1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 NETFLIX ORİJİNAL BELGESEL DİZİSİ 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,755 Paradan ölesiye nefret ederim. 3 00:00:12,846 --> 00:00:14,216 Ama yine de… 4 00:00:15,223 --> 00:00:18,313 Şöyle bir sorunum var, gerçi tek sorunum bu değil, 5 00:00:18,393 --> 00:00:20,483 eşyaya bayılıyorum. 6 00:00:20,562 --> 00:00:23,732 Yani paradan nefret ediyorum ama eşyaya bayılıyorum. 7 00:00:23,815 --> 00:00:27,685 Paradan nefret ediyorum ama mobilyaya ve arabalara bayılıyorum. 8 00:00:27,777 --> 00:00:29,487 Kıyafetlere bayılıyorum. 9 00:00:29,571 --> 00:00:32,281 Yani, eşyadan nefret eden paradan da edebilir 10 00:00:32,365 --> 00:00:34,775 çünkü o zaman Dalay Lama olur çıkarsın! 11 00:00:50,133 --> 00:00:53,393 140 BROADWAY'İN MÜLK SINIRI GEREKİRSE GEÇİŞ KISITLANABİLİR 12 00:01:13,323 --> 00:01:15,333 -Merhaba Fran. -Selam, n'aber? 13 00:01:15,408 --> 00:01:17,238 Artık gelip oturabilirsiniz. 14 00:01:28,046 --> 00:01:32,586 Bugün 20'li yaşlarda New York'a gelseniz kendinize hangi tavsiyeyi verirdiniz? 15 00:01:32,675 --> 00:01:33,545 Paralı gel. 16 00:01:34,719 --> 00:01:35,599 Tamam mı? 17 00:01:37,263 --> 00:01:39,223 Paralı gel. Böyle derdim. 18 00:01:39,307 --> 00:01:42,977 Benim geldiğim yıllarda geldiğinizde pek para gerekmezdi. 19 00:01:48,233 --> 00:01:49,153 Bu masa bizim. 20 00:01:50,193 --> 00:01:51,113 -Tamam. -Evet. 21 00:01:51,611 --> 00:01:55,821 Bir şey demek istemiyorum ama her gün farklı bir gözlük takıyorsun. 22 00:01:55,907 --> 00:01:58,577 Bu kahveyi içsem ve azalsa… 23 00:01:59,244 --> 00:02:00,794 Tüm çekimi baştan alırız. 24 00:02:03,039 --> 00:02:04,829 DEĞER BİÇME KURULU 25 00:02:04,916 --> 00:02:07,336 Şu bir gerçek, benim yaşımdaki kadınları 26 00:02:07,794 --> 00:02:12,174 paraya kafa yormaları gerektiği fikriyle çocukluktan yetiştirmediler. 27 00:02:12,257 --> 00:02:16,587 Yani, bana sorarsanız, eğer oğlan olsaydım 28 00:02:16,678 --> 00:02:22,728 paraya karşı bu kadar tembelhane bir tavır takınmazdım. 29 00:02:22,809 --> 00:02:24,599 Buna müsaade edilmezdi 30 00:02:24,686 --> 00:02:28,356 çünkü babam, "Deli misin? Kafan basmıyor mu?" diye azarlardı. 31 00:02:28,439 --> 00:02:31,029 İnsanlar bana pek çok defa şunu sordu, 32 00:02:31,109 --> 00:02:33,569 "Ailen yazar olmanı istedi mi?" Hayır. 33 00:02:33,653 --> 00:02:35,703 "Caydırmaya çalıştılar mı?" Hayır. 34 00:02:35,780 --> 00:02:39,740 "Ne olmanı istediler?" Bir eş. Birinin karısı olmamı istediler. 35 00:02:39,826 --> 00:02:42,406 Eş olacağımı varsaydılar, bunu istediler. 36 00:02:42,495 --> 00:02:44,575 Birine eş olma istikameti dışında 37 00:02:44,664 --> 00:02:49,254 bana hiçbir şey söylemediler veya bana hiçbir yön vermediler. 38 00:02:50,003 --> 00:02:51,963 Lakin umduklarını bulamadılar. 39 00:02:52,589 --> 00:02:55,339 Ama bana sorarsanız bir açıdan 40 00:02:55,425 --> 00:02:58,885 50'li yıllarda küçük bir kız olmak hiç iyi bir şey değildi. 41 00:02:59,470 --> 00:03:01,430 Ama işin iyi yanı, 42 00:03:01,514 --> 00:03:05,234 size aslında pek de ehemmiyet vermemeleriydi. 43 00:03:05,310 --> 00:03:06,980 Hatırımda hâlâ çok canlıdır… 44 00:03:08,146 --> 00:03:10,056 En iyi arkadaşım… 45 00:03:11,149 --> 00:03:14,439 Hâlâ çok yakınız, bizden hemen ileride otururlardı. 46 00:03:15,195 --> 00:03:18,655 Okul sonrası onlardayken babası arayıp zam aldığını söyledi 47 00:03:18,740 --> 00:03:21,580 ve herkes çok heyecanlandı ve annesi pasta yaptı. 48 00:03:21,659 --> 00:03:23,119 Zam nedir, bilmiyordum. 49 00:03:23,203 --> 00:03:25,833 Eve gittiğimde anneme ne olduğunu sordum. 50 00:03:25,914 --> 00:03:30,134 "Her hafta daha çok para kazanmak." falan gibi bir şeyler söyledi. 51 00:03:30,668 --> 00:03:34,708 Ben de dedim ki, "Şu şu kişi zam almış ve artık haftada…" 52 00:03:35,465 --> 00:03:39,635 300 dolar olduğunu hatırlıyorum. Babamınkinden çok daha fazlaydı. 53 00:03:40,178 --> 00:03:42,258 Geriye dönüp baktığımda anlıyorum. 54 00:03:43,640 --> 00:03:46,940 "Babam ne kadar kazanıyor?" dedim. Annemden tokadı yedim. 55 00:03:48,186 --> 00:03:52,106 O kadar şeydi ki… "Bir daha sakın paradan bahsedeyim deme. 56 00:03:52,190 --> 00:03:57,610 Çok ayıptır ve sakın ha, bir daha kimseye ne kadar para kazandığını sorma." 57 00:03:57,695 --> 00:04:01,405 Bir daha asla para mevzusunu açmadım. O yüzden de hiç param yok. 58 00:04:01,491 --> 00:04:04,741 Bir defasında muhasebecimin yanındaydım 59 00:04:04,827 --> 00:04:09,207 ve artık dayanamayıp bana şöyle dedi, "Sana bir şeyi açıklayayım. 60 00:04:09,290 --> 00:04:11,960 Muhasebecinim, benimle para konuşman şart. 61 00:04:12,460 --> 00:04:15,760 Çünkü ona sürekli, "Bence sana söylememeliyim." diyordum. 62 00:04:16,464 --> 00:04:18,424 "Bu işten ne alacaksın?" derdi, 63 00:04:18,508 --> 00:04:23,548 "Sana anlatmak istediğim bir şey değil." derdim. "Sen kimsin ki?" falan. 64 00:04:23,638 --> 00:04:26,558 Ama artık milletin ağzından para düşmüyor. 65 00:04:26,641 --> 00:04:31,561 Ayrıca, bunu hep söylerim, birinin bir işten ne aldığını biliyorsam, 66 00:04:31,646 --> 00:04:34,686 evinin fiyatını biliyorsam kendi söylediğindendir. 67 00:04:34,774 --> 00:04:37,404 -Herkes söylüyor, ben asla sormam. -Bilirim. 68 00:04:37,485 --> 00:04:41,525 Artık milletin ağzında sürekli para var, 69 00:04:41,614 --> 00:04:46,544 çok matah bir sohbet konusuymuş gibi, ki değil. 70 00:04:49,289 --> 00:04:54,379 %74 oranında vergilendirildiğimi söyleyebilirim, değil mi? 71 00:04:54,961 --> 00:04:56,421 Elime kalanı göstereyim. 72 00:04:58,006 --> 00:05:00,876 -Yapacağım şey yasa dışı. -Yasa dışı. 73 00:05:00,967 --> 00:05:05,967 İsterlerse içeri atsınlar, umurumda değil. Hiç değilse rejim yaparım. 74 00:05:06,055 --> 00:05:07,925 İşte, kalanı size göstereyim. 75 00:05:09,267 --> 00:05:12,397 %74'ü gidince duracağım. 76 00:05:14,397 --> 00:05:18,687 Kendinize gelin, vergiyi fakirler için falan almıyorsunuz. 77 00:05:18,776 --> 00:05:21,446 Bu nükleer silahlar ve bütün o… 78 00:05:21,529 --> 00:05:23,359 Çok insanı tahrik ediyorsunuz. 79 00:05:23,448 --> 00:05:25,948 Bakın, bu para benim. Umurumda değil. 80 00:05:26,034 --> 00:05:28,954 New York'a gelirken babam bana 200 dolar vermişti. 81 00:05:29,037 --> 00:05:30,827 Hiç o kadar param olmamıştı. 82 00:05:30,913 --> 00:05:33,623 "200 dolar ömür boyu yeter." diye düşündüm. 83 00:05:34,250 --> 00:05:35,170 Anlarsın. 84 00:05:36,210 --> 00:05:38,090 Taksi şoförlüğü yaptım. 85 00:05:38,171 --> 00:05:41,051 Şofördüm, insanlara şoförlük yapıyordum. 86 00:05:41,799 --> 00:05:44,299 Temizlikçiydim. Seyyar satıcıydım. 87 00:05:45,136 --> 00:05:46,676 Sokaklarda kemer satardım. 88 00:05:47,472 --> 00:05:48,472 Şey alırdım… 89 00:05:49,474 --> 00:05:53,814 The Village Voice. Haftada en az beş, bazen altı gün çalışırdım. 90 00:05:53,895 --> 00:05:55,395 Ama çarşambaları asla. 91 00:05:55,480 --> 00:05:57,980 Çünkü The Village Voice çarşamba çıkardı. 92 00:05:58,524 --> 00:06:01,494 Sheridan Square'den The Village Voice alırdım. 93 00:06:01,569 --> 00:06:04,909 The Village Voice'da şey vardı… Tüm gazetelerde vardı. 94 00:06:04,989 --> 00:06:08,739 Ama her türden eleman için ilanlar onda çıkardı. Hep şey derdim… 95 00:06:09,243 --> 00:06:11,123 Her işimden nefret ettiğimden, 96 00:06:11,204 --> 00:06:15,754 "Haftaya bu kadar nefret etmeyeceğim daha iyi bir iş bulacağım." derdim. 97 00:06:16,751 --> 00:06:20,711 Bir süre sonra fark ettim ki, "Fran, sen çalışmayı sevmiyorsun." 98 00:06:20,797 --> 00:06:25,427 Sırf iş kötü olduğundan değil, kötüydü. Kime sorsan kötü derdi. 99 00:06:25,510 --> 00:06:28,140 Ama açıkçası çalışmayı pek sevmiyorum. 100 00:06:28,221 --> 00:06:32,641 Koltuğa uzanıp okumayı çok seviyorum. Ama bu bir meslek değil. 101 00:06:32,725 --> 00:06:38,055 Kimse okuman için para vermez, verselerdi bu mekân benim evim olurdu. 102 00:06:39,649 --> 00:06:44,199 Ama bir yandan da tüm arkadaşlarımın yaptığı işten kaçındım. 103 00:06:44,278 --> 00:06:45,858 Yani garsonluktan. 104 00:06:45,947 --> 00:06:49,617 Tanıdığım çalışmak zorunda olan bütün kızlar, bazıları değildi, 105 00:06:49,700 --> 00:06:51,870 garsonluk yapardı ve… 106 00:06:52,578 --> 00:06:54,368 %100'ü yapardı diyebilirim. 107 00:06:54,455 --> 00:06:59,665 Arkadaşlarım bana derdi ki "Neden temizlik yapıyorsun ki şey varken… 108 00:06:59,752 --> 00:07:03,762 Gel benim çalıştığım yerde çalış. Daha çok para kazanırsın. 109 00:07:03,840 --> 00:07:07,840 Daha şey, fiziksel olarak daha az zorlayıcı olduğu kesin." 110 00:07:08,594 --> 00:07:13,894 Ve işte ben de şey derdim… Şöyle ifade edeyim. 111 00:07:13,975 --> 00:07:18,805 Garsonları işe alanlar erkekti, tamam mı? Müdürler hep erkekti, tamam mı? 112 00:07:18,896 --> 00:07:22,896 Bir restoranda vardiya almanın tek yolu müdür ile yatmaktı, tamam mı? 113 00:07:22,984 --> 00:07:26,534 Bütün mesele işte bu. Romantizm değil, biriyle çıkmak değil. 114 00:07:26,612 --> 00:07:30,532 Flört etmek veya ne bileyim, flört etmemek değil. Mesele… 115 00:07:30,616 --> 00:07:35,366 Örneğin genç bir kız olan Fran için bütün mesele çalışmaktı, tamam mı? 116 00:07:35,455 --> 00:07:37,365 Garsonluk işi böyle bulunuyordu. 117 00:07:37,457 --> 00:07:41,997 İnsanların çalışmak istediği bir restoran vardı, müdürü geydi. 118 00:07:42,086 --> 00:07:44,876 Adam geydi. Adam gey yahu! Herkes ona gidiyordu. 119 00:07:46,132 --> 00:07:49,222 Tabii sırf erkek alıyordu, onlar da onunla yatıyordu. 120 00:07:49,302 --> 00:07:50,602 Yani, öyle işte. 121 00:07:51,429 --> 00:07:54,849 New York'un eskiden ucuz olduğuna dair bir izlenim var. 122 00:07:54,932 --> 00:07:58,392 Her zaman diğer her yerden daha pahalıydı. 123 00:07:58,478 --> 00:08:03,068 Birine, "1970'de West Fourth Street'teki şu apartmanda kalıyordum, 124 00:08:03,149 --> 00:08:05,609 aylık kirası 121,78 dolardı." dediğimde 125 00:08:05,693 --> 00:08:08,243 "Hayatta olmaz!" diye tepki veriyorlar. 126 00:08:08,321 --> 00:08:10,411 Pahalıydı. 127 00:08:10,490 --> 00:08:12,910 Çoğu arkadaşım East Village'da yaşardı. 128 00:08:12,992 --> 00:08:16,792 "Bir odaya bu kadar çok para verdiğin için delisin." derlerdi. 129 00:08:16,871 --> 00:08:21,461 "Avenue C'deki mahallemde yaşasan bu fiyata dört odan olur." 130 00:08:21,542 --> 00:08:25,252 Ben de derdim ki, "Evet ama tecavüze uğramıyorum." Tamam mı? 131 00:08:25,922 --> 00:08:28,302 Ki bence fazladan para ödemeye değerdi. 132 00:08:28,382 --> 00:08:30,802 -Değermiş. -Anlatabiliyor muyum? 133 00:08:30,885 --> 00:08:33,675 Bol keseden harca yapmam ama bazı şeylere değer. 134 00:08:33,763 --> 00:08:37,683 Sonuç olarak aşırı pahalıydı. Berbat bir daireydi. 135 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 Çok pahalıydı ama daha güvenliydi. 136 00:08:39,936 --> 00:08:44,936 İlk defa büyük bir ödeme aldığımda henüz banka hesabım yoktu. 137 00:08:45,024 --> 00:08:49,364 Çok yüklü bir çekti, 100.000 dolar civarı. Ne yapacağımı bilemedim. 138 00:08:50,029 --> 00:08:52,109 Resmen… Çek alınca şöyle yapardım. 139 00:08:52,198 --> 00:08:57,408 Çeki alırdım ki daha çok 100 dolar civarlarında olurdu, 140 00:08:58,079 --> 00:09:00,579 sokağın karşısındaki şarküteriye giderdim 141 00:09:01,165 --> 00:09:02,915 ve adama şöyle derdim, 142 00:09:03,000 --> 00:09:07,210 "Bundan bir rozbifli sandviç düşüp çeki bana bozar mısınız?" 143 00:09:07,296 --> 00:09:08,376 Bozarlardı. 144 00:09:08,464 --> 00:09:11,974 O yüzden olay kafamda şöyle canlandı, şarküteriye gidip, 145 00:09:12,051 --> 00:09:14,851 "Bundan sandviç düşün." Ne yapacağımı bilemedim. 146 00:09:15,346 --> 00:09:19,386 Açıkçası, şöyle ifade edeyim, çekten korkmuştum. 147 00:09:19,892 --> 00:09:22,772 Paranın miktarını hiçbir şekilde kavrayamıyordum. 148 00:09:22,853 --> 00:09:26,113 Bana çılgın miktarda bir para gibi geliyordu. 149 00:09:26,190 --> 00:09:29,990 İlk defa iyi para kazandığımda çok korktuğumu söyleyebilirim. 150 00:09:30,570 --> 00:09:32,530 Beni oldukça korkutmuştu. Ayrıca… 151 00:09:32,613 --> 00:09:33,453 Yani… 152 00:09:33,531 --> 00:09:36,991 Bana inanılmaz bir şey gibi geliyordu ama bir yandan da… 153 00:09:37,076 --> 00:09:41,036 Hayatımda hiçbir an yoktur ki para beni çok heyecanlandırsın. 154 00:09:41,539 --> 00:09:43,119 Şöyle olmadım yani… 155 00:09:43,207 --> 00:09:46,167 Hiç öyle olmadım. Paradan asla öyle olmam. 156 00:09:46,252 --> 00:09:49,052 Çok para kazanmak için parayı sevmek gerekir. 157 00:09:49,880 --> 00:09:53,220 Böyle gerçekten sevmelisiniz. Özen göstermelisiniz. 158 00:09:53,301 --> 00:09:56,601 Hep şunu söylerim, dünyada iki tip insan vardır. 159 00:09:56,679 --> 00:10:00,979 "Yeterli para" diye bir şey var sananlar ve parası olanlar. 160 00:10:02,143 --> 00:10:03,393 İşte bu kadar basit. 161 00:10:03,477 --> 00:10:06,557 Yani evet, benim için yeterli para diye bir şey var. 162 00:10:06,647 --> 00:10:08,937 Yeterli paramın olduğu dönemler oldu. 163 00:10:09,025 --> 00:10:12,525 Yeterli para demek, sahip olduklarımı karşılayabilmekti. 164 00:10:13,362 --> 00:10:18,282 Bir keresinde ev kredisi almak için Merrill Lynch'teki temsilciye gitmiştim. 165 00:10:19,201 --> 00:10:21,831 Ben telefondayken belgelerimi inceliyordu. 166 00:10:21,912 --> 00:10:26,792 "Size bir şey sorabilir miyim?" dedi. "Siz mi bana soracaksınız?" dedim. 167 00:10:26,876 --> 00:10:29,666 "Beş dakikadır vergi ödemelerime bakıyorsunuz. 168 00:10:29,754 --> 00:10:32,514 Çamaşır çekmecemi karıştırıyorsunuz âdeta. 169 00:10:32,590 --> 00:10:34,840 Beni benden iyi tanıyorsunuz. 170 00:10:34,925 --> 00:10:36,715 Evet, bir şey sorabilirsiniz." 171 00:10:36,802 --> 00:10:39,182 "Geliriniz neden bu kadar karmaşık?" 172 00:10:39,805 --> 00:10:43,015 Ben de, "Yazarım da ondan." dedim. "Yazar mı?" dedi. 173 00:10:45,478 --> 00:10:47,398 Yazarlar bu yüzden kredi alamaz. 174 00:11:07,124 --> 00:11:10,294 New York'ta fiyatı 20 milyondan fazla daireler var. 175 00:11:10,795 --> 00:11:15,675 Hep böyle değildi. Çünkü düşünsenize, bir daire nasıl 20 milyon dolar olabilir? 176 00:11:15,758 --> 00:11:17,088 Ne demek yani bu? 177 00:11:17,760 --> 00:11:20,470 Bir dairenin fiyatı 20 milyon dolar, ne demek? 178 00:11:20,554 --> 00:11:25,024 Saçma sapan bir para! Bu miktarlar aptalca ama insanlar buna alışıyor. 179 00:11:25,101 --> 00:11:28,271 Bir yıl boyunca daire gezdikten sonra düşündüm ki… 180 00:11:28,354 --> 00:11:33,484 Bu sırada da saat başı fiyatlar artıyordu, tamam mı? 181 00:11:33,567 --> 00:11:37,817 Öncelikle fiyatlar aptalcaydı. Sonra bir daireye pazartesi bakardınız, 182 00:11:38,364 --> 00:11:42,034 aynı daireye çarşamba baktığınızda fiyatı 50.000 artmış olurdu. 183 00:11:42,118 --> 00:11:45,708 "Buraya daha pazartesi baktım, neden 50.000 arttı?" derdim. 184 00:11:45,788 --> 00:11:48,248 "Piyasa yükseliyor. Kaçırmayın." 185 00:11:48,874 --> 00:11:51,544 "Pek beğenmedim." "Siz yine de almalısınız." 186 00:11:51,627 --> 00:11:55,417 Şöyle oluyordu, birkaç daire gezdikten sonra 187 00:11:55,506 --> 00:11:59,086 emlakçılar şunu sorardı, "Bu kadar büyük olması şart mı? 188 00:11:59,176 --> 00:12:01,546 Çok mu davet verirsiniz?" derlerdi. 189 00:12:01,637 --> 00:12:04,887 İlk akla gelen bu. "Çok parti veriyor olmalısınız." 190 00:12:05,433 --> 00:12:09,523 Ben de şöyle diyordum, "Hayır, kimse benden az parti vermez. Kimse. 191 00:12:10,604 --> 00:12:13,944 Gerçekten. Ayetullah Humeyni benden fazla parti verirdi. 192 00:12:14,024 --> 00:12:18,204 O yüzden hayır, ben davet vermem. Çok olmasını bırak, hiç vermem." 193 00:12:18,279 --> 00:12:23,279 "O zaman neden bu kadar alan lazım?" "10.000 kitabım var da ondan." 194 00:12:24,535 --> 00:12:27,155 Belli sayıda daire gezdikten sonra, 195 00:12:28,330 --> 00:12:31,080 ben sürekli "Burası çok pahalı." dedikçe, 196 00:12:31,625 --> 00:12:36,335 "Kitaplarınızın sığacağı bir daireye paranız yetmez." derlerdi ki farkındaydım. 197 00:12:36,839 --> 00:12:41,429 Aramadan biliyordum, onlar bilmiyordu. Sonra anlıyorlardı ama ben biliyordum. 198 00:12:41,510 --> 00:12:45,600 Ve sonra, sanırım 100 daireye baktıktan sonra, 199 00:12:46,182 --> 00:12:49,692 herhâlde yeterince süründüğüme karar vererek şöyle dedim, 200 00:12:49,769 --> 00:12:51,689 "Bana daire verin." Daire aldım. 201 00:12:51,771 --> 00:12:55,071 Bir daireye verebileceğim paranın yaklaşık üç katına. 202 00:12:55,149 --> 00:12:56,649 Piyango vursun istiyorum. 203 00:12:57,276 --> 00:13:00,106 Hatta şu noktada piyango vurmasına ihtiyacım var. 204 00:13:00,196 --> 00:13:04,406 Yani artık istemekten de öte bir hâl aldı. 205 00:13:04,492 --> 00:13:08,082 -Vurması şart. -Kesin ihtiyaç hâline geldi. 206 00:13:08,162 --> 00:13:10,872 O yerlere gidip oynuyor musun gerçekten? 207 00:13:11,874 --> 00:13:14,594 Her hafta sayısal oynarım. 208 00:13:14,668 --> 00:13:19,758 Bir keresinde de, birkaç yıl önce, piyangodan 1.200 dolar kazandım. 209 00:13:20,549 --> 00:13:24,179 Tamam mı? 600 dolardan fazla kazanırsan gidip alman gerekiyor. 210 00:13:24,261 --> 00:13:25,761 Ben kazandığımda orası, 211 00:13:25,846 --> 00:13:31,476 şu diğer büyük kumarhane olan New York Borsasıyla aynı mahalledeydi. 212 00:13:31,560 --> 00:13:32,690 Aynen öyle. 213 00:13:32,770 --> 00:13:35,690 Ben de kalkıp loto dairesine gittim 214 00:13:35,773 --> 00:13:39,653 ve sıraya geçtim, başka kazananlar da vardı. 215 00:13:39,735 --> 00:13:46,115 Önümdeki adam vezneye gidip biletini verdi 216 00:13:46,200 --> 00:13:49,080 ve veznedeki kadın ona şöyle dedi, 217 00:13:49,161 --> 00:13:53,371 "Evet beyefendi, size çekinizi yaklaşık iki hafta içinde yollayacağız." 218 00:13:53,457 --> 00:13:55,837 Adam da, "Hayır, şimdi istiyorum." dedi. 219 00:13:56,669 --> 00:13:59,379 Kadın da, "Olmaz, iki haftaya gelecek." dedi. 220 00:13:59,463 --> 00:14:02,803 Adam, "Yollamanızı değil, vermenizi istiyorum." dedi. 221 00:14:02,883 --> 00:14:07,143 Kadın, "Ödeme böyle yapılıyor, iki haftaya çek elinizde olur." dedi. 222 00:14:07,221 --> 00:14:10,891 Adam, "Anlamıyorsunuz, paraya şimdi ihtiyacım var." dedi. 223 00:14:10,975 --> 00:14:14,305 Kadın, "Siz anlamıyorsunuz, şimdi vermiyoruz. Sonraki." dedi. 224 00:14:14,395 --> 00:14:18,475 Adam dedi ki, "Siz anlamıyorsunuz. Kiramı bu parayla ödeyecektim. 225 00:14:19,358 --> 00:14:20,858 Şimdi ne yapacağım?" 226 00:14:20,943 --> 00:14:25,453 Kadın da, "Piyango çıkmamış olsa ne yapacaktıysanız onu." dedi. 227 00:14:29,118 --> 00:14:31,288 -Şu an ben o adamım. -Evet. 228 00:14:31,370 --> 00:14:33,910 -Evet, piyangoyu kazanmam gerek. -Evet. 229 00:14:33,998 --> 00:14:37,588 "Bir daireye ne kadar ayırabilirim?" diye kendime sorsam, 230 00:14:37,668 --> 00:14:40,878 bu daireye ödediğimin üçte birini söylerim. 231 00:14:40,963 --> 00:14:43,633 İnsanlar, "Fiyatlar ne zaman düşer?" diyordu. 232 00:14:43,716 --> 00:14:47,756 "Hele bir bekleyin, ben şu daireyi üzerime alayım." diyordum. 233 00:14:48,679 --> 00:14:53,429 Tamam mı? Daireyi üzerime aldım ve fiyatlar düşmeye başladı. 234 00:14:53,517 --> 00:14:56,767 Kötü emlak kararlarının piriyim ben. 235 00:14:58,647 --> 00:15:01,187 Pahalıya Al, Ucuza Sat Lebowitz'im. 236 00:15:02,026 --> 00:15:04,816 Yani, şunu demek istiyorum ki… 237 00:15:04,904 --> 00:15:09,034 Cidden ben, benim kadar uzun süre New York'ta yaşayıp 238 00:15:09,116 --> 00:15:12,326 asla doğru emlak kararı vermemiş tanıdığım tek insanım. 239 00:15:13,454 --> 00:15:14,504 Asla, bir kez bile. 240 00:15:14,580 --> 00:15:18,790 Bu konuda sinirlerimi yatıştıran tek şey, 18 yaşımda New York'a 241 00:15:18,876 --> 00:15:23,086 emlak işine girmeye gelmediğim gerçeğini kendime hatırlatmam. 242 00:15:23,172 --> 00:15:25,382 Artık girmeyeceğimi de kanıtladım. 243 00:15:25,466 --> 00:15:29,796 Geçen yıl gencin biri bana şöyle dedi, "Anlamıyorum. Bütün yaşıtların 244 00:15:29,887 --> 00:15:32,257 yıllar önce dairesini buldu, parasını…" 245 00:15:32,348 --> 00:15:34,518 Dedim ki, "Evet, ben hariç herkes." 246 00:15:34,600 --> 00:15:37,190 -Uzun süre 57th Street'te yaşadın. -Uzun. 247 00:15:37,269 --> 00:15:40,769 Bak işte o daire uzun süre bana aitti ve o daire… 248 00:15:40,856 --> 00:15:42,436 -Orada… -Şeydeki… 249 00:15:42,524 --> 00:15:44,994 -The Osborne. Orada 26 yıl yaşadım. -Evet. 250 00:15:45,069 --> 00:15:46,489 Gençken… 251 00:15:47,488 --> 00:15:50,488 21 yaşlarındayken o binada bir partiye gittim. 252 00:15:51,200 --> 00:15:54,370 O binaya hiç girmemiştim, adını hiç duymamıştım. 253 00:15:54,453 --> 00:15:56,003 Ama aklımdan çıkmadı. 254 00:15:56,080 --> 00:16:01,380 Bu arada parti için gittiğim daire, binadaki o tarz iki üç daireden biriydi. 255 00:16:01,460 --> 00:16:04,340 Benim dairem öyle değildi. O daire… 256 00:16:04,797 --> 00:16:07,257 O daire bir başkaydı yani. 257 00:16:07,841 --> 00:16:11,551 Güzelim bir 19'uncu yüzyıl binası. New York'un en eski binası. 258 00:16:11,637 --> 00:16:15,517 "Böyle bir yerde yaşamak isterim." diye düşündüm. 259 00:16:15,599 --> 00:16:18,439 Ama tam bir kâbustu. Sürekli sorun çıkarıyordu. 260 00:16:18,519 --> 00:16:20,729 Çok eski olduğu için dağılıyordu. 261 00:16:20,813 --> 00:16:24,903 Hep bir inşaat vardı. Üst üste kocaman sorunlar çıkıyordu. 262 00:16:24,984 --> 00:16:26,654 Oradan hiç ayrılmadım 263 00:16:26,735 --> 00:16:29,735 çünkü onun kadar güzelini bulamayacağımı biliyordum. 264 00:16:29,822 --> 00:16:32,952 Ve nihayet bir gün kendime şöyle dedim, 265 00:16:33,033 --> 00:16:33,873 "Fran, 266 00:16:34,660 --> 00:16:38,870 iyice kocasından dayak yiyen evli kadınlara benzedin. 267 00:16:38,956 --> 00:16:42,126 Arkadaşları, 'Kocandan ayrıl, seni dövüyor.' dedikçe, 268 00:16:42,209 --> 00:16:44,129 'Ama çok yakışıklı.' diyen. 269 00:16:44,211 --> 00:16:47,511 Yine 'dövüyor' dediklerinde yine 'yakışıklı' diyen." 270 00:16:47,589 --> 00:16:50,299 Dairemle aramda böyle bir ilişki vardı! 271 00:16:50,384 --> 00:16:53,054 "Dövüyor ama çok yakışıklı!" deyip duruyordum. 272 00:16:53,137 --> 00:16:55,427 "Dövüyor, ayrıl." dedim sonunda. 273 00:16:55,931 --> 00:17:01,651 Zaman içerisinde anladım ki dairelere ve mobilyalara ve böyle şeylere 274 00:17:01,729 --> 00:17:04,819 duyduğum açgözlülük o kadar yoğun ki 275 00:17:04,898 --> 00:17:10,988 onlara bu kadar çok para ödediğim için çok endişelenmeme rağmen, 276 00:17:12,031 --> 00:17:16,491 bu fevkalade daireye sahip olduğum için duyduğum mutluluk çok daha fazla. 277 00:17:18,787 --> 00:17:23,037 Bu durum, bugüne dek hissetmediğim kadar Amerikalı hissetmemi sağladı. 278 00:17:23,542 --> 00:17:25,752 Durduk yere deli gibi borca girerek 279 00:17:25,836 --> 00:17:30,716 artık sevgili Amerikalı yurttaşlarıma ben de katılmış bulunuyorum. 280 00:17:30,799 --> 00:17:34,639 Yani size şöyle diyemem, "Ne yapabilirim? Kızım çok hastaydı." 281 00:17:34,720 --> 00:17:37,850 Buna herkes anlayış gösterir. Peki, şuna kim gösterir? 282 00:17:37,931 --> 00:17:41,521 "Benim niye 20 milyon metrekarelik dairem olmasın? 283 00:17:41,602 --> 00:17:44,652 Olmamasından sıkıldım artık!" Çünkü aslında olay bu. 284 00:17:54,364 --> 00:17:56,034 Başka bir dünyada gibisin. 285 00:17:56,950 --> 00:17:57,790 Öyleyim. 286 00:18:01,455 --> 00:18:03,915 Örnek New York vatandaşı nasıl olunur? 287 00:18:03,999 --> 00:18:10,129 New York'u yöneten kişiler tarafından desteklenen şeylere karşı gelmelisiniz. 288 00:18:10,881 --> 00:18:13,131 Neden desteklediklerini anlamalısınız. 289 00:18:13,217 --> 00:18:17,347 Destekliyorlar çünkü… Hep şehre para gelmesi için derler. 290 00:18:17,429 --> 00:18:21,599 Şehre gelen para kime geliyor ki? Şehirdeki kime geliyor? 291 00:18:21,683 --> 00:18:24,523 Bana gelmiyor, sana gelmiyor. 292 00:18:24,603 --> 00:18:26,653 Çünkü bunlar bize ait değil. 293 00:18:27,231 --> 00:18:31,361 Sanırım 80'lerdeydi, bir ara Lever House'ı yıkmak istiyorlardı. 294 00:18:31,443 --> 00:18:34,033 Restoranda Jerry Robbins'le oturuyorduk. 295 00:18:34,571 --> 00:18:38,951 Masamıza bir adam geldi ve bize bir dilekçe imzalatmak istedi. 296 00:18:39,034 --> 00:18:42,374 "Lever House'ı yıkmasınlar diye bunu imzalar mısınız?" 297 00:18:42,454 --> 00:18:44,794 Ben imzaladım. Jerry imzaladı. 298 00:18:44,873 --> 00:18:47,173 Adam gitti. Jerry bana bakıp dedi ki, 299 00:18:47,251 --> 00:18:50,381 "Lever House'ı dikmesinler diye imza verdim galiba." 300 00:18:51,296 --> 00:18:53,546 Bana göre New York'un özeti budur. 301 00:19:08,230 --> 00:19:11,730 Savaştan sonra Park Avenue'ya Lever House'ı diktiklerinde 302 00:19:11,817 --> 00:19:15,947 eminim ki onun yerinde de birçok ev vardı ve o evleri yıktılar. 303 00:19:32,379 --> 00:19:34,549 Grand Central Station'ın güzel yanı, 304 00:19:34,631 --> 00:19:38,971 bu kadar güzel olmasının nedeni tek kişi tarafından inşa edilmiş olması. 305 00:19:39,469 --> 00:19:43,269 Ve çok şükür ki o kişi de bina yapmasını bilen biriydi. 306 00:19:43,348 --> 00:19:48,938 Çünkü bugün olsa o büyüklükteki bir bina asla tek kişi tarafından yapılmaz. 307 00:19:49,021 --> 00:19:50,521 Tek bir tarzı olmaz. 308 00:19:50,606 --> 00:19:53,106 Para onundu ve bu binaya para akıttı. 309 00:19:58,322 --> 00:20:02,202 Chrysler Binası'nın en çarpıcı yanı detayları ve güzelliğidir. 310 00:20:02,284 --> 00:20:05,254 Anladığım kadarıyla şu an satışa çıkarılmış. 311 00:20:05,746 --> 00:20:07,246 Alacak olduğumdan değil. 312 00:20:07,998 --> 00:20:10,878 Bana sorarsanız tek kişi için ideal ev olur. 313 00:20:17,716 --> 00:20:19,376 Gökdelen burada icat edildi. 314 00:20:19,885 --> 00:20:24,095 Gökdelenlerimiz karşısında dünyanın ağzı açık kaldı. 315 00:20:24,181 --> 00:20:25,521 Empire State Building. 316 00:20:25,599 --> 00:20:28,439 Herkes, Empire State Building'e bayıldı. 317 00:20:29,061 --> 00:20:31,981 Öte yandan Empire State'i kıskananlar da oldu. 318 00:20:32,856 --> 00:20:35,856 O yüzden dünyanın çeşitli yerlerinde, 319 00:20:35,943 --> 00:20:38,453 örneğin Körfez Ülkelerinde, 320 00:20:38,528 --> 00:20:44,908 çöllerin ortasına böyle korkunç, uzun binalar diktiler. 321 00:20:44,993 --> 00:20:48,083 Biz de gittik onları kopyaladık! 322 00:20:48,914 --> 00:20:51,544 O yüzden 57th Street artık şeye benziyor… 323 00:20:52,042 --> 00:20:56,382 Tamam, Körfez Ülkelerine benzemiyor ama işte o binalara benziyor. 324 00:20:56,463 --> 00:20:59,933 Bakın, çok uzun bir binanın güzel olmamasına sebep olacak 325 00:21:00,008 --> 00:21:03,388 çok büyük bir estetik engel olduğuna inanmıyorum. 326 00:21:03,470 --> 00:21:06,350 New York hiçbir zaman çok güzel bir şehir olmadı. 327 00:21:06,431 --> 00:21:10,191 Asla bir Paris değildi. Asla bir Floransa değildi. 328 00:21:10,269 --> 00:21:11,099 Ama… 329 00:21:11,937 --> 00:21:13,897 Şu an… 330 00:21:14,564 --> 00:21:16,654 Öyle bir şehir ki… 331 00:21:17,150 --> 00:21:20,400 Hiç değilse özgündü, bir başka deyişle. 332 00:21:20,487 --> 00:21:25,407 57th Street artık o Körfez Ülkelerine döndü. 333 00:21:25,492 --> 00:21:28,582 Oysa gerçek bir yer. 57th Street orası. 334 00:21:35,419 --> 00:21:38,419 Bana bir nevi Ralph Lauren giysilerini hatırlatıyor. 335 00:21:38,964 --> 00:21:40,474 Ralph Lauren ilk başlarda 336 00:21:40,549 --> 00:21:44,719 Brooks Brothers'ın kıyafetlerini kopyalıyordu aslında. 337 00:21:45,887 --> 00:21:49,097 Brooks Brothers'dan belli bir kesim giyinirdi. 338 00:21:49,182 --> 00:21:53,402 WASP'lar, beyaz Anglosaksonlar. Bir de Fran ama aslen bu WASP'lar. 339 00:21:53,478 --> 00:21:56,478 Ralph Lauren kıyafet yapmaya başladığında 340 00:21:56,565 --> 00:22:00,485 o kıyafetleri kopyaladı ama biraz farklılaştırarak kopyaladı. 341 00:22:00,569 --> 00:22:05,159 Mesela, Brooks Brothers gömlekleri yıllar önce daha mahvolmamışken 342 00:22:05,240 --> 00:22:07,080 kimsenin üstüne oturmazdı. 343 00:22:08,076 --> 00:22:12,326 Sırf bana değil, kimseye. O kesim, kıyafetleri otursun istemezdi. 344 00:22:12,873 --> 00:22:15,133 Oturan kıyafetler başkaları içindi. 345 00:22:15,208 --> 00:22:16,918 Oturan kıyafetlerde biraz… 346 00:22:19,046 --> 00:22:21,006 …hevesli bir hava sezilirdi. 347 00:22:21,089 --> 00:22:23,429 Ralph Lauren o kesimden olmadığından 348 00:22:23,508 --> 00:22:26,138 oturmamaları gerektiğini fark etmedi. 349 00:22:26,219 --> 00:22:32,599 Bundan kastım, daha çok WASP olmayanların giydiği türden kıyafetler olmaları. 350 00:22:33,518 --> 00:22:37,608 Bana asıl şaşırtıcı gelen şeyse bir süre sonra 351 00:22:37,689 --> 00:22:40,479 her daim Brooks Brothers'dan giyinen WASP'ların 352 00:22:40,567 --> 00:22:42,737 Ralph Lauren almaya başlamalarıydı. 353 00:22:42,819 --> 00:22:44,649 Asıl kopya çektiği kesim, 354 00:22:44,738 --> 00:22:49,238 gerçek olmadıklarını bile bile onun kıyafetlerini almaya başlamıştı. 355 00:22:49,326 --> 00:22:53,706 Neden böyle yaptıklarını bilmiyorum. O veya bu WASP'lardan değildim. 356 00:22:53,789 --> 00:22:58,789 Ama bu durum bence çok şaşırtıcıydı. Bana göre bu da bire bir aynı şey. 357 00:22:58,877 --> 00:23:03,837 Dubai tarafından kopyalanan gökdelenleri şimdi biz kopyalamaya başladık. 358 00:23:10,764 --> 00:23:15,144 1950'de doğmuşum. 1950'nin sonunda. Yani sandığınız kadar yaşlı değilim. 359 00:23:15,811 --> 00:23:20,231 Ama bu açıdan şanslı olduğumu düşünürüm. Özellikle de bir yazar için. 360 00:23:20,315 --> 00:23:24,985 50'li yıllarda çok kötü şeyler oldu. 50'ler ve 60'larda korkunç şeyler oldu. 361 00:23:25,570 --> 00:23:31,740 Ama bana yirminci yüzyılın son yarısının tamamını görme fırsatı tanıdı. 362 00:23:31,827 --> 00:23:34,247 Bu yüzden hep şanslı olduğumu düşünürüm. 363 00:23:34,329 --> 00:23:37,579 Sırf gözlem yapmanın verdiği zevk açısından bile. 364 00:23:37,666 --> 00:23:40,206 Gözlem yapmak benim için zevktir de. 365 00:23:40,293 --> 00:23:44,463 İyiye gitmesini hiç beklemediğim belli başlı şeyler vardı. 366 00:23:45,590 --> 00:23:48,010 Aklımın ucundan geçmezdi, tamam mı? 367 00:23:48,093 --> 00:23:52,103 Mesela 70'lerde gey hakları dillendirildi. Bana çok saçma geliyordu. 368 00:23:52,180 --> 00:23:55,390 Saçma. Gençler bu ara bana sıkça teşekkür ediyor. 369 00:23:55,475 --> 00:23:57,635 "Gey hakları aktivistiydiniz." 370 00:23:57,727 --> 00:24:00,607 Gey hakları aktivisti değildim, hep söylüyorum. 371 00:24:00,689 --> 00:24:03,649 "Değildim." diyorum. Zaten hiç aktivist olmadım. 372 00:24:03,733 --> 00:24:06,613 Dahası… Gerçek anlamda aktivist olmadım. 373 00:24:06,695 --> 00:24:08,815 Emin olun kendimi pek ortaya atmam. 374 00:24:09,364 --> 00:24:11,324 İşe yarayacağını da sanmamıştım. 375 00:24:11,408 --> 00:24:14,868 Me Too hareketi gibi. Milyon yıl geçse inanmazdım. 376 00:24:14,953 --> 00:24:16,083 Milyon yıl geçse. 377 00:24:16,163 --> 00:24:20,503 Kadın olmak, Havva'dan tutun da bundan sekiz ay öncesine kadar aynıydı. 378 00:24:22,252 --> 00:24:25,882 Tamam mı? Yani aynı şeydi işte. 379 00:24:25,964 --> 00:24:30,594 İstediğinle, istediğin kadınla konuş, işte şey olmayan… 380 00:24:31,094 --> 00:24:35,524 Yani, 18 yaşındaysan bile değişmiştir herhâlde. 381 00:24:35,599 --> 00:24:37,729 Çünkü 12 yaşına göre de farklı! 382 00:24:38,351 --> 00:24:40,851 "Karşı koyuş olmayacak mı?" diyorlar. 383 00:24:40,937 --> 00:24:42,057 Olmaması mümkün mü? 384 00:24:43,231 --> 00:24:46,611 Evet, elbette karşı koyuş olacak. Evet, muhakkak olacak. 385 00:24:47,277 --> 00:24:50,407 "Bu kadın yalan söylüyor olamaz mı? Olamaz mı?" 386 00:24:50,489 --> 00:24:54,449 Benim bu konudaki temel hissiyatım her bir kadına inanmak yönünde. 387 00:24:54,534 --> 00:24:55,794 Yalanını ispatlayın. 388 00:24:56,661 --> 00:24:59,331 Eminim bazıları yalandır. Elbette eminim. 389 00:24:59,414 --> 00:25:04,174 Ama bunu bana ispatlamalısınız çünkü ben de genç kadın oldum, tamam mı? 390 00:25:04,252 --> 00:25:08,722 Her kız, genç kadın olmuş herkes bunun ne olduğunu gayet iyi bilir. 391 00:25:08,798 --> 00:25:12,928 Daha önce de söyledim. Restoranda vardiya alamazdınız, tamam mı? 392 00:25:13,011 --> 00:25:14,551 Olay bu, tamam mı? 393 00:25:14,638 --> 00:25:16,218 İşte o yüzden… 394 00:25:17,390 --> 00:25:19,230 Ben bu kadınlara inanıyorum. 395 00:25:19,309 --> 00:25:22,849 Özellikle ilk başlarda yakalanan bu adamların çoğunu, 396 00:25:22,938 --> 00:25:24,358 her birini tanıyordum! 397 00:25:25,148 --> 00:25:28,778 Şahsen tanıyordum. Hepsi hakkında milyon tane hikâye vardı. 398 00:25:28,860 --> 00:25:31,740 Ama yakalandıkları hikâyeleri bilmiyordum. 399 00:25:31,821 --> 00:25:36,951 Şiddet ve tecavüzle suçlanan adamlar var. O hikâyeleri hiç duymamıştım. 400 00:25:37,035 --> 00:25:40,955 Bu tip hikâyeleri pek duymazsınız, şeyler kadar duyulmaz… 401 00:25:41,039 --> 00:25:45,669 Çünkü aptal erkekler bile o tip şeylerle hava atmaz 402 00:25:45,752 --> 00:25:49,172 çünkü onlar bile bir noktadan sonra suç işlediğini bilir. 403 00:25:49,256 --> 00:25:52,376 Suç işlemekle film işleri arasında fark vardır. 404 00:25:52,968 --> 00:25:56,968 Tamam mı? "Film işleri böyle. Hep böyleydi!" diyebilirsiniz. 405 00:25:57,055 --> 00:26:01,425 Benim bu konudaki hissiyatım ise şu, "Film yıldızı olmak zorunda değilsin." 406 00:26:02,477 --> 00:26:05,807 Film yıldızı veya o restoranda garson olmak istiyorsan 407 00:26:05,897 --> 00:26:06,897 onu yapacaksın. 408 00:26:06,982 --> 00:26:09,782 Neyse ki ben film yıldızı olmak istemiyorum. 409 00:26:10,777 --> 00:26:12,987 O yüzden o hikâyelere inanıyorum 410 00:26:13,071 --> 00:26:17,621 ve film yıldızı olmayı çok istediği için bunu yapan kadınlara da inanıyorum. 411 00:26:17,701 --> 00:26:21,961 Tecavüzle aynı şey değil. Yanlış. Kötü. Tamam mı? 412 00:26:22,038 --> 00:26:24,168 Film işi böyleyse, o ayrı bir şey 413 00:26:24,249 --> 00:26:26,459 ama otelde yatak yapıyorsan… 414 00:26:28,211 --> 00:26:29,501 …saati altı dolara… 415 00:26:30,547 --> 00:26:33,217 …ve başındaki kişi sadece… 416 00:26:33,300 --> 00:26:36,260 Sırf hayatına değil, kaçak olduğuna da hâkimse 417 00:26:36,344 --> 00:26:39,394 ve o kişi, o katın görevlisiyse mesela… 418 00:26:41,099 --> 00:26:42,849 İşte asıl sorun burada. 419 00:26:42,934 --> 00:26:44,564 Kimin yıldız olup olmadığı 420 00:26:44,644 --> 00:26:46,484 veya model olup olmadığı değil. 421 00:26:47,188 --> 00:26:50,228 Yani evet, onlar da yanlış. Kesinlikle yanlış. 422 00:26:50,859 --> 00:26:54,109 Bence oradan yola çıkmasaydık kimsenin umurunda olmazdı. 423 00:26:54,195 --> 00:26:57,275 İnsanlar umursadı çünkü bunlar film yıldızları. 424 00:26:57,365 --> 00:27:00,695 Otellerde yatak yapan kişi kimsenin umurunda olmaz. 425 00:27:01,494 --> 00:27:04,504 Tabii bu pozisyonda kalan milyonlarca kadın var 426 00:27:04,581 --> 00:27:07,131 ve aslında hepsi birer tutsak işte. 427 00:27:07,834 --> 00:27:10,304 Yıldız olmayıver ama para kazanmak şart. 428 00:27:11,171 --> 00:27:13,261 Yani asıl mesele işte bu. 429 00:27:25,060 --> 00:27:29,770 İşin aslı, 70'lerdeki o çok tehlikeli dönemin tamamı boyunca 430 00:27:30,398 --> 00:27:32,278 başıma hiçbir şey gelmedi. 431 00:27:33,401 --> 00:27:36,281 Ama bir keresinde sokakta soyuldum. 432 00:27:37,405 --> 00:27:40,575 Sokakta soyuldum, Beekman Place'teydim. 433 00:27:40,659 --> 00:27:42,239 Ne alaka falan… 434 00:27:42,327 --> 00:27:44,697 Adamı ikna etmeye çalıştım. 435 00:27:45,413 --> 00:27:50,593 Şimdi düşününce delice geliyor. Üstümde çok nakit vardı ki asla olmazdı. 436 00:27:50,669 --> 00:27:54,509 Beekman Place'teki bir kızdan ödünç almıştım. Kiramı verecektim. 437 00:27:54,589 --> 00:27:57,219 Hiç nakdim olmazdı. Şimdi de yok. 438 00:27:57,967 --> 00:28:02,097 Kızın dairesine gittim, kiramı ödemem için bana para verdi. 439 00:28:02,180 --> 00:28:06,100 Dışarı çıktığımda bir çocuk beni durdurdu, "Parayı sökül." dedi. 440 00:28:06,893 --> 00:28:10,063 "Pek param yok." dedim. "Paraları sökül!" Ben de… 441 00:28:10,939 --> 00:28:14,609 Esrarkeş olduğu belliydi, ben de şöyle dedim, 442 00:28:14,693 --> 00:28:17,993 "Bak, çok param var." Niye söylüyorum ki diyorum içimden. 443 00:28:18,071 --> 00:28:19,911 "Çok param var ama bana lazım." 444 00:28:20,532 --> 00:28:22,452 Eminim o da şöyle diyordu… 445 00:28:22,534 --> 00:28:29,044 Kafamda şöyle hayal ediyorum, beni seçti çünkü Beekman Place'i seçti. 446 00:28:29,124 --> 00:28:31,134 Orada oturduğumu sandı. 447 00:28:31,209 --> 00:28:32,539 Ben de dedim ki, "Bak, 448 00:28:33,253 --> 00:28:37,473 işini görecek kadar alsan, gerisi bana kalsa olmaz mı? Kiramı…" 449 00:28:37,549 --> 00:28:38,839 Bıçak çekti. 450 00:28:39,551 --> 00:28:40,891 Parayı verdim. 451 00:28:41,469 --> 00:28:42,799 Laf anlatmaya çalışmışsın. 452 00:28:42,887 --> 00:28:47,347 Kurtarabileceğim kadarını tutmaya çalıştım çünkü para benim bile değildi. 453 00:28:47,851 --> 00:28:51,401 Bıçağı çekince bıraktım. Başıma gelen tek şey budur. 454 00:28:54,023 --> 00:28:56,573 Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu