1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎UN SERIAL DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,755 ‎Urăsc banii din toată inima. 3 00:00:12,846 --> 00:00:18,306 ‎Totuși, problema mea în legătură cu ei, ‎nu singura, 4 00:00:18,393 --> 00:00:20,483 ‎e că îmi plac lucrurile. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,732 ‎Deci urăsc banii, dar iubesc lucrurile. 6 00:00:23,815 --> 00:00:27,685 ‎Urăsc banii, dar îmi place mobila. ‎Urăsc banii, dar ador mașinile. 7 00:00:27,777 --> 00:00:29,567 ‎Urăsc banii, dar ador hainele. 8 00:00:29,654 --> 00:00:32,324 ‎Deci poți urî banii ‎dacă urăști și lucrurile, 9 00:00:32,406 --> 00:00:34,696 ‎pentru că atunci ești Dalai Lama, nu? 10 00:00:50,133 --> 00:00:53,393 ‎LIMITA DE PROPRIETATE 140 BROADWAY ‎TRECEREA POATE FI INTERZISĂ 11 00:01:13,323 --> 00:01:15,333 ‎- Bună, Fran! ‎- Ce se întâmplă? 12 00:01:15,408 --> 00:01:17,238 ‎Poți să iei loc. 13 00:01:28,046 --> 00:01:32,586 ‎Ce sfat ți-ai da dacă ai avea 20 de ani ‎și ai veni în New York acum? 14 00:01:32,675 --> 00:01:33,545 ‎Adu bani! 15 00:01:34,719 --> 00:01:35,599 ‎Bine? 16 00:01:37,263 --> 00:01:39,313 ‎Să aduci bani. Asta ți-aș spune. 17 00:01:39,390 --> 00:01:42,980 ‎Pentru cei veniți odată cu mine: ‎nu vă trebuie mulți bani. 18 00:01:48,233 --> 00:01:49,073 ‎Iată-ne! 19 00:01:50,193 --> 00:01:51,533 ‎- Bine. ‎- Ei bine… 20 00:01:51,611 --> 00:01:55,911 ‎Nu vreau să comentez, ‎dar paharele astea sunt tot mai diferite. 21 00:01:55,990 --> 00:01:58,580 ‎Eu beau cafeaua, apoi se duce… 22 00:01:59,285 --> 00:02:00,785 ‎Trebuie să refacem totul. 23 00:02:04,999 --> 00:02:08,839 ‎E adevărat că femeile de vârsta mea, ‎când erau mici, 24 00:02:08,919 --> 00:02:12,219 ‎au fost învățate că nu trebuie ‎să se gândească la bani. 25 00:02:12,298 --> 00:02:16,548 ‎Deci cred că, dacă aș fi fost băiat, 26 00:02:16,636 --> 00:02:22,726 ‎nu aș fi avut atitudinea asta ‎incredibil de indolentă față de bani. 27 00:02:22,809 --> 00:02:24,599 ‎N-aș fi avut voie, 28 00:02:24,686 --> 00:02:28,356 ‎fiindcă tata ar fi urlat: ‎„Ești nebun? Nu înțelegi?” 29 00:02:28,439 --> 00:02:30,979 ‎Dar oamenii mi-au spus des: 30 00:02:31,067 --> 00:02:33,607 ‎„Părinții tăi voiau ‎să fii scriitoare?” Nu. 31 00:02:33,695 --> 00:02:35,695 ‎„Te-au descurajat?” Nu. 32 00:02:35,780 --> 00:02:39,740 ‎„Serios? Ce voiau să te faci?” ‎O soție. Voiau să fiu o soție. 33 00:02:39,826 --> 00:02:42,496 ‎Au presupus că voi fi soție. Asta voiau. 34 00:02:42,579 --> 00:02:44,579 ‎Așa că nu mi-au spus nimic 35 00:02:44,664 --> 00:02:49,214 ‎și nu m-au învățat decât lucruri ‎care să mă ajute ca soție. 36 00:02:50,086 --> 00:02:52,546 ‎Și se vede că nu le-a mers. 37 00:02:52,630 --> 00:02:55,380 ‎Dar, într-un fel, 38 00:02:55,466 --> 00:02:59,386 ‎nu era un lucru grozav să fii fetiță ‎în anii '50, 39 00:02:59,470 --> 00:03:01,430 ‎dar ce era bine 40 00:03:01,514 --> 00:03:05,234 ‎era că nu îți acordau atâta atenție. 41 00:03:05,310 --> 00:03:10,060 ‎Îmi amintesc foarte bine ‎de cea mai bună prietenă a mea, 42 00:03:11,191 --> 00:03:15,151 ‎cu care sunt încă apropiată, ‎care locuia pe stradă cu mine. 43 00:03:15,236 --> 00:03:18,736 ‎Eram la ea și tatăl ei a zis ‎că i s-a mărit salariul. 44 00:03:18,823 --> 00:03:21,663 ‎Toți erau încântați, ‎iar mama ei a făcut un tort. 45 00:03:21,743 --> 00:03:23,163 ‎Nu știam ce e o mărire. 46 00:03:23,244 --> 00:03:25,834 ‎Am întrebat-o pe mama: „Ce e o mărire?” 47 00:03:25,914 --> 00:03:30,134 ‎Mi-a zis că începi să câștigi ‎mai mulți bani în fiecare săptămână. 48 00:03:30,668 --> 00:03:34,668 ‎Și i-am spus: „Cutare a primit o mărire, ‎iar acum câștigă…” 49 00:03:35,465 --> 00:03:39,585 ‎Îmi amintesc suma: 300 de dolari ‎pe săptămână. Mai mult decât tata. 50 00:03:40,178 --> 00:03:42,178 ‎Îmi dau seama retrospectiv. 51 00:03:43,723 --> 00:03:46,943 ‎Am întrebat cât câștigă tata ‎și mama mi-a tras o palmă. 52 00:03:48,311 --> 00:03:52,111 ‎A zis: ‎„Să nu mai vorbești niciodată despre bani. 53 00:03:52,190 --> 00:03:57,650 ‎E foarte nepoliticos. Și să nu întrebi ‎pe nimeni câți bani câștigă.” 54 00:03:57,737 --> 00:04:01,407 ‎Și n-am mai vorbit despre bani. ‎Prin urmare, nu am. 55 00:04:01,491 --> 00:04:04,791 ‎Am fost odată în biroul contabilului meu 56 00:04:04,869 --> 00:04:09,249 ‎care, într-un final, s-a uitat la mine ‎și mi-a spus „Să-ți explic ceva. 57 00:04:09,332 --> 00:04:11,922 ‎Trebuie să-mi spui cât câștigi. ‎Sunt contabilul tău.” 58 00:04:12,460 --> 00:04:15,760 ‎Căci tot spuneam: ‎„Nu cred că ar trebui să-ți spun asta.” 59 00:04:16,505 --> 00:04:18,415 ‎Întreba: „Cu cât te plătesc?” 60 00:04:18,507 --> 00:04:21,797 ‎Ziceam: „Nu cred că ar trebui ‎să-ți vorbesc despre asta.” 61 00:04:22,303 --> 00:04:26,563 ‎„Cine ești?” Și acum, desigur, ‎oamenii vorbesc despre bani non-stop. 62 00:04:26,641 --> 00:04:29,101 ‎Dar spun mereu: 63 00:04:29,185 --> 00:04:31,555 ‎dacă știu câți bani câștigă cineva 64 00:04:31,646 --> 00:04:34,646 ‎sau cât costă apartamentul lor ‎e fiindcă mi-au spus, 65 00:04:34,732 --> 00:04:37,442 ‎ceea ce oamenii fac mereu, ‎dar eu n-aș întreba. 66 00:04:37,527 --> 00:04:41,447 ‎Dar oamenii vorbesc acum ‎tot timpul despre bani, 67 00:04:41,531 --> 00:04:46,451 ‎de parcă ar fi un subiect de conversație ‎foarte interesant, ceea ce nu e. 68 00:04:48,955 --> 00:04:54,375 ‎Vreau să spun că sunt taxat cu 74%. 69 00:04:54,877 --> 00:04:56,627 ‎Vreau să vă arăt ce rămâne. 70 00:04:57,964 --> 00:05:00,724 ‎- E ilegal ce voi face. ‎- E ilegal. 71 00:05:00,800 --> 00:05:05,970 ‎Dacă mă bagă la închisoare, nu-mi pasă. ‎Măcar voi face dietă. 72 00:05:06,055 --> 00:05:07,765 ‎Vă arăt ce mi-a rămas. 73 00:05:09,267 --> 00:05:12,977 ‎O să mă opresc la 74%. 74 00:05:14,272 --> 00:05:16,072 ‎N-ar trebui să te joci, 75 00:05:16,691 --> 00:05:18,571 ‎căci banii nu se duc la săraci. 76 00:05:19,235 --> 00:05:21,565 ‎Se duc către armele nucleare și toate… 77 00:05:21,654 --> 00:05:23,614 ‎Știi că provoci mulți oameni, nu? 78 00:05:23,698 --> 00:05:26,078 ‎Sunt banii mei. Nu-mi pasă. 79 00:05:26,159 --> 00:05:28,949 ‎Când am venit la New York, ‎tata mi-a dat 200 de dolari. 80 00:05:29,037 --> 00:05:30,827 ‎Cei mai mulți din viața mea. 81 00:05:30,913 --> 00:05:33,623 ‎Cred că m-am gândit ‎că sunt aranjată pe viață. 82 00:05:34,250 --> 00:05:35,130 ‎Știi? 83 00:05:36,210 --> 00:05:38,130 ‎Am fost șofer de taxi. 84 00:05:38,212 --> 00:05:41,052 ‎Am fost șofer pentru oameni. 85 00:05:41,841 --> 00:05:44,261 ‎Am făcut curățenie. Am fost curier. 86 00:05:44,886 --> 00:05:48,346 ‎Am vândut curele pe stradă. Luam… 87 00:05:49,474 --> 00:05:50,484 ‎The Village Voice. 88 00:05:50,558 --> 00:05:53,808 ‎Lucram cinci zile pe săptămână, ‎uneori șase. 89 00:05:53,895 --> 00:05:55,435 ‎Dar n-am lucrat miercurea, 90 00:05:55,521 --> 00:05:57,981 ‎căci atunci apărea ‎The Village Voice. 91 00:05:58,483 --> 00:06:03,283 ‎Deci mă duceam în Sheridan Square ‎să iau revista, care avea… 92 00:06:03,404 --> 00:06:05,414 ‎Toate ziarele aveau. 93 00:06:05,531 --> 00:06:08,741 ‎Acolo erau anunțurile de angajare. ‎Și mă gândeam mereu… 94 00:06:09,285 --> 00:06:11,155 ‎Fiindcă mereu îmi uram slujba. 95 00:06:11,245 --> 00:06:15,745 ‎Deci mă gândeam: „Săptămâna viitoare ‎voi avea o slujbă pe care nu o urăsc.” 96 00:06:16,793 --> 00:06:20,383 ‎La un moment dat, mi-am dat seama ‎că nu-mi place să lucrez. 97 00:06:20,463 --> 00:06:25,433 ‎Nu era doar… Era o slujbă proastă, ‎oricine ar crede asta, 98 00:06:25,510 --> 00:06:28,100 ‎dar, sincer, nu-mi place să lucrez. 99 00:06:28,179 --> 00:06:32,639 ‎Îmi place să stau pe canapea și să citesc, ‎ceea ce nu e o profesie. 100 00:06:32,725 --> 00:06:37,935 ‎Nimeni nu te plătește pentru asta, ‎căci dacă ar face-o, aici ar fi casa mea. 101 00:06:39,649 --> 00:06:44,199 ‎Dar am evitat foarte mult slujba ‎pe care o aveau toate prietenele mele, 102 00:06:44,278 --> 00:06:45,858 ‎și anume ospătăria. 103 00:06:45,947 --> 00:06:49,577 ‎Toate fetele nevoite să lucreze… ‎Unele nu erau nevoite. 104 00:06:49,659 --> 00:06:51,789 ‎Erau ospătărițe și… 105 00:06:52,662 --> 00:06:54,412 ‎Aș spune că 100%. 106 00:06:54,497 --> 00:06:59,667 ‎Și îmi spuneau: ‎„De ce faci curat în apartamente și nu… 107 00:06:59,752 --> 00:07:03,842 ‎Vino să lucrezi unde lucrez eu. ‎Faci mai mulți bani. 108 00:07:03,923 --> 00:07:07,843 ‎Iar efortul fizic e mai mic, ‎cu siguranță.” 109 00:07:07,927 --> 00:07:13,887 ‎Iar eu spuneam… Să îți explic altfel. 110 00:07:13,975 --> 00:07:18,265 ‎Cei care angajau ospătărițe erau bărbați. ‎Bine? Managerii erau bărbați. 111 00:07:18,354 --> 00:07:20,904 ‎Nu deveneai ospătăriță într-un restaurant 112 00:07:20,982 --> 00:07:22,862 ‎fără să te culci cu un manager. 113 00:07:22,942 --> 00:07:26,532 ‎Despre asta e vorba. ‎Nu despre romantism și întâlniri. 114 00:07:26,612 --> 00:07:29,912 ‎Nu e vorba despre a flirta sau nu. 115 00:07:29,991 --> 00:07:34,621 ‎Ci despre… De exemplu, pentru Fran, ‎ca tânără fata, era vorba doar de muncă. 116 00:07:34,704 --> 00:07:37,374 ‎Și așa obțineai o slujbă de ospătăriță. 117 00:07:37,457 --> 00:07:41,917 ‎Era un restaurant unde oamenii ‎voiau să lucreze care avea un manager gay. 118 00:07:42,003 --> 00:07:44,843 ‎Tipul era gay. Toată lumea s-a dus acolo… 119 00:07:46,132 --> 00:07:49,222 ‎Dar el angaja doar ospătari ‎care se culcau cu el. 120 00:07:49,302 --> 00:07:50,602 ‎Înțelegeți? 121 00:07:51,429 --> 00:07:54,849 ‎Toată lumea crede că New York era ieftin. 122 00:07:54,932 --> 00:07:58,392 ‎A fost mereu mai scump ‎decât orice alt loc. 123 00:07:58,478 --> 00:07:59,598 ‎Dacă spun cuiva: 124 00:07:59,687 --> 00:08:03,067 ‎„Apartamentul meu în 1970 ‎era în West Fourth Street. 125 00:08:03,149 --> 00:08:05,609 ‎Costa 121,78 de dolari pe lună.”, 126 00:08:05,693 --> 00:08:08,283 ‎ar spune: „E de necrezut!” 127 00:08:08,362 --> 00:08:10,452 ‎Era scump! 128 00:08:10,531 --> 00:08:12,911 ‎Prietenii mei locuiau în East Village. 129 00:08:12,992 --> 00:08:16,792 ‎Spuneau: „Ești nebună că dai atâția bani ‎pe o singură cameră. 130 00:08:16,871 --> 00:08:19,621 ‎Dacă ai sta în cartierul meu, ‎pe Bulevardul C, 131 00:08:19,707 --> 00:08:21,457 ‎ai avea patru camere.” 132 00:08:21,542 --> 00:08:23,922 ‎Și eu ziceam: „Da, dar nu sunt violată.” 133 00:08:24,712 --> 00:08:28,302 ‎Bine? Mereu am crezut ‎că asta merită bani în plus. 134 00:08:28,382 --> 00:08:30,802 ‎- Merită. ‎- Înțelegeți? 135 00:08:30,885 --> 00:08:33,675 ‎Nu-s risipitoare, ‎dar pentru anumite lucruri plătești. 136 00:08:33,763 --> 00:08:37,683 ‎Era prea scump. Era un apartament oribil. 137 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 ‎Era prea scump, dar era mai sigur. 138 00:08:39,936 --> 00:08:44,936 ‎N-aveam cont bancar ‎când am primit primul cec cu sumă mare. 139 00:08:45,024 --> 00:08:49,364 ‎Era un cec de 100.000 de dolari. ‎Nu știam ce să fac cu el. 140 00:08:50,029 --> 00:08:52,109 ‎Uite ce făceam eu cu cecurile. 141 00:08:52,198 --> 00:08:57,408 ‎Primeam cecul, ‎care era cam de 100 de dolari, 142 00:08:58,120 --> 00:09:00,580 ‎apoi mergeam la magazinul de delicatese 143 00:09:01,165 --> 00:09:02,875 ‎și spuneam vânzătorului: 144 00:09:02,959 --> 00:09:07,169 ‎„Poți să îmi faci un sandviș ‎cu carne de vită și să-mi dai restul?” 145 00:09:07,255 --> 00:09:08,085 ‎Și așa făcea. 146 00:09:08,589 --> 00:09:13,469 ‎Deci mă imaginam cum merg la magazin ‎și cer un sandviș. 147 00:09:13,553 --> 00:09:14,803 ‎Nu știam ce să fac. 148 00:09:15,304 --> 00:09:19,064 ‎Eram înspăimântată de cecul ăsta. 149 00:09:19,850 --> 00:09:22,770 ‎Și nu înțelegeam cât de mulți bani erau, 150 00:09:22,853 --> 00:09:26,113 ‎doar mi se părea o sumă fabuloasă. 151 00:09:26,190 --> 00:09:30,030 ‎Deci cred că atunci când am făcut bani ‎m-am speriat de ei. 152 00:09:30,528 --> 00:09:32,528 ‎Destul de rău. 153 00:09:32,613 --> 00:09:36,953 ‎Mi se părea un lucru uimitor, dar… 154 00:09:37,034 --> 00:09:41,004 ‎Niciodată în viața mea ‎nu am fost încântată de bani. 155 00:09:41,497 --> 00:09:43,077 ‎Nu era… Nu credeam… 156 00:09:43,165 --> 00:09:46,165 ‎N-am simțit asta. ‎Banii nu îmi provoacă așa ceva. 157 00:09:46,252 --> 00:09:49,212 ‎Ca să faci mulți bani, ‎trebuie să îi și iubești. 158 00:09:49,880 --> 00:09:53,220 ‎Să iubești banii cu adevărat. 159 00:09:53,301 --> 00:09:56,601 ‎Mereu zic același lucru. ‎Există două feluri de oameni. 160 00:09:56,679 --> 00:09:59,519 ‎Cei care cred că poți să ai destui bani 161 00:09:59,599 --> 00:10:01,179 ‎și cei care au bani. 162 00:10:02,143 --> 00:10:03,393 ‎E atât de simplu. 163 00:10:03,477 --> 00:10:06,607 ‎Deci da. Pentru mine sunt destui bani. 164 00:10:06,689 --> 00:10:08,899 ‎Am avut perioade cu destui bani. 165 00:10:08,983 --> 00:10:12,453 ‎Pentru mine asta însemna ‎să pot plăti pentru tot ce aveam. 166 00:10:13,362 --> 00:10:14,822 ‎Am vrut să iau un credit 167 00:10:14,905 --> 00:10:19,075 ‎și vorbeam ‎cu brokerul de la Merrill Lynch, 168 00:10:19,160 --> 00:10:21,830 ‎care îmi analiza dosarul ‎cât eu vorbeam la telefon. 169 00:10:21,912 --> 00:10:26,292 ‎A zis: „Pot să te întreb ceva?” ‎Și am zis: „Dacă poți să mă întrebi ceva? 170 00:10:26,917 --> 00:10:29,667 ‎Te uiți la declarațiile mele fiscale ‎de cinci minute. 171 00:10:29,754 --> 00:10:32,514 ‎Parcă ai fi în dulapul meu. 172 00:10:32,590 --> 00:10:34,840 ‎Știi mai multe despre mine decât mine. 173 00:10:34,925 --> 00:10:36,715 ‎Da, poți să mă întrebi.” 174 00:10:36,802 --> 00:10:39,182 ‎Zice: „De ce ai un venit neregulat?” 175 00:10:39,764 --> 00:10:42,984 ‎Și zic: „Sunt scriitoare.” ‎„Scriitoare?”, mă întreabă. 176 00:10:45,519 --> 00:10:47,399 ‎De asta scriitorii nu primesc credite. 177 00:11:07,166 --> 00:11:10,706 ‎Sunt apartamente de 20 de milioane ‎de dolari în New York sau peste. 178 00:11:10,795 --> 00:11:11,915 ‎N-a fost mereu așa. 179 00:11:12,004 --> 00:11:15,684 ‎Dacă te gândești, cum să coste ‎un apartament 20 de milioane? 180 00:11:15,758 --> 00:11:17,088 ‎Ce înseamnă asta? 181 00:11:17,760 --> 00:11:20,550 ‎Că un apartament ‎costă 20 de milioane de dolari? 182 00:11:20,638 --> 00:11:22,218 ‎E o sumă ridicolă! 183 00:11:22,306 --> 00:11:25,016 ‎Dar oamenii se obișnuiesc cu sumele astea. 184 00:11:25,101 --> 00:11:28,271 ‎Am crezut, ‎după un an de căutat apartamente, 185 00:11:28,354 --> 00:11:33,484 ‎timp în care prețurile creșteau ‎de la oră la oră… 186 00:11:33,567 --> 00:11:37,817 ‎În primul rând, prețurile erau ridicole. ‎Te uitai la un apartament luni. 187 00:11:38,406 --> 00:11:41,946 ‎Te uitai la el miercuri. ‎Era mai scump cu 50.000 de dolari. 188 00:11:42,034 --> 00:11:45,714 ‎Întrebam: „De ce e ‎cu 50.000 de dolari mai mult decât luni?” 189 00:11:45,788 --> 00:11:48,248 ‎„Prețurile cresc. Cumpără-l acum.” 190 00:11:48,874 --> 00:11:51,544 ‎„Nu-mi place.” ‎„Asta nu înseamnă să nu-l iei.” 191 00:11:51,627 --> 00:11:55,417 ‎După câteva apartamente, 192 00:11:55,548 --> 00:11:59,088 ‎agentul spunea: ‎„De ce îți trebuie un apartament mare?” 193 00:11:59,176 --> 00:12:01,506 ‎Întreba: „Ai mulți musafiri?” 194 00:12:01,595 --> 00:12:04,885 ‎Asta e prima idee. ‎„Cred că dai multe petreceri.” 195 00:12:05,391 --> 00:12:09,481 ‎Ziceam: „Nu. Nimeni nu dă ‎mai puține petreceri decât mine. Nimeni. 196 00:12:10,604 --> 00:12:13,944 ‎Ayatollah Khomeini a dat ‎mai multe petreceri decât mine. 197 00:12:14,024 --> 00:12:18,204 ‎Deci nu, nu am musafiri. Deloc.” 198 00:12:18,279 --> 00:12:23,279 ‎„Atunci de ce ai nevoie de atât spațiu?” ‎„Am 10.000 de cărți.” 199 00:12:24,493 --> 00:12:27,043 ‎După un anumit număr de apartamente 200 00:12:28,038 --> 00:12:31,078 ‎la care tot spuneam: „E prea scump.”, 201 00:12:31,625 --> 00:12:35,295 ‎ei ziceau: „Nu-ți permiți unul ‎destul de mare pentru cărți”. 202 00:12:35,379 --> 00:12:36,339 ‎Eu știam deja. 203 00:12:36,839 --> 00:12:38,919 ‎Știam înainte să-i sun. Ei nu. 204 00:12:39,008 --> 00:12:41,428 ‎A durat puțin până să afle, dar eu știam. 205 00:12:41,510 --> 00:12:45,600 ‎Deci după ce m-am uitat ‎la 100 de apartamente, 206 00:12:46,182 --> 00:12:49,142 ‎am simțit că am suferit destul. 207 00:12:49,727 --> 00:12:50,847 ‎„Dă-mi o locuință.” 208 00:12:50,936 --> 00:12:51,896 ‎Am cumpărat unul 209 00:12:51,979 --> 00:12:55,069 ‎de trei ori mai scump decât îmi permiteam. 210 00:12:55,149 --> 00:12:56,859 ‎Aș vrea să câștig la loterie. 211 00:12:57,359 --> 00:13:00,069 ‎De fapt, trebuie să câștig la loterie. 212 00:13:00,154 --> 00:13:04,664 ‎Deci a trecut de la stadiul de dorință 213 00:13:04,742 --> 00:13:08,082 ‎la cel de nevoie absolută. 214 00:13:08,162 --> 00:13:10,792 ‎Chiar mergi să iei formularele? 215 00:13:11,874 --> 00:13:14,594 ‎Joc la loterie în fiecare săptămână, 216 00:13:14,668 --> 00:13:19,758 ‎iar acum câțiva ani am câștigat ‎1.200 de dolari la loterie. 217 00:13:20,549 --> 00:13:21,379 ‎Da. 218 00:13:21,467 --> 00:13:24,257 ‎La peste 600 de dolari mergi ‎la sediul central, 219 00:13:24,345 --> 00:13:25,755 ‎care atunci 220 00:13:25,846 --> 00:13:31,436 ‎era în cartierul celuilalt mare cazinou, ‎Bursa din New York. 221 00:13:32,770 --> 00:13:35,690 ‎Deci merg la sediul loteriei 222 00:13:35,773 --> 00:13:39,653 ‎și stau la coadă cu ceilalți câștigători. 223 00:13:39,735 --> 00:13:46,115 ‎Tipul din fața mea ajunge la tejghea ‎și dă biletul, 224 00:13:46,200 --> 00:13:49,080 ‎iar femeia din spatele tejghelei îi spune: 225 00:13:49,161 --> 00:13:53,331 ‎„Bine, domnule, vă trimitem cecul ‎în două săptămâni.” 226 00:13:53,415 --> 00:13:55,665 ‎Iar tipul spune: „Nu, îl vreau acum.” 227 00:13:56,669 --> 00:13:59,379 ‎Ea zice: ‎„Nu, vi-l trimitem în două săptămâni.” 228 00:13:59,463 --> 00:14:02,803 ‎Dar tipul spune ‎că vrea să îi dea cecul atunci. 229 00:14:02,883 --> 00:14:07,143 ‎Ea răspunde: „Nu așa procedăm, ‎veți primi cecul în două săptămâni.” 230 00:14:07,221 --> 00:14:10,891 ‎El zice: „Nu înțelegeți. ‎Am nevoie de bani acum.” 231 00:14:10,975 --> 00:14:14,305 ‎Ea: „Dvs. nu înțelegeți. ‎Nu îi primiți acum. Următorul!” 232 00:14:14,395 --> 00:14:18,395 ‎El spune: „Nu înțelegeți. Am nevoie ‎de bani ca să plătesc chiria. 233 00:14:19,316 --> 00:14:20,436 ‎Ce fac acum?” 234 00:14:20,985 --> 00:14:25,355 ‎Iar ea spune: „Faceți ce ați fi făcut ‎dacă nu câștigați la loterie.” 235 00:14:29,118 --> 00:14:31,698 ‎- Eu sunt ca tipul acela acum. ‎- Da. 236 00:14:31,787 --> 00:14:33,497 ‎Trebuie să câștig la loterie. 237 00:14:33,998 --> 00:14:37,588 ‎Dacă mă întrebam: ‎„Cât poți plăti pentru un apartament?”, 238 00:14:37,668 --> 00:14:40,878 ‎aș fi zis că o treime ‎din cât am plătit pentru acesta. 239 00:14:40,963 --> 00:14:43,633 ‎Oamenii spuneau: ‎„Când vor scădea prețurile?” 240 00:14:43,716 --> 00:14:47,756 ‎Eu ziceam: „Așteptați să închei contractul ‎pentru apartamentul ăsta.” 241 00:14:48,679 --> 00:14:53,429 ‎După ce am încheiat contractul, ‎prețurile au început să scadă. 242 00:14:53,517 --> 00:14:56,647 ‎Eu sunt întruchiparea ‎deciziilor imobiliare proaste. 243 00:14:58,647 --> 00:15:01,187 ‎Eu sunt Cumpără Scump ‎Vinde Ieftin Lebowitz. 244 00:15:02,026 --> 00:15:04,776 ‎Adică… 245 00:15:04,862 --> 00:15:09,032 ‎Sunt singura persoană care a trăit ‎atât de mult în New York 246 00:15:09,116 --> 00:15:12,036 ‎și care n-a luat ‎nicio decizie imobiliară corectă. 247 00:15:13,454 --> 00:15:14,504 ‎Niciodată. 248 00:15:14,580 --> 00:15:19,790 ‎Singurul lucru care mă calmează ‎e să-mi amintesc 249 00:15:19,877 --> 00:15:23,087 ‎că n-am venit la New York ‎pentru afaceri imobiliare. 250 00:15:23,172 --> 00:15:25,342 ‎Am dovedit că nu mă bag în așa ceva. 251 00:15:25,424 --> 00:15:29,264 ‎Un tânăr mi-a spus anul trecut: ‎„Nu înțeleg. 252 00:15:29,345 --> 00:15:32,215 ‎Cei de vârsta ta au găsit ‎o locuință de mult. Au plătit…” 253 00:15:32,306 --> 00:15:34,516 ‎Am zis: „Da, cu excepția mea.” 254 00:15:34,600 --> 00:15:37,190 ‎- Ai stat mult pe Strada 57. ‎- Mult. 255 00:15:37,269 --> 00:15:40,769 ‎Apartamentul ăla… ‎L-am avut multă vreme și a fost… 256 00:15:40,856 --> 00:15:42,396 ‎- Am locuit acolo… ‎- Cel… 257 00:15:42,483 --> 00:15:44,993 ‎În clădirea Osborne ‎unde am stat 26 de ani. 258 00:15:45,069 --> 00:15:50,069 ‎Când eram tânără, la 21 de ani, ‎m-am dus la o petrecere în clădirea aia. 259 00:15:51,241 --> 00:15:54,371 ‎N-am fost niciodată acolo. ‎Nu auzisem de ea. 260 00:15:54,453 --> 00:15:56,003 ‎M-a uimit apartamentul. 261 00:15:56,080 --> 00:15:58,460 ‎Erau vreo trei apartamente în clădire 262 00:15:58,540 --> 00:16:01,380 ‎ca cel în care a fost petrecerea. 263 00:16:01,460 --> 00:16:04,300 ‎Apartamentul meu nu era așa. Și era… 264 00:16:04,797 --> 00:16:07,257 ‎Era spectaculos. 265 00:16:07,841 --> 00:16:12,261 ‎E o clădire frumoasă din secolul ‎al XIX-lea. Cea mai veche din New York și… 266 00:16:12,721 --> 00:16:15,521 ‎Mi-am zis că mi-ar plăcea ‎să locuiesc aici. 267 00:16:15,599 --> 00:16:18,269 ‎Traiul acolo a fost un coșmar. ‎Mereu probleme. 268 00:16:18,352 --> 00:16:20,732 ‎Clădirea era deteriorată căci era veche. 269 00:16:20,813 --> 00:16:24,903 ‎Se făceau mereu renovări. ‎Dădeam dintr-o problemă mare în alta. 270 00:16:24,984 --> 00:16:26,654 ‎N-am plecat de acolo, 271 00:16:26,735 --> 00:16:29,735 ‎căci știam că nu voi mai avea ‎un loc atât de frumos. 272 00:16:29,822 --> 00:16:32,952 ‎În sfârșit, într-o zi mi-am zis: 273 00:16:33,033 --> 00:16:38,873 ‎„Fran, ești ca o femeie măritată ‎cu un tip care o bate, 274 00:16:38,956 --> 00:16:42,126 ‎căreia prietenii îi zic că trebuie ‎să-l părăsească, 275 00:16:42,209 --> 00:16:44,129 ‎dar ea zice că e prea chipeș. 276 00:16:44,211 --> 00:16:47,551 ‎Ei îi repetă că o bate, ‎iar ea insistă că e chipeș.” 277 00:16:47,631 --> 00:16:50,301 ‎Mi-am dat seama ‎că așa fac eu cu apartamentul. 278 00:16:50,384 --> 00:16:55,434 ‎Spuneam mereu: „Mă bate, dar e chipeș!” ‎Până la urmă am zis: „Te bate. Pleacă.” 279 00:16:55,931 --> 00:16:58,101 ‎Așa că am înțeles 280 00:16:58,183 --> 00:17:03,113 ‎că lăcomia mea ‎pentru apartamente și mobilă 281 00:17:03,188 --> 00:17:04,818 ‎e atât de puternică 282 00:17:04,897 --> 00:17:10,987 ‎că, deși mi-e teamă că am făcut asta, 283 00:17:12,031 --> 00:17:16,041 ‎teama e mai mică decât bucuria ‎de a avea un apartament frumos. 284 00:17:18,746 --> 00:17:22,996 ‎Asta m-a făcut să simt cel mai bine ‎că sunt americancă. 285 00:17:23,500 --> 00:17:25,750 ‎M-am alăturat compatrioților mei 286 00:17:25,836 --> 00:17:30,716 ‎prin acumularea de datorii psihotice ‎fără niciun motiv. 287 00:17:30,799 --> 00:17:34,639 ‎Deci nu pot spune: „Ce pot face? ‎Fiica mea era foarte bolnavă. ” 288 00:17:34,720 --> 00:17:37,720 ‎Lumea ar înțelege. ‎Dar cine să înțeleagă asta? 289 00:17:37,806 --> 00:17:41,516 ‎„De ce să n-am un apartament ‎de 20 de milioane de metri pătrați? 290 00:17:41,602 --> 00:17:44,652 ‎M-am săturat să nu îl am!” ‎Fiindcă asta e de fapt. 291 00:17:54,406 --> 00:17:56,196 ‎Parcă ești în altă lume. 292 00:17:56,992 --> 00:17:57,832 ‎Sunt. 293 00:18:01,455 --> 00:18:03,995 ‎Ce înseamnă un cetățean model în New York? 294 00:18:04,083 --> 00:18:05,503 ‎Trebuie să te opui 295 00:18:05,584 --> 00:18:10,424 ‎lucrurilor promovate de mulți ‎dintre cei care conduc New York, 296 00:18:10,506 --> 00:18:13,126 ‎căci trebuie să înțelegi ‎de ce le promovează. 297 00:18:13,217 --> 00:18:17,347 ‎Le promovează ca să… Ei spun mereu ‎că așa intră bani în oraș. 298 00:18:17,429 --> 00:18:21,599 ‎Dar la cine ajung acești bani? ‎Pentru cine sunt? 299 00:18:21,683 --> 00:18:24,523 ‎Nu ajung la mine. Nu ajung la tine. 300 00:18:24,603 --> 00:18:26,653 ‎Noi nu deținem aceste lucruri. 301 00:18:27,231 --> 00:18:29,231 ‎A fost o perioadă în anii '80 302 00:18:29,316 --> 00:18:31,396 ‎când voiau să demoleze Lever House. 303 00:18:31,485 --> 00:18:33,945 ‎Eram într-un restaurant cu Jerry Robbins 304 00:18:34,029 --> 00:18:39,029 ‎și a venit un bărbat la masa noastră ‎ca să semnăm o petiție. 305 00:18:39,118 --> 00:18:42,368 ‎„Vreți să semnați ‎ca să nu dărâme Lever House?” 306 00:18:42,454 --> 00:18:45,374 ‎Eu am semnat. ‎Jerry a semnat. Omul a plecat. 307 00:18:45,457 --> 00:18:48,377 ‎Jerry m-a privit și a zis: ‎„Sunt sigur c-am semnat 308 00:18:48,460 --> 00:18:50,380 ‎ca să nu construiască Lever House.” 309 00:18:51,255 --> 00:18:53,545 ‎Asta e povestea New Yorkului. 310 00:19:08,230 --> 00:19:11,730 ‎Cred că atunci ‎când au construit Lever House după război 311 00:19:11,817 --> 00:19:15,947 ‎erau multe case pe Park Avenue, ‎așa că le-au dărâmat. 312 00:19:32,379 --> 00:19:34,549 ‎Grand Central Station e specială. 313 00:19:34,631 --> 00:19:38,841 ‎Motivul pentru care e atât de frumoasă ‎e pentru că a construit-o cineva. 314 00:19:39,428 --> 00:19:43,268 ‎Și acea persoană, din fericire, ‎știa să construiască o clădire. 315 00:19:43,348 --> 00:19:48,898 ‎O clădire atât de mare nu ar fi construită ‎de o singură persoană acum. 316 00:19:48,979 --> 00:19:50,519 ‎N-ar fi niciun motiv. 317 00:19:51,106 --> 00:19:53,106 ‎Erau banii lui și i-a băgat în ea. 318 00:19:58,322 --> 00:20:02,202 ‎Clădirea Chrysler e uimitoare ‎prin detaliile și frumusețea ei. 319 00:20:02,284 --> 00:20:05,254 ‎Momentan, se pare că e de vânzare. 320 00:20:05,746 --> 00:20:07,246 ‎Nu că aș cumpăra-o. 321 00:20:07,998 --> 00:20:10,878 ‎E perfectă ‎pentru o casă de o singură persoană. 322 00:20:17,716 --> 00:20:19,796 ‎Zgârie-norii au fost inventați aici. 323 00:20:19,885 --> 00:20:24,095 ‎Lumea a fost complet uimită ‎de zgârie-norii noștri. 324 00:20:24,181 --> 00:20:25,521 ‎Empire State Building. 325 00:20:25,599 --> 00:20:28,439 ‎Toată lumea a iubit Empire State Building. 326 00:20:29,019 --> 00:20:31,979 ‎Dar unii au și invidiat-o. 327 00:20:32,856 --> 00:20:35,856 ‎În anumite părți ale lumii, 328 00:20:35,943 --> 00:20:38,453 ‎ca, de exemplu, în țările din Golf, 329 00:20:38,528 --> 00:20:44,908 ‎au construit niște clădiri înalte oribile ‎în mijlocul deșerturilor, 330 00:20:44,993 --> 00:20:48,003 ‎apoi noi le-am copiat! 331 00:20:48,914 --> 00:20:51,544 ‎Deci acum Strada 57 arată… 332 00:20:52,042 --> 00:20:56,382 ‎Nu seamănă cu clădirile ‎din țările din Golf. 333 00:20:56,463 --> 00:21:01,263 ‎Nu cred că există un motiv estetic profund 334 00:21:01,343 --> 00:21:03,393 ‎pentru ca o clădire înaltă ‎să nu fie frumoasă. 335 00:21:03,470 --> 00:21:06,350 ‎New York nu a fost un oraș foarte frumos. 336 00:21:06,431 --> 00:21:10,191 ‎Nu a fost ca Paris. Nu a fost ca Florența. 337 00:21:10,269 --> 00:21:16,649 ‎Dar acum e un oraș care… 338 00:21:17,150 --> 00:21:20,320 ‎Cel puțin era original, cu alte cuvinte. 339 00:21:20,404 --> 00:21:25,414 ‎Acum, Strada 57 arată ‎ca străzile din statele din Golf, 340 00:21:25,492 --> 00:21:27,452 ‎doar că e un loc adevărat. 341 00:21:27,536 --> 00:21:28,576 ‎E Strada 57. 342 00:21:35,419 --> 00:21:38,379 ‎Îmi amintește de hainele lui Ralph Lauren. 343 00:21:38,964 --> 00:21:40,384 ‎La începutul carierei, 344 00:21:40,465 --> 00:21:44,585 ‎Ralph Lauren a copiat ‎hainele Brooks Brothers. 345 00:21:45,846 --> 00:21:49,096 ‎Un tip anume de oameni ‎cumpăra haine Brooks Brothers. 346 00:21:49,182 --> 00:21:50,812 ‎Adică bogații caucazieni. 347 00:21:50,892 --> 00:21:53,402 ‎Și Fran, dar mai ales bogații caucazieni. 348 00:21:53,478 --> 00:21:56,398 ‎Când Ralph Lauren a început să facă haine, 349 00:21:56,481 --> 00:22:00,491 ‎le-a copiat pe acestea, ‎dar le-a făcut diferit. 350 00:22:00,569 --> 00:22:01,899 ‎Cămășile Brooks Brothers, 351 00:22:01,987 --> 00:22:05,067 ‎înainte să distrugă secția de cămăși ‎acum mulți ani, 352 00:22:05,157 --> 00:22:07,487 ‎nu erau pe măsura nimănui. 353 00:22:08,118 --> 00:22:10,158 ‎Nu numai a mea, a tuturor. 354 00:22:10,245 --> 00:22:12,285 ‎Ei nu voiau ca hainele să se potrivească. 355 00:22:12,873 --> 00:22:15,083 ‎Cele pe măsură erau pentru alții. 356 00:22:15,167 --> 00:22:16,837 ‎Era ceva… 357 00:22:19,046 --> 00:22:21,006 ‎ambițios la hainele pe măsură. 358 00:22:21,089 --> 00:22:23,469 ‎Ralph Lauren, nefiind de-al lor, 359 00:22:23,550 --> 00:22:26,140 ‎n-a știut că hainele nu trebuie ‎să fie pe măsură, 360 00:22:26,219 --> 00:22:32,599 ‎deci semănau cu hainele purtate ‎de cei care nu erau bogați caucazieni. 361 00:22:33,518 --> 00:22:37,608 ‎Mie mi s-a părut uimitor că, după o vreme, 362 00:22:37,689 --> 00:22:40,479 ‎cei care purtau haine Brooks Brothers 363 00:22:40,567 --> 00:22:42,317 ‎cumpărau haine Ralph Lauren. 364 00:22:42,819 --> 00:22:46,369 ‎Oamenii pe care îi copia 365 00:22:46,448 --> 00:22:49,238 ‎luau hainele ‎deși știau că nu sunt autentice. 366 00:22:49,326 --> 00:22:53,706 ‎Nu știu de ce au făcut asta. ‎N-am făcut parte din categoria asta. 367 00:22:53,789 --> 00:22:55,789 ‎Dar mi s-a părut uimitor. 368 00:22:55,874 --> 00:22:58,794 ‎Cred că e exact același lucru 369 00:22:58,877 --> 00:23:03,837 ‎ca zgârie-norii copiați în Dubai, ‎pe care acum îi copiem noi. 370 00:23:10,764 --> 00:23:15,144 ‎M-am născut în 1950. La sfârșitul anului, ‎deci sunt mai tânără decât crezi. 371 00:23:15,811 --> 00:23:20,231 ‎Dar mereu am crezut că a fost un noroc. ‎Mai ales pentru un scriitor. 372 00:23:20,315 --> 00:23:22,815 ‎Erau lucruri foarte rele în anii '50. 373 00:23:22,901 --> 00:23:25,491 ‎Erau lucruri oribile în anii '50 și '60. 374 00:23:25,570 --> 00:23:32,330 ‎Dar mi-a oferit o imagine a celei ‎de-a doua jumătăți a secolului al XX-lea, 375 00:23:32,411 --> 00:23:34,251 ‎ceea ce mi s-a părut un noroc, 376 00:23:34,329 --> 00:23:37,169 ‎chiar și pentru plăcerea observației. 377 00:23:37,666 --> 00:23:40,206 ‎Mă refer la plăcerea mea de a observa. 378 00:23:40,293 --> 00:23:44,463 ‎Sunt anumite lucruri pe care ‎nu mă așteptam să le îmbunătățesc. 379 00:23:45,549 --> 00:23:48,009 ‎Nu mi-ar fi trecut niciodată prin minte. 380 00:23:48,093 --> 00:23:52,063 ‎În anii '70, se vorbea despre ‎drepturile gay. Mi se părea ridicol. 381 00:23:52,139 --> 00:23:54,889 ‎Ridicol. Tinerii îmi mulțumesc des acum. 382 00:23:55,517 --> 00:23:57,637 ‎„Ai militat pentru drepturile gay.” 383 00:23:57,727 --> 00:24:00,607 ‎Nu am făcut asta. Le spun mereu. 384 00:24:00,689 --> 00:24:03,649 ‎În primul rând, ‎n-am fost niciodată activistă. 385 00:24:03,733 --> 00:24:06,573 ‎În al doilea rând… ‎Nu o activistă în adevăratul sens. 386 00:24:06,653 --> 00:24:08,823 ‎Nu prea mă sacrific, vă asigur. 387 00:24:09,364 --> 00:24:11,324 ‎Dar nici n-am crezut că va merge. 388 00:24:11,408 --> 00:24:14,868 ‎E ca mișcarea „Me Too”. ‎Nu mi-aș fi imaginat niciodată. 389 00:24:14,953 --> 00:24:16,083 ‎Nici pomeneală. 390 00:24:16,163 --> 00:24:20,503 ‎De la Eva până acum opt luni, ‎femeia a fost tratată la fel. 391 00:24:22,169 --> 00:24:25,879 ‎Era la fel. 392 00:24:25,964 --> 00:24:30,394 ‎Poți vorbi cu oricine, orice femeie ‎care nu e… 393 00:24:31,052 --> 00:24:35,522 ‎Presupun că și dacă ai 18 ani ‎lucrurile s-au schimbat. 394 00:24:35,599 --> 00:24:37,729 ‎S-au schimbat de când aveai 12 ani. 395 00:24:38,351 --> 00:24:40,771 ‎Lumea întreabă dacă vor fi repercusiuni. 396 00:24:40,854 --> 00:24:42,194 ‎Cum adică „vor fi”? 397 00:24:43,190 --> 00:24:47,150 ‎Da, desigur că sunt repercusiuni. ‎Cu siguranță. 398 00:24:47,235 --> 00:24:50,405 ‎„Nu crezi că poate femeia asta minte?” 399 00:24:50,489 --> 00:24:54,369 ‎Eu cred fiecare femeie. 400 00:24:54,451 --> 00:24:55,871 ‎Dovedește-mi că minte. 401 00:24:56,620 --> 00:24:59,330 ‎Sunt sigură că unii mint. 402 00:24:59,414 --> 00:25:04,094 ‎Dar trebuie să-mi demonstrezi, ‎căci am fost și eu tânără. Bine? 403 00:25:04,169 --> 00:25:08,669 ‎Orice femeie știe despre ce este vorba. 404 00:25:08,757 --> 00:25:10,087 ‎E cum am mai spus. 405 00:25:10,175 --> 00:25:12,925 ‎Nu te puteai angaja ca ospătăriță. 406 00:25:13,011 --> 00:25:14,551 ‎Despre asta e vorba. Bine? 407 00:25:14,638 --> 00:25:19,138 ‎Deci le cred pe aceste femei. 408 00:25:19,226 --> 00:25:24,356 ‎Îi știam pe aproape toți bărbații prinși, ‎mai ales la început. 409 00:25:25,232 --> 00:25:26,652 ‎Personal, îi știam. 410 00:25:26,733 --> 00:25:28,823 ‎Știam mii de povești despre ei, 411 00:25:28,902 --> 00:25:31,742 ‎dar nu și poveștile ‎pentru care au fost prinși. 412 00:25:31,821 --> 00:25:36,951 ‎Sunt acuzați de violență și viol. ‎N-am auzit poveștile astea. 413 00:25:37,035 --> 00:25:40,905 ‎Nu sunt genul de povești pe care le auzi. 414 00:25:40,997 --> 00:25:45,667 ‎Fiindcă nici măcar proștii nu se laudă ‎cu așa ceva, 415 00:25:45,752 --> 00:25:49,172 ‎pentru că și ei știu că e o infracțiune. 416 00:25:49,256 --> 00:25:52,506 ‎E o diferență între o infracțiune ‎și industria filmului. 417 00:25:53,051 --> 00:25:56,971 ‎Poți spune: „Asta e industria filmului. ‎Mereu a fost așa!” 418 00:25:57,055 --> 00:26:01,345 ‎Iar părerea mea despre asta a fost: ‎„Nu trebuie să fii vedetă de cinema.” 419 00:26:02,435 --> 00:26:06,855 ‎Dacă vrei să fii vedetă sau ospătăriță ‎la restaurant, asta trebuie să faci. 420 00:26:06,940 --> 00:26:09,780 ‎Din fericire, eu nu vreau să fiu vedetă. 421 00:26:10,777 --> 00:26:12,987 ‎Cred ce se zice despre bărbații aceia 422 00:26:13,071 --> 00:26:17,581 ‎și despre femeile care voiau să fie vedete ‎și de asta au făcut-o. 423 00:26:17,659 --> 00:26:21,959 ‎Dar nu e același lucru cu violul. ‎E greșit. E rău. Bine? 424 00:26:22,038 --> 00:26:24,168 ‎Așa e în industria filmului. 425 00:26:24,249 --> 00:26:26,249 ‎Dar dacă faci menaj la un hotel 426 00:26:28,169 --> 00:26:29,499 ‎cu șase dolari pe oră 427 00:26:30,547 --> 00:26:33,217 ‎și cel responsabil… 428 00:26:33,300 --> 00:26:36,220 ‎Nu doar de viața ta, ‎dar și că n-ai documente… 429 00:26:36,303 --> 00:26:39,223 ‎Iar persoana aia e îngrijitorul ‎de pe etajul ăla. 430 00:26:41,099 --> 00:26:42,769 ‎Asta e problema. 431 00:26:42,851 --> 00:26:44,771 ‎Nu cine e vedetă de cinema, 432 00:26:44,853 --> 00:26:46,483 ‎cine e model sau nu. 433 00:26:47,230 --> 00:26:50,780 ‎Da, lucrurile astea sunt greșite. ‎Cu siguranță. 434 00:26:50,859 --> 00:26:54,069 ‎Dacă n-am fi început cu asta, ‎nu primea atenție. 435 00:26:54,154 --> 00:26:57,284 ‎Oamenii sunt atenți ‎pentru că sunt vedete de cinema. 436 00:26:57,365 --> 00:27:01,325 ‎Nimeni nu va fi atent ‎la cea care face menaj. 437 00:27:01,411 --> 00:27:04,501 ‎Desigur, sunt milioane de femei ‎în această poziție, 438 00:27:04,581 --> 00:27:07,041 ‎care, practic, sunt ostatice. 439 00:27:07,834 --> 00:27:13,054 ‎Nu trebuie să fii vedetă, dar trebuie ‎să-ți câștigi pâinea. Despre asta e vorba. 440 00:27:25,060 --> 00:27:29,770 ‎În această perioadă foarte periculoasă ‎din anii '70, 441 00:27:30,398 --> 00:27:32,688 ‎nu mi s-a întâmplat nimic. 442 00:27:33,360 --> 00:27:36,280 ‎Odată am fost jefuită pe stradă. 443 00:27:37,030 --> 00:27:40,580 ‎Am fost jefuită pe stradă. ‎Eram pe strada Beekman Place. 444 00:27:40,659 --> 00:27:42,239 ‎Adică, unde… 445 00:27:42,327 --> 00:27:44,697 ‎Am vrut să conving hoțul să renunțe, 446 00:27:45,413 --> 00:27:48,333 ‎dar acum îmi dau seama că e o nebunie. 447 00:27:48,416 --> 00:27:50,586 ‎Aveam mulți bani la mine. Ca niciodată. 448 00:27:50,669 --> 00:27:53,419 ‎Împrumutasem de la o fată ‎de pe Beekman Place. 449 00:27:53,505 --> 00:27:54,505 ‎Pentru chirie. 450 00:27:54,589 --> 00:27:57,129 ‎N-aveam niciodată bani la mine. Nici acum. 451 00:27:57,967 --> 00:28:02,097 ‎Și m-am dus la ea. ‎Mi i-a dat ca să-mi plătesc chiria. 452 00:28:02,180 --> 00:28:06,230 ‎Când am plecat, m-a oprit un puști ‎care a zis: „Dă-mi banii!” 453 00:28:06,851 --> 00:28:09,811 ‎I-am zis: „Nu am bani.” „Dă-mi banii!” 454 00:28:10,939 --> 00:28:14,649 ‎Mi-am dat seama că era un drogat ‎și am zis: 455 00:28:14,734 --> 00:28:17,994 ‎„Am mulți bani.” ‎M-am întrebat de ce i-am zis asta. 456 00:28:18,071 --> 00:28:20,031 ‎„Am mulți bani, dar îmi trebuie.” 457 00:28:20,532 --> 00:28:22,452 ‎Sigur el se gândea… 458 00:28:22,534 --> 00:28:29,044 ‎Mi-am imaginat că m-a ales pe mine ‎pentru că a ales Beekman Place 459 00:28:29,124 --> 00:28:31,134 ‎și credea că eu locuiesc acolo. 460 00:28:31,209 --> 00:28:32,539 ‎I-am zis: „Păi… 461 00:28:33,253 --> 00:28:37,473 ‎Poți lua cât pentru o doză ‎și să îmi lași restul, căci îmi trebuie…” 462 00:28:37,549 --> 00:28:38,839 ‎Și a scos un cuțit. 463 00:28:39,551 --> 00:28:40,891 ‎Și i-am dat banii. 464 00:28:41,469 --> 00:28:42,799 ‎Ai vrut să-l convingi. 465 00:28:42,887 --> 00:28:47,767 ‎Încercam să păstrez cât mai mulți bani, ‎căci nu erau ai mei. 466 00:28:47,851 --> 00:28:51,401 ‎Când a scos cuțitul, m-am oprit. ‎Doar asta mi s-a întâmplat. 467 00:28:51,479 --> 00:28:56,569 ‎Subtitrarea: Alina Anescu