1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:11,678 --> 00:00:15,428 Preko puta je živio dječak čija je majka bila toliko lijena 3 00:00:16,683 --> 00:00:18,523 da je doručkovao sladoled. 4 00:00:19,352 --> 00:00:23,442 Išla sam po njega prije škole, a on je sjedio na kuhinjskom elementu. 5 00:00:23,523 --> 00:00:28,493 Da sam ja sjedila na kuhinjskom elementu, poslali bi me u zatvor. 6 00:00:28,570 --> 00:00:34,080 Meni je to kućanstvo bilo ravno markizu de Sadeu! 7 00:00:34,159 --> 00:00:36,119 Djeca na kuhinjskom elementu! 8 00:00:36,202 --> 00:00:39,082 Jedanput ne samo da je jeo sladoled. 9 00:00:39,164 --> 00:00:42,634 Bilo je sedam ujutro. I nije ga jeo žlicom. 10 00:00:42,709 --> 00:00:46,379 I to iz kutije, što se kod mene nije smjelo. Jeo ga je perecom! 11 00:00:48,673 --> 00:00:51,683 Pomislila sam: „Pa kako to žive ovi ljudi?“ 12 00:00:55,472 --> 00:00:58,602 Razgovarali smo o ovome. Možemo li… 13 00:00:58,683 --> 00:00:59,933 -Pušiti. -Da. 14 00:01:00,435 --> 00:01:01,935 -Na pozornici. -Ne možemo. 15 00:01:02,020 --> 00:01:04,520 Zato što je to protuzakonito. 16 00:01:34,302 --> 00:01:35,142 Evo nas. 17 00:01:36,387 --> 00:01:38,557 Što kažeš? Tu smo. 18 00:01:38,640 --> 00:01:40,020 -Dobro je. -Može. 19 00:01:41,351 --> 00:01:42,311 Molim? 20 00:01:42,393 --> 00:01:46,693 Bez laka za kosu, moja… Ionako već jedva dišem. 21 00:01:47,482 --> 00:01:49,862 Kao da pućkam auspuh, dođe ti na isto. 22 00:01:53,029 --> 00:01:55,909 Ja hoću da moja pluća nastradaju od pušenja. 23 00:01:55,990 --> 00:01:58,410 URED ZA SPORT I ZDRAVLJE 24 00:01:58,493 --> 00:02:00,453 Čini li se tebi 25 00:02:00,537 --> 00:02:04,707 da ti ta filozofija aerobika i vježbanja produljuje život? 26 00:02:05,583 --> 00:02:09,713 Pa valjda… Nemam ja tu neke filozofije. 27 00:02:10,213 --> 00:02:14,263 Kad sam ja bila dijete, jako je malo ljudi vježbalo. 28 00:02:15,468 --> 00:02:18,178 Nije da su se vježbanjem bavili. 29 00:02:18,763 --> 00:02:21,103 Svakako su bili puno aktivniji. 30 00:02:21,182 --> 00:02:22,642 Pogotovo djeca. 31 00:02:22,725 --> 00:02:26,185 Mi čak nismo smjeli ni biti u kući. 32 00:02:26,271 --> 00:02:30,651 Nije to bilo tako samo u mojoj kući. „Gubi se van!“ 33 00:02:31,651 --> 00:02:33,611 Van i gotovo. 34 00:02:33,695 --> 00:02:36,695 Ne zato što su nas htjeli poslati na svježi zrak. 35 00:02:37,198 --> 00:02:40,408 Nego: „Idi van da te više ne gledamo!“ 36 00:02:40,493 --> 00:02:42,873 „Ne želimo imati posla s tobom.“ 37 00:02:43,371 --> 00:02:45,461 „Ne zanimaš nas. Van iz kuće.“ 38 00:02:45,540 --> 00:02:48,790 I izašli smo iz kuće i jurcali, sve što već djeca rade. 39 00:02:48,877 --> 00:02:52,797 Ljudi su tad puno manje jeli. To isto treba reći. 40 00:02:52,881 --> 00:02:55,131 Ljudi su morali kuhati. 41 00:02:55,216 --> 00:02:58,006 Nije bilo toliko gotove hrane. 42 00:02:58,094 --> 00:03:03,314 A i ljudi nisu znali da je sve to nezdravo. 43 00:03:03,892 --> 00:03:08,102 Još je nezdravije zato što znaš da je nezdravo. 44 00:03:08,188 --> 00:03:10,478 Ali moji roditelji su bili… 45 00:03:12,066 --> 00:03:15,316 Oni su bili prva generacija rođena u Americi. 46 00:03:15,403 --> 00:03:17,613 Za njih je hrana bila dobra. 47 00:03:18,573 --> 00:03:20,703 Hrana nije mogla biti loša. 48 00:03:20,783 --> 00:03:23,873 Meso? Dobro. Maslac? Dobar. 49 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 Nezdravim su smatrali slatkiše. Ali nezdravim za zube. 50 00:03:30,251 --> 00:03:33,421 Ne pamtim da su ljudi stalno govorili o zdravlju. 51 00:03:33,504 --> 00:03:36,014 Zabrinjavala ih je recimo dječja paraliza. 52 00:03:36,507 --> 00:03:37,837 To je bilo opasno. 53 00:03:37,926 --> 00:03:40,886 Dok nisu izumili cjepivo kad sam ja bila jako mala, 54 00:03:40,970 --> 00:03:42,760 to je bio najveći bauk. 55 00:03:42,847 --> 00:03:46,637 Kad sam ja bila mala i kad si ti bio mali, što je bilo još prije. 56 00:03:46,726 --> 00:03:47,886 -Da. -Ja sam mlađa. 57 00:03:47,977 --> 00:03:49,727 -Samo da se zna. -Puno prije. 58 00:03:50,438 --> 00:03:52,568 -Sva djeca su živjela u… -Dimu. 59 00:03:52,649 --> 00:03:54,479 U magluštini od dima. 60 00:03:54,567 --> 00:03:57,857 -Da. -Nitko… A kod nas… 61 00:03:57,946 --> 00:04:00,946 Moja majka nikad nije otvarala prozore. 62 00:04:02,617 --> 00:04:07,157 Nije htjela da taj zrak izvana uđe u kuću. 63 00:04:09,040 --> 00:04:11,830 Znači, nisi vidio prst pred nosom. 64 00:04:12,502 --> 00:04:13,802 U pedesetima. 65 00:04:14,295 --> 00:04:18,295 Vozili smo se autima. Ni u autu nismo smjeli otvarati prozore. 66 00:04:18,383 --> 00:04:20,893 Otac je dimio lulu, majka pušila cigarete. 67 00:04:20,969 --> 00:04:25,009 Kad smo mi bili mali… Danas imaju sigurnosne propise. 68 00:04:25,098 --> 00:04:28,638 Svakakve. Djecu možeš privezati. Imaju kacige. 69 00:04:28,726 --> 00:04:32,226 Obuku djecu kao astronaute. Zašarafe ih za stražnje sjedalo. 70 00:04:37,193 --> 00:04:38,863 Kad smo mi bili mali… 71 00:04:40,321 --> 00:04:42,701 -Da. -U autima nije bilo pojaseva. 72 00:04:43,241 --> 00:04:47,331 Gdje smo mi sjedili? Sprijeda u krilu majke pušačice. 73 00:04:50,081 --> 00:04:53,751 Ja sam ovisna o cigaretama. To je ovisnost, znam. 74 00:04:53,835 --> 00:04:58,295 Je li pametno pušiti? To je kretenski! Svjesna sam toga. 75 00:04:58,381 --> 00:05:01,301 Deru se na mene, a ja uvijek kažem: 76 00:05:01,968 --> 00:05:04,098 „Pušenje je nezdravo, da.“ 77 00:05:04,178 --> 00:05:05,678 Ima tih nekih stvari. 78 00:05:05,763 --> 00:05:09,183 Možda nismo znali da je nezdravo često jesti odreske. 79 00:05:09,684 --> 00:05:13,274 Jasno mi je zašto ljudi to nisu znali. 80 00:05:13,354 --> 00:05:16,524 Pogotovo ljudi koji generacijama nisu mesa imali. 81 00:05:16,607 --> 00:05:17,607 Ali… 82 00:05:19,819 --> 00:05:21,319 Udisanje dima u pluća. 83 00:05:22,196 --> 00:05:25,406 Kako nikomu nije sinulo: „Možda to baš i nije pametno?“ 84 00:05:25,950 --> 00:05:27,410 Ali eto, očito nije. 85 00:05:27,493 --> 00:05:31,463 Stvarno su te uvjerili da postoje bezopasne cigarete. 86 00:05:31,539 --> 00:05:32,869 Da, bezopasne. 87 00:05:32,957 --> 00:05:35,537 Sjećam se svog pedijatra. 88 00:05:35,626 --> 00:05:37,706 Sjećam se da sam išla u ordinaciju. 89 00:05:37,795 --> 00:05:41,665 Na doktorovom stolu bila je ogromna pepeljara, a on je pušio. 90 00:05:42,175 --> 00:05:45,755 A poslije grozne injekcije od liječnika si dobio bombon. 91 00:05:46,304 --> 00:05:49,474 Kao dijete od 6 ili 7 godina nikako nisam mogla znati 92 00:05:49,557 --> 00:05:51,887 da su pušenje ili slatkiši nezdravi 93 00:05:51,976 --> 00:05:55,016 zato što sam to dobivala poslije injekcije! 94 00:05:56,189 --> 00:05:59,979 Da nisam počela pušiti s 12 godina, sad sigurno ne bih počela. 95 00:06:00,902 --> 00:06:04,162 Ali znam što znači kad si o nečem ovisan. 96 00:06:04,238 --> 00:06:10,448 I znam da nitko ovisan ne postane zato što si je zacrtao da bude ovisan. 97 00:06:16,667 --> 00:06:19,587 A ovaj aparat nosi slikovito ime Leptir. 98 00:06:19,670 --> 00:06:23,510 Djevojka je u stadiju kukuljice, ali kad se opterećenje poveća, 99 00:06:23,591 --> 00:06:27,261 krila je sve teže podići, kao što zna svaki leptir. 100 00:06:29,972 --> 00:06:34,312 Loše navike te mogu ubiti. Ali zdrave navike te neće spasiti. 101 00:06:34,852 --> 00:06:39,612 Možeš imati ludo zdrave navike, a da… Znam primjer. 102 00:06:39,690 --> 00:06:42,990 Neću reći ime, ali imala sam prijateljicu, 103 00:06:43,069 --> 00:06:46,909 jednu od rijetkih mojih vršnjakinja koji nikad nije pušila i pila 104 00:06:46,989 --> 00:06:49,449 i derala se na mene što to radim. 105 00:06:49,534 --> 00:06:52,374 Cijeli život jela je brokulu i šparoge. 106 00:06:52,453 --> 00:06:56,543 Pila je vodu, trčala, a umrla je od tumora na mozgu u pedeset i nekoj. 107 00:06:57,125 --> 00:07:00,875 Majka mi je nedavno umrla, a imala je gotovo 92 godine. 108 00:07:00,962 --> 00:07:04,132 Dakle, neće te ubiti takav način života. 109 00:07:04,215 --> 00:07:07,385 Da sutra umrem, nitko neće reći: „Kako je mlada bila.“ 110 00:07:07,885 --> 00:07:09,795 Prestara sam da bih umrla mlada. 111 00:07:09,887 --> 00:07:13,557 Da sad umrem od pušenja, rekli bi: „Pa normalno!“ 112 00:07:14,225 --> 00:07:17,805 Neke već živcira što sam još živa. Znam ja to. 113 00:07:17,895 --> 00:07:21,975 Ali danas postoji nešto što stvarno ne podnosim. 114 00:07:22,066 --> 00:07:23,436 -Što? -Wellness. 115 00:07:23,526 --> 00:07:25,946 -Aha. -Wellness, dobro stanje! 116 00:07:26,028 --> 00:07:28,698 Pune su ga novine, puni časopisi. 117 00:07:28,781 --> 00:07:32,661 Postoje toplice za wellness, wellness ovo, wellness ono. 118 00:07:32,743 --> 00:07:36,003 Taj pojam nije prije postojao. Pitam se što to znači. 119 00:07:36,080 --> 00:07:37,750 Nešto kao dodatno zdravlje. 120 00:07:38,833 --> 00:07:42,633 Za mene je wellness pohlepnost. 121 00:07:42,712 --> 00:07:46,302 Nije mi dovoljno da nisam bolestan, moram biti dobro. 122 00:07:46,966 --> 00:07:48,506 A to se može kupiti. 123 00:07:49,302 --> 00:07:52,182 To dobro stanje možeš kupiti. To se kupuje. 124 00:07:52,263 --> 00:07:55,183 Postoji posebna hrana za wellness. 125 00:07:55,850 --> 00:07:58,690 To su vam sjemenke, čajevi i tako to. 126 00:07:59,187 --> 00:08:02,977 Napitci, frapei, sokovi. Sve u tom stilu. 127 00:08:03,065 --> 00:08:07,275 Ono što ljudi očito traže od wellnessa, ja to ne želim. 128 00:08:07,820 --> 00:08:08,700 Ne, hvala. 129 00:08:09,197 --> 00:08:10,867 Dobro? Ne, hvala. 130 00:08:10,948 --> 00:08:11,948 Ja ne želim biti… 131 00:08:13,034 --> 00:08:15,664 Znam da je meditacija sastavni dio joge. 132 00:08:15,745 --> 00:08:19,325 Trećina ljudi na njujorškim ulicama nosi prostirku za jogu. 133 00:08:20,291 --> 00:08:23,671 Već je to dovoljno da mi joga bude odbojna. 134 00:08:23,753 --> 00:08:30,013 Da naokolo nosim maleni smotani tepih. To mi je stvarno… 135 00:08:30,092 --> 00:08:33,762 New York je nekad puno više držao do mode. 136 00:08:33,846 --> 00:08:36,716 Nije mi lijepo vidjeti ljude s tim tepisima. 137 00:08:36,807 --> 00:08:40,727 Grozno. Ja sam tepih zadnji put imala u vrtiću. 138 00:08:41,437 --> 00:08:44,397 Morali smo ga ponijeti jer smo spavali na podu. 139 00:08:44,482 --> 00:08:47,532 Taj pojam wellnessa sigurno potječe iz Kalifornije. 140 00:08:48,027 --> 00:08:52,777 Tako je to u San Franciscu, ili kako se već zove, Silicijskoj dolini. 141 00:08:52,865 --> 00:08:55,945 Ti iz IT sektora jako paze na svoje zdravlje. 142 00:08:56,035 --> 00:08:57,655 Ali vaš ih život ne zanima. 143 00:08:58,621 --> 00:09:02,081 Oni su… Oni koji su baš bogati. 144 00:09:03,626 --> 00:09:06,586 Poduzimaju sve moguće da bi živjeli vječno. 145 00:09:07,463 --> 00:09:08,973 I to im je jako važno. 146 00:09:09,924 --> 00:09:14,474 Sigurno imaju posebnu hranu i vježbe, što li sve ne. 147 00:09:14,554 --> 00:09:16,604 Ali misle i da je smak svijeta. 148 00:09:16,681 --> 00:09:20,141 Moraš imati vlastiti zrak, vlastitu vodu. 149 00:09:20,226 --> 00:09:24,606 Ako se dogodi neka kataklizma, ne želim biti među rijetkim preživjelima. 150 00:09:25,106 --> 00:09:26,856 Zašto bih to htjela? 151 00:09:26,941 --> 00:09:28,901 Ne razumijem ljude koji to žele. 152 00:09:28,985 --> 00:09:35,155 Kad sam bila dijete, bila sam zabrinuta zbog nuklearnog rata, i to istinski. 153 00:09:35,241 --> 00:09:39,201 Zato što sam istinski željela živjeti, imala sam sedam godina. 154 00:09:39,912 --> 00:09:43,332 Više nemam sedam godina. Nije da želim umrijeti. 155 00:09:43,416 --> 00:09:45,916 Ali da umrem, to ne bi bila tragedija. 156 00:09:46,002 --> 00:09:47,132 Nemam sedam godina. 157 00:09:47,211 --> 00:09:51,881 A pogotovo ne želim preživjeti s ljudima koji su nagomilali sve te sjemenke. 158 00:09:51,966 --> 00:09:54,676 S takvim ljudima ne želim se družiti. 159 00:09:54,760 --> 00:09:56,390 Ako to ne želim sad, 160 00:09:56,470 --> 00:10:00,730 dok se još ima što raditi i sve je još očuvano, 161 00:10:00,808 --> 00:10:02,728 zašto bih to željela poslije? 162 00:10:02,810 --> 00:10:06,440 Bila jednom kornjača jedna, zvao se Kornelije 163 00:10:06,522 --> 00:10:09,692 Od Kornelija nitko oprezniji bio nije 164 00:10:09,775 --> 00:10:12,695 Svaku opasnost izbjeći je znao najspretnije 165 00:10:12,778 --> 00:10:15,948 Znao je točno što treba 166 00:10:16,032 --> 00:10:16,952 Legao bi 167 00:10:17,617 --> 00:10:18,907 I pokrio se 168 00:10:19,535 --> 00:10:21,155 Zapamtite, prijatelji. 169 00:10:21,245 --> 00:10:25,495 Recite mi naglas. Što treba učiniti kad vidite bljesak? 170 00:10:25,583 --> 00:10:28,593 Leći i pokriti se. 171 00:10:29,378 --> 00:10:32,668 Ne znam što djeca kupuju. Što smiju kupovati. 172 00:10:32,757 --> 00:10:36,257 Ja sam jednom dječaku kupila slatkiše za Valentinovo, 173 00:10:36,344 --> 00:10:38,304 a kao da sam mu pištolj donijela. 174 00:10:39,096 --> 00:10:43,516 Pitala sam roditelje smije li jesti slatkiše. „Pa ne baš.“ 175 00:10:44,101 --> 00:10:45,481 Već sam ih dala malomu. 176 00:10:46,020 --> 00:10:49,610 A on nije mogao vjerovati da mu se to događa! 177 00:10:50,149 --> 00:10:52,689 „Te najviše volim!“ A nije ih ni otvorio. 178 00:10:53,653 --> 00:10:54,783 To mi je bilo malo. 179 00:10:54,862 --> 00:10:58,662 Bila bih kupila divovsku kutiju, ali nisam htjela naljutiti. 180 00:10:59,617 --> 00:11:03,077 A onda me djetetova majka pitala: 181 00:11:03,162 --> 00:11:05,752 „Vi ste smjeli jesti slatko kao dijete?“ 182 00:11:05,831 --> 00:11:09,751 Starija je od svog sina, jasno, ali ipak osjetno mlađa od mene. 183 00:11:10,252 --> 00:11:13,962 Rekla sam da jesmo. „Zar nisu znali da to nije zdravo?“ 184 00:11:14,757 --> 00:11:18,587 Odgovorila sam: „Smatrali su da nije zdravo za zube.“ 185 00:11:18,678 --> 00:11:21,638 Nije im se činilo 186 00:11:21,722 --> 00:11:24,682 da bi sve to skupa moglo biti tako nezdravo. 187 00:11:25,184 --> 00:11:27,194 Nisu zapravo… 188 00:11:28,646 --> 00:11:30,766 Naše zdravlje nije ih okupiralo. 189 00:11:30,856 --> 00:11:34,276 Vodili su te liječniku. Rekli su ti da ne jedeš slatkiše. 190 00:11:34,360 --> 00:11:39,070 Moj otac je vrištao na mene jer sam imala hrpu karijesa, a to je bilo skupo. 191 00:11:40,032 --> 00:11:43,662 Ali inače… Govorili su ti da moraš jesti mahune. 192 00:11:44,161 --> 00:11:46,961 Ali nisu time bili opsjednuti. 193 00:11:47,498 --> 00:11:50,038 Djecu danas ne odgajaju strogo. 194 00:11:50,668 --> 00:11:54,758 Ali koječega ih lišavaju zato što je to loše za njih. 195 00:11:55,631 --> 00:11:58,471 Ili za okoliš. Djeca to često znaju reći. 196 00:11:59,218 --> 00:12:02,718 Ona je sad žena i ima svoje dijete. 197 00:12:03,681 --> 00:12:06,271 Ali živjela je u San Franciscu. 198 00:12:06,350 --> 00:12:09,940 Kad je imala tri godine, ta djevojka koja sad ima 33 godine… 199 00:12:10,980 --> 00:12:14,730 Ja sam se iživcirala i rekla joj: „Ti si samo curica.“ 200 00:12:15,484 --> 00:12:18,824 Kad sam ja bila mala, to sam čula 400 puta na dan. 201 00:12:18,904 --> 00:12:22,584 A ona je meni rekla: „Ja sam žena.“ Imala je valjda tri godine. 202 00:12:22,658 --> 00:12:23,738 Nisi ti žena! 203 00:12:25,244 --> 00:12:26,294 Nisi žena. 204 00:12:26,370 --> 00:12:30,000 To danas ne smiješ reći. Ako netko kaže da je žena, žena je! 205 00:12:30,499 --> 00:12:34,419 Pa bio ti curica od tri godine, muškarac od 70 godina ili žirafa. 206 00:12:34,503 --> 00:12:35,713 Žena si. 207 00:12:36,297 --> 00:12:40,177 Jeste li ikad bili na terapiji ili pokušavali sami sebi pomoći? 208 00:12:40,259 --> 00:12:43,299 Nisam. Pomoći sam sebi za mene znači raditi. 209 00:12:43,804 --> 00:12:47,854 Jeste li išli nekamo gdje se okupljaju ljudi sa sličnim poteškoćama? 210 00:12:47,933 --> 00:12:50,733 Nažalost, nema ljudi sa sličnim poteškoćama. 211 00:12:50,811 --> 00:12:52,521 Nisam uspjela okupiti grupu. 212 00:12:52,605 --> 00:12:54,975 Moja glavna… 213 00:12:55,065 --> 00:12:58,355 Imam dvije zanimacije u životu: pušenje i kovanje osvete. 214 00:12:59,779 --> 00:13:01,319 Za to ti grupa ne treba. 215 00:13:01,405 --> 00:13:04,325 Osvetu mogu kovati sama. Poslužim se i telefonom. 216 00:13:05,493 --> 00:13:07,373 A pušenje vam je… 217 00:13:07,453 --> 00:13:09,213 -To mi je hobi. -Odlično. 218 00:13:09,288 --> 00:13:10,618 Možda čak i zanimanje. 219 00:13:11,874 --> 00:13:14,844 U ovo doba u kojem živimo cigarete su grozota. 220 00:13:14,919 --> 00:13:16,459 Tako je već 30 godina. 221 00:13:16,545 --> 00:13:20,045 A marihuana je zdrava. Sad je najednom zdrava. 222 00:13:20,674 --> 00:13:21,884 Marihuana je nekad… 223 00:13:22,551 --> 00:13:26,971 A to nekad odnosi se na doba kojeg se sjeća i devetogodišnjak! 224 00:13:27,056 --> 00:13:28,176 Kamoli ne bih ja! 225 00:13:28,265 --> 00:13:34,555 Nekad je to bila strahota koja je vodila u beznadnost i izopačenost. 226 00:13:35,523 --> 00:13:36,903 A sad je to divota. 227 00:13:36,982 --> 00:13:40,242 -Ljekovita je. -Milina jedna. 228 00:13:40,319 --> 00:13:42,449 Stavljaju je u bombone! 229 00:13:43,697 --> 00:13:47,947 Ljudi su mi to pokazali. „Daj vidi ovo, kao bombon je.“ 230 00:13:48,035 --> 00:13:49,905 -Ili gumeni medo. -Lizalica. 231 00:13:49,995 --> 00:13:53,955 Da, lizalica! Sve to djeca jedu. 232 00:13:55,000 --> 00:13:56,920 Djeci prave lizalice ne daju, 233 00:13:57,002 --> 00:13:59,092 ali mama ima svoju s marihuanom. 234 00:13:59,171 --> 00:14:01,341 Lizalicu s marihuanom. 235 00:14:01,423 --> 00:14:03,883 Kad sam bila mlada, pušila sam marihuanu. 236 00:14:03,968 --> 00:14:06,348 Nikad mi se to nije pretjerano sviđalo. 237 00:14:06,428 --> 00:14:09,558 Ne volim taj miris. Sad je rjeđe puše, naravno. 238 00:14:09,640 --> 00:14:12,730 Puše, ali uzimaju i druge stvari, te bombone recimo. 239 00:14:13,352 --> 00:14:17,732 Ali nije to bio osjećaj kojemu sam ikada težila. 240 00:14:17,815 --> 00:14:19,145 Tom osjećaju… 241 00:14:19,984 --> 00:14:21,744 neopterećene sreće. 242 00:14:22,236 --> 00:14:25,236 Nije to za mene. Neopterećena sreća nije za mene. 243 00:14:26,282 --> 00:14:28,412 Ali ako ikoga zanima, 244 00:14:28,492 --> 00:14:32,452 imam prijatelje svojih godina, pa čak i starije, 245 00:14:33,205 --> 00:14:38,585 za koje znam da su svaki dan pedeset godina pušili marihuanu. 246 00:14:39,253 --> 00:14:41,963 To nisu baš najbritkiji umovi na svijetu. 247 00:14:42,047 --> 00:14:43,967 Vjerujte mi kad vam kažem: 248 00:14:44,049 --> 00:14:46,589 postoji kumulativni efekt. 249 00:14:46,677 --> 00:14:49,557 Poznavala sam ih kad su počeli. 250 00:14:49,638 --> 00:14:53,518 Nije da su oni neki opasni ljudi. 251 00:14:53,601 --> 00:14:57,061 Ali možda baš ne bi više od njih tražio savjet. 252 00:14:57,146 --> 00:15:00,726 Ponekad mi glavom prođe: „Pa što se to njemu dogodilo?“ 253 00:15:00,816 --> 00:15:01,816 I onda mi sine. 254 00:15:01,901 --> 00:15:04,951 Znala sam to drugima reći. „Pitala sam ga nešto. 255 00:15:05,029 --> 00:15:08,029 Nije odgovorio ništa konkretno. Što je to s njime?“ 256 00:15:08,115 --> 00:15:11,155 „Ma puši travu!“ Joj da, zaboravila sam. 257 00:15:11,243 --> 00:15:15,583 Da ja odlučujem, rekla bih: „Ljudi vole marihuanu, neka im. Baš me briga.“ 258 00:15:16,999 --> 00:15:18,959 -Da predahnemo? -Može. 259 00:15:19,043 --> 00:15:20,383 -Dobro ste? -Aha. 260 00:15:20,461 --> 00:15:23,551 -Hoćete malu pauzu da… -Da. Hoću pušiti. 261 00:15:29,595 --> 00:15:31,845 Kad sam ja bila djevojčica, 262 00:15:31,931 --> 00:15:36,021 curice su igrale piljaka, školice i preskakale uže, a to više ne rade. 263 00:15:42,024 --> 00:15:43,484 Jedan, dva, tri, četiri. 264 00:15:43,567 --> 00:15:46,817 Ali to bi značilo, da žene upravljaju svijetom, 265 00:15:46,904 --> 00:15:51,704 kad bi dogurale do mojih godina, bile bi profesionalne piljkarice. 266 00:15:51,784 --> 00:15:54,624 A ako spomeneš piljke ili školicu, 267 00:15:54,703 --> 00:15:57,583 muškarcima je to smiješno, ali oni su isti takvi! 268 00:15:57,665 --> 00:15:59,665 Sve su to igre! 269 00:15:59,750 --> 00:16:02,460 Američki nogomet je igra. 270 00:16:02,544 --> 00:16:07,884 Reggie Miller žustro raspravlja sa Spikeom Leejem, 271 00:16:07,967 --> 00:16:11,547 vatrenim navijačem Knicksa koji sjedi uz sâm teren. 272 00:16:11,637 --> 00:16:13,387 Ali Spike ga je bar raspalio. 273 00:16:13,889 --> 00:16:16,479 Spike se obraća sucu Danu Crawfordu. 274 00:16:16,558 --> 00:16:19,308 Mislim da Spike ne razumije da ne igra on. 275 00:16:19,395 --> 00:16:20,645 A Spike Lee? 276 00:16:21,271 --> 00:16:22,111 A tko je to? 277 00:16:23,023 --> 00:16:25,613 Vidimo se u petak. Sretno. 278 00:16:27,236 --> 00:16:28,236 Volite sport? 279 00:16:28,320 --> 00:16:32,450 Ne volim. Zapravo bih rekla da sport mrzim. 280 00:16:32,533 --> 00:16:35,413 -Mrzite sport. Da vas nešto pitam. -Da? 281 00:16:35,494 --> 00:16:37,914 Kobe ili LeBron? 282 00:16:39,957 --> 00:16:41,877 Znam tko su oni 283 00:16:42,876 --> 00:16:45,336 samo zato što prijatelj obožava sport. 284 00:16:45,421 --> 00:16:50,801 Inače ni za jednog ne bih čula. Svejedno mi je, jedan ili drugi. 285 00:16:50,884 --> 00:16:52,644 -Giantsi ili Jetsi? -Svejedno. 286 00:16:53,303 --> 00:16:56,063 -Sport je nebitan. -Rangers, Islanders, Devils? 287 00:16:56,140 --> 00:16:59,180 Vjerujte mi, sport mrzim. 288 00:16:59,852 --> 00:17:02,352 Što radite kad se igra Superbowl? 289 00:17:02,980 --> 00:17:05,020 Odličan dan za odlazak u restoran. 290 00:17:06,483 --> 00:17:07,363 Dobro? 291 00:17:08,902 --> 00:17:12,242 Kazališta u kojima nastupa New York City Ballet 292 00:17:12,322 --> 00:17:16,792 ili opera ili ono što se nekad zvalo Philharmonic Hall, 293 00:17:16,869 --> 00:17:20,459 to je za grad važno čak i ako onamo ne odlaziš. 294 00:17:21,165 --> 00:17:26,415 Pojavilo se razmišljanje da ih poduprijeti trebaju samo oni koji to prate. 295 00:17:27,046 --> 00:17:29,966 Ali o stadionima za football tako se ne razmišlja. 296 00:17:30,049 --> 00:17:34,889 Samo da vam kažem, ako ikad čujete da sam na stadionu, 297 00:17:34,970 --> 00:17:39,060 slobodno pretpostavite da su mi prijetili pištoljem. 298 00:17:39,141 --> 00:17:41,021 Inače onamo kročiti neću. 299 00:17:41,101 --> 00:17:45,941 Stadione uredno plaćaju ljudi koji žive u gradovima. 300 00:17:46,023 --> 00:17:47,983 Goleme porezne olakšice. 301 00:17:48,067 --> 00:17:50,357 „Da, dat ćemo vam novac zato što…“ 302 00:17:50,444 --> 00:17:53,574 „Pa zar ne želimo imati ekipu za football?“ Ja ne. 303 00:17:54,198 --> 00:17:57,948 Ja momčad za football neću. Nisam je htjela u srednjoj školi. 304 00:17:58,035 --> 00:18:02,495 A neću je ni sad. A pogotovo ne želim plaćati momčad za football. 305 00:18:02,581 --> 00:18:04,251 Zašto mrzite sport? 306 00:18:04,333 --> 00:18:10,633 Meni se to čini kao nešto primjereno sedmogodišnjem djetetu. 307 00:18:11,215 --> 00:18:12,375 -Shvaćate? -Stanite! 308 00:18:12,466 --> 00:18:13,546 Eto. 309 00:18:13,634 --> 00:18:15,764 Znači, ako si odrastao čovjek, 310 00:18:15,844 --> 00:18:19,724 ne bojiš lice i ne oblačiš dres i tako to? 311 00:18:19,807 --> 00:18:22,937 -Bojenje lica je privlačno. -Ja to ne radim. 312 00:18:23,018 --> 00:18:24,478 Evo što mene šokira. 313 00:18:24,561 --> 00:18:28,401 Vidiš ljude kako urlaju na cesti: „Mi smo pobijedili!“ 314 00:18:28,482 --> 00:18:31,692 Ja se uvijek pitam, ma koji mi? Pobijedili su oni. 315 00:18:31,777 --> 00:18:34,197 A ti si ležao na kauču i pio pivo. 316 00:18:34,279 --> 00:18:38,409 Ali zato je sport odličan, identificiraš se s timom. 317 00:18:38,492 --> 00:18:40,332 Da, a to je biznis. 318 00:18:40,828 --> 00:18:44,868 Neće se na cesti derati: „Coca-Cola je dobila, Pepsi izgubio!“ 319 00:18:45,874 --> 00:18:48,634 Mene zanima kako su vas uspjeli na to navući. 320 00:18:49,128 --> 00:18:50,208 -Mrzite sport! -Da. 321 00:18:50,295 --> 00:18:55,625 Ali sportu se takva važnost pridaje zato što muškarci vode glavnu riječ. 322 00:18:55,717 --> 00:18:58,137 -Dakle… -Muškarci upravljaju svijetom. 323 00:18:58,220 --> 00:19:00,430 Točno. I zato što oni vole sport… 324 00:19:00,514 --> 00:19:04,694 Da žene upravljaju svijetom, bi li se profesionalno preskakalo uže? 325 00:19:05,269 --> 00:19:09,149 Pitala sam nešto na jednoj večeri s muškarcima, sve umjetnici. 326 00:19:09,231 --> 00:19:12,611 Poznati umjetnici. Razgovarali su o bejzbolu. 327 00:19:12,693 --> 00:19:14,323 „Nije mi nešto jasno. 328 00:19:14,403 --> 00:19:18,123 Zar je svaki muškarac na svijetu 329 00:19:18,198 --> 00:19:22,368 u djetinjstvu mislio da će postati profesionalni bejzbolaš?“ 330 00:19:22,452 --> 00:19:25,162 Jedan mi je odgovorio: „Svaki po mom ukusu.“ 331 00:19:25,706 --> 00:19:27,416 Vi ste iz drugog doba. 332 00:19:27,499 --> 00:19:29,589 Žene se danas žele baviti sportom. 333 00:19:29,668 --> 00:19:33,128 Bave se svakakvim sportovima. A to i žele. 334 00:19:33,213 --> 00:19:35,973 Znam. Zato mi je drago što sad nisam djevojka. 335 00:19:36,049 --> 00:19:38,929 -Zašto? -U moje doba cure nisu igrale football. 336 00:19:39,428 --> 00:19:42,758 Nisu se morale baviti sportom. To je bila prednost. 337 00:19:42,848 --> 00:19:47,138 -Sada djevojke moraju… -Nije da moraju, one to žele. 338 00:19:47,227 --> 00:19:49,607 Da, ali mi nismo željele. 339 00:19:49,688 --> 00:19:52,768 -Nismo ni željele ni morale. -Evoluirali smo. 340 00:19:52,858 --> 00:19:53,938 Da, po tome. 341 00:19:54,026 --> 00:19:57,816 Radije bih da je više žena u Kongresu, nego u footballu, ali eto. 342 00:20:23,555 --> 00:20:26,515 REPREZENTACIJA SAD-A SVJETSKE NOGOMETNE PRVAKINJE 343 00:20:30,354 --> 00:20:34,444 Štošta što ljudi danas rade, pogotovo sad na tzv. odmoru, 344 00:20:34,524 --> 00:20:37,744 na to su prije tjerali ratne zarobljenike. 345 00:20:38,320 --> 00:20:41,570 Stalno na to nailazim u Timesovoj rubrici o putovanjima. 346 00:20:41,657 --> 00:20:46,747 „Na ovom odmoru možete se popeti na planinu vezani uz druge ljude. 347 00:20:46,828 --> 00:20:50,078 Pa kad se popnete na vrh planine, možete skočiti.“ 348 00:20:50,165 --> 00:20:53,035 A taj odmor košta 15 tisuća po glavi. 349 00:20:53,126 --> 00:20:56,456 I meni to izgleda zapravo kao Bataanski marš smrti. 350 00:20:56,964 --> 00:21:00,224 Jesu li preživjelima na kraju marša u Bataanu rekli: 351 00:21:00,300 --> 00:21:03,680 „A sad pljunite 15 tisuća jer je to bio sjajan doživljaj?“ 352 00:21:03,762 --> 00:21:06,272 Pitam se zašto ljudi to rade. 353 00:21:06,348 --> 00:21:08,888 -Ljudi si žele postaviti izazov. -E da! 354 00:21:08,976 --> 00:21:12,976 To svi stalno ističu. „Želim si postaviti izazov.“ 355 00:21:13,063 --> 00:21:14,403 To su lažni izazovi. 356 00:21:14,898 --> 00:21:18,938 Penjanje na planinu je lažni izazov. Na planinu se ne moraš popeti. 357 00:21:19,027 --> 00:21:22,607 Puno toga ljudi moraju i trebaju, a ne rade 358 00:21:22,698 --> 00:21:25,738 jer se toga boje, jer im je to teško ili im ne ide. 359 00:21:25,826 --> 00:21:27,156 E to su izazovi. 360 00:21:27,244 --> 00:21:30,834 Izazov je nešto što moraš, a ne nešto što si izmislio. 361 00:21:30,914 --> 00:21:35,214 Ljudi se bave kojekakvim aktivnostima koje su prije bile ekstremne. 362 00:21:35,294 --> 00:21:38,384 Mnogi se u to upuštaju. „Želim si postaviti izazov.“ 363 00:21:38,463 --> 00:21:42,433 A meni glavom prođe: „Pa kako ti to onda živiš?“ 364 00:21:42,968 --> 00:21:44,758 Meni je život dovoljan izazov. 365 00:21:45,262 --> 00:21:50,682 Da dođem do kemijske čistionice, a da se s nekim ne posvađam na pasja kola, 366 00:21:50,767 --> 00:21:54,057 da odnesem odjeću i uspijem je vratiti, 367 00:21:54,146 --> 00:21:59,436 a da se ne izderem: „Tužit ću vas“ ili da mi netko ne priprijeti, 368 00:21:59,526 --> 00:22:01,146 to je dovoljan izazov. 369 00:22:01,236 --> 00:22:05,656 Meni nikad nije trebao veći izazov od stvarnog života. 370 00:22:05,741 --> 00:22:11,081 Nemam potrebu tragati za takvim potpuno bizarnim izazovima. 371 00:22:11,163 --> 00:22:13,713 Ja se užasavam fizičkog ozljeđivanja. 372 00:22:13,790 --> 00:22:15,670 Oduvijek je tako bilo. 373 00:22:15,751 --> 00:22:20,841 Zato izbjegavam aktivnosti gdje je vjerojatnost fizičke ozljede velika. 374 00:22:20,922 --> 00:22:24,432 A to je svaka aktivnost za koju je potrebna kaciga. 375 00:22:26,470 --> 00:22:30,680 Dečki su podigli šatore, a sad se spremaju u ribolov. 376 00:22:32,559 --> 00:22:36,099 Plovidba, ribolov, plivanje i svi ostali vodeni sportovi 377 00:22:36,188 --> 00:22:37,768 na raspolaganju su svima. 378 00:22:37,856 --> 00:22:41,856 A bar ovdje ženama mjesto ne mora biti u kući. 379 00:22:44,154 --> 00:22:48,494 Postoji jezero koje se zove Powell. Ogromno je. Umjetno jezero. 380 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Napunili su ga milijunima riba da ih ljudi mogu pecati. 381 00:22:52,162 --> 00:22:55,422 Navodno su mnogi onamo odlazili da bi uživali u prirodi. 382 00:22:56,375 --> 00:22:59,335 Otišla sam onamo na jahtu koju je netko unajmio. 383 00:22:59,419 --> 00:23:02,259 Da bi lovio ribe ondje, trebaš dozvolu. 384 00:23:02,339 --> 00:23:04,339 Moraš otići u neki divovski dućan. 385 00:23:04,424 --> 00:23:07,934 Da dobijem ribolovnu dozvolu, morala sam predočiti vozačku. 386 00:23:08,011 --> 00:23:12,471 Žena, koja mi je na prvi pogled izgledala kao normalno ljudsko biće, 387 00:23:13,350 --> 00:23:14,600 zatražila je vozačku. 388 00:23:14,684 --> 00:23:17,694 Tad u njujorškim vozačkima nije bilo fotografije. 389 00:23:18,438 --> 00:23:22,028 Na zapadu je to bila praksa, ali mi ih još nismo imali. 390 00:23:22,109 --> 00:23:25,609 Dala sam joj dozvolu. A ona me pogledala i rekla: 391 00:23:26,863 --> 00:23:30,333 „Zar vi u tom židovskom New Yorku nemate sliku u vozačkoj?“ 392 00:23:31,535 --> 00:23:32,785 Baš sam se šokirala. 393 00:23:33,370 --> 00:23:34,540 Rekla sam: „Ne.“ 394 00:23:34,621 --> 00:23:36,751 „A zašto ne?“ Zato što znamo čitati. 395 00:23:39,334 --> 00:23:41,004 To mi se usjeklo u pamćenje. 396 00:23:42,421 --> 00:23:45,801 Fotografije smo dobili, ali ne trebamo ih jer smo pismeni. 397 00:23:47,384 --> 00:23:50,514 Šest najbržih sprintera na svijetu u niskom su startu. 398 00:23:51,805 --> 00:23:53,265 Owens, Amerika. 399 00:23:53,765 --> 00:23:55,265 Borchmeyer, Njemačka. 400 00:23:56,184 --> 00:23:57,894 I Metcalfe iz Amerike. 401 00:24:01,565 --> 00:24:02,395 Owens vodi! 402 00:24:02,899 --> 00:24:06,609 Borba Strandberga i Borchmeyera. Osendarp napada Wykoffa. 403 00:24:06,695 --> 00:24:10,195 Metcalfe se probija, ali Owens pobjeđuje s 10.30. 404 00:24:11,825 --> 00:24:14,195 Olimpijske igre 1936. 405 00:24:14,286 --> 00:24:18,206 Jesse Owens osvojio je tko zna koliko zlata. 406 00:24:18,290 --> 00:24:21,040 A Hitler mu je odbio stisnuti… 407 00:24:22,711 --> 00:24:23,551 ruku. 408 00:24:23,628 --> 00:24:26,758 Što se Afroamerikaca u ovoj zemlji tiče, 409 00:24:27,966 --> 00:24:33,216 kao Afroamerikanci u ovoj smo zemlji mnoge putove utrli prvo preko sporta. 410 00:24:33,305 --> 00:24:38,635 Jack Johnson, Joe Louis, Jackie Robinson, Muhammad Ali. 411 00:24:39,227 --> 00:24:42,857 Svijet danas ne bi bio ovakav da nije bilo Muhammada Alija. 412 00:24:42,939 --> 00:24:48,069 Njegova priča, njegovo značenje, to nadilazi obični boks. 413 00:24:48,153 --> 00:24:51,533 Točno. Volim Muhammada Alija. Bila sam na njegovom meču. 414 00:24:51,615 --> 00:24:53,155 Bila je na boksu! 415 00:24:54,910 --> 00:24:56,660 -Ali ne… -Kojem meču? 416 00:24:56,745 --> 00:24:58,455 -S Frazierom? -Da. 417 00:24:58,538 --> 00:24:59,918 Stani malo! 418 00:25:00,874 --> 00:25:04,464 Bili ste na prvom meču Alija i Fraziera? Antologijskom? 419 00:25:04,544 --> 00:25:06,094 A mrzite sport?! 420 00:25:06,171 --> 00:25:07,961 -Da. -Ma daj! 421 00:25:08,048 --> 00:25:09,468 Volim Muhammada Alija. 422 00:25:09,549 --> 00:25:13,549 Onaj meč kad se Sinatra slikao kraj ringa? Na tome ste bili? Zašto? 423 00:25:14,137 --> 00:25:17,137 Išla sam s curom koja je poznavala Franka Sinatru. 424 00:25:17,641 --> 00:25:20,521 U punom smislu te riječi. On joj je dao ulaznice. 425 00:25:20,602 --> 00:25:23,102 Pomagala mu je dok se slikao? 426 00:25:23,188 --> 00:25:25,268 Nije mu pomagala tad. 427 00:25:27,859 --> 00:25:31,029 Ali znalo se da mu pomaže. Ona mi je dala ulaznice. 428 00:25:31,112 --> 00:25:33,372 Jako sam htjela ići. Volim Alija. 429 00:25:33,448 --> 00:25:36,868 Stanite. Volite Alija, ali kako ste ga odvojili od sporta? 430 00:25:36,952 --> 00:25:39,332 Voljela sam ga kao političku ličnost. 431 00:25:39,412 --> 00:25:43,462 Ali naslov teškaškog prvaka svijeta bio mu je odskočna daska… 432 00:25:43,542 --> 00:25:47,422 To je njegov problem. Mene je zanimao… To mu je sve omogućilo. 433 00:25:47,504 --> 00:25:49,464 Ali kako je došao do toga? 434 00:25:49,548 --> 00:25:52,508 Ne bi mogao. Sreća njegova da je bio dobar boksač. 435 00:25:52,592 --> 00:25:54,182 -Ali… -Dobar? Ma odličan. 436 00:25:54,261 --> 00:25:55,511 Vjerujem vam. 437 00:25:55,595 --> 00:25:59,675 Sjedila sam ovako, a tip iza mene je vikao: 438 00:25:59,766 --> 00:26:01,886 „Ti nisi zaslužila to mjesto!“ 439 00:26:01,977 --> 00:26:06,647 Navodno mrzite sport, a bili ste na povijesnom sportskom događaju. 440 00:26:06,731 --> 00:26:08,021 Na vrhunskome mjestu. 441 00:26:08,108 --> 00:26:10,318 Da. Ali i odjeća je bila fantastična. 442 00:26:11,152 --> 00:26:13,032 -Svi su se dotjerali. -Svi. 443 00:26:13,113 --> 00:26:16,583 Meni je to bilo bolje od ijedne modne revije danas. 444 00:26:16,658 --> 00:26:20,698 Prekrasna modna i kulturna priredba. 445 00:26:20,787 --> 00:26:22,577 Nažalost, bilo je i boksa. 446 00:26:24,791 --> 00:26:27,341 Netko me pitao zašto sam išla na taj meč. 447 00:26:27,419 --> 00:26:28,499 Zbog odjeće. 448 00:26:29,087 --> 00:26:32,877 U New Yorku je makroovska kultura i dalje bila jaka. 449 00:26:32,966 --> 00:26:37,796 Makroi po cesti. Vozikali su se autima. Nevjerojatno kako su se ljudi oblačili. 450 00:26:37,887 --> 00:26:42,887 Makroi su nosili ogromne šešire, uvijek 12 cura u pratnji. Danas to ne bi prošlo. 451 00:26:42,976 --> 00:26:46,056 Ne kažem da je bilo pohvalno, ali bilo je zanimljivo. 452 00:26:46,146 --> 00:26:50,526 Muhammada Alija volim kao ličnost, ali boks mrzim. 453 00:26:51,026 --> 00:26:53,486 Ne mogu vjerovati da je to zakonito. 454 00:26:53,570 --> 00:26:57,450 Stalno se s drugima oko toga svađam. 455 00:26:57,532 --> 00:27:02,792 Na Alijevom meču i nije bilo previše udaraca zato što je on onako plesao. 456 00:27:03,580 --> 00:27:06,880 Ali ne mogu vjerovati da je zakonito 457 00:27:06,958 --> 00:27:10,588 promatrati druga ljudska bića kako se premlaćuju iz sporta. 458 00:27:10,670 --> 00:27:13,050 Znam da ljudi to obožavaju. 459 00:27:13,131 --> 00:27:16,131 Znate što je protuzakonito? Borbe pijetlova. 460 00:27:16,217 --> 00:27:20,507 Borba pijetlova su dvije kokoši koje se tuku. A kokoši jedemo! 461 00:27:20,597 --> 00:27:23,017 Bar ih ja jedem. Znam da neki ne. 462 00:27:23,099 --> 00:27:27,479 Kokoši jedemo, ali tući se ne smiju jer je to previše okrutno. 463 00:27:38,531 --> 00:27:41,031 Nisam išla na večeru za Leni Riefenstahl. 464 00:27:41,618 --> 00:27:44,698 Povodom objavljivanja njezine knjige koja se zvala… 465 00:27:44,788 --> 00:27:46,328 -Nuba. -Nubia. 466 00:27:46,414 --> 00:27:47,964 -Nuba? -Nuba. 467 00:27:48,041 --> 00:27:53,131 Moj poznanik, sad pokojni, priredio joj je večeru za mali broj uzvanika. 468 00:27:53,213 --> 00:27:56,263 Oko 12 ljudi, ali željelo ih je doći još. 469 00:27:56,341 --> 00:27:57,431 Ja sam odbila. 470 00:27:57,509 --> 00:27:59,299 „Zašto nećeš doći?“, pitao me. 471 00:27:59,386 --> 00:28:02,596 Ne idem na večeru u čast Leni Riefenstahl, što je tebi! 472 00:28:03,098 --> 00:28:07,308 Rekao mi je: „Moraš priznati, velika je umjetnica.“ 473 00:28:07,394 --> 00:28:11,564 Fućka mi se. Zaboravila sam ime filma. Onaj o Olimpijskim igrama. 474 00:28:11,648 --> 00:28:12,728 Olympia. Dobar je. 475 00:28:12,816 --> 00:28:17,736 Puštali su ga u sadomazo barovima, iza šanka. Bez zvuka. 476 00:28:17,821 --> 00:28:21,491 U New Yorku su je u određenim krugovima uvijek obožavali. 477 00:28:21,574 --> 00:28:26,544 A ovaj me pitao: „Zar ti nije to odličan film? Sjajna je redateljica.“ 478 00:28:26,621 --> 00:28:27,461 Rekla sam, da. 479 00:28:27,539 --> 00:28:31,879 Ali takav talent staviti u službu onoga, to je još gore! 480 00:28:31,960 --> 00:28:33,800 Bilo bi bolje da je grozna! 481 00:28:33,878 --> 00:28:35,958 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović