1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 2 00:00:12,512 --> 00:00:16,772 ‫لو كنت أعرف الأشياء التي أعرفها الآن‬ ‫حين كنت في صغري،‬ 3 00:00:18,268 --> 00:00:19,978 ‫لم أكن لأرتكب هذه الأخطاء.‬ 4 00:00:20,061 --> 00:00:23,191 ‫لكن لديّ خبر سيئ لكل شخص.‬ ‫ستستمر في اقتراف الأخطاء.‬ 5 00:00:23,273 --> 00:00:26,073 ‫لن تتوقف عن اقترافها في عمر معيّن.‬ 6 00:00:26,151 --> 00:00:30,031 ‫ستستمر في اقتراف الأخطاء‬ ‫ولن يعذرك الناس كما مضى،‬ 7 00:00:30,113 --> 00:00:34,583 ‫لأنه من النادر جدًا أن تسنح لك الفرصة‬ ‫لاقتراف خطأ جديد عندما تكبر،‬ 8 00:00:34,659 --> 00:00:37,539 ‫لكنك ستقول،‬ ‫"لا أصدق أنني اقترفت هذا الخطأ مجددًا.‬ 9 00:00:38,038 --> 00:00:40,868 ‫لأنني كنت أعلم كيف أتفادى اقترافه‬ ‫على خلاف أول مرة،"‬ 10 00:00:40,957 --> 00:00:42,877 ‫لذا لا تلوم نفسك.‬ 11 00:00:42,959 --> 00:00:44,669 ‫ثم تقول، "عليّ مواجهة الأمر.‬ 12 00:00:44,753 --> 00:00:46,923 ‫إنها المرة الـ16‬ ‫التي أقترف فيها هذا الخطأ."‬ 13 00:00:47,005 --> 00:00:51,715 ‫وذلك الخطأ المتكرر‬ ‫الذي ترتكبه مرارًا وتكرارًا في الحقيقة‬ 14 00:00:51,801 --> 00:00:55,431 ‫هو ما يثبت لك‬ ‫مدى سوءك في هذا الأمر أيًا كان.‬ 15 00:01:02,228 --> 00:01:03,058 ‫تفضّل.‬ 16 00:01:03,146 --> 00:01:06,436 ‫هل يقلقك احتمال تسبب كارثة بيئية‬ ‫في نهاية العالم؟‬ 17 00:01:07,025 --> 00:01:09,735 ‫لا. لست في ريعان شبابي.‬ ‫ إن كانت ستحل نهاية العالم…‬ 18 00:01:10,320 --> 00:01:11,650 ‫كما تعلم…‬ 19 00:01:12,530 --> 00:01:15,410 ‫لديّ ما يكفيني للعيش لـ4 أعوام.‬ 20 00:01:18,244 --> 00:01:21,834 ‫إذا عرفت أن نهاية العالم ستحل،‬ ‫فسأتمنى العيش لعام آخر.‬ 21 00:01:51,986 --> 00:01:53,986 ‫هل حضر مثل هذا العدد في "بابليك سبيكنغ"؟‬ 22 00:01:54,489 --> 00:01:55,659 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 23 00:01:58,827 --> 00:02:00,117 ‫حسنًا، نحن نحتفل الآن.‬ 24 00:02:00,203 --> 00:02:02,873 ‫لا أصدق أنه مضى على ذلك 9 أو 10 سنوات.‬ 25 00:02:02,956 --> 00:02:04,456 ‫مضت مثل غمضة عين.‬ 26 00:02:04,541 --> 00:02:06,501 ‫لم تمض كغمضة عين.‬ 27 00:02:06,584 --> 00:02:09,044 ‫لا. لكنها كانت تبدو أنها قريبة دائمًا.‬ 28 00:02:09,128 --> 00:02:10,628 ‫هل نصور؟ هل نصور الآن؟‬ 29 00:02:10,713 --> 00:02:13,473 ‫- أجل.‬ ‫- أجل. أيّ شيء. نتابع التصوير.‬ 30 00:02:13,550 --> 00:02:17,180 ‫- لم أكن أعرف ذلك. متى بدأنا؟‬ ‫- عندما أعلنوا عن التصوير.‬ 31 00:02:17,262 --> 00:02:21,312 ‫وعندما كان الرجال يتحدثون ثم أتينا.‬ ‫نصور كل شيء.‬ 32 00:02:22,475 --> 00:02:24,185 ‫من المفترض أن تخبرني!‬ 33 00:02:27,397 --> 00:02:28,897 ‫"قسم السجلّات"‬ 34 00:02:28,982 --> 00:02:32,072 ‫- هل تشعرين بالذنب من متعة ما؟‬ ‫- لا. لا أشعر بالذنب من أي متعة‬ 35 00:02:32,152 --> 00:02:34,282 ‫لأن المتعة لا تجعلني أشعر بالذنب أبدًا.‬ 36 00:02:34,362 --> 00:02:37,782 ‫أظن أنه من غير المعقول‬ ‫أن نقول تعبير "شعور بالذنب من متعة".‬ 37 00:02:37,866 --> 00:02:40,536 ‫بمعنى آخر…‬ ‫إلا إذا كانت متعتي في قتل الناس.‬ 38 00:02:40,618 --> 00:02:45,868 ‫لكنني لن أشعر أبدًا… لا تشكّل متعي أي خطورة،‬ 39 00:02:45,957 --> 00:02:51,797 ‫فهي لن تتسبب بموت أحد، اتفقنا؟‬ ‫متعي لا تزعج أحدًا.‬ 40 00:02:51,880 --> 00:02:55,380 ‫لذا لا أرى أن استمتاعي قد يشعرني بالذنب.‬ 41 00:02:56,134 --> 00:03:00,144 ‫نعيش في عالم لا يشعر فيه الناس بالذنب‬ ‫لقتلهم للبشر‬ 42 00:03:00,221 --> 00:03:05,141 ‫ولا يشعرون فيه بالذنب لفصلهم‬ ‫بين الأبناء وآبائهم بأسوار على الحدود،‬ 43 00:03:05,226 --> 00:03:09,356 ‫لا يشعرون فيه بالذنب لهذا،‬ ‫فلماذا عليّ أن أشعر بالذنب؟‬ 44 00:03:09,439 --> 00:03:13,229 ‫لتناول طبقين من المعكرونة؟‬ ‫من أجل قراءة رواية بوليسية؟‬ 45 00:03:13,318 --> 00:03:17,698 ‫يشعر الناس بالذنب عادةً من متعة كالتلذذ‬ 46 00:03:17,780 --> 00:03:20,740 ‫بفن غير راق، هل تفهم قصدي؟‬ 47 00:03:20,825 --> 00:03:25,865 ‫لذا إن قلت‬ ‫إنني أحب أن أقرأ كتاب "يو آر إيه وولف"،‬ 48 00:03:25,955 --> 00:03:29,455 ‫فيُفترض أن أشعر بالذنب من هذه المتعة.‬ ‫إنها متعة. لا أشعر بالذنب.‬ 49 00:03:29,542 --> 00:03:34,922 ‫والمتعة بالنسبة إليّ، خاصةً كلما شخت أكثر،‬ 50 00:03:35,006 --> 00:03:37,966 ‫كلما رأيت‬ ‫أن عليك السعي نحو أي شيء قد يمتعك.‬ 51 00:03:38,927 --> 00:03:43,597 ‫عليك السعي نحوه. استمتع به.‬ ‫هكذا أرى الأمر.‬ 52 00:03:43,681 --> 00:03:45,681 ‫لطالما كنت من محبي الاستمتاع.‬ 53 00:03:45,767 --> 00:03:50,857 ‫أظن أن على الناس أن يستمتعوا‬ ‫طالما أن متعتهم هذه ليست مدمرة للآخرين.‬ 54 00:03:51,522 --> 00:03:55,692 ‫إذا سألت أحد، "لماذا تفعل هذا؟"‬ 55 00:03:55,777 --> 00:03:58,777 ‫وأجابني، "أعتقد أن هذا ممتع،"‬ ‫فهذا جواب جيد بالنسبة إليّ.‬ 56 00:03:59,280 --> 00:04:03,950 ‫الجواب السيئ هو،‬ ‫"لا ترين حقًا مدى أهمية هذا…"‬ 57 00:04:04,035 --> 00:04:07,575 ‫هذا جواب سيئ.‬ ‫لكن الجواب الجيد هو، "هذا ممتع."‬ 58 00:04:14,170 --> 00:04:17,710 ‫أحب الحفلات. هذا ما لن تسمعه من أحد أبدًا.‬ 59 00:04:17,798 --> 00:04:21,088 ‫يكره الجميع الحفلات،‬ ‫خاصةً عندما يكونون في حفل.‬ 60 00:04:22,637 --> 00:04:27,017 ‫لا أكترث لهذه الكرات،‬ ‫لكنني أتيت من أجل الفتيات.‬ 61 00:04:27,100 --> 00:04:30,350 ‫وكثيرًا ما كان يقول الناس عنّي‬ ‫بينما أقول هذا،‬ 62 00:04:30,436 --> 00:04:33,186 ‫"(فران) تحب الحفلات،" هذا غريب للغاية.‬ 63 00:04:33,273 --> 00:04:35,153 ‫"(فران). إنها تحب الحفلات."‬ 64 00:04:35,233 --> 00:04:38,033 ‫أحب الحفلات جدًا،‬ ‫لأنه من المفترض أن تكون الحفلات ممتعة.‬ 65 00:04:38,111 --> 00:04:42,701 ‫إنها كالأفلام في طفولتي.‬ ‫الأفلام جيدة والحلوى جيدة والحفلات جيدة.‬ 66 00:04:43,199 --> 00:04:45,739 ‫لا يُوجد أي ضير من الحفلات!‬ 67 00:04:53,334 --> 00:04:58,094 ‫"(ذا ليوبارد)، إخراج (لوتشينو فيسكونتي)"‬ 68 00:05:01,134 --> 00:05:06,814 ‫آخر مرة شاهدت فيها "ذا ليوبارد"‬ ‫كانت نسخة متهالكة في سينما "زيغفيلد".‬ 69 00:05:06,889 --> 00:05:08,729 ‫وحين ذهبت لمشاهدته في "زيغفيلد"،‬ 70 00:05:09,976 --> 00:05:15,186 ‫كنت من غير المخرجين القلائل الموجودين‬ ‫إذا لم أكن الوحيدة.‬ 71 00:05:15,690 --> 00:05:19,030 ‫نظرت حولي وكان الأمر‬ ‫أشبه بآخر مرة شاهدت فيها "ريتشارد بريور".‬ 72 00:05:19,110 --> 00:05:22,820 ‫عندما شاهدت "ريتشارد بريور" في "تاون هال"،‬ ‫كان جميع الحضور كوميديين.‬ 73 00:05:22,905 --> 00:05:25,905 ‫حين ذهبت لمشاهدة فيلم "ذا ليوبارد"،‬ ‫كان جميع الحضور مخرجين.‬ 74 00:05:26,409 --> 00:05:27,579 ‫هل تحبين الأفلام إذًا؟‬ 75 00:05:28,077 --> 00:05:29,407 ‫الأفلام؟ أحب الأفلام.‬ 76 00:05:29,495 --> 00:05:33,115 ‫هل تذهبين إلى السينما‬ ‫أم هل تشاهدينها بالمنزل على "دي في دي"؟‬ 77 00:05:33,207 --> 00:05:38,957 ‫كما قلت مؤخرًا، لا أذهب إلى السينما كثيرًا‬ ‫لأنني لا أطيق من يرافقني.‬ 78 00:05:40,923 --> 00:05:43,223 ‫- يتحدّث إلى الشاشة؟‬ ‫- نعم، يتحدث.‬ 79 00:05:43,301 --> 00:05:48,851 ‫يتحدث على الهاتف ويثرثر‬ ‫ويتناول عشاءً كبيرًا من اللحوم.‬ 80 00:05:48,931 --> 00:05:53,271 ‫- لديّ مشغّل "دي في دي" أهداني إياه شخص ما.‬ ‫- إنه ليس موصلًا بالتلفاز؟‬ 81 00:05:53,353 --> 00:05:55,773 ‫لا، في الواقع أهداني إياه‬ ‫السيد "سكورسيزي".‬ 82 00:05:55,855 --> 00:05:59,775 ‫- حسنًا.‬ ‫- جهاز صغير يمكّنك من المشاهدة على الأريكة،‬ 83 00:05:59,859 --> 00:06:01,569 ‫لكنه معقّد جدًا.‬ 84 00:06:05,406 --> 00:06:06,616 ‫كيف تعرفتما ببعضكما؟‬ 85 00:06:07,116 --> 00:06:08,236 ‫كيف تعرّفنا ببعضنا؟‬ 86 00:06:08,326 --> 00:06:10,156 ‫- هل تريدين أن تخبريها؟‬ ‫- هل نعرف؟‬ 87 00:06:10,244 --> 00:06:11,084 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 88 00:06:13,164 --> 00:06:18,174 ‫لطالما سألني الناس كيف تعرفت بـ"مارتي"‬ ‫ولا أعرف.‬ 89 00:06:18,795 --> 00:06:21,005 ‫لذا أفترض أنني تعرفت به في حفل.‬ 90 00:06:21,089 --> 00:06:24,179 ‫ولماذا أظن ذلك؟‬ ‫لأنني أذهب إلى الكثير من الحفلات.‬ 91 00:06:24,258 --> 00:06:26,218 ‫حفل عيد ميلاد "جون واترز" الـ50؟‬ 92 00:06:26,302 --> 00:06:27,392 ‫كنت أعرفك آنذاك.‬ 93 00:06:27,470 --> 00:06:28,850 ‫- كنت تعرفينني آنذاك.‬ ‫- أجل.‬ 94 00:06:28,930 --> 00:06:33,060 ‫أعرف أنني أعرف "مارتي" منذ وقت طويل‬ ‫قبل أن أعرفه بشكل شخصيّ،‬ 95 00:06:33,142 --> 00:06:36,232 ‫لأنني أذهب إلى حفلات أكثر من "مارتي"،‬ 96 00:06:36,312 --> 00:06:41,072 ‫ولهذا أخرج "مارتي" الكثير من الأفلام‬ ‫بينما لم أكتب الكثير من الكتب و…‬ 97 00:06:42,944 --> 00:06:48,034 ‫لكنني لاحظت أنني كلما رأيت "مارتي" في حفل،‬ 98 00:06:48,116 --> 00:06:50,156 ‫كنا نمضي كل الوقت في التحدث إلى بعضنا.‬ 99 00:06:51,828 --> 00:06:55,208 ‫لم أنم طوال الليل يا "مارتي"‬ ‫لأنني كنت أشرب القهوة طوال ليلة أمس.‬ 100 00:06:55,289 --> 00:06:57,829 ‫وذلك الفيلم الذي سألتك عنه ذات مرة،‬ 101 00:06:57,917 --> 00:07:01,587 ‫"بيني أركيد"، الذي مثّل فيه "كاري غرانت"،‬ ‫كان يُعرض في ساعة متأخرة.‬ 102 00:07:01,671 --> 00:07:02,711 ‫"بيني سيرينادي".‬ 103 00:07:02,797 --> 00:07:05,837 ‫- صحيح، "بيني سيرينادي". هل شاهدته؟‬ ‫- لم أشاهده من قبل.‬ 104 00:07:05,925 --> 00:07:10,595 ‫لا يُوجد فيلم‬ ‫لا يبرع "كاري غرانت" في التمثيل فيه.‬ 105 00:07:11,514 --> 00:07:16,814 ‫لكن الأمر وما فيه هو أنه كان يحاول آنذاك‬ ‫تأدية أدوار لم يعتد تأديتها.‬ 106 00:07:16,894 --> 00:07:21,364 ‫رُشّح لجائزة "الأوسكار" مرة واحدة فقط‬ ‫عن فيلم "نان بات ذا لونلي هارت".‬ 107 00:07:21,441 --> 00:07:24,241 ‫لكن على أي حال،‬ ‫قام "جورج ستيفنز" بمحاولة إخراج جيدة.‬ 108 00:07:24,318 --> 00:07:25,358 ‫"جورج ستيفنز"!‬ 109 00:07:25,445 --> 00:07:29,155 ‫رأيته مرةً. كنت أسير في "ماديسون أفينيو".‬ 110 00:07:29,782 --> 00:07:32,412 ‫لا بد أنها كانت في الثمانينيات.‬ ‫كان عجوزًا بالفعل.‬ 111 00:07:32,493 --> 00:07:36,793 ‫ولاحظت بينما كنت أسير في الشارع‬ ‫أن الناس يتوقفون.‬ 112 00:07:36,873 --> 00:07:41,213 ‫وكان يسير "كاري غرانت"‬ ‫في " ماديسون أفينيو"‬ 113 00:07:41,294 --> 00:07:46,804 ‫مرتديًا بدلة كتان بيضاء‬ ‫وشعره الكتاني الأبيض، وكان متألقًا.‬ 114 00:07:47,508 --> 00:07:49,888 ‫فعبر سريعًا… لذا قلت، "هذا مؤسف!"‬ 115 00:07:50,970 --> 00:07:51,800 ‫أعني…‬ 116 00:07:52,388 --> 00:07:53,218 ‫حسنًا.‬ 117 00:07:55,600 --> 00:07:56,680 ‫تصوير.‬ 118 00:07:56,767 --> 00:07:59,597 ‫لم تكن أجهزة التكييف منتشرة كما هي الآن‬ ‫عندما كنت طفلة،‬ 119 00:07:59,687 --> 00:08:01,857 ‫لكنها كانت منتشرة في دور السينما.‬ 120 00:08:01,939 --> 00:08:05,989 ‫وفي الواقع،‬ ‫كانت هناك لوحات خارج دور السينما‬ 121 00:08:06,068 --> 00:08:09,278 ‫مكتوبة بحروف تجعلها تبدو كمكعبات ثلج.‬ 122 00:08:09,363 --> 00:08:13,203 ‫وكان مكتوبًا، "مكيفة الهواء"،‬ ‫أو "مكيّفة بالداخل".‬ 123 00:08:13,284 --> 00:08:14,544 ‫- "مكيّفة بالتبريد".‬ ‫- أجل.‬ 124 00:08:14,619 --> 00:08:16,159 ‫وأحيانًا كان يقول الناس،‬ 125 00:08:17,038 --> 00:08:18,538 ‫"الجو حار. لنذهب إلى السينما."‬ 126 00:08:18,664 --> 00:08:21,004 ‫- للجلوس هناك.‬ ‫- لهذا قد تذهب إلى السينما.‬ 127 00:08:21,083 --> 00:08:26,343 ‫كنت أحب حقًا الذهاب إلى السينما،‬ ‫لكنني لا أستطيع أن أقول…‬ 128 00:08:26,422 --> 00:08:29,762 ‫في الواقع، يمكنني أن أقول بشكل قاطع‬ ‫إنني لم أكن ناقدة.‬ 129 00:08:29,842 --> 00:08:32,432 ‫لم أكن ناقدة.‬ ‫كنت أذهب فقط لاستمتاع بمشاهدتها.‬ 130 00:08:32,929 --> 00:08:34,259 ‫أعني، هذا جيد!‬ 131 00:08:34,347 --> 00:08:38,807 ‫هل هناك أي فيلم عندما يُعرض على التلفاز‬ ‫يمكنك مشاهدته مرارًا وتكرارًا؟‬ 132 00:08:38,893 --> 00:08:41,563 ‫نعم، هناك الكثير من الأفلام التي أحبها جدًا‬ ‫من دون شك.‬ 133 00:08:42,605 --> 00:08:46,935 ‫عندما كنت طفلة، كان يُعرض برنامج تلفزيوني‬ ‫اسمه "مليون دولار موفي"،‬ 134 00:08:47,026 --> 00:08:52,656 ‫كان يُعرض فيه فيلم كل يوم.‬ ‫كانوا يعرضون نفس الفيلم كل يوم لمدة أسبوع.‬ 135 00:08:52,740 --> 00:08:56,450 ‫لذا بدأت بمشاهدة فيلم‬ ‫يُدعى "ذا بوي ويذ غرين هير".‬ 136 00:08:56,536 --> 00:08:57,576 ‫كان هذا يوم الاثنين.‬ 137 00:08:58,120 --> 00:09:03,130 ‫وكان عليّ الخلود إلى النوم في الـ7:30،‬ ‫أي بعد بدء الفيلم بحوالي نصف ساعة.‬ 138 00:09:03,626 --> 00:09:06,666 ‫كنت أترجاهم لمشاهدته،‬ ‫فكانوا يرفضون لأن موعد نومي قاد حان.‬ 139 00:09:06,754 --> 00:09:10,974 ‫لأسبوع كامل، 5 أيام، شاهدت أول نصف ساعة‬ ‫من" ذا بوي ويذ غرين هير".‬ 140 00:09:11,592 --> 00:09:15,932 ‫سألت أمي خلال العقد الماضي،‬ ‫"هل تركك لي أشاهده كان سيقتلك؟"‬ 141 00:09:16,013 --> 00:09:20,393 ‫لأنني كنت في الأربعينيات من عمري‬ ‫حين شاهدت نهاية "ذا بوي ويذ غرين هير".‬ 142 00:09:22,103 --> 00:09:27,783 ‫كنت أخلد إلى الفراش في الـ7:30،‬ ‫وكان تلك ساعة باكرة، حتى الـ10 من عمري.‬ 143 00:09:27,858 --> 00:09:30,738 ‫سألت أمي،‬ ‫"لماذا جعلتني أخلد إلى النوم باكرًا جدًا؟"‬ 144 00:09:30,820 --> 00:09:32,950 ‫لأنني أرى‬ ‫أن هذا تسبب في أرقي الذي يلازمني.‬ 145 00:09:33,030 --> 00:09:36,160 ‫لم أخلد إلى الفراش وأنا مرهقة قط.‬ ‫لم أكن مرهقة في الـ7:30.‬ 146 00:09:36,242 --> 00:09:38,122 ‫وحين سألتها لم جعلتني أنام باكرًا جدًا،‬ 147 00:09:38,202 --> 00:09:40,712 ‫أجابت، "في الحقيقة يا (فرانسي)،‬ 148 00:09:40,788 --> 00:09:43,458 ‫لم أكن أحتمل الاستمرار في الانصات إليك‬ ‫بحلول الـ7:30."‬ 149 00:09:47,712 --> 00:09:48,802 ‫يا جدّي!‬ 150 00:09:49,297 --> 00:09:50,127 ‫ما الأمر يا فتى؟‬ 151 00:09:51,591 --> 00:09:53,091 ‫صار شعري أخضر.‬ 152 00:09:54,385 --> 00:09:58,175 ‫في هذا العام،‬ ‫كنت في مصعد المبنى الذي أقطن فيه‬ 153 00:09:58,264 --> 00:10:00,144 ‫حين ركب المصعد صبي صغير بشعر أخضر.‬ 154 00:10:00,641 --> 00:10:02,981 ‫لم يبد كمراهق صبغ شعره،‬ 155 00:10:03,060 --> 00:10:07,400 ‫بل كفتى لم تسمح له أمه فقط‬ ‫بمشاهدة فيلم "ذا بوي ويذ غرين هير"،‬ 156 00:10:07,481 --> 00:10:10,861 ‫بل بصبغ شعره باللون الأخضر أيضًا.‬ ‫كان عمره 7 أعوام تقريبًا.‬ 157 00:10:10,943 --> 00:10:14,743 ‫نظرت إلى ذلك الصبي الصغير وقلت،‬ ‫"يعجبني شعرك." قال، "شكرًا لك."‬ 158 00:10:14,822 --> 00:10:17,992 ‫قلت له، "هناك فيلم‬ ‫اسمه (ذا بوي ويذ غرين هير). هل شاهدته؟"‬ 159 00:10:18,075 --> 00:10:20,325 ‫نظر إليّ وقال،‬ ‫"لا، لا يُوجد فيلم بهذا الاسم."‬ 160 00:10:21,829 --> 00:10:24,919 ‫قلت له، "بلى، هناك فيلم بهذا الاسم."‬ ‫فقال، "لا، لا يُوجد."‬ 161 00:10:25,416 --> 00:10:29,706 ‫ثم رأيته بعد بضعة أيام، وقلت له،‬ ‫"هناك فيلم اسمه (ذا بوي ويذ غرين هير)."‬ 162 00:10:29,795 --> 00:10:31,295 ‫فقال لي، "لا أصدقك."‬ 163 00:10:31,922 --> 00:10:37,802 ‫فقلت، "حسنًا، أنا متأكدة أن لديك‬ ‫أحد هذه الأجهزة الحديثة. ابحث عنه."‬ 164 00:10:37,887 --> 00:10:39,177 ‫وبعدها لم أره مجددًا.‬ 165 00:10:39,680 --> 00:10:42,310 ‫سأخبرك بشيء رأيته في الواقع.‬ 166 00:10:42,391 --> 00:10:44,311 ‫رأيت صبيًا صغيرًا.‬ 167 00:10:44,393 --> 00:10:48,983 ‫لا بد أنه كان في الـ4 من عمره تقريبًا،‬ ‫وهو برأيي أكبر من أن يكون في عربة أطفال.‬ 168 00:10:49,065 --> 00:10:54,945 ‫وكان يمسك بأحد الأجهزة،‬ ‫وكانت أمه تدفع العربة.‬ 169 00:10:55,029 --> 00:10:57,989 ‫أمه الحقيقية، وليست المربية،‬ ‫كانت تدفع العربة.‬ 170 00:10:58,074 --> 00:11:03,664 ‫أظن أنه كان ينظر إلى الاتجاهات وقال،‬ ‫"لا، إنه (شارع 23)!"‬ 171 00:11:04,997 --> 00:11:06,997 ‫فشعرت برغبة بأن أقول، "المعذرة.‬ 172 00:11:07,083 --> 00:11:10,883 ‫إن كان ابنك كبيرًا بما يكفي لتحديد المواقع،‬ ‫فهو أكبر من أن يكون في العربة."‬ 173 00:11:11,796 --> 00:11:14,876 ‫أظن أنني لا أعترض‬ ‫على استخدام الأطفال لهذه الأجهزة.‬ 174 00:11:14,965 --> 00:11:19,045 ‫يستخدم الأطفال هذه الأجهزة من دون شك،‬ ‫لأنهم يقتنونها طوال حياتهم.‬ 175 00:11:19,136 --> 00:11:20,846 ‫لذا لا أظن أن هذا سيغيّرهم،‬ 176 00:11:20,930 --> 00:11:23,890 ‫لأنه لا يمكن تغييرهم، صحيح؟‬ 177 00:11:23,974 --> 00:11:27,314 ‫كان يقول لي أبي عندما كنت طفلة‬ ‫إنه لم يكن لديهم تلفاز.‬ 178 00:11:27,395 --> 00:11:29,185 ‫لم أجد ما يقوله مثيرًا للاهتمام.‬ 179 00:11:29,271 --> 00:11:35,401 ‫"لم يكن لديك تلفاز، لكن أنا لديّ."‬ ‫الأمر في غاية البساطة.‬ 180 00:11:35,486 --> 00:11:37,406 ‫كيف تتعاملين مع الشباب؟‬ 181 00:11:38,656 --> 00:11:39,866 ‫على حسب.‬ 182 00:11:39,949 --> 00:11:44,199 ‫الأطفال الصغار، وربما لا تعنيهم،‬ ‫أحبهم جدًا.‬ 183 00:11:44,286 --> 00:11:47,496 ‫هذه المعلومة دائمًا تصدم الناس.‬ ‫مدى حبي للأطفال.‬ 184 00:11:47,581 --> 00:11:50,671 ‫أحبهم لأنهم أقل مجموعة مزعجة من البشر.‬ 185 00:11:50,751 --> 00:11:54,671 ‫يظن الناس أنهم الأكثر إزعاجًا‬ ‫لأنهم قد يكونوا مزعجين جدًا ويحدثون جلبة،‬ 186 00:11:54,755 --> 00:11:56,545 ‫لكنهم الأقل إزعاجًا‬ 187 00:11:56,632 --> 00:12:02,722 ‫لأنهم الأقل احتمالًا‬ ‫أن يخبروك شيئًا سمعته مليون مرة.‬ 188 00:12:03,431 --> 00:12:08,231 ‫لم تصر حياتهم بعد‬ ‫مليئة بالعبارات المبتذلة.‬ 189 00:12:08,310 --> 00:12:11,230 ‫لذا هم أكثر إبداعًا من البالغين.‬ 190 00:12:11,313 --> 00:12:13,733 ‫أعلم أنهم يفقدون هذا الإبداع سريعًا.‬ 191 00:12:14,483 --> 00:12:20,073 ‫لا يعرفون ما حقيقة الأشياء،‬ ‫لذا إما يختلقون تفسيرات أو يطرحون الأسئلة.‬ 192 00:12:20,156 --> 00:12:24,946 ‫لا يحاولون إقناعك‬ ‫أنهم يعرفون شيئًا لا يعرفونه بشكل عامّ.‬ 193 00:12:25,995 --> 00:12:28,995 ‫أجدهم مثيرين للاهتمام.‬ 194 00:12:29,081 --> 00:12:34,251 ‫إذا كنت تعني الشباب في العشرينيات،‬ ‫فلم أفكر فيهم قط في الواقع.‬ 195 00:12:34,336 --> 00:12:36,956 ‫حتى عندما كنت في ذلك العمر،‬ ‫لم أفكر في الأمر قط.‬ 196 00:12:37,047 --> 00:12:39,877 ‫التقيت بشاب أمام مطعم من قبل‬ 197 00:12:39,967 --> 00:12:45,137 ‫وقال، "إن أردت معرفة كيف يفكر جيل الألفية،‬ ‫فإليك بريدي الإلكتروني، يمكنك مراسلتي."‬ 198 00:12:45,222 --> 00:12:47,852 ‫- فأجبته، "لم قد أريد أن أعرف هذا؟"‬ ‫- أجل.‬ 199 00:12:47,933 --> 00:12:50,103 ‫أعني… فقال لي، "يريد الكثير من الناس هذا."‬ 200 00:12:50,186 --> 00:12:53,266 ‫فأجبته، "يحاول الناس أن يبيعوا لك بضاعة،‬ ‫لكنني لا أبيع شيئًا."‬ 201 00:12:53,355 --> 00:12:58,565 ‫إن كنت أمتلك شركة تحاول بيع الملابس لكم،‬ ‫فحينها كنت سأود أن أعرف فيما تفكرون.‬ 202 00:12:58,652 --> 00:13:04,202 ‫لكن لماذا قد تكون الشخص الوحيد‬ ‫من بين ملايين الناس الذين يبلغون 20 عامًا؟‬ 203 00:13:04,283 --> 00:13:06,203 ‫من تكون؟ العشريني المعيّن؟‬ 204 00:13:06,285 --> 00:13:10,535 ‫ليست هناك الكثير من الإيجابيات لكوني عجوزًا‬ ‫كما نعلم، لكن إليكم أحد الإيجابيات،‬ 205 00:13:10,623 --> 00:13:14,753 ‫عندما أقرأ أن الماء سينفد بحلول عام 2050،‬ 206 00:13:14,835 --> 00:13:18,875 ‫في البداية سأخاف،‬ ‫ثم سأقول، "عام 2050؟ سأكون ميتة."‬ 207 00:13:20,758 --> 00:13:22,678 ‫ليقلق أحد غيري بشأن ذلك.‬ 208 00:13:24,929 --> 00:13:29,019 ‫لا أعرف إن كانوا يفعلون ذلك بك،‬ ‫حيث لديك حفيد.‬ 209 00:13:29,099 --> 00:13:31,559 ‫- أقصد مراهقًا وليس حفيدًا صغيرًا.‬ ‫- أجل.‬ 210 00:13:31,644 --> 00:13:36,024 ‫لكن الناس في هذا العمر،‬ ‫عمر ابنتك والأكبر قليلًا،‬ 211 00:13:36,106 --> 00:13:40,646 ‫كثيرًا ما يأتون إليّ‬ ‫لأنصحهم بشأن ما عليهم فعله في الحياة.‬ 212 00:13:41,278 --> 00:13:44,988 ‫وأقول دائمًا،‬ ‫"في البداية، لا يهمني ما عليكم فعله."‬ 213 00:13:46,492 --> 00:13:49,372 ‫إنهم معتادون على أن يكونوا‬ ‫محطّ اهتمام والديهم.‬ 214 00:13:49,453 --> 00:13:52,623 ‫كل من يرى شخصًا في مثل عمري يقول،‬ ‫"ربما سيساعدني هذا الشخص."‬ 215 00:13:53,666 --> 00:13:55,786 ‫لكن هذا لا ينطبق عليّ، لأنني…‬ 216 00:13:58,087 --> 00:14:01,467 ‫يسألون دائمًا‬ ‫أي نوع من الفنانين يجب أن يكونوا؟‬ 217 00:14:01,549 --> 00:14:05,849 ‫لكنهم يسألون دائمًا،‬ ‫"هل ترين أنني يجب أن أكون كاتبًا أم مخرجًا؟"‬ 218 00:14:05,928 --> 00:14:08,808 ‫وأقول دائمًا،‬ ‫"لو كنت في عمرك، كنت سأبحث عن الماء.‬ 219 00:14:10,099 --> 00:14:13,439 ‫أظن أنك يجب أن تكون‬ ‫أيًا كان ما تدعون من يبحث عن الماء،‬ 220 00:14:13,519 --> 00:14:15,099 ‫لأنه يبدو…‬ 221 00:14:15,187 --> 00:14:18,607 ‫لا أعرف لماذا ينفد الماء منا،‬ ‫لكن يبدو أننا شربناه كله.‬ 222 00:14:18,691 --> 00:14:21,441 ‫لم نترك لكم بعض الماء."‬ 223 00:14:31,996 --> 00:14:34,036 ‫"التقينا في الساعة الـ9‬ 224 00:14:34,623 --> 00:14:36,633 ‫التقينا في الساعة الـ8‬ 225 00:14:36,709 --> 00:14:38,419 ‫أتيت في الموعد‬ 226 00:14:39,044 --> 00:14:41,014 ‫لا، أتيت متأخرًا‬ 227 00:14:41,714 --> 00:14:46,684 ‫بلى، أتذكّر ذلك جيدًا‬ 228 00:14:48,721 --> 00:14:51,311 ‫- التقينا في الساعة الـ9‬ ‫- التقينا في الساعة الـ8‬ 229 00:14:51,390 --> 00:14:54,140 ‫- أتيت في الموعد‬ ‫- لا، أتيت متأخرًا‬ 230 00:14:54,226 --> 00:14:58,396 ‫بلى، أتذكّر ذلك جيدًا"‬ 231 00:14:59,940 --> 00:15:05,150 ‫يمكّنك نظام عرض الكتابة في "زيروكس"‬ ‫من إنشاء وتحرير المعلومات على الشاشة‬ 232 00:15:05,237 --> 00:15:10,527 ‫قبل طباعتها على الورق،‬ ‫وستتذكر كل شيء حتى إذا كنت أنت لا تتذكر.‬ 233 00:15:10,618 --> 00:15:15,578 ‫"بلى أتذكر ذلك جيدًا"‬ 234 00:15:16,498 --> 00:15:20,708 ‫في وجود المراسلة النصية والتواصل الاجتماعي‬ ‫والبريد الإلكتروني والهاتف، كيف تتواصلين؟‬ 235 00:15:20,794 --> 00:15:23,714 ‫هل تفضّلين المراسلة النصية‬ ‫أم التحدّث إلى الهاتف؟‬ 236 00:15:23,797 --> 00:15:25,627 ‫- لا أستخدم شيئًا منها.‬ ‫- لا شيء؟‬ 237 00:15:25,716 --> 00:15:31,256 ‫نعم. لا أمتلك حاسوبًا.‬ ‫ليس لديّ "آيفون" أو هاتف جوّال أو "آيباد".‬ 238 00:15:31,347 --> 00:15:33,217 ‫- ليس لديك هاتف جوّال؟‬ ‫- لدي هاتف عادي.‬ 239 00:15:33,807 --> 00:15:36,267 ‫لديّ عنوان. هذا يكفي.‬ 240 00:15:36,977 --> 00:15:40,017 ‫عندما اخترعوا الحواسيب في البداية…‬ 241 00:15:40,105 --> 00:15:42,355 ‫أعني الحواسيب غير المتنقلة.‬ 242 00:15:43,901 --> 00:15:45,861 ‫كانت تُسمّى معالج الكلمات،‬ 243 00:15:45,945 --> 00:15:48,775 ‫واشترت صديقة لي واحدًا وأخبرتني،‬ ‫"يجب أن تري هذا."‬ 244 00:15:48,864 --> 00:15:51,084 ‫فذهبت إلى منزلها وأرتني هذا الحاسوب.‬ 245 00:15:51,158 --> 00:15:56,118 ‫بدا لي أنه آلة كاتبة سريعة جدًا‬ ‫كما كان كذلك آنذاك.‬ 246 00:15:56,246 --> 00:16:00,286 ‫لكن لم تكن لديّ آلة كاتبة.‬ ‫لم أمتلك قط آلات كاتبة قديمة.‬ 247 00:16:00,376 --> 00:16:01,586 ‫كنت أكتب بقلم حبر.‬ 248 00:16:02,211 --> 00:16:04,631 ‫قلت، "لا أحتاج إليها.‬ ‫إنها آلة كاتبة سريعة.‬ 249 00:16:04,713 --> 00:16:07,303 ‫ليست لديّ آلة كاتبة حتى.‬ ‫لا أعرف كيف أكتب على آلة.‬ 250 00:16:07,383 --> 00:16:09,343 ‫لذا لن أستخدمه."‬ 251 00:16:09,426 --> 00:16:11,046 ‫لذا، بالطبع لأنني كنت أجهل…‬ 252 00:16:11,136 --> 00:16:14,306 ‫لم أكن أعلم‬ ‫أن العالم كله سيستخدم هذه الآلة.‬ 253 00:16:15,015 --> 00:16:18,305 ‫لذا غزا العالم، لكن بشكل تدريجيّ.‬ ‫لم أكن ألاحظ ذلك.‬ 254 00:16:18,394 --> 00:16:24,784 ‫والآن يستخدمه العالم كله، ويقول الناس،‬ ‫"الآن لا تعرفين هذه الأشياء."‬ 255 00:16:24,858 --> 00:16:28,358 ‫لكن هذا غير صحيح،‬ ‫لأن الناس يخبرونني عنها باستمرار.‬ 256 00:16:28,445 --> 00:16:31,065 ‫لذا أعرف بشأنها.‬ ‫أعرف ما أحتاج إلى معرفته بشأنها.‬ 257 00:16:31,156 --> 00:16:36,286 ‫أعرف أكثر مما أريد. بالنسبة إليّ،‬ ‫الأمر مثل "ذا كارداشيانس". أتعرف؟‬ 258 00:16:36,370 --> 00:16:40,420 ‫لم أشاهد "ذا كارداشيانس" قط،‬ ‫لكنني أعرف بشأن "ذا كارداشيانس". حسنًا؟‬ 259 00:16:40,499 --> 00:16:42,209 ‫هذا نفس شعوري تجاه الإنترنت،‬ 260 00:16:42,292 --> 00:16:46,462 ‫والذي أعرف أنه متصل بـ"ذا كارداشيانس"‬ ‫بطريقة ما.‬ 261 00:16:50,968 --> 00:16:55,928 ‫كل ما أعرفه عن الإنترنت‬ ‫إما أخبرني به الناس أو أروني إياه،‬ 262 00:16:56,015 --> 00:16:57,765 ‫لأن الناس دائمًا يقولون،‬ 263 00:16:57,850 --> 00:17:01,150 ‫"مسكينة (فران)، لا تعرف البحث عنه.‬ ‫دعيني أريك يا (فران)."‬ 264 00:17:01,228 --> 00:17:06,398 ‫وهؤلاء الناس لا أعرفهم جيدًا‬ ‫لذا أنا سعيدة لأنهم يتعاملون معي هكذا.‬ 265 00:17:06,483 --> 00:17:09,693 ‫لكن في الأسبوع الماضي، شخصان مختلفان،‬ ‫كلاهما أصغر مني،‬ 266 00:17:09,778 --> 00:17:12,778 ‫لكن واحد منهما ليس أصغر منّي بكثير‬ ‫والآخر أصغر منّي بكثير،‬ 267 00:17:12,865 --> 00:17:15,365 ‫أحدهما شرح لي ما هو "إنستغرام"،‬ 268 00:17:16,285 --> 00:17:18,535 ‫والآخر شرح لي ما هو "تويتر".‬ 269 00:17:18,619 --> 00:17:20,999 ‫وقد أغضبني ذلك جدًا فقلت،‬ 270 00:17:21,080 --> 00:17:22,750 ‫"سأخبركما بشيء.‬ 271 00:17:23,250 --> 00:17:26,460 ‫ليست لديّ هذه الأشياء‬ ‫ليس لأنني لا أعرف ما هي،‬ 272 00:17:26,962 --> 00:17:31,092 ‫بل لأنني أعرفها جيدًا. لهذا ليست لديّ."‬ 273 00:17:31,675 --> 00:17:35,135 ‫لذا كنت في حفل عشاء مؤخرًا،‬ ‫وكان أحد الموجودين…‬ 274 00:17:35,220 --> 00:17:38,180 ‫كان أحد الموجودين تاجر فنون.‬ ‫في الواقع، كان صاحب الحفل.‬ 275 00:17:38,265 --> 00:17:42,765 ‫وكان يقول إن الناس يشترون الأعمال الفنية‬ ‫على الإنترنت وهذا سخيف.‬ 276 00:17:42,853 --> 00:17:46,193 ‫لأنهم لن يحظوا بتجربة رؤية العمل الفني‬ ‫إذا اشتروه من الإنترنت.‬ 277 00:17:46,273 --> 00:17:50,073 ‫إنها ليست تجربة فنية حقيقية.‬ ‫أخبرته أنها قد لا تكون كذلك بالنسبة إليه،‬ 278 00:17:50,152 --> 00:17:54,322 ‫لكنها من يشترون من الأنترنت‬ ‫يستمتعون بخبرتهم، وهذا ما يهمّهم.‬ 279 00:17:54,406 --> 00:17:59,536 ‫هؤلاء أناس جدد ومختلفون عنّا.‬ ‫إنهم يدعون من لم يلتقوا بهم قط أصدقاء.‬ 280 00:17:59,620 --> 00:18:02,290 ‫قال، "إنهم ليسوا أصدقاء حقًا."‬ ‫إنهم كذلك بالنسبة إليهم.‬ 281 00:18:02,372 --> 00:18:06,752 ‫حدثت فضيحة جنسية كبيرة هنا‬ ‫مع "أنثوني وينر".‬ 282 00:18:06,835 --> 00:18:11,375 ‫لم يكن هناك أي جنس،‬ ‫لكنه فقد مسيرته المهنية في فضيحة جنسية…‬ 283 00:18:11,465 --> 00:18:14,175 ‫- من دون أي مضاجعة!‬ ‫- ولم يمارس الجنس.‬ 284 00:18:14,259 --> 00:18:16,009 ‫كان ذلك مذهلًا بالنسبة إليّ.‬ 285 00:18:16,095 --> 00:18:19,305 ‫إن كان سيفقد المرء مسيرته المهنية…‬ 286 00:18:19,389 --> 00:18:22,599 ‫على المرء على الأقل ممارسة الجنس‬ ‫قبل خسارة عمله بسبب فضيحة جنسية،‬ 287 00:18:22,684 --> 00:18:24,394 ‫أجل. هذا صحيح!‬ 288 00:18:24,478 --> 00:18:27,898 ‫لذا لدينا فضائح جنسية بلا جنس‬ ‫وصداقات بلا أصدقاء‬ 289 00:18:27,981 --> 00:18:29,191 ‫وفن لا يُرى.‬ 290 00:18:29,274 --> 00:18:32,744 ‫هذا نوع مختلف تمامًا من الناس إذًا.‬ 291 00:18:32,820 --> 00:18:39,790 ‫لديّ أخت في الـ2 وعلى مشارف الـ3 من العمر‬ ‫ولديها "آيباد" شخصيّ تستخدمه طوال الوقت.‬ 292 00:18:39,868 --> 00:18:41,198 ‫ليس لديّ جهاز "آيباد" حتى.‬ 293 00:18:41,703 --> 00:18:45,583 ‫هل تظنين أن هذا سيقلل من تواصلها مع الناس‬ ‫في المستقبل؟‬ 294 00:18:45,666 --> 00:18:48,706 ‫هل تظنين أن هذا‬ ‫منذر بما ستكون عليه بالأجيال القادمة؟‬ 295 00:18:48,794 --> 00:18:51,514 ‫قالت إن لديها أختًا في الـ2‬ ‫ولديها "آيباد" شخصيّ‬ 296 00:18:51,588 --> 00:18:53,168 ‫بينما هي لا تمتلك "آيباد".‬ 297 00:18:53,257 --> 00:18:54,717 ‫هذا لأن والديك يحبانها أكثر.‬ 298 00:18:54,800 --> 00:18:57,590 ‫- أعرف.‬ ‫- حسنًا؟ اتفقنا؟‬ 299 00:18:57,678 --> 00:19:03,598 ‫لا يقلقني من هم في الـ2 من عمرهم‬ ‫لأنني لن أُضطر إلى التعامل معهم.‬ 300 00:19:03,684 --> 00:19:06,774 ‫أقلق أكثر بشأن من يبلغون 22 عامًا. اتفقنا؟‬ 301 00:19:06,854 --> 00:19:11,654 ‫لذا، ستكون مختلفة بالتأكيد.‬ ‫هذا صحيح. لكنها قد لا تكون أسوأ.‬ 302 00:19:11,733 --> 00:19:16,203 ‫ربما ستكون أفضل. لسنا متأكدين من هذا.‬ ‫من الممكن أن يجعلهم هذا أفضل.‬ 303 00:19:16,280 --> 00:19:20,740 ‫سيجعلهم هذا أفضل في عالم الـ"آيباد"،‬ ‫لأن هذا سيكون العالم.‬ 304 00:19:20,826 --> 00:19:26,116 ‫أؤمن بأن المرء‬ ‫لا يمكنه فهم سوى الناس المعاصرين له.‬ 305 00:19:26,665 --> 00:19:29,835 ‫لا يستطيع المرء‬ ‫فهم من هم ليسوا معاصرين له.‬ 306 00:19:29,918 --> 00:19:33,208 ‫وحتى يتمكن من فهمهم…‬ 307 00:19:33,297 --> 00:19:35,797 ‫أفهم الناس الذين في عمري جيدًا جدًا.‬ 308 00:19:35,883 --> 00:19:37,723 ‫أعني من مجرد النظر إليهم.‬ 309 00:19:37,801 --> 00:19:41,261 ‫وحين أقول عمري أعني المقاربين لعمري‬ ‫حتى 10 سنوات على أي حال.‬ 310 00:19:41,346 --> 00:19:44,136 ‫أعرف معنى ملابسهم.‬ 311 00:19:44,224 --> 00:19:46,354 ‫أعرف ماذا يظنون أن ثيابهم تعني.‬ 312 00:19:46,435 --> 00:19:49,685 ‫أعرف ما يظنون أنهم يعنونه‬ ‫عندما يخبرونني عن موسيقاهم المفضلة‬ 313 00:19:49,771 --> 00:19:51,611 ‫أو كتبهم المفضلة لديهم.‬ 314 00:19:51,690 --> 00:19:54,230 ‫لكنني لا أعرف هذا وأنا مع الشباب.‬ 315 00:19:54,318 --> 00:19:57,648 ‫الصفة المشتركة بين الشباب‬ ‫هي أنهم يبدون جميعًا يافعين.‬ 316 00:19:58,155 --> 00:20:02,985 ‫وهذه طريقة سخيفة لتصنيف شخص ما.‬ 317 00:20:18,467 --> 00:20:23,217 ‫"(ذا بير)، إخراج (جان جاك أنو)"‬ 318 00:20:28,769 --> 00:20:30,939 ‫عندما كنت صغيرة، كنت أسافر كثيرًا.‬ 319 00:20:31,021 --> 00:20:33,151 ‫كنت أستمتع بالسفر أكثر من الآن.‬ 320 00:20:33,649 --> 00:20:39,949 ‫ذهبت في رحلة إلى " ألاسكا" من قبل،‬ ‫وذهبنا إلى متنزه "غلاسير ناشونال بارك".‬ 321 00:20:40,030 --> 00:20:45,740 ‫لهذا استعنت بشخص يُدعى "بروس"،‬ ‫وقد كان إما مرشد لصيد الدببة‬ 322 00:20:45,827 --> 00:20:49,077 ‫أو إن أردت التنزّه ورؤية بعض الدببة فحسب،‬ 323 00:20:49,164 --> 00:20:52,754 ‫فيمكنك أيضًا الاستعانة بـ"بروس"‬ ‫من دون أن تقتل الدببة.‬ 324 00:20:52,834 --> 00:20:56,964 ‫انطلقنا في تلك النزهة وقد كان عددنا 8.‬ 325 00:20:57,047 --> 00:21:01,257 ‫ربما كنت الأقل لياقة بدنية،‬ 326 00:21:01,343 --> 00:21:04,553 ‫لكننا لم نكن أكثر مجموعة متحمسة‬ ‫على وجه "الأرض".‬ 327 00:21:04,638 --> 00:21:09,388 ‫ثم جمعنا "بروس" حوله‬ ‫ليشرح لنا بشأن الدببة.‬ 328 00:21:09,977 --> 00:21:13,397 ‫فقال، "إذا رأيتم دبًا، فلا تركضوا،‬ 329 00:21:14,773 --> 00:21:17,863 ‫لأن الدببة تركض بسرعة 96 كم بالساعة."‬ ‫لا أتذكّر الرقم بالتحديد.‬ 330 00:21:17,943 --> 00:21:19,653 ‫"من المستحيل أن تركضوا أسرع من دب،‬ 331 00:21:20,153 --> 00:21:24,123 ‫وحينها سيصطادكم الدب ويأكلكم،‬ ‫لذا لا تركضوا.‬ 332 00:21:24,908 --> 00:21:26,658 ‫قفوا مكانكم فحسب،‬ 333 00:21:27,411 --> 00:21:28,661 ‫قفوا على أصابع أقدامكم،‬ 334 00:21:29,204 --> 00:21:31,924 ‫وارفعوا أيديكم عاليًا، وغنّوا."‬ 335 00:21:33,583 --> 00:21:37,303 ‫لأن الغناء يجعل الدب يتساءل، "ما هذا؟"‬ 336 00:21:37,921 --> 00:21:41,261 ‫والأمر لا يتعلق بكونك تجيد الغناء أم لا‬ ‫على ما يبدو.‬ 337 00:21:41,341 --> 00:21:45,471 ‫ثم تابع "بروس"، "وبعدها سيرحل الدب."‬ 338 00:21:46,179 --> 00:21:47,309 ‫فقلت، "يا (بروس)،‬ 339 00:21:48,432 --> 00:21:52,732 ‫أؤكد لك أنني سأركض إذا رأيت دبًا،‬ 340 00:21:53,312 --> 00:21:55,612 ‫لأن ذهني لن يكون حاضرًا.‬ 341 00:21:55,689 --> 00:22:00,689 ‫سأحتاج إلى قدر كبير من الانضباط‬ ‫لأقف مكاني وأغنّي حين أرى دبًا!‬ 342 00:22:00,777 --> 00:22:03,447 ‫أنا لست كذلك. سأُصاب بالذعر. سأركض."‬ 343 00:22:03,530 --> 00:22:05,700 ‫فقال، "سيهاجمك الدب إذًا."‬ 344 00:22:06,283 --> 00:22:10,373 ‫كان يحمل "بروس" مسدسًا ضخمًا في جرابه.‬ ‫لا أمزح.‬ 345 00:22:10,454 --> 00:22:12,254 ‫كان ذلك المسدس الضخم في جراب.‬ 346 00:22:12,331 --> 00:22:13,921 ‫فبدأنا النزهة.‬ 347 00:22:13,999 --> 00:22:15,789 ‫كان موسم‬ 348 00:22:15,876 --> 00:22:21,206 ‫سباحة أسماك السلمون في اتجاه معيّن.‬ 349 00:22:21,298 --> 00:22:23,798 ‫- والدببة تأكل السلمون.‬ ‫- مشكلة كبيرة.‬ 350 00:22:23,884 --> 00:22:26,934 ‫وكانت تلك الأنهار‬ ‫مليئة بأسماك السلمون الممزقة.‬ 351 00:22:27,971 --> 00:22:34,021 ‫كان يبدو على أحد الأصعدة‬ ‫كمطعم "راس آند دوترز" طبيعي مبهر،‬ 352 00:22:34,102 --> 00:22:39,402 ‫لكن على صعيد آخر‬ ‫كنا نرى تلك الدببة مثل البشر.‬ 353 00:22:39,483 --> 00:22:43,283 ‫عندما تجد الكثير من الأسماك،‬ ‫تقول، "أريد هذا الجزء من السمكة."‬ 354 00:22:43,362 --> 00:22:46,622 ‫لأنها كانت ممزقة،‬ ‫كأنها تقول، "هذا؟ لا، لا يعجبني هذا."‬ 355 00:22:46,698 --> 00:22:50,988 ‫كأنها تقول، "لا أعرف. لا أريد هذا.‬ ‫أتريد هذا الجزء؟ لا أريده."‬ 356 00:22:51,078 --> 00:22:53,618 ‫كان هناك المئات من أسماك السلمون الممزقة.‬ 357 00:22:53,705 --> 00:22:56,745 ‫كان الأمر برمته مرعبًا، لكن في مرحلة معينة،‬ 358 00:22:56,833 --> 00:22:59,963 ‫ظللت أقول، "هل ترى دبًا يا (بروس)؟‬ ‫هل ترى أي دببة؟‬ 359 00:23:00,045 --> 00:23:03,255 ‫(بروس)، مُزّقت أسماك السلمون هذه.‬ ‫لقد مزّقها دبّ."‬ 360 00:23:03,965 --> 00:23:09,175 ‫كنت في حالة من الهرع. كنت قلقة جدًا.‬ ‫لذا كنت ملتصقة بـ"بروس".‬ 361 00:23:09,971 --> 00:23:16,021 ‫كانت يدي على كتفه ويدي الأخرى حول خصره.‬ ‫كنت أتوقف حين يتوقف. أقول، "يا (بروس)!"‬ 362 00:23:16,103 --> 00:23:19,943 ‫كنت أسأله إن ابتعد عنّي أقل من متر،‬ ‫"أين أنت يا (بروس)؟"‬ 363 00:23:20,023 --> 00:23:22,153 ‫ثم قال "بروس"، "يا (فران)…"‬ 364 00:23:23,110 --> 00:23:25,070 ‫كان غاضبًا جدًا مني.‬ 365 00:23:25,153 --> 00:23:28,243 ‫قال، "عليّ إخبارك بشيء يا (فران)."‬ 366 00:23:28,740 --> 00:23:31,120 ‫ظننت أنه سيخبرني عن وجود دب بالقرب منا.‬ 367 00:23:31,201 --> 00:23:33,911 ‫قال، "يجب أن أخبرك بشيء يا (فران).‬ ‫أنا متزوج."‬ 368 00:23:35,956 --> 00:23:39,246 ‫قلت، "ماذا؟"‬ ‫فقال، "أنا متزوج. أردت فقط أن تعرفي ذلك."‬ 369 00:23:39,334 --> 00:23:46,134 ‫فأخبرته أن سبب التصاقي به‬ ‫ليس لأنني منجذبة له، بل لأنه يحمل مسدّسًا.‬ 370 00:23:46,716 --> 00:23:49,086 ‫ولأنني أشعر أننا إذا رأينا دبًا، ‬ 371 00:23:49,177 --> 00:23:52,257 ‫فلن يقف على أطراف أصابعه ويغنّي،‬ ‫لكن سيطلق النار على الدب.‬ 372 00:23:52,764 --> 00:23:54,894 ‫وهو ما أريد حدوثه إذا هاجمنا دب.‬ 373 00:23:55,475 --> 00:23:58,845 ‫لا أريد الموت أبدًا بطريقة مسلية للآخرين.‬ 374 00:23:58,937 --> 00:24:02,227 ‫لأنني أعلم أنه إذا أكلني دب،‬ 375 00:24:02,315 --> 00:24:05,985 ‫فلن يتعاطف الناس حين يسمعون هذا قائلين،‬ ‫"هذا فظيع،"‬ 376 00:24:06,069 --> 00:24:09,409 ‫بل سيقولون، "أليس هذا مضحكًا جدًا؟‬ ‫التهم دب (فران)!‬ 377 00:24:09,489 --> 00:24:11,409 ‫اختار الدب أن يأكلها من بين كل الناس!"‬ 378 00:24:11,491 --> 00:24:15,541 ‫فقلت، "لا أريد أن يكون موتي مضحكًا جدًا."‬ 379 00:24:15,620 --> 00:24:17,160 ‫أجل، سيكون مضحكًا.‬ 380 00:24:17,247 --> 00:24:22,207 ‫وإن لم أكن "فران" وسمعت ذلك،‬ ‫كنت سأقول، "هذا مضحك جدًا."‬ 381 00:24:22,294 --> 00:24:23,964 ‫ولا أريد الموت بهذه الطريقة.‬ 382 00:24:24,671 --> 00:24:27,721 ‫لا أتذكر سؤالك لي، لكن هذه قصة الدب.‬ 383 00:24:38,435 --> 00:24:40,515 ‫لا يُوجد شاب يافع يدرس‬ 384 00:24:41,521 --> 00:24:44,071 ‫يدرك أن شبابه سيمضي، اتفقنا؟‬ 385 00:24:44,149 --> 00:24:46,399 ‫لا يدرك المرء أنه فقد شبابه إلا حين يفقده.‬ 386 00:24:47,068 --> 00:24:52,238 ‫حسنًا؟ لأنني إن رأيت شخصًا‬ ‫لم أره منذ عهد طويل،‬ 387 00:24:52,324 --> 00:24:54,744 ‫فسأقول، "ماذا حل بك بحق السماء؟"‬ 388 00:24:55,243 --> 00:24:59,333 ‫وأدرك جيدًا أن هذا ما سيجول بذهنهم أيضًا‬ ‫حين يرونني.‬ 389 00:25:00,081 --> 00:25:03,751 ‫السبب الوحيد الذي يمنعني من التفكير‬ ‫فيما ما حل بي هو أنني أرى نفسي كل يوم.‬ 390 00:25:04,211 --> 00:25:06,591 ‫رغم أنني أحاول عدم الإمعان في ذلك.‬ ‫لكن ما أعنيه…‬ 391 00:25:06,671 --> 00:25:09,761 ‫وجدت نماذج الصور الصغيرة هذه‬ ‫من جلسة تصوير لمجلة "فوغ".‬ 392 00:25:09,841 --> 00:25:12,301 ‫ووجدت أنني كتبت عليها جميعًا.‬ 393 00:25:12,385 --> 00:25:14,595 ‫أعدتها إلى "آنا وينتور" وكتبت لها،‬ 394 00:25:14,679 --> 00:25:17,969 ‫"هذه الصور مريعة يا (آنا).‬ ‫علينا إعادة جلسة التصوير."‬ 395 00:25:18,058 --> 00:25:19,058 ‫ثم نظرت إليها وقلت،‬ 396 00:25:19,142 --> 00:25:22,442 ‫"إذا استيقظت اليوم وأنا أبدو هكذا،‬ ‫فسأكون في قمة سعادتي!"‬ 397 00:25:24,105 --> 00:25:26,435 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬