiều thứ để thuộc. ‎Sao có thể làm thế và nhớ mọi điểm dừng?" 289 00:17:11,739 --> 00:17:14,659 ‎Nhưng anh là tài xế xe buýt. ‎Đó là việc của anh. 290 00:17:14,742 --> 00:17:17,912 ‎Anh có hai việc thôi. Phải lái xe buýt. ‎Được chứ? 291 00:17:17,994 --> 00:17:20,204 ‎Tôi có thể làm được, được chứ? 292 00:17:20,289 --> 00:17:23,129 ‎Và anh phải nhớ các điểm dừng, ‎tôi cũng làm được. 293 00:17:23,208 --> 00:17:25,878 ‎Richard III,‎ tôi không thể, ‎nhưng tôi có thể… 294 00:17:25,961 --> 00:17:28,921 ‎Có mấy điểm dừng? ‎Không có tới 10.000 điểm dừng. 295 00:17:29,006 --> 00:17:31,046 ‎Không có nhà hàng nào ở New York, 296 00:17:31,133 --> 00:17:35,143 ‎mà mọi bồi bàn nam và nữ ‎không thể nhớ 4.000 món đặc biệt. 297 00:17:35,220 --> 00:17:38,310 ‎Đôi khi tôi quá háo hức. ‎Họ kể cả triệu món đặc biệt. 298 00:17:38,390 --> 00:17:41,850 ‎Đến lúc họ kết thúc, ‎tôi không thể nhớ các món ở đầu. 299 00:17:41,935 --> 00:17:45,055 ‎Và rồi bạn thấy mình nói, ‎"Cô vừa nhắc tới cá hồi". 300 00:17:45,147 --> 00:17:47,187 ‎Và ngay lập tức, họ bắt đầu. 301 00:17:47,274 --> 00:17:49,944 ‎Tôi nghĩ họ nên đưa ‎mọi bồi bàn nam và nữ này, 302 00:17:50,027 --> 00:17:52,907 ‎hầu hết nghĩ sẽ diễn ‎Richard III‎, ‎nhưng không, 303 00:17:52,988 --> 00:17:55,118 ‎và cho họ lái xe buýt, được chứ? 304 00:17:55,199 --> 00:17:57,989 ‎Vì rõ ràng họ có trí nhớ tuyệt vời. 305 00:17:58,077 --> 00:18:01,157 ‎Họ có thể nhớ… ‎Và không phải họ chỉ nhớ các món ăn. 306 00:18:01,246 --> 00:18:05,786 ‎Họ ghi nhớ cách chuẩn bị. ‎"Món này có rau ngò, và có cái này…" 307 00:18:05,876 --> 00:18:09,506 ‎Rồi sẽ có người hỏi, "Bao nhiêu ngò?" ‎Tôi không phải kiểu đó. 308 00:18:09,588 --> 00:18:13,718 ‎Nhưng có những người rất, rất kỹ tính. 309 00:18:14,968 --> 00:18:16,598 ‎"Anh nhập rau ngò từ đâu?" 310 00:18:16,678 --> 00:18:19,518 ‎Tôi thầm nghĩ, ‎"Tôi sẽ không ăn tối với anh nữa". 311 00:18:20,140 --> 00:18:23,520 ‎Tôi còn không biết rau ngò là gì. 312 00:18:23,602 --> 00:18:26,862 ‎Ngon lắm. Tôi đã nếm thử. ‎Được, tốt. Rau ngò, được thôi. 313 00:18:27,564 --> 00:18:30,284 ‎Nhưng bắt xe buýt là thế đó. 314 00:18:33,070 --> 00:18:34,860 ‎Thành phố đang thay đổi. 315 00:18:34,947 --> 00:18:38,077 ‎Một điều dễ nhận thấy ‎là đèn sáng trong tòa nhà. 316 00:18:38,909 --> 00:18:42,499 ‎Có phải từng có bệnh viện ‎ở đảo Roosevelt kia không? 317 00:18:42,579 --> 00:18:43,539 ‎Phải, ngay đó. 318 00:18:43,622 --> 00:18:47,252 ‎Và ở kia từng là bệnh viện thương hàn? 319 00:18:47,334 --> 00:18:51,634 ‎Phải, lao, thương hàn và các bệnh. ‎Họ cho vào đó. Đúng vậy. 320 00:18:51,713 --> 00:18:55,473 ‎- Một ngày nào đó, đây sẽ là của ông. ‎- Tôi đang định nói… Câu đó của tôi mà! 321 00:18:57,136 --> 00:19:01,556 ‎- Gì… Ông thấy máy bay không? Ở đâu? ‎- Trông như chuồn chuồn. Nhìn kìa. 322 00:19:01,640 --> 00:19:03,390 ‎- Tôi không thấy. ‎- Ngay kia. 323 00:19:03,976 --> 00:19:04,806 ‎Đang hạ cánh. 324 00:19:05,769 --> 00:19:07,689 ‎- Ở đâu? ‎- Trong sân bay. 325 00:19:07,771 --> 00:19:08,611 ‎Sân bay nào? 326 00:19:10,232 --> 00:19:12,032 ‎Sân bay LaGardia ở ngay cạnh Rikers? 327 00:19:12,109 --> 00:19:13,529 ‎- Phải. ‎- Ôi trời. 328 00:19:13,610 --> 00:19:15,570 ‎Nhưng nó không đáp xuống Rikers. 329 00:19:15,654 --> 00:19:17,994 ‎Và nếu có, các tù nhân sẽ nói, 330 00:19:18,073 --> 00:19:20,083 ‎"Không biết nữa. Delta. ‎Anh nghĩ sao? Không". 331 00:19:21,368 --> 00:19:22,288 ‎- Thấy rồi. ‎- Ừ. 332 00:19:22,828 --> 00:19:25,458 ‎- Chỉ có một máy bay à? Hay hai? ‎- Hai cái. 333 00:19:25,539 --> 00:19:27,039 ‎Hai. Vậy giống như Delta. 334 00:19:29,626 --> 00:19:32,796 ‎"Máy bay đâu?" "Chúng tôi chỉ có hai cái, ‎anh đi đâu? 335 00:19:32,880 --> 00:19:36,430 ‎Anh phải đợi, ‎vì phải bay đến 16 thành phố khác trước". 336 00:19:37,551 --> 00:19:39,301 ‎Vậy trong xã hội này, 337 00:19:39,386 --> 00:19:42,306 ‎bà không muốn ở đâu nhất ‎cùng những người khác? 338 00:19:42,389 --> 00:19:44,309 ‎Một nơi khiến bà nổi da gà. 339 00:19:44,391 --> 00:19:45,891 ‎- Ừ, máy bay. ‎- Máy bay? 340 00:19:45,976 --> 00:19:48,476 ‎Không thể tin ‎họ để người khác lên máy bay. 341 00:19:49,021 --> 00:19:52,021 ‎Sao trên máy bay ghê thế? ‎Do các hành khách khác. 342 00:19:52,107 --> 00:19:54,317 ‎Bà thấy hàng không thay đổi thế nào? 343 00:19:54,401 --> 00:19:56,531 ‎Khi bay lần đầu tiên… 344 00:19:56,612 --> 00:19:59,452 ‎Mà tôi không phải trẻ con. ‎Lúc đó lớn rồi. 345 00:19:59,531 --> 00:20:01,871 ‎- Đi máy bay rất sang chảnh. ‎- Dĩ nhiên. 346 00:20:01,950 --> 00:20:05,290 ‎Rất sang chảnh. ‎Tôi biết điều đó có vẻ bất khả thi. 347 00:20:05,370 --> 00:20:09,500 ‎Nhưng lý do là vì ‎các hãng hàng không phải tuân thủ luật, 348 00:20:09,583 --> 00:20:12,793 ‎và quy định là ‎họ không được cạnh tranh về giá. 349 00:20:12,878 --> 00:20:15,208 ‎Nên vé máy bay đều có giá như nhau. 350 00:20:15,297 --> 00:20:17,627 ‎Vé mọi hãng từ New York đi LA như nhau, 351 00:20:17,716 --> 00:20:21,046 ‎nên nếu lỡ chuyến bay, ‎một hãng khác sẽ nhận vé của bạn, 352 00:20:21,136 --> 00:20:22,046 ‎không sao cả. 353 00:20:23,055 --> 00:20:25,715 ‎Nên họ phải cạnh tranh về dịch vụ. 354 00:20:25,807 --> 00:20:28,767 ‎Có quảng cáo ‎cho các hãng hàng không thế này, 355 00:20:28,852 --> 00:20:33,112 ‎"Chúng tôi có bít tết, tôm hùm, ‎bar có piano, vũ nữ thoát y, phòng chờ". 356 00:20:33,190 --> 00:20:38,070 ‎Không đùa đâu. Bao nhiêu người ở đây ‎bay hãng Pan Am trước khi họ phá sản? 357 00:20:38,153 --> 00:20:41,663 ‎Tôi bay đường bay cũ tới Bờ Tây ‎và đến San Francisco. 358 00:20:41,740 --> 00:20:43,410 ‎Gọi là Tàu nhanh trên Trời. 359 00:20:43,992 --> 00:20:46,582 ‎Khái niệm mới trong vận tải hàng không. 360 00:20:46,662 --> 00:20:49,082 ‎Di chuyển không còn khó khăn. 361 00:20:52,834 --> 00:20:55,634 ‎Đây là cảnh trên chuyến bay phản lực. 362 00:20:55,712 --> 00:20:57,972 ‎Món ngon làm tăng thêm sự thích thú. 363 00:20:58,048 --> 00:21:01,178 ‎Được chuẩn bị ‎trong bốn khoang hoạt động đồng thời, 364 00:21:01,260 --> 00:21:03,600 ‎có thể nấu các món trong lò năm phút.  365 00:21:06,473 --> 00:21:09,393 ‎Gần đây, ba phụ nữ ở độ tuổi 50 366 00:21:09,476 --> 00:21:12,266 ‎bị bắt trên máy bay ở phía Bắc New York. 367 00:21:13,230 --> 00:21:17,110 ‎Họ là luật sư, bác sĩ ‎và môi giới bất động sản hay sao đó. 368 00:21:17,192 --> 00:21:20,112 ‎Họ đi cùng nhau. Một người ẩu đả ‎với tiếp viên hàng không. 369 00:21:20,195 --> 00:21:22,855 ‎Hai người kia hùa vào ‎và bị còng tay giải đi. 370 00:21:22,948 --> 00:21:24,618 ‎Bạn tôi nói, "Không hay sao, 371 00:21:24,700 --> 00:21:27,080 ‎người tầm tuổi đó bị đuổi khỏi máy bay?" 372 00:21:27,160 --> 00:21:30,370 ‎Và tôi nói, "Người ở tuổi đó ‎mới bị đuổi khỏi máy bay, 373 00:21:30,455 --> 00:21:33,915 ‎vì chỉ có chúng tôi nhớ ‎thời đi máy bay còn tuyệt vời". 374 00:21:34,001 --> 00:21:36,551 ‎Nên khi họ bảo chúng tôi, "Đừng để ở đó," 375 00:21:36,628 --> 00:21:39,008 ‎tôi nói, "Đùa sao? Tôm hùm của tôi đâu?" 376 00:21:40,632 --> 00:21:44,432 ‎Trong khi những người ở tuổi 20 ‎luôn biết trải nghiệm đó dơ bẩn. 377 00:21:44,511 --> 00:21:47,681 ‎- Xe buýt trên không. ‎- Trải nghiệm tồi tệ, dơ bẩn. 378 00:21:48,223 --> 00:21:52,353 ‎Ý tôi là, tại sao phải mất tới sáu giờ ‎để đến LA? 379 00:21:53,228 --> 00:21:56,858 ‎Nếu họ dùng Concorde bay tới LA, ‎sẽ không phải ở qua đêm. 380 00:21:57,399 --> 00:22:00,069 ‎Theo tôi, ‎đó là mục tiêu quốc gia quan trọng. 381 00:22:00,152 --> 00:22:03,782 ‎Nếu là tổng thống, tôi sẽ nói, ‎"Ta có mục tiêu quốc gia quan trọng. 382 00:22:03,864 --> 00:22:08,414 ‎Ta sẽ hiện thực hoá việc đi từ LA ‎tới New York và không phải ở lại qua đêm". 383 00:22:08,493 --> 00:22:11,623 ‎- Họp xong về luôn. ‎- Không cần phải ở qua đêm. 384 00:22:11,705 --> 00:22:15,535 ‎Tôi mang hành lý ở trong sảnh ‎lúc sáu giờ sáng để ra sân bay, 385 00:22:15,625 --> 00:22:19,755 ‎và có người trong toà nhà tôi, ‎ý tôi là hàng xóm, người mà… 386 00:22:19,838 --> 00:22:22,718 ‎Một số người đi về từ phòng gym ‎lúc sáu giờ sáng. 387 00:22:23,216 --> 00:22:25,676 ‎Tôi nghĩ, "Chà, vậy nên họ có tiền". 388 00:22:25,761 --> 00:22:28,141 ‎Mặt khác, anh gọi đó là cuộc sống ư? 389 00:22:28,221 --> 00:22:31,101 ‎Đúng không? Vào sáu giờ sáng, ‎họ về từ phòng gym. 390 00:22:31,183 --> 00:22:34,353 ‎Được rồi, họ sẽ hỏi, ‎"Fran, bà đi nghỉ mát à?" 391 00:22:34,436 --> 00:22:36,226 ‎Và tôi nghĩ, "Anh điên à?" 392 00:22:36,897 --> 00:22:39,977 ‎Nên tôi nói, "Không. Nghỉ mát? Không". 393 00:22:41,234 --> 00:22:42,244 ‎"Vậy bà đi đâu?" 394 00:22:42,319 --> 00:22:45,699 ‎Tôi không nhớ mình sẽ đi đâu. ‎"Không, tôi đi diễn thuyết. 395 00:22:46,365 --> 00:22:47,485 ‎Tôi đi làm". 396 00:22:48,241 --> 00:22:50,621 ‎Nếu thấy tôi với hành lý ở sảnh, 397 00:22:51,536 --> 00:22:53,866 ‎tôi sẽ đi kiếm tiền, được chứ? 398 00:22:54,915 --> 00:22:57,455 ‎Tôi sẽ không tiêu tiền. Tôi tiêu ở đây. 399 00:22:58,168 --> 00:22:59,248 ‎Tiêu tiền ở đây. 400 00:22:59,336 --> 00:23:02,796 ‎Tôi đi. Tôi lên máy bay. ‎Đến các nơi. Tôi kiếm tiền. 401 00:23:02,881 --> 00:23:06,551 ‎Có tiền rồi. Tôi đưa cho tòa nhà. ‎Tôi ở trong tòa nhà. 402 00:23:06,635 --> 00:23:11,555 ‎Kiểu như số tiền tôi kiếm được, ‎tôi làm vậy để có ngôi nhà này. 403 00:23:12,140 --> 00:23:14,940 ‎Tôi phải tiếp tục ra ngoài ‎để được ở lại đây. 404 00:23:15,018 --> 00:23:19,358 ‎Nhưng trừ việc muốn đi nhiều nơi, ‎không thể tin mọi người làm thế cho vui. 405 00:23:19,439 --> 00:23:22,819 ‎Khi tôi ở sân bay ‎và thấy mọi người đi nghỉ mát, tôi nghĩ, 406 00:23:22,901 --> 00:23:24,821 ‎"Cuộc sống của họ tệ thế nào?" 407 00:23:25,320 --> 00:23:29,530 ‎Cuộc sống bình thường tệ thế nào ‎mà bạn nghĩ, "Biết gì vui không? 408 00:23:30,075 --> 00:23:36,245 ‎Hãy đưa bọn trẻ đến sân bay ‎cùng cả tấn hành lý, 409 00:23:36,331 --> 00:23:39,461 ‎đứng xếp hàng, bị một lũ ngốc la mắng, 410 00:23:39,543 --> 00:23:44,343 ‎đi muộn, bị xô đẩy. ‎Việc này hay hơn cuộc sống thực của ta". 411 00:23:45,132 --> 00:23:46,972 ‎SÓI GIÀ PHỐ WALL 412 00:23:47,050 --> 00:23:48,010 ‎Và diễn. 413 00:23:48,093 --> 00:23:51,103 ‎Một tội danh, ‎đồng loã âm mưu lừa đảo chứng khoán. 414 00:23:51,596 --> 00:23:53,676 ‎Hai tội danh, gian lận chứng khoán. 415 00:23:53,765 --> 00:23:56,635 ‎Một tội danh, đồng loã âm mưu rửa tiền. 416 00:23:57,144 --> 00:24:01,614 ‎Hai mươi mốt tội danh, rửa tiền. ‎Một tội danh, cản trở công lý. 417 00:24:03,150 --> 00:24:05,150 ‎Bảo lãnh ở mức 10 triệu đô. 418 00:24:15,787 --> 00:24:16,617 ‎Vâng? 419 00:24:16,705 --> 00:24:18,995 ‎Bà nghĩ gì về thuốc lá điện tử? 420 00:24:21,501 --> 00:24:26,551 ‎Chà, trên phim trường của ông, ‎khi Leo bước vào phòng xử án, 421 00:24:27,257 --> 00:24:28,717 ‎cậu ấy đang hút thuốc. 422 00:24:29,259 --> 00:24:34,139 ‎Và tôi nghĩ… ‎Và chúng tôi đã ở trong tòa án thực sự. 423 00:24:34,222 --> 00:24:38,352 ‎Tôi biết ngôi sao điện ảnh ‎dễ lách luật hơn so với người thường, 424 00:24:38,435 --> 00:24:41,605 ‎nhưng tôi nghĩ, "Để cậu ấy hút thuốc ‎trong tòa án thật ư?" 425 00:24:41,688 --> 00:24:44,318 ‎Cậu ấy lại gần ‎và tôi không ngửi thấy mùi khói. 426 00:24:44,399 --> 00:24:47,689 ‎Tôi nghĩ, "Nếu cậu ấy được hút thuốc, ‎tôi cũng vậy". 427 00:24:48,195 --> 00:24:50,855 ‎Vậy ra cậu ấy hút thuốc điện tử, 428 00:24:50,947 --> 00:24:54,327 ‎và rồi, trong một lần nghỉ giải lao, 429 00:24:56,119 --> 00:24:58,329 ‎cậu ấy bảo tôi, "Bà muốn hút không? 430 00:24:58,413 --> 00:25:00,503 ‎Bà từng thử chưa?" Tôi nói, "Chưa." 431 00:25:00,582 --> 00:25:03,212 ‎Cậu ấy bảo, "Để tôi cho bà," ‎rồi làm vậy. 432 00:25:03,293 --> 00:25:04,963 ‎Cậu ấy cho tôi một cái, "Thử đi". 433 00:25:05,045 --> 00:25:06,665 ‎"Tôi muốn thuốc lá thật". 434 00:25:07,214 --> 00:25:10,974 ‎Cậu ấy nói, "Thử đi", nên tôi giả vờ. ‎Thử rồi nói, "Tuyệt quá". 435 00:25:12,302 --> 00:25:15,012 ‎Cậu ấy đưa cho tôi , rồi tôi quên mất. 436 00:25:15,931 --> 00:25:19,851 ‎Và rồi tôi lên máy bay về LA, 437 00:25:20,769 --> 00:25:23,979 ‎và bực tới mức nghĩ, "Tôi sẽ giết người". 438 00:25:25,774 --> 00:25:29,534 ‎Và rồi tôi nhớ ra ‎mình có điếu thuốc giả này, 439 00:25:31,363 --> 00:25:33,573 ‎mà nhân tiện… ‎Leo nói, "Bà không thể…" 440 00:25:33,657 --> 00:25:37,487 ‎Tôi hỏi, "Được hút trên máy bay không?" ‎Đó là câu đầu tôi hỏi. 441 00:25:37,577 --> 00:25:41,037 ‎"Không." Tôi hỏi, "Không được hút ‎trên máy bay thương mại bình thường à?" 442 00:25:41,122 --> 00:25:43,212 ‎"Không." Tôi hỏi, "Sao cậu biết? 443 00:25:43,750 --> 00:25:45,460 ‎Có ai nói vậy à?" 444 00:25:47,295 --> 00:25:49,875 ‎Cậu ấy nói, "Không, tôi bay thương mại, 445 00:25:49,965 --> 00:25:51,585 ‎và họ không cho tôi hút". 446 00:25:51,675 --> 00:25:54,385 ‎Nên tôi nghĩ, "Nếu họ không để cậu ấy hút, 447 00:25:54,469 --> 00:25:56,719 ‎thì không được hút trên máy bay". 448 00:25:56,805 --> 00:25:58,465 ‎Dù tôi đã nghĩ, "Tại sao?" 449 00:25:59,808 --> 00:26:03,138 ‎Tôi đi máy bay, không phải thương mại, ‎nhưng không được hút thuốc. 450 00:26:03,228 --> 00:26:06,568 ‎Nên tôi nghĩ, "Tôi có điếu thuốc Leo cho". 451 00:26:06,648 --> 00:26:12,068 ‎Nên tôi đã hút nó trên máy bay ‎và làm dịu đi ham muốn giết người. 452 00:26:13,572 --> 00:26:15,532 ‎Một mặt, bạn nghĩ rằng, 453 00:26:15,615 --> 00:26:18,485 ‎anh chàng tốt bụng có phi cơ riêng ‎cho tôi bay nhờ tới LA. 454 00:26:18,577 --> 00:26:20,577 ‎Mặt khác, sao không cho tôi hút? 455 00:26:21,621 --> 00:26:25,711 ‎Tôi nghĩ chúng không bằng thuốc lá thật, ‎nhưng còn hơn là không có gì. 456 00:26:25,792 --> 00:26:27,962 ‎Và không được hút trên máy bay, 457 00:26:28,044 --> 00:26:30,764 ‎nhưng nếu có hút trên máy bay, ‎không ai để ý. 458 00:26:31,715 --> 00:26:35,465 ‎Nên có thể hút trên máy bay. ‎Nhất là trong phòng vệ sinh. 459 00:26:35,552 --> 00:26:37,932 ‎Không thể hút thuốc thật ‎trong nhà vệ sinh máy bay. 460 00:26:38,013 --> 00:26:40,433 ‎Châm thuốc là chuông báo trong buồng lái, 461 00:26:40,515 --> 00:26:42,055 ‎rồi họ đến và la mắng bạn. 462 00:26:46,688 --> 00:26:48,478 ‎Tôi chắc chắn đấy. 463 00:26:51,610 --> 00:26:54,030 ‎Cảnh báo. Hút thuốc gây hại cho sức khỏe. 464 00:26:54,571 --> 00:26:59,201 ‎Fran Lebowitz và Leonardo DiCaprio ‎không khuyến khích thuốc lá điện tử 465 00:26:59,284 --> 00:27:04,124 ‎và không có trách nhiệm về pháp lý ‎nếu có tai nạn‎ ‎khi dùng thuốc lá điện tử. 466 00:27:16,217 --> 00:27:20,137 ‎Khi lái taxi, ‎bà còn nhớ mức giá hồi đó không? 467 00:27:20,639 --> 00:27:21,769 ‎Thật sự là không. 468 00:27:21,848 --> 00:27:23,558 ‎Tôi còn nhớ 469 00:27:24,643 --> 00:27:29,563 ‎rất nhiều người cố trả tôi bằng cần sa. 470 00:27:30,106 --> 00:27:30,936 ‎Được rồi. 471 00:27:31,024 --> 00:27:34,404 ‎Và họ cũng trẻ tuổi, 472 00:27:34,486 --> 00:27:36,856 ‎nên họ nghĩ làm vậy là hay. 473 00:27:36,946 --> 00:27:41,826 ‎Và chắc khoảng sáu hay bảy lần, ‎có thể nhiều hơn, 474 00:27:41,910 --> 00:27:44,830 ‎Mọi người cho tôi điếu cần. ‎"Cho cô này". 475 00:27:44,913 --> 00:27:46,873 ‎Tôi cũng nói vậy. Tôi sẽ trả lại. 476 00:27:46,956 --> 00:27:50,496 ‎Thứ nhất, thứ duy nhất ‎anh không muốn có trong xe là ma túy! 477 00:27:50,585 --> 00:27:52,245 ‎Có thể bị cảnh sát chặn lại. 478 00:27:52,337 --> 00:27:56,677 ‎Và tôi cũng mắng những người ‎hút cần trong taxi. 479 00:27:56,758 --> 00:27:58,798 ‎Anh được hút thuốc trên taxi. 480 00:27:58,885 --> 00:28:01,425 ‎Vì tôi nghĩ, "Ta sẽ bị chặn lại. 481 00:28:01,513 --> 00:28:04,603 ‎Tôi sẽ đi tù, vì anh hút cần sa". 482 00:28:05,600 --> 00:28:09,310 ‎Và tôi sẽ nói, "Vấn đề là đây. ‎Tôi không muốn thứ này trên xe. 483 00:28:09,396 --> 00:28:12,186 ‎Và vấn đề khác là ‎tôi làm việc này vì tiền. 484 00:28:13,108 --> 00:28:18,448 ‎Tôi lái taxi để kiếm tiền. ‎Trong này không phải là lễ hội. 485 00:28:18,530 --> 00:28:22,870 ‎Tôi làm việc này vì tiền ‎và không thể mang cần sa vào cửa hàng ăn 486 00:28:22,951 --> 00:28:24,701 ‎và đổi lấy bánh kẹp. 487 00:28:24,786 --> 00:28:29,116 ‎Về cơ bản, việc lái xe taxi ‎là một công ty mua bánh kẹp cho tôi, 488 00:28:29,207 --> 00:28:30,707 ‎nên cầm lấy đi". 489 00:28:30,792 --> 00:28:34,632 ‎Tôi không muốn thứ này trong taxi. ‎Mọi người thường cố làm vậy. 490 00:28:34,713 --> 00:28:38,593 ‎Mọi người cứ bào tôi là có tài xế taxi nữ, ‎nhưng tôi chưa thấy. 491 00:28:38,675 --> 00:28:41,925 ‎Tôi luôn tìm cô ấy ở Belmore ‎để có người nói chuyện! 492 00:28:42,011 --> 00:28:43,471 ‎Nhưng chưa từng thấy. 493 00:28:43,555 --> 00:28:47,635 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen