1 00:00:06,006 --> 00:00:08,006 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:10,802 --> 00:00:12,762 Kebencianku pada uang amat dalam. 3 00:00:13,555 --> 00:00:18,305 Namun, masalahku dalam hal ini, bukan satu-satunya masalahku, 4 00:00:18,393 --> 00:00:20,403 adalah aku mencintai harta benda. 5 00:00:20,478 --> 00:00:23,728 Aku benci uang, tapi aku suka harta benda, paham? 6 00:00:23,815 --> 00:00:27,685 Aku benci uang, tapi suka perabotan. Aku benci uang, tapi suka mobil. 7 00:00:27,777 --> 00:00:29,397 Aku benci uang, tapi suka pakaian. 8 00:00:29,487 --> 00:00:32,277 Tak masalah membenci uang jika kau juga membenci harta benda, 9 00:00:32,365 --> 00:00:34,695 kalau begitu kau adalah Dalai Lama, kau tahu? 10 00:00:50,133 --> 00:00:53,393 GARIS BATAS 140 BROADWAY IZIN MENYEBERANG DAPAT DICABUT SETIAP SAAT 11 00:01:13,323 --> 00:01:15,283 - Hai, Fran. - Hei, ada apa? 12 00:01:15,366 --> 00:01:17,236 Kau sudah boleh duduk. 13 00:01:28,046 --> 00:01:32,586 Apa nasihat kepada dirimu sebagai pemuda 20-an yang datang ke New York sekarang? 14 00:01:32,675 --> 00:01:33,545 Bawa uang. 15 00:01:34,719 --> 00:01:35,599 Paham? 16 00:01:37,263 --> 00:01:39,223 Bawa uang. Itu yang akan kukatakan. 17 00:01:39,307 --> 00:01:42,977 Nasihat untuk yang datang saat aku datang, kau tak butuh uang sebanyak itu. 18 00:01:48,233 --> 00:01:49,073 Ini dia. 19 00:01:50,276 --> 00:01:51,236 - Baik. - Begini… 20 00:01:51,611 --> 00:01:55,821 Aku tak mau bilang, tapi gelas-gelas ini makin tak cocok. 21 00:01:55,907 --> 00:01:58,577 Aku minum kopi ini, lalu menyusut dan… 22 00:01:59,244 --> 00:02:00,794 Maka kita harus ulang semuanya. 23 00:02:03,039 --> 00:02:04,919 BADAN PERHITUNGAN 24 00:02:04,999 --> 00:02:08,839 Memang benar wanita seusiaku, saat masih kecil, 25 00:02:08,920 --> 00:02:12,220 tak dibesarkan dengan gagasan bahwa kami harus memikirkan uang. 26 00:02:12,298 --> 00:02:16,548 Jadi, aku yakin, jika aku menjadi lelaki, 27 00:02:16,636 --> 00:02:22,726 aku tak akan punya sikap malas yang besar ini terhadap uang. 28 00:02:22,809 --> 00:02:24,559 Aku tak akan diizinkan, 29 00:02:24,644 --> 00:02:28,364 karena ayahku akan berteriak, "Kau gila? Kau tak mengerti?" 30 00:02:28,439 --> 00:02:30,899 Tapi orang sering bilang, 31 00:02:30,984 --> 00:02:33,534 "Apa orang tuamu ingin kau jadi penulis?" Tidak. 32 00:02:33,611 --> 00:02:35,701 "Apa mereka mencoba menghalangimu?" Tidak. 33 00:02:35,780 --> 00:02:39,620 "Sungguh? Mereka mau kau jadi apa? Istri. Mereka mau aku menjadi istri. 34 00:02:39,701 --> 00:02:42,451 Pikirnya aku mau menjadi istri. Mereka mau aku menjadi istri. 35 00:02:42,537 --> 00:02:44,577 Mereka tak pernah memberitahuku, 36 00:02:44,664 --> 00:02:49,884 atau memerintahkanku hal lain selain yang bisa membuatku menjadi seorang istri. 37 00:02:49,961 --> 00:02:52,421 Seperti yang kau lihat, mereka gagal. 38 00:02:52,505 --> 00:02:55,335 Tapi kurasa, di satu sisi, 39 00:02:55,425 --> 00:02:59,345 bukan hal bagus menjadi gadis kecil di tahun 50-an, 40 00:02:59,429 --> 00:03:01,389 tapi bagusnya adalah 41 00:03:01,472 --> 00:03:05,232 mereka tak begitu memperhatikanmu. 42 00:03:05,310 --> 00:03:10,060 Aku ingat dengan sangat jelas sahabatku, 43 00:03:11,065 --> 00:03:15,105 yang masih berteman dekat denganku, yang tinggal di seberang jalan dariku, 44 00:03:15,195 --> 00:03:18,655 Aku di rumahnya sepulang sekolah, ayahnya menelepon, berkata dia naik gaji, 45 00:03:18,740 --> 00:03:21,660 semua orang sangat senang, dan ibunya memanggang kue. 46 00:03:21,743 --> 00:03:23,123 Aku tak tahu itu apa. 47 00:03:23,203 --> 00:03:25,833 Aku pulang dan bertanya pada ibuku, "Apa itu naik gaji?" 48 00:03:25,914 --> 00:03:30,134 Katanya, "Itu saat kau menghasilkan lebih banyak uang setiap minggu." 49 00:03:30,627 --> 00:03:34,757 Aku bilang, "Jadi, dia naik gaji, dan sekarang dia menghasilkan…" 50 00:03:35,423 --> 00:03:40,093 Aku ingat. Tiga ratus dolar per minggu. Jauh lebih banyak dari pendapatan ayahku. 51 00:03:40,178 --> 00:03:42,178 Aku sadar saat mengingatnya. 52 00:03:43,598 --> 00:03:46,848 Kubilang, "Berapa penghasilan Ayah?" Ibuku menamparku. 53 00:03:48,269 --> 00:03:52,109 Dia sangat… "Jangan pernah membicarakan uang. 54 00:03:52,190 --> 00:03:57,610 Itu sangat kasar, dan jangan pernah tanya berapa penghasilan orang." 55 00:03:57,695 --> 00:04:01,445 Aku tak pernah membicarakan uang lagi. Karenanya, aku tak pegang uang. 56 00:04:01,532 --> 00:04:04,792 Aku pernah berada di kantor akuntanku, 57 00:04:04,869 --> 00:04:09,169 dan akhirnya, dia menatapku dan berkata, "Biar kujelaskan sesuatu. 58 00:04:09,249 --> 00:04:11,919 Kau harus bicara soal uang. Aku akuntanmu." 59 00:04:12,418 --> 00:04:15,758 Karena aku terus berkata, "Kurasa aku tak perlu memberitahumu." 60 00:04:16,339 --> 00:04:18,419 Dia bertanya, "Berapa penghasilanmu untuk ini?" 61 00:04:18,508 --> 00:04:21,798 Aku bilang, "Kurasa aku tak mau membicarakannya denganmu." 62 00:04:22,303 --> 00:04:26,563 "Siapa kau?" Dan sekarang, tentu saja, orang terus membicarakan uang. 63 00:04:26,641 --> 00:04:29,101 Tapi aku juga selalu bilang, 64 00:04:29,185 --> 00:04:31,555 jika aku tahu berapa banyak penghasilan seseorang 65 00:04:31,646 --> 00:04:34,606 atau berapa harga apartemen mereka, itu karena mereka bilang, 66 00:04:34,691 --> 00:04:37,401 yang sering dilakukan orang. Aku tak akan menanyakan itu. 67 00:04:37,485 --> 00:04:41,445 Tapi kini orang membicarakan uang setiap saat, 68 00:04:41,531 --> 00:04:46,451 seolah-olah itu topik percakapan yang menarik, padahal tidak. 69 00:04:48,955 --> 00:04:54,375 Aku ingin bilang aku dikenakan pajak 74%, ya? 70 00:04:54,836 --> 00:04:56,666 Aku ingin menunjukkan sisanya. 71 00:04:57,964 --> 00:05:00,724 - Yang akan kulakukan ini ilegal. - Ini ilegal. 72 00:05:00,800 --> 00:05:05,970 Jika mereka memenjarakanku, aku tak peduli. Setidaknya aku akan diet. 73 00:05:06,055 --> 00:05:07,845 Ini, biar kutunjukkan sisanya. 74 00:05:09,267 --> 00:05:12,977 Aku akan berhenti di 74%. 75 00:05:14,272 --> 00:05:16,072 Jangan main-main. 76 00:05:16,607 --> 00:05:18,737 karena pajak ini bukan untuk orang miskin. 77 00:05:18,818 --> 00:05:21,568 Ini untuk nuklir, dan semua… 78 00:05:21,654 --> 00:05:23,614 Kau sadar kau memprovokasi banyak orang. 79 00:05:23,698 --> 00:05:25,868 Dengar, ini uangku. Aku tak peduli. 80 00:05:25,950 --> 00:05:28,950 Saat pertama datang ke New York, ayahku memberi $200. 81 00:05:29,037 --> 00:05:30,827 Uang terbanyak yang pernah kumiliki. 82 00:05:30,913 --> 00:05:33,623 Kupikir, "Dua ratus dolar, aku siap menjalani hidup." 83 00:05:34,167 --> 00:05:36,127 Kau tahu. 84 00:05:36,210 --> 00:05:38,090 Dahulu aku sopir taksi. 85 00:05:38,171 --> 00:05:41,051 Aku sopir, mengantarkan orang. 86 00:05:41,758 --> 00:05:44,388 Aku petugas kebersihan. Aku pedagang asongan. 87 00:05:44,802 --> 00:05:48,352 Aku menjual sabuk di jalan. Aku membeli 88 00:05:49,515 --> 00:05:53,805 The Village Voice. Aku bekerja setidaknya lima hari seminggu dan kadang enam hari. 89 00:05:53,895 --> 00:05:55,435 Tapi aku tak bekerja di hari Rabu, 90 00:05:55,521 --> 00:05:58,111 karena hari Rabu adalah hari The Village Voice terbit. 91 00:05:58,483 --> 00:06:01,533 Jadi, aku pergi ke Sheridan Square dan membeli The Village Voice, 92 00:06:01,611 --> 00:06:04,911 dan The Village Voice punya… Semua koran mempunyainya. 93 00:06:04,989 --> 00:06:07,239 Tapi di situ semua iklan lowongan dicantumkan. 94 00:06:07,325 --> 00:06:08,655 Aku selalu berpikir… 95 00:06:09,160 --> 00:06:11,080 Karena aku selalu benci pekerjaanku. 96 00:06:11,162 --> 00:06:15,752 Kupikir, "Minggu depan, aku akan dapat pekerjaan lebih baik yang tak kubenci." 97 00:06:16,709 --> 00:06:20,379 Pada satu titik, aku sadar, "Fran, kau tak suka bekerja." 98 00:06:20,463 --> 00:06:25,473 Bukan hanya… Ini pekerjaan yang buruk. Semua sepakat ini pekerjaan buruk, 99 00:06:25,551 --> 00:06:28,181 tapi terus terang, aku tak suka bekerja dan jadi… 100 00:06:28,262 --> 00:06:32,642 aku suka berbaring di sofa dan membaca, dan itu bukan profesi. 101 00:06:32,725 --> 00:06:37,935 Tak ada yang membayarmu, karena jika ya, ini akan jadi rumahku. Jadi… 102 00:06:39,649 --> 00:06:44,199 Tapi aku juga menghindari pekerjaan yang dilakukan semua temanku, 103 00:06:44,278 --> 00:06:45,948 yaitu pelayan. 104 00:06:46,030 --> 00:06:49,620 Semua gadis yang kukenal harus bekerja… Ada beberapa gadis yang tak bekerja. 105 00:06:49,700 --> 00:06:51,790 Mereka menjadi pelayan dan… 106 00:06:52,578 --> 00:06:54,368 Seperti kataku, seperti 100% lainnya. 107 00:06:54,455 --> 00:06:59,665 Teman-temanku berkata, "Kenapa kau membersihkan apartemen daripada… 108 00:06:59,752 --> 00:07:03,712 Bekerjalah di tempat kerjaku. Kau menghasilkan lebih banyak uang. 109 00:07:03,798 --> 00:07:07,758 Lebih ringan secara fisik, tentunya." 110 00:07:07,844 --> 00:07:13,894 Kau tahu, menurutku… Biar kujelaskan. 111 00:07:14,308 --> 00:07:18,268 Orang yang merekrut pelayan wanita adalah pria. Paham? Manajernya pria. 112 00:07:18,354 --> 00:07:20,904 Kau tak bisa bekerja sebagai pelayan di restoran 113 00:07:20,982 --> 00:07:22,862 tanpa tidur dengan manajer, paham? 114 00:07:22,942 --> 00:07:26,572 Itulah inti dari semua ini. Ini bukan percintaan. Ini bukan berkencan. 115 00:07:26,654 --> 00:07:29,914 Ini bukan tentang menggoda atau tidak. 116 00:07:29,991 --> 00:07:34,661 Ini soal… Misalnya, untuk Fran, sebagai gadis muda, ini soal bekerja. 117 00:07:34,745 --> 00:07:37,365 Begitulah caramu bekerja sebagai pelayan. 118 00:07:37,748 --> 00:07:41,998 Ada restoran tempat orang ingin bekerja yang mana manajernya homoseksual. 119 00:07:42,086 --> 00:07:44,836 Pria itu gay. Pria itu gay! Semua orang pergi ke… 120 00:07:46,048 --> 00:07:49,218 Tentu saja, dia merekrut pria, dan mereka juga harus tidur dengannya. 121 00:07:49,302 --> 00:07:50,602 Jadi… Kau tahu? 122 00:07:51,721 --> 00:07:54,851 New York, semua orang mengira New York dahulu murah, kau tahu? 123 00:07:54,932 --> 00:07:58,392 Tempat itu selalu lebih mahal dari tempat lain. 124 00:07:58,478 --> 00:07:59,598 Jika kuberi tahu, 125 00:07:59,687 --> 00:08:03,067 "Ini apartemenku di West Fourth Street tahun 1970. 126 00:08:03,149 --> 00:08:05,609 Harganya $120,80 per bulan," 127 00:08:05,693 --> 00:08:08,243 orang bilang," Itu sulit dipercaya!" 128 00:08:08,321 --> 00:08:10,361 Harganya mahal! 129 00:08:10,448 --> 00:08:12,948 Sebagian besar temanku tinggal di East Village. 130 00:08:13,034 --> 00:08:16,794 Mereka bilang, "Kau gila menghabiskan semua uang ini demi satu kamar. 131 00:08:16,871 --> 00:08:19,671 Jika kau tinggal di lingkunganku di Avenue C, 132 00:08:19,749 --> 00:08:21,499 kau bisa punya empat kamar." 133 00:08:21,584 --> 00:08:23,924 Aku selalu bilang, "Ya, tapi aku tak diperkosa." 134 00:08:24,712 --> 00:08:28,302 Paham? Yang selalu kurasa sepadan dengan uang ekstra itu. 135 00:08:28,382 --> 00:08:30,802 - Itu sepadan. - Kalian tahu? 136 00:08:30,885 --> 00:08:33,675 Aku tidak boros, tapi ada beberapa hal yang kau bayar. 137 00:08:33,763 --> 00:08:37,683 Itu terlalu mahal. Itu apartemen yang mengerikan. 138 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 Itu terlalu mahal, tapi jauh lebih aman. 139 00:08:39,936 --> 00:08:44,936 Cek besar pertama yang kudapat, aku tak punya rekening bank. 140 00:08:45,024 --> 00:08:49,364 Aku dapat cek sebesar $100.000. Aku tak tahu harus bagaimana. 141 00:08:50,029 --> 00:08:52,109 Aku sangat… Ini yang kulakukan dengan cek itu. 142 00:08:52,198 --> 00:08:57,408 Aku ambil ceknya, yang nilainya lebih dari $100, 143 00:08:57,954 --> 00:09:00,584 lalu aku menyeberang jalan ke toko makanan, 144 00:09:01,165 --> 00:09:02,875 lalu aku berkata ke penjaga tokonya, 145 00:09:02,959 --> 00:09:07,169 "Bisa kau beri roti lapis daging panggang dari ini dan mencairkan ceknya?" 146 00:09:07,255 --> 00:09:08,415 Dan mereka mau. 147 00:09:08,506 --> 00:09:11,836 Jadi, aku membayangkan diriku meminta ke toko makanan, 148 00:09:11,926 --> 00:09:14,796 "Berikan roti lapis dari ini." Aku tak tahu harus bagaimana. 149 00:09:15,346 --> 00:09:19,056 Aku harus bilang, aku ketakutan karena cek ini. 150 00:09:19,850 --> 00:09:22,770 Aku tak tahu berapa banyak uang ini, 151 00:09:22,853 --> 00:09:26,113 selain bagiku itu tampak seperti jumlah uang yang gila. 152 00:09:26,482 --> 00:09:30,032 Kurasa saat pertama menghasilkan uang, aku sangat ketakutan. 153 00:09:30,528 --> 00:09:32,528 Maksudku, aku sangat takut. 154 00:09:32,613 --> 00:09:36,953 Maksudku, itu tampak luar biasa bagiku, tapi juga… 155 00:09:37,034 --> 00:09:41,004 Tak pernah terpikirkan olehku bahwa aku senang dengan uang. 156 00:09:41,497 --> 00:09:43,077 Tak pernah… Aku tak mengira… 157 00:09:43,165 --> 00:09:46,165 Tak pernah berpikir begitu. Uang tak pernah membuatku takjub. 158 00:09:46,252 --> 00:09:49,422 Yang diperlukan untuk menghasilkan banyak uang adalah cinta akan uang. 159 00:09:49,880 --> 00:09:53,220 Kau tahu, sangat mencintainya. Sangat memedulikannya. 160 00:09:53,301 --> 00:09:56,641 Jawabanku selalu sama. Ada dua jenis orang di dunia. 161 00:09:56,721 --> 00:09:59,471 Orang-orang yang berpikir ada cukup uang 162 00:09:59,557 --> 00:10:01,177 dan orang yang punya uang. 163 00:10:02,143 --> 00:10:03,393 Sesederhana itu. 164 00:10:03,477 --> 00:10:06,607 Jadi, ya, bagiku, ada cukup uang. 165 00:10:06,689 --> 00:10:08,859 Aku pernah melewati hari di mana ada cukup uang. 166 00:10:08,941 --> 00:10:12,451 Ideku tentang uang yang cukup adalah aku bisa membayar semua yang kumiliki. 167 00:10:13,362 --> 00:10:14,822 Aku coba mengajukan hipotek, 168 00:10:14,905 --> 00:10:19,075 aku bicara dengan orang di Merril Lynch, perantaranya, 169 00:10:19,160 --> 00:10:21,830 yang melihat laporanku saat aku sedang menelepon, 170 00:10:21,912 --> 00:10:26,752 dan dia berkata, "Boleh aku bertanya?" Kujawab, "Boleh kau menanyaiku? 171 00:10:26,834 --> 00:10:29,674 Kau melihat laporan pajakku selama lima menit terakhir. 172 00:10:29,754 --> 00:10:32,514 Seolah-olah kau ada di isi kepalaku. Kau tahu? 173 00:10:32,590 --> 00:10:34,840 Kau tahu lebih banyak tentangku daripada aku. 174 00:10:34,925 --> 00:10:36,715 Ya, kau boleh bertanya." 175 00:10:36,802 --> 00:10:39,182 Dia bilang, "Kenapa penghasilanmu tak menentu?" 176 00:10:39,764 --> 00:10:42,984 Aku berkata, "Aku seorang penulis." Dia bilang, "Penulis?" 177 00:10:45,519 --> 00:10:47,399 Itu sebabnya penulis tak dapat hipotek. 178 00:11:07,124 --> 00:11:10,714 Ada apartemen seharga 20 juta dolar di New York, atau lebih. 179 00:11:10,795 --> 00:11:11,745 Itu tak selalu benar. 180 00:11:11,837 --> 00:11:15,757 Kalau dipikir-pikir, bagaimana bisa apartemen seharga 20 juta dolar? 181 00:11:15,841 --> 00:11:17,091 Apa maksudnya? 182 00:11:17,760 --> 00:11:20,470 Apa artinya, apartemen seharga 20 juta dolar? 183 00:11:20,554 --> 00:11:22,224 Ini jumlah uang yang konyol! 184 00:11:22,306 --> 00:11:25,016 Ini jumlah uang yang bodoh dan orang terbiasa dengan itu. 185 00:11:25,101 --> 00:11:28,311 Kupikir, setelah setahun melihat apartemen, 186 00:11:28,396 --> 00:11:33,526 saat harganya naik per jam… Paham? 187 00:11:33,609 --> 00:11:37,819 Pertama, harganya bodoh. Lalu kau melihat apartemen hari Senin. 188 00:11:38,406 --> 00:11:42,026 Kau melihat apartemen yang sama hari Rabu. Harganya $50.000 lebih mahal. 189 00:11:42,118 --> 00:11:45,748 Kataku, "Aku melihat apartemen ini hari Senin. Kenapa naik $50.000?" 190 00:11:45,830 --> 00:11:48,500 "Pasar sedang naik. Sebaiknya beli sekarang." 191 00:11:48,874 --> 00:11:51,544 "Aku tak begitu suka. Tak berarti kau tak boleh beli." 192 00:11:51,919 --> 00:11:55,509 Kau tahu, dalam beberapa apartemen, 193 00:11:55,589 --> 00:11:59,089 agen perumahan akan berkata, "Kenapa kau butuh apartemen sebesar itu?" 194 00:11:59,176 --> 00:12:01,506 Mereka bilang, "Kau banyak menjamu orang?" 195 00:12:01,595 --> 00:12:04,885 Ini ide pertama. "Kau harus mengadakan banyak pesta." 196 00:12:05,474 --> 00:12:09,484 Kujawab, "Tidak. Tak ada yang mengadakan lebih sedikit pesta dariku. Tak ada. 197 00:12:10,646 --> 00:12:13,936 Sungguh. Ayatollah Khomeini mengadakan lebih banyak pesta dariku. 198 00:12:14,024 --> 00:12:18,204 Jadi, tidak, aku tak menjamu. Bukan cuma tak banyak. Tidak sama sekali." 199 00:12:18,279 --> 00:12:23,279 Jadi, "Untuk apa semua ruangan ini?" "Aku punya 10.000 buku." 200 00:12:24,535 --> 00:12:27,035 Setelah beberapa apartemen, 201 00:12:28,038 --> 00:12:31,078 saat aku terus berkata, "Ini terlalu mahal," 202 00:12:31,625 --> 00:12:35,295 mereka bilang, "Kau tak bisa beli apartemen cukup besar untuk buku-bukumu." 203 00:12:35,379 --> 00:12:36,339 yang sudah kuketahui. 204 00:12:36,839 --> 00:12:38,919 Aku tahu sebelum menelepon. Mereka tak tahu. 205 00:12:39,008 --> 00:12:41,428 Perlu waktu hingga mereka sadar, tapi aku sudah tahu. 206 00:12:41,510 --> 00:12:45,600 Setelah, aku yakin, melihat 100 apartemen, 207 00:12:46,182 --> 00:12:49,602 kurasa aku merasa sudah cukup menderita, 208 00:12:49,810 --> 00:12:50,850 "Beri aku apartemen." 209 00:12:50,936 --> 00:12:55,066 Aku membeli apartemen sekitar tiga kali lipat dari harga satu apartemen. 210 00:12:55,566 --> 00:12:56,936 Aku ingin menang lotre. 211 00:12:57,276 --> 00:13:00,066 Bahkan, saat ini , aku harus menang lotre. 212 00:13:00,154 --> 00:13:04,664 Maksudku, ini lebih dari sekadar keinginan, 213 00:13:04,742 --> 00:13:08,082 dan kini kita sangat membutuhkannya. 214 00:13:08,162 --> 00:13:10,792 Apa kau pergi ke tempat itu dan mengambil formulirnya? 215 00:13:11,916 --> 00:13:14,586 Aku bermain lotre setiap minggu, 216 00:13:14,668 --> 00:13:19,758 dan suatu kali, beberapa tahun lalu, aku menang lotre $1.200. 217 00:13:20,549 --> 00:13:21,379 Benar, 'kan? 218 00:13:21,467 --> 00:13:24,257 Jika menang lebih dari $600, kau harus pergi ke kantor lotre, 219 00:13:24,345 --> 00:13:25,755 yang, pada saat aku menang, 220 00:13:25,846 --> 00:13:31,436 berada di kawasan kasino besar lainnya, Bursa Efek New York. 221 00:13:32,770 --> 00:13:35,690 Aku datang ke kantor lotre, 222 00:13:35,773 --> 00:13:39,653 aku berdiri di antrean, dan ada pemenang lotre lainnya. 223 00:13:39,735 --> 00:13:46,115 Pria di depanku pergi mendatangi meja dan menyerahkan tiketnya, 224 00:13:46,200 --> 00:13:49,080 lalu wanita di belakang meja itu berkata, 225 00:13:49,161 --> 00:13:53,421 "Baik, Pak, kami akan kirim cek Anda dua minggu lagi." 226 00:13:53,499 --> 00:13:55,749 Lalu pria itu berkata, "Tidak, aku mau sekarang." 227 00:13:56,585 --> 00:13:59,375 Dia bilang, "Tidak, kami akan kirim dalam dua minggu." 228 00:13:59,463 --> 00:14:02,803 Dia menjawab, "Aku tak mau itu dikirim. Berikan kepadaku sekarang." 229 00:14:02,883 --> 00:14:07,143 Dia bilang, "Bukan begitu caranya, dan kau akan dapat cek dalam dua minggu." 230 00:14:07,221 --> 00:14:10,891 Katanya, "Kau tak paham. Aku butuh uang itu sekarang. 231 00:14:10,975 --> 00:14:14,265 Dia bilang, "Kau tak paham. Kau tak akan dapat sekarang. Selanjutnya." 232 00:14:14,353 --> 00:14:18,483 Dia bilang, "Kau tak paham. Aku perlu uang itu untuk membayar sewa apartemenku. 233 00:14:19,316 --> 00:14:20,436 Aku harus apa?" 234 00:14:20,943 --> 00:14:25,363 Dia bilang, "Apa pun rencanamu seandainya kau tak menang lotre." 235 00:14:29,034 --> 00:14:31,664 - Sekarang aku sama. - Ya. 236 00:14:31,745 --> 00:14:33,455 Jadi, aku harus menang lotre. 237 00:14:34,415 --> 00:14:37,585 Jika aku bertanya, "Berapa yang bisa kau bayar untuk sebuah apartemen?" 238 00:14:37,668 --> 00:14:40,878 Aku akan bilang sepertiga dari yang kubayar untuk apartemen ini. 239 00:14:40,963 --> 00:14:43,633 Orang-orang terus berkata, "Kapan harganya akan turun?" 240 00:14:43,716 --> 00:14:47,756 Aku terus berkata, "Tunggu. Tunggu sampai aku membeli apartemen ini." 241 00:14:48,679 --> 00:14:53,429 Paham? Lalu aku membeli apartemennya, dan harganya mulai turun. 242 00:14:53,517 --> 00:14:56,647 Akulah pertanda keputusan membeli perumahan yang buruk. 243 00:14:58,647 --> 00:15:01,187 Aku Lebowitz Beli Tinggi, Jual Rendah. 244 00:15:02,026 --> 00:15:04,776 Jadi, maksudku, ada… 245 00:15:04,862 --> 00:15:09,032 Hanya aku satu-satunya orang yang kukenal, yang tinggal di New York selama ini 246 00:15:09,116 --> 00:15:12,036 yang belum pernah membuat keputusan pembelian rumah yang benar. 247 00:15:13,454 --> 00:15:14,504 Tak pernah. Sekalipun. 248 00:15:14,914 --> 00:15:19,844 Satu-satunya yang menenangkanku adalah mengingatkan diriku 249 00:15:19,919 --> 00:15:23,089 aku tak datang ke New York di usia 18 tahun untuk berbisnis real estat. 250 00:15:23,172 --> 00:15:25,342 Kurasa sudah kubuktikan aku tak melakukannya. 251 00:15:25,424 --> 00:15:29,264 Seorang pemuda berkata kepadaku tahun lalu, "Aku tak mengerti. 252 00:15:29,345 --> 00:15:32,215 Orang seusiamu menemukan apartemennya sejak lama. Mereka bayar…" 253 00:15:32,306 --> 00:15:34,516 Kubilang, "Ya, semua kecuali aku." 254 00:15:34,600 --> 00:15:37,190 - Kau sudah lama di 57th Street. - Lama sekali. 255 00:15:37,269 --> 00:15:40,769 Begini, apartemen itu… Aku sudah lama memiliki apartemen itu, dan… 256 00:15:40,856 --> 00:15:42,516 - Aku tinggal di sana… - Yang ada di… 257 00:15:42,608 --> 00:15:44,988 Osborne. Aku tinggal di sana selama 26 tahun. 258 00:15:45,069 --> 00:15:50,069 Saat masih muda, 21 tahun, aku pergi ke pesta di gedung itu. 259 00:15:51,200 --> 00:15:54,370 Aku belum pernah ke gedung itu. Aku tak pernah dengar. 260 00:15:54,453 --> 00:15:56,043 Aku terus memikirkan apartemen itu. 261 00:15:56,121 --> 00:15:58,461 Omong-omong, apartemen tempatku berpesta adalah 262 00:15:58,540 --> 00:16:01,380 satu dari dua atau tiga apartemen di gedung yang seperti itu. 263 00:16:01,460 --> 00:16:04,300 Apartemenku tak seperti itu. Apartemen itu… 264 00:16:04,797 --> 00:16:07,257 Apartemen itu spektakuler. 265 00:16:07,883 --> 00:16:11,513 Itu bangunan abad ke-19 yang indah. Gedung apartemen tertua di New York. 266 00:16:11,595 --> 00:16:15,515 Aku berpikir, "Aku ingin tinggal di tempat seperti ini." 267 00:16:15,599 --> 00:16:18,439 Rasanya mimpi buruk tinggal di sana. Masalah silih bergantian. 268 00:16:18,519 --> 00:16:20,729 Gedungnya berantakan karena sangat tua. 269 00:16:20,813 --> 00:16:24,903 Selalu ada konstruksi. Selalu ada masalah besar. 270 00:16:25,359 --> 00:16:26,859 Aku tak pernah pergi, 271 00:16:26,944 --> 00:16:29,744 karena aku pasti tak akan punya apartemen seindah itu lagi. 272 00:16:29,822 --> 00:16:32,952 Akhirnya, suatu hari, aku berkata, 273 00:16:33,033 --> 00:16:38,873 "Fran, kau seperti salah satu wanita yang menikahi pria yang memukulinya, 274 00:16:38,956 --> 00:16:42,126 dan teman-temannya terus berkata, 'Tinggalkan dia. Dia memukulimu,' 275 00:16:42,209 --> 00:16:44,129 dia bilang,' Tapi dia sangat tampan.' 276 00:16:44,211 --> 00:16:47,551 Mereka bilang, 'Tapi dia memukulimu,' dan dia bilang, 'Tapi dia tampan.'" 277 00:16:47,631 --> 00:16:50,301 Akhirnya aku sadar ini aku dan apartemenku! 278 00:16:50,384 --> 00:16:53,054 Aku terus bilang, "Dia memukuliku, tapi dia tampan!" 279 00:16:53,137 --> 00:16:55,427 Aku akhirnya berpikir, "Dia memukulimu. Pergilah." 280 00:16:55,931 --> 00:17:01,651 Jadi, aku memahami keserakahanku akan apartemen, 281 00:17:01,729 --> 00:17:04,819 perabotan, dan harta benda sangat kuat 282 00:17:04,898 --> 00:17:10,988 sehingga, meski aku sangat cemas telah memilikinya, 283 00:17:11,947 --> 00:17:16,037 aku tak merasa cemas dan malah senang punya apartemen mewah ini. 284 00:17:18,746 --> 00:17:22,996 Jadi, ini membuatku merasa paling seperti orang Amerika selama hidupku. 285 00:17:23,500 --> 00:17:25,750 Aku merasa bergabung dengan sesama warga Amerika 286 00:17:25,836 --> 00:17:30,716 dalam utang gila yang tak masuk akal. 287 00:17:30,799 --> 00:17:34,639 Dengan kata lain, aku tak bisa bilang, "Apa yang bisa kulakukan? Putriku sakit." 288 00:17:34,720 --> 00:17:37,720 Semua orang bersimpati. Tapi siapa yang bersimpati pada ini? 289 00:17:37,806 --> 00:17:41,516 "Kenapa aku tak boleh punya apartemen 20 juta kaki persegi? Kau tahu? 290 00:17:41,602 --> 00:17:44,692 Aku sangat ingin memilikinya!" Karena itu kenyataannya. 291 00:17:54,364 --> 00:17:56,204 Sepertinya kau di dunia lain. 292 00:17:56,909 --> 00:17:57,739 Memang benar. 293 00:18:01,413 --> 00:18:04,003 Apa syarat menjadi warga teladan New York? 294 00:18:04,083 --> 00:18:05,543 Kau harus menentang hal-hal 295 00:18:05,626 --> 00:18:10,506 yang dipromosikan oleh banyak orang yang menguasai New York, 296 00:18:10,589 --> 00:18:13,129 karena kau harus mengerti alasan mereka mempromosikannya. 297 00:18:13,217 --> 00:18:17,347 Mereka mempromosikannya… Mereka selalu bilang agar uang masuk ke kota. 298 00:18:17,429 --> 00:18:21,679 Uang datang ke kota kepada siapa? Kepada siapa uang datang di kota ini? 299 00:18:21,767 --> 00:18:24,597 Uang tak datang kepadaku. Uang tak datang kepadamu. 300 00:18:24,686 --> 00:18:26,646 Karena kita tak memiliki semua ini. 301 00:18:27,231 --> 00:18:29,151 Ada masa, kurasa di tahun 80-an, 302 00:18:29,233 --> 00:18:31,363 saat mereka berusaha meruntuhkan Lever House 303 00:18:31,443 --> 00:18:33,953 dan aku di restoran dengan Jerry Robbins, 304 00:18:34,029 --> 00:18:38,949 seorang pria menghampiri dan meminta kami menandatangani petisi. 305 00:18:39,034 --> 00:18:42,454 "Maukah menandatangani petisi ini agar mereka tak meruntuhkan Lever House?" 306 00:18:42,538 --> 00:18:45,458 Aku menandatanganinya. Jerry menandatanganinya. Pria itu pergi. 307 00:18:45,541 --> 00:18:48,461 Jerry menatapku dan berkata, "Aku yakin aku menandatangani petisi 308 00:18:48,544 --> 00:18:50,384 agar mereka tak membangun Lever House." 309 00:18:51,255 --> 00:18:53,545 Bagiku, itulah kisah New York. 310 00:19:08,272 --> 00:19:11,732 Aku yakin saat mereka membangun Lever House di Park Avenue setelah perang, 311 00:19:11,817 --> 00:19:15,947 masih banyak rumah di Park Avenue, jadi mereka merobohkan rumah-rumah itu. 312 00:19:32,379 --> 00:19:34,549 Hal hebat dari Stasiun Grand Central, 313 00:19:34,631 --> 00:19:38,761 alasan tempat itu sangat indah, karena itu dibangun oleh satu orang. 314 00:19:39,428 --> 00:19:43,268 Orang itu, untungnya, adalah orang yang tahu cara membangun gedung. 315 00:19:43,348 --> 00:19:48,938 Karena, bangunan sebesar itu sekarang tak akan dibangun oleh satu orang. 316 00:19:49,021 --> 00:19:50,521 Tak akan ada kepekaan tunggal. 317 00:19:50,606 --> 00:19:53,106 Itu uangnya, dan dia mengucurkan uangnya ke situ. 318 00:19:58,322 --> 00:20:02,202 Yang luar biasa dari Chrysler Building adalah detail dan keindahannya. 319 00:20:02,284 --> 00:20:05,254 Saat ini, tampaknya, gedung itu dijual, aku yakin. 320 00:20:05,746 --> 00:20:07,246 Aku tak maksud membelinya. 321 00:20:07,998 --> 00:20:10,878 Bagiku, ukuran gedungnya pas untuk satu rumah. 322 00:20:17,758 --> 00:20:19,798 Pencakar langit diciptakan di sini. 323 00:20:19,885 --> 00:20:24,095 Dunia benar-benar terpukau oleh pencakar langit kita. 324 00:20:24,181 --> 00:20:25,521 Gedung Empire State. 325 00:20:25,599 --> 00:20:28,439 Semua orang menyukai Gedung Empire State. 326 00:20:29,019 --> 00:20:31,979 Tapi beberapa orang iri dengan Gedung Empire State. 327 00:20:32,856 --> 00:20:35,856 Begitu juga di beberapa bagian dunia, 328 00:20:35,943 --> 00:20:38,453 misalnya, Negara Teluk, 329 00:20:38,528 --> 00:20:44,908 mereka membangun gedung tinggi yang besar di tengah gurun, 330 00:20:44,993 --> 00:20:48,003 lalu kita tiru mereka! 331 00:20:48,914 --> 00:20:51,544 Jadi, sekarang 57th Street terlihat… 332 00:20:52,042 --> 00:20:56,382 Itu tak terlihat seperti Negara Teluk, tapi gedung-gedung itu. 333 00:20:56,838 --> 00:21:01,258 Kini, aku tak percaya ada alasan estetika yang mendalam 334 00:21:01,343 --> 00:21:03,393 kenapa pencakar langit tak bisa indah. 335 00:21:03,804 --> 00:21:06,354 New York pada umumnya bukan kota yang indah. 336 00:21:06,431 --> 00:21:10,191 Itu bukan Paris. Itu bukan Firenze. 337 00:21:10,269 --> 00:21:16,649 Tapi sekarang ini menjadi kota yang… 338 00:21:17,150 --> 00:21:20,070 setidaknya asli, dengan kata lain. 339 00:21:20,487 --> 00:21:25,407 Sekarang, 57th Street tampak seperti salah satu Negara Teluk ini, 340 00:21:25,492 --> 00:21:27,452 kecuali ini tempat sungguhan. 341 00:21:27,536 --> 00:21:28,576 Ini 57th Street. 342 00:21:35,419 --> 00:21:38,379 Itu mengingatkanku pada pakaian Ralph Lauren. 343 00:21:38,964 --> 00:21:40,384 Saat Ralph Lauren mulai, 344 00:21:40,465 --> 00:21:44,585 yang dia lakukan adalah meniru pakaian Brooks Brothers. 345 00:21:45,846 --> 00:21:49,096 Orang yang membeli pakaian Brooks Brothers adalah orang tertentu. 346 00:21:49,182 --> 00:21:50,812 Mereka orang Amerika kelas atas. 347 00:21:50,892 --> 00:21:53,402 Dan Fran, tapi intinya orang kelas atas. 348 00:21:53,895 --> 00:21:56,395 Saat Ralph Lauren mulai membuat pakaiannya, 349 00:21:56,481 --> 00:22:00,491 dia meniru pakaian-pakaian ini, tapi dia membuatnya sedikit berbeda. 350 00:22:00,569 --> 00:22:01,989 Seperti kemeja Brooks Brothers, 351 00:22:02,070 --> 00:22:05,070 sebelum mereka merusak departemen kemeja, itu kejadian lama sekali, 352 00:22:05,157 --> 00:22:07,487 kemeja Brooks Brothers tak cocok untuk siapa pun. 353 00:22:07,909 --> 00:22:10,159 Bukan tak pas untukku. Itu tak pas di semua orang. 354 00:22:10,245 --> 00:22:12,285 Orang- orang itu tak mau pakaiannya muat. 355 00:22:12,831 --> 00:22:15,131 Pakaian yang pas, itu untuk orang lain. 356 00:22:15,208 --> 00:22:16,838 Ada sesuatu yang agak… 357 00:22:19,046 --> 00:22:21,006 ambisius tentang pakaian yang pas. 358 00:22:21,089 --> 00:22:23,469 Ralph Lauren, bukan salah satu dari orang-orang itu, 359 00:22:23,550 --> 00:22:26,140 tak menyadari bahwa pakaian tak seharusnya muat, 360 00:22:26,219 --> 00:22:32,599 maksudku itu lebih seperti pakaian yang tak dipakai orang Amerika kelas atas. 361 00:22:33,518 --> 00:22:37,608 Bagiku, hal yang luar biasa adalah, setelah beberapa saat, 362 00:22:37,981 --> 00:22:40,481 orang kaya yang selalu memakai pakaian Brooks Brothers 363 00:22:40,567 --> 00:22:42,397 mulai membeli pakaian Ralph Lauren. 364 00:22:42,819 --> 00:22:46,279 Orang-orang sebenarnya yang dia tiru 365 00:22:46,365 --> 00:22:49,235 membeli tiruannya, meski tahu itu bukan baju yang asli. 366 00:22:49,326 --> 00:22:53,746 Aku tak tahu alasan mereka melakukan ini. Aku bukan salah satu dari orang kaya itu. 367 00:22:53,830 --> 00:22:55,790 Tapi bagiku, aku merasa ini menakjubkan. 368 00:22:55,874 --> 00:22:58,794 Bagiku, ini sama persis 369 00:22:58,877 --> 00:23:02,207 dengan pencakar langit yang ditiru oleh Dubai, 370 00:23:02,297 --> 00:23:03,837 dan kini kita menirunya kembali. 371 00:23:10,764 --> 00:23:15,144 Aku lahir tahun 1950. Di akhir 1950, aku lebih muda dari dugaanmu. 372 00:23:15,811 --> 00:23:20,231 Tapi aku selalu merasa itu beruntung. Terutama untuk penulis. 373 00:23:20,315 --> 00:23:22,815 Ada hal-hal buruk tentang tahun 50-an. 374 00:23:22,901 --> 00:23:25,491 Ada hal buruk tentang tahun 50-an dan 60-an. 375 00:23:25,570 --> 00:23:32,330 Tapi itu memberiku pandangan tentang paruh terakhir abad ke-20, 376 00:23:32,411 --> 00:23:34,251 yang selalu kurasa beruntung, 377 00:23:34,329 --> 00:23:37,169 bahkan dari sudut kesenangan mengamati. 378 00:23:37,666 --> 00:23:40,206 Maksudku, aku senang mengamati. 379 00:23:40,585 --> 00:23:44,455 Ada hal-hal tertentu yang tak kuduga akan membaik. 380 00:23:45,507 --> 00:23:47,967 Itu tak akan pernah terpikirkan olehku. Paham? 381 00:23:48,051 --> 00:23:52,101 Pada tahun 70-an, orang mulai membicarakan hak homoseksual. Itu tampak konyol bagiku. 382 00:23:52,180 --> 00:23:54,980 Konyol. Anak muda sekarang sering berterima kasih. 383 00:23:55,517 --> 00:23:57,637 "Aku tahu kau aktivis hak kaum gay." 384 00:23:57,727 --> 00:24:00,607 Aku bukan aktivis hak kaum gay. Aku selalu bilang begitu. 385 00:24:00,689 --> 00:24:03,649 Kubilang, "Tidak." Pertama, aku tak pernah menjadi aktivis. 386 00:24:03,733 --> 00:24:06,533 Kedua… Bukan yang kau sebut aktivis. 387 00:24:06,611 --> 00:24:08,821 Aku tak suka mengorbankan diri, biar kupastikan. 388 00:24:09,322 --> 00:24:11,322 Tapi aku juga tak menyangka akan berhasil. 389 00:24:11,408 --> 00:24:14,868 Seperti gerakan Me Too. Aku tak pernah membayangkan ini sama sekali. 390 00:24:14,953 --> 00:24:16,083 Tidak mungkin. 391 00:24:16,163 --> 00:24:20,503 Menjadi wanita sama dengan Hawa, sampai delapan bulan lalu. 392 00:24:22,169 --> 00:24:25,879 Paham? Jadi, rasanya sama. 393 00:24:25,964 --> 00:24:30,394 Kau bisa bicara dengan siapa pun, semua wanita, yang tidak… 394 00:24:31,011 --> 00:24:35,521 Kurasa meski usiamu 18 tahun, itu berubah, kau tahu itu? 395 00:24:35,599 --> 00:24:37,729 Karena itu berubah sejak usiamu 12 tahun! 396 00:24:38,310 --> 00:24:40,770 Orang berkata, "Tidakkah menurutmu akan ada reaksi?" 397 00:24:40,854 --> 00:24:42,194 Apa maksudmu, "akan ada"? 398 00:24:43,190 --> 00:24:47,150 Ya, tentu saja ada reaksi. Ya, jelas ada reaksi. 399 00:24:47,235 --> 00:24:50,405 "Bukankah menurutmu wanita ini berbohong?" 400 00:24:50,489 --> 00:24:54,449 Perasaanku tentang ini adalah aku percaya setiap wanita. 401 00:24:54,534 --> 00:24:55,914 Buktikan dia berbohong. 402 00:24:56,620 --> 00:24:59,330 Aku yakin beberapa orang berbohong. Aku yakin, tentu saja. 403 00:24:59,414 --> 00:25:04,094 Tapi kau harus membuktikan itu kepadaku, karena aku dulunya wanita muda. Paham? 404 00:25:04,169 --> 00:25:08,669 Semua perempuan, wanita muda, tahu soal apa ini. 405 00:25:08,757 --> 00:25:10,087 Seperti ucapanku sebelumnya. 406 00:25:10,175 --> 00:25:12,925 Kau tak bisa bekerja sebagai pelayan di restoran. 407 00:25:13,011 --> 00:25:14,641 Itulah intinya. Paham? 408 00:25:14,721 --> 00:25:19,141 Jadi, aku percaya para wanita ini. 409 00:25:19,226 --> 00:25:22,766 Banyak pria-pria itu yang tertangkap, terutama di awal, 410 00:25:22,854 --> 00:25:24,364 aku kenal mereka semua! 411 00:25:25,148 --> 00:25:26,728 Aku kenal mereka secara pribadi. 412 00:25:26,816 --> 00:25:28,816 Aku tahu sejuta cerita tentang mereka, 413 00:25:28,902 --> 00:25:31,742 tapi bukan kisah yang membuat mereka tertangkap. 414 00:25:31,821 --> 00:25:36,951 Ada yang dituduh melakukan kekerasan dan pemerkosaan. Aku tak pernah dengar itu. 415 00:25:37,035 --> 00:25:40,905 Itu bukan kisah yang sering kau dengar, seperti… 416 00:25:40,997 --> 00:25:45,667 Karena bahkan pria bodoh pun tak menyombongkan hal semacam itu, 417 00:25:45,752 --> 00:25:49,172 karena bahkan di suatu tempat mereka tahu ini kejahatan. Paham? 418 00:25:49,256 --> 00:25:52,426 Ada perbedaan antara kejahatan dan bisnis film. 419 00:25:53,009 --> 00:25:55,179 Paham? Kau bisa bilang, "Ini bisnis film. 420 00:25:55,262 --> 00:25:56,972 Ini selalu bisnis film!" 421 00:25:57,055 --> 00:26:01,345 Perasaanku tentang ini selalu, "Kau tak perlu jadi bintang film." 422 00:26:02,435 --> 00:26:05,605 Jika ingin menjadi bintang film atau menjadi pelayan di restoran itu, 423 00:26:05,689 --> 00:26:06,939 itu yang harus kau lakukan. 424 00:26:07,023 --> 00:26:09,783 Untungnya, aku tak mau jadi bintang film. 425 00:26:10,777 --> 00:26:12,987 Jadi, aku percaya cerita para pria itu 426 00:26:13,071 --> 00:26:17,661 dan tentang wanita yang ingin menjadi bintang film, mereka melakukannya. 427 00:26:17,742 --> 00:26:21,962 Itu tak sama dengan pemerkosaan. Itu salah. Buruk. Paham? 428 00:26:22,038 --> 00:26:24,168 Jika itu bisnis film, itu satu hal, 429 00:26:24,249 --> 00:26:26,419 tapi jika kau membersihkan kamar di hotel 430 00:26:28,211 --> 00:26:29,671 dengan tarif enam dolar per jam, 431 00:26:30,547 --> 00:26:33,127 dan orang yang bertanggung jawab atas… 432 00:26:33,216 --> 00:26:36,216 Bukan hanya hidupmu, tapi fakta bahwa kau mungkin tak berdokumen. 433 00:26:36,303 --> 00:26:39,313 Orang itu seperti petugas kebersihan di lantai itu. 434 00:26:41,057 --> 00:26:42,767 Itulah masalahnya. 435 00:26:42,851 --> 00:26:44,771 Bukan siapa bintang film, siapa yang bukan. 436 00:26:44,853 --> 00:26:46,483 siapa model, siapa bukan. 437 00:26:47,147 --> 00:26:50,777 Maksudku, semua itu salah. Tentu saja itu salah. 438 00:26:50,859 --> 00:26:54,069 Jika kita tak mulai dengan itu, tak akan ada yang memperhatikan. 439 00:26:54,154 --> 00:26:57,284 Orang-orang memperhatikan karena mereka bintang film. 440 00:26:57,365 --> 00:27:01,405 Tak ada yang akan memperhatikan orang yang membersihkan kamar hotel. 441 00:27:01,494 --> 00:27:04,504 Tentu saja, ada jutaan wanita di posisi itu, 442 00:27:04,581 --> 00:27:07,041 dan pada dasarnya, mereka sandera. 443 00:27:07,876 --> 00:27:11,376 Kau tak harus jadi bintang film, tapi kau harus mencari nafkah. 444 00:27:11,463 --> 00:27:13,133 Jadi, itu masalahnya. 445 00:27:25,060 --> 00:27:29,770 Sejujurnya, selama periode berbahaya ini di tahun 70-an, 446 00:27:30,398 --> 00:27:32,688 tak ada yang pernah terjadi padaku. 447 00:27:33,360 --> 00:27:36,280 Aku pernah dirampok di jalan sekali. 448 00:27:37,030 --> 00:27:40,580 Aku dirampok di jalan. Aku berada di Beekman Place. 449 00:27:40,659 --> 00:27:42,239 Kau tahu, tempat… 450 00:27:42,327 --> 00:27:44,697 Dan aku mencoba membujuknya, 451 00:27:45,413 --> 00:27:48,333 yang kini kupikir, "Itu gila." 452 00:27:48,416 --> 00:27:50,586 Aku membawa banyak uang. Tidak pernah. 453 00:27:50,669 --> 00:27:53,419 Aku meminjamnya dari gadis yang tinggal di Beekman Place. 454 00:27:53,505 --> 00:27:54,505 Aku harus bayar sewa. 455 00:27:54,589 --> 00:27:57,219 Aku tak pernah punya uang tunai. Begitu juga sekarang. 456 00:27:57,967 --> 00:28:02,097 Aku pergi ke apartemennya. Dia memberikan uangnya agar aku bisa bayar sewa. 457 00:28:02,180 --> 00:28:06,230 Aku keluar dan anak ini menghentikanku di jalan dan berkata, "Berikan uangmu." 458 00:28:06,935 --> 00:28:09,805 Kubilang, "Aku tak punya uang." "Berikan uangmu!" Jadi… 459 00:28:10,939 --> 00:28:14,319 Aku tahu dia pecandu, jadi aku bilang, 460 00:28:14,401 --> 00:28:17,991 "Dengar, aku punya banyak uang." Kupikir, "Kenapa aku memberitahunya?" 461 00:28:18,071 --> 00:28:19,911 "Aku punya banyak uang, tapi aku perlu." 462 00:28:20,532 --> 00:28:22,452 Aku yakin dia berpikir… 463 00:28:22,534 --> 00:28:29,044 Aku membayangkan dia memilihku karena dia memilih Beekman Place, 464 00:28:29,124 --> 00:28:31,134 dan dia pikir aku tinggal di Beekman Place. 465 00:28:31,209 --> 00:28:32,539 Dan kubilang, "Begini… 466 00:28:33,253 --> 00:28:37,473 Ambil sedikit untuk obat-obatanmu dan berikan sisanya padaku, karena aku perlu…" 467 00:28:37,549 --> 00:28:38,839 Lalu dia mengeluarkan pisau. 468 00:28:39,509 --> 00:28:40,889 Aku memberikan uangnya. 469 00:28:41,469 --> 00:28:42,799 Kau coba berunding dengannya. 470 00:28:42,887 --> 00:28:47,767 Aku berusaha mempertahankan uang sebanyak mungkin karena itu bukan uangku. 471 00:28:47,851 --> 00:28:51,401 Saat dia keluarkan pisau, aku berhenti. Hanya itu yang terjadi padaku. 472 00:28:51,479 --> 00:28:56,569 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto