1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX 2 00:00:12,512 --> 00:00:16,772 ‎Giả như khi còn trẻ ‎tôi biết những điều tôi biết bây giờ, 3 00:00:18,309 --> 00:00:20,099 ‎tôi đã chả mắc mấy sai lầm đó. 4 00:00:20,186 --> 00:00:23,146 ‎Nhưng tôi có tin xấu đây. ‎Bạn tiếp tục mắc sai lầm. 5 00:00:23,231 --> 00:00:26,071 ‎Đâu phải đến một tuổi nào đó ‎là thôi mắc sai lầm. 6 00:00:26,151 --> 00:00:30,031 ‎Bạn tiếp tục mắc sai lầm, ‎và bạn có ít lý do để bào chữa hơn, 7 00:00:30,113 --> 00:00:33,373 ‎bởi vì khi già rồi ‎thì rất hiếm khi bạn có cơ hội 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,580 ‎để mắc sai lầm mới. 9 00:00:34,659 --> 00:00:37,409 ‎Thay vào đó là, ‎"Không ngờ tôi lại mắc lỗi này. 10 00:00:37,954 --> 00:00:40,874 ‎Tôi biết là không nên. ‎Lần đầu là do không biết", 11 00:00:40,957 --> 00:00:42,877 ‎sau đó bỏ qua cho chính mình. 12 00:00:42,959 --> 00:00:46,919 ‎Rồi nghĩ, "Đối mặt đi. ‎Đây là lần thứ 16 mình mắc lỗi này rồi". 13 00:00:47,005 --> 00:00:51,715 ‎Cùng một sai lầm lặp đi lặp lại ‎hết lần này đến lần khác, 14 00:00:51,801 --> 00:00:55,431 ‎nó chứng minh là bạn không giỏi việc đó, ‎dù là việc gì đi nữa. 15 00:01:02,228 --> 00:01:03,058 ‎Vâng? 16 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 ‎Liệu tận thế về môi trường ‎có làm bà lo lắng không? 17 00:01:07,025 --> 00:01:09,735 ‎Không. Tôi đâu còn trẻ. ‎Nếu có tận thế thật… 18 00:01:10,320 --> 00:01:11,650 ‎Anh biết đấy… 19 00:01:12,530 --> 00:01:15,490 ‎Tôi đủ tiền để sống thêm tầm bốn năm. 20 00:01:18,244 --> 00:01:22,004 ‎Nếu tôi biết trước là có tận thế, ‎thì còn một năm thôi. 21 00:01:51,986 --> 00:01:54,406 ‎Hồi quay ‎Public Speaking‎ cũng đông thế à? 22 00:01:54,489 --> 00:01:55,659 ‎- Không. ‎- Không. 23 00:01:58,743 --> 00:02:00,123 ‎Giờ cứ như bữa tiệc ấy. 24 00:02:00,203 --> 00:02:04,463 ‎Không ngờ đã gần mười năm từ hồi đó. ‎Quay đi quay lại là cả thập kỉ rồi. 25 00:02:04,541 --> 00:02:06,461 ‎Anh có đột nhiên quay lại đâu. 26 00:02:06,543 --> 00:02:09,043 ‎Không. Nhưng lần nào cũng suýt xảy ra. 27 00:02:09,128 --> 00:02:10,628 ‎Lên chưa? Đang quay à? 28 00:02:10,713 --> 00:02:13,473 ‎- Vâng. ‎- Vâng. Tùy ý đi. Cứ quay thôi. 29 00:02:13,550 --> 00:02:17,260 ‎- Tôi có biết đâu. Bắt đầu khi nào? ‎- Khi họ làm vỡ cái đó. 30 00:02:17,345 --> 00:02:21,305 ‎Và khi mấy người đó nói chuyện ‎và ta đi xuống. Ta đang quay mọi thứ. 31 00:02:22,475 --> 00:02:24,185 ‎Phải bảo nhân vật chính chứ! 32 00:02:27,397 --> 00:02:28,897 ‎SẢNH ĐƯỜNG HỒ SƠ 33 00:02:28,982 --> 00:02:31,992 ‎- Bà có thú vui tội lỗi chứ? ‎- Không. Tôi không có. 34 00:02:32,068 --> 00:02:34,278 ‎Vì thú vui không khiến tôi tội lỗi. 35 00:02:34,362 --> 00:02:37,782 ‎Tôi nghĩ thật khó tin ‎khi có cụm từ là "thú vui tội lỗi". 36 00:02:37,866 --> 00:02:40,536 ‎Nói cách khác, ‎trừ khi thú vui là giết người. 37 00:02:40,618 --> 00:02:45,868 ‎Nhưng ý tôi là, tôi sẽ không bao giờ thấy… ‎Thú vui của tôi hoàn toàn lành mạnh, 38 00:02:45,957 --> 00:02:51,797 ‎ý tôi là không ai chết cả, được chứ? ‎Không ai bị quấy rối cả, nhé? 39 00:02:51,880 --> 00:02:55,380 ‎Và tôi nghĩ, "Không, ‎tôi không thấy tội lỗi vì có thú vui". 40 00:02:56,134 --> 00:03:00,144 ‎Ta sống ở một thế giới nơi ‎người ta không thấy tội lỗi vì giết người, 41 00:03:00,221 --> 00:03:05,141 ‎người ta không thấy tội lỗi ‎vì nhốt trẻ nhập cư vào lồng ở biên giới, 42 00:03:05,226 --> 00:03:09,356 ‎người ta còn chả thấy tội lỗi vì thế, ‎mà tôi nên tội lỗi vì điều gì? 43 00:03:09,439 --> 00:03:13,229 ‎Vì ăn hai bát mì Ý à? ‎Hay đọc tiểu thuyết trinh thám? 44 00:03:13,318 --> 00:03:17,698 ‎Thú vui tội lỗi của mọi người ‎là sự tận hưởng của một loại hình 45 00:03:17,780 --> 00:03:20,740 ‎không phải nghệ thuật cao cấp, ‎anh biết đấy? 46 00:03:20,825 --> 00:03:25,865 ‎Nên nếu anh nói, "Chà, tôi thực sự ‎muốn đọc cuốn ‎You're A Wolf"‎. 47 00:03:25,955 --> 00:03:29,455 ‎Đó là thú vui tội lỗi. ‎Nó vui. Nhưng tôi chả thấy tội lỗi. 48 00:03:29,542 --> 00:03:34,922 ‎Và thú vui đối với tôi, ‎đặc biệt là khi tôi càng lớn tuổi, 49 00:03:35,006 --> 00:03:37,966 ‎tôi càng nghĩ, ‎"Vui được đến đâu hay đến đó. 50 00:03:38,927 --> 00:03:40,177 ‎Hãy tận hưởng đi". 51 00:03:40,261 --> 00:03:43,601 ‎Ý tôi là, đó là cảm giác của tôi. 52 00:03:43,681 --> 00:03:47,351 ‎Tôi luôn hâm mộ sự vui vẻ. ‎Tôi nghĩ mọi người nên vui vẻ 53 00:03:47,435 --> 00:03:50,855 ‎miễn là không làm gì tổn hại người khác. 54 00:03:51,522 --> 00:03:55,692 ‎Nếu ai đó trả lời tôi… ‎khi tôi hỏi, "Sao bạn lại làm thế?" 55 00:03:55,777 --> 00:03:58,777 ‎nếu họ đáp, "Vì nó vui", ‎đó sẽ là câu trả lời hay. 56 00:03:59,280 --> 00:04:03,950 ‎Câu trả lời tệ là, "Bà không hiểu ‎điều này quan trọng thế nào…" 57 00:04:04,035 --> 00:04:07,575 ‎Đấy là câu trả lời tệ. ‎Nhưng "Vì nó vui" là câu trả lời hay. 58 00:04:14,170 --> 00:04:17,710 ‎Tôi thích tiệc tùng. ‎Đây là điều anh sẽ chẳng nghe ai nói. 59 00:04:17,798 --> 00:04:21,088 ‎Mọi người đều ghét tiệc tùng, ‎nhất là khi đang dự tiệc. 60 00:04:22,804 --> 00:04:27,024 ‎Tôi chả quan tâm đến mấy vũ hội này, ‎nhưng tôi phải tới vì các cô gái. 61 00:04:27,100 --> 00:04:30,350 ‎Và mọi người thường nói về tôi, ‎trong khi tôi ngồi đó, 62 00:04:30,436 --> 00:04:33,186 ‎"Fran thích tiệc tùng", ‎như thể nó lạ lùng lắm. 63 00:04:33,273 --> 00:04:35,153 ‎"Fran, bà ấy thích tiệc tùng". 64 00:04:35,233 --> 00:04:38,033 ‎Tôi thích tiệc tùng, ‎vì tiệc tùng là phải vui. 65 00:04:38,111 --> 00:04:40,861 ‎Như phim ảnh thời tôi còn nhỏ. ‎Phim rất hay. 66 00:04:40,947 --> 00:04:42,697 ‎Kẹo rất ngon. Tiệc rất vui. 67 00:04:43,199 --> 00:04:45,739 ‎Ý tôi là, tiệc tùng chẳng có gì sai cả! 68 00:04:53,334 --> 00:04:58,094 ‎BÁO GẤM, ĐẠO DIỄN L. VISCONTI 69 00:05:01,134 --> 00:05:06,814 ‎Lần cuối tôi xem ‎Báo gấm ‎là phiên bản ít phục chế ở Rạp Ziegfeld. 70 00:05:06,889 --> 00:05:12,099 ‎Và khi tôi đến xem phim ở Ziegfeld, ‎có lẽ tôi là người duy nhất, 71 00:05:12,186 --> 00:05:15,146 ‎một trong số ít người ‎không phải là đạo diễn ở đó. 72 00:05:15,648 --> 00:05:18,938 ‎Tôi nhìn quanh, và nó như ‎lần cuối tôi xem Richard Pryor. 73 00:05:19,027 --> 00:05:22,817 ‎Khi xem Richard Pryor ở Town Hall, ‎khán giả đều là diễn viên hài. 74 00:05:22,905 --> 00:05:25,905 ‎Tôi đã đi xem ‎Báo gấm‎, ‎khán giả đều là đạo diễn. 75 00:05:26,409 --> 00:05:27,579 ‎Bà thích phim chứ? 76 00:05:28,077 --> 00:05:29,407 ‎Phim? Tôi thích phim. 77 00:05:29,495 --> 00:05:33,115 ‎Bà có đến rạp chiếu phim không, ‎hay chỉ xem trên đĩa ở nhà? 78 00:05:33,207 --> 00:05:36,667 ‎Như tôi đã nói gần đây, ‎tôi không hay đến rạp chiếu phim, 79 00:05:36,753 --> 00:05:38,963 ‎vì tôi chả chịu nổi người xung quanh. 80 00:05:40,923 --> 00:05:43,223 ‎- Nói chuyện riêng trong rạp? ‎- Vâng. 81 00:05:43,301 --> 00:05:48,851 ‎Họ gọi điện thoại, bàn tán rôm rả, ‎ăn tiệc tối bít tết ba món. 82 00:05:48,931 --> 00:05:51,481 ‎Tôi có một đầu đĩa DVD mà ai đó tặng tôi. 83 00:05:51,559 --> 00:05:53,939 ‎- Nó không nối với TV à? ‎- Không, nó… 84 00:05:54,020 --> 00:05:56,270 ‎- Thực ra ông Scorsese đưa tôi. ‎- Vâng. 85 00:05:56,356 --> 00:05:59,776 ‎Đó là một đầu đĩa nhỏ ‎có thể xem được trên ghế sofa, 86 00:05:59,859 --> 00:06:01,569 ‎nhưng nó khá phức tạp. 87 00:06:05,365 --> 00:06:06,615 ‎Hai người gặp ra sao? 88 00:06:07,116 --> 00:06:08,236 ‎Ta gặp ra sao nhỉ? 89 00:06:08,326 --> 00:06:10,156 ‎- Bà kể nhé? ‎- Ta có biết không? 90 00:06:10,244 --> 00:06:11,204 ‎- Không. ‎- Không. 91 00:06:13,164 --> 00:06:18,174 ‎Mọi người hay hỏi tôi gặp Marty thế nào, ‎và tôi không biết nữa. 92 00:06:18,795 --> 00:06:21,005 ‎Tôi cho là tôi gặp ông ấy ở bữa tiệc. 93 00:06:21,089 --> 00:06:24,179 ‎Sao tôi lại nghĩ thế? ‎Vì tôi đi dự tiệc rất nhiều. 94 00:06:24,258 --> 00:06:26,258 ‎Tiệc sinh nhật 50 của John Waters? 95 00:06:26,344 --> 00:06:28,854 ‎- Tôi đã biết ông trước đó. ‎- Bà biết tôi. 96 00:06:28,930 --> 00:06:33,060 ‎Tôi biết rằng tôi đã biết Marty rất lâu ‎trước khi tôi hiểu rõ ông ấy, 97 00:06:33,142 --> 00:06:36,232 ‎vì mặc dù tôi đi dự tiệc nhiều hơn Marty, 98 00:06:36,312 --> 00:06:41,072 ‎mà đó là lý do Marty làm rất nhiều phim, ‎còn tôi thì không viết nhiều sách… 99 00:06:43,027 --> 00:06:47,947 ‎Nhưng tôi có để ý rằng ‎mỗi khi tôi thấy Marty ở một bữa tiệc, 100 00:06:48,032 --> 00:06:50,582 ‎cả buổi chúng tôi sẽ nói chuyện với nhau. 101 00:06:51,828 --> 00:06:55,208 ‎Tôi đã thức cả đêm, Marty, ‎vì đã uống cà phê cả đêm qua. 102 00:06:55,289 --> 00:06:57,829 ‎Và bộ phim mà tôi đã hỏi ông một lần 103 00:06:57,917 --> 00:07:01,587 ‎có Cary Grant đóng, ‎tên là ‎Penny Arcade‎, chiếu vào giữa đêm. 104 00:07:01,671 --> 00:07:02,711 ‎Penny Serenade. 105 00:07:02,797 --> 00:07:05,837 ‎- Ừ, ‎Penny Serenade‎. Anh xem chưa? ‎- Tôi chưa xem. 106 00:07:05,925 --> 00:07:10,595 ‎Không bộ phim nào của Cary Grant ‎đậm chất Cary Grant hơn. 107 00:07:11,514 --> 00:07:13,024 ‎Nhưng vấn đề là lúc đó, 108 00:07:13,099 --> 00:07:16,849 ‎ông ấy đã cố vào những vai ‎để thoát khỏi hình tượng Cary Grant. 109 00:07:16,936 --> 00:07:21,356 ‎Ông ấy chỉ có một đề cử Oscar, ‎cho phim ‎Không gì ngoài Trái tim Cô đơn. 110 00:07:21,441 --> 00:07:25,361 ‎Nhưng dù sao, đó là một nỗ lực. ‎Phim của George Stevens. 111 00:07:25,445 --> 00:07:29,155 ‎Tôi đã gặp ông ấy một lần. ‎Tôi đang đi dọc đại lộ Madison. 112 00:07:29,782 --> 00:07:32,412 ‎Hẳn là những năm 1980. ‎Ông ấy là một ông già. 113 00:07:32,493 --> 00:07:36,793 ‎Và tôi nhận ra khi đi trên phố, ‎mọi người đều dừng lại. 114 00:07:36,873 --> 00:07:41,213 ‎Và đang bước lên đại lộ Madison ‎là Cary Grant 115 00:07:41,294 --> 00:07:45,134 ‎trong bộ đồ lanh trắng với mái tóc trắng, 116 00:07:45,214 --> 00:07:46,884 ‎và ông ấy như đang tỏa sáng. 117 00:07:47,508 --> 00:07:49,888 ‎Và ông ấy… Nên tôi nghĩ, "Thế là tệ à?" 118 00:07:50,970 --> 00:07:51,800 ‎Ý tôi là… 119 00:07:52,388 --> 00:07:53,308 ‎Được rồi. 120 00:07:55,683 --> 00:07:56,683 ‎Bắt đầu đi. 121 00:07:56,767 --> 00:07:59,597 ‎Khi tôi còn nhỏ, ‎điều hòa không phổ biến lắm, 122 00:07:59,687 --> 00:08:01,857 ‎nhưng nó phổ biến ở rạp chiếu phim. 123 00:08:01,939 --> 00:08:05,989 ‎Và trên thực tế, các rạp chiếu phim ‎có các biểu ngữ bên ngoài, 124 00:08:06,068 --> 00:08:09,278 ‎với các chữ cái được làm ‎giống như các khối băng, 125 00:08:09,363 --> 00:08:14,243 ‎và nó sẽ ghi, "Không khí được làm mát", ‎hoặc "Bên trong có điều hòa". 126 00:08:14,327 --> 00:08:18,827 ‎Và đôi khi người ta chỉ nói, ‎"Nóng quá. Đi xem phim đi". 127 00:08:18,915 --> 00:08:20,995 ‎Đó là lý do anh đi xem phim. 128 00:08:21,083 --> 00:08:26,343 ‎Tôi rất thích đi xem phim, ‎nhưng tôi không thể nói… 129 00:08:26,422 --> 00:08:29,762 ‎Thực ra, tôi muốn nhấn mạnh rằng ‎tôi không phán xét họ. 130 00:08:29,842 --> 00:08:32,432 ‎Tôi không phán xét họ. ‎Tôi chỉ nghĩ, "Phim!" 131 00:08:32,929 --> 00:08:34,259 ‎Ý tôi là, nó hay mà! 132 00:08:34,347 --> 00:08:36,557 ‎Có bộ phim nào được chiếu trên tivi, 133 00:08:36,640 --> 00:08:38,810 ‎mà bà có thể xem đi xem lại không? 134 00:08:38,893 --> 00:08:41,563 ‎Có rất nhiều phim tôi thích, ‎chắc chắn rồi. 135 00:08:42,605 --> 00:08:46,935 ‎Khi tôi còn nhỏ, có một chương trình TV ‎tên là ‎Những Bộ Phim Triệu Đô, 136 00:08:47,026 --> 00:08:50,396 ‎và họ sẽ chiếu một bộ phim hàng ngày. 137 00:08:50,488 --> 00:08:52,658 ‎Một phim hàng ngày suốt một tuần. 138 00:08:52,740 --> 00:08:56,450 ‎Nên tôi bắt đầu xem bộ phim ‎có tên ‎Cậu bé tóc xanh‎. 139 00:08:56,536 --> 00:08:57,496 ‎Đó là thứ Hai. 140 00:08:58,120 --> 00:09:03,130 ‎Đúng 7:30, khi phim chiếu khoảng nửa giờ ‎là tôi phải lên giường đi ngủ. 141 00:09:03,626 --> 00:09:06,666 ‎"Làm ơn cho con xem…" ‎"Không, con phải đi ngủ". 142 00:09:06,754 --> 00:09:08,264 ‎Suốt cả tuần, năm ngày, 143 00:09:08,339 --> 00:09:10,969 ‎tôi đã xem nửa tiếng đầu ‎của ‎Cậu bé tóc xanh‎. 144 00:09:11,592 --> 00:09:15,932 ‎Tôi đã hỏi mẹ tôi suốt cả thập kỷ trước, ‎"Mẹ để con xem thì chết hay sao?" 145 00:09:16,013 --> 00:09:20,393 ‎Vì phải đến khi hơn 40 tuổi, ‎tôi mới xem cái kết của ‎Cậu bé tóc xanh‎. 146 00:09:22,103 --> 00:09:27,783 ‎Tôi đi ngủ lúc 7:30, khá sớm để ngủ, ‎cho đến tận khi tôi mười tuổi. 147 00:09:27,858 --> 00:09:30,698 ‎Tôi hỏi mẹ, ‎"Sao mẹ lại bắt con đi ngủ sớm vậy?" 148 00:09:30,778 --> 00:09:32,988 ‎Tôi đổ nó cho chứng mất ngủ mãn tính. 149 00:09:33,072 --> 00:09:36,162 ‎Tôi chưa từng ngủ vì mệt. ‎Tôi chưa từng mệt lúc 7:30. 150 00:09:36,242 --> 00:09:38,042 ‎"Sao con phải đi ngủ sớm vậy?" 151 00:09:38,119 --> 00:09:40,709 ‎Bà ấy nói, "Nói thật với con nhé, Francie, 152 00:09:40,788 --> 00:09:43,288 ‎đến 7:30 tối là mẹ hết chịu nổi con rồi". 153 00:09:47,712 --> 00:09:48,802 ‎Ông ơi! 154 00:09:49,297 --> 00:09:50,257 ‎Sao rồi cháu? 155 00:09:51,591 --> 00:09:53,091 ‎Tóc cháu màu xanh. 156 00:09:54,385 --> 00:09:58,175 ‎Trong năm nay, tôi đang ở thang máy ‎ở tòa nhà căn hộ của mình, 157 00:09:58,264 --> 00:10:00,144 ‎và một cậu bé tóc xanh đi vào. 158 00:10:00,641 --> 00:10:02,981 ‎Không phải mấy thiếu niên nhuộm tóc. 159 00:10:03,060 --> 00:10:07,400 ‎Mà kiểu bà mẹ cho cậu xem C‎ậu bé tóc xanh, 160 00:10:07,481 --> 00:10:09,191 ‎và để cậu nhuộm tóc xanh. 161 00:10:09,275 --> 00:10:10,855 ‎Cậu ấy mới bảy tuổi. 162 00:10:10,943 --> 00:10:14,783 ‎Tôi nhìn cậu bé này và nói, ‎"Bà thích tóc cháu". Nó nói, "Cảm ơn". 163 00:10:14,864 --> 00:10:18,164 ‎Tôi nói, "Có bộ phim tên ‎Cậu bé tóc xanh‎. Cháu xem chưa?" 164 00:10:18,242 --> 00:10:20,372 ‎Cậu bé nhìn tôi và nói, "Làm gì có". 165 00:10:21,829 --> 00:10:24,919 ‎Tôi nói, "Có đấy". ‎Cậu bé nói, "Không, không có". 166 00:10:25,416 --> 00:10:26,826 ‎Mấy hôm sau gặp lại, 167 00:10:26,917 --> 00:10:29,627 ‎tôi nói, "Có bộ phim tên là ‎Cậu bé tóc xanh‎". 168 00:10:29,712 --> 00:10:31,342 ‎Cậu ấy nói, "Cháu chả tin". 169 00:10:31,922 --> 00:10:37,802 ‎Tôi nói, "Bà chắc là cháu có ‎mấy cái máy hiện đại đó. Cháu tra cứu đi". 170 00:10:37,887 --> 00:10:39,177 ‎Rồi chả gặp lại nữa. 171 00:10:39,680 --> 00:10:42,310 ‎Đây là thứ tôi đã thấy trong đời thực. 172 00:10:42,391 --> 00:10:46,521 ‎Tôi thấy một cậu bé. ‎Chắc cậu bé khoảng bốn tuổi, 173 00:10:46,604 --> 00:10:48,984 ‎mà theo tôi thì quá tuổi để ngồi xe đẩy. 174 00:10:49,065 --> 00:10:53,065 ‎Và cậu bé có một thứ gì đó, ‎một loại thiết bị, 175 00:10:53,152 --> 00:10:54,952 ‎và bà mẹ đang đẩy cậu bé. 176 00:10:55,029 --> 00:10:57,989 ‎Mẹ thực sự, không phải bảo mẫu, ‎đang đẩy cậu bé. 177 00:10:58,074 --> 00:11:03,664 ‎Tôi đoán cậu bé đang tìm đường, ‎và cậu bé nói, "Không, là đường số 23!" 178 00:11:04,997 --> 00:11:06,997 ‎Và tôi rất muốn nói, "Xin lỗi. 179 00:11:07,083 --> 00:11:10,923 ‎Nếu con trai cô đủ lớn để chỉ đường, ‎nó quá tuổi ngồi xe đẩy rồi". 180 00:11:11,796 --> 00:11:14,876 ‎Tôi nghĩ là… Tôi không phản đối ‎việc trẻ con làm thế. 181 00:11:14,965 --> 00:11:19,045 ‎Trẻ con, tất nhiên, đang làm điều này, ‎bởi vì chúng đã làm thế cả đời. 182 00:11:19,136 --> 00:11:20,846 ‎Nó sẽ không thay đổi chúng, 183 00:11:20,930 --> 00:11:23,890 ‎bởi vì chúng chưa sẵn sàng để bị thay đổi. 184 00:11:23,974 --> 00:11:27,314 ‎Hồi còn nhỏ, cha tôi luôn nói, ‎"Chúng ta không có TV". 185 00:11:27,395 --> 00:11:30,855 ‎Tôi thấy nó chẳng đáng quan tâm. ‎"Vậy là bố không có TV". 186 00:11:30,940 --> 00:11:35,400 ‎Cô biết đấy, ý tôi là "Đúng thế". ‎Đơn giản vậy thôi. 187 00:11:35,486 --> 00:11:37,406 ‎Bà hòa nhập với giới trẻ ra sao? 188 00:11:38,656 --> 00:11:39,866 ‎Còn tùy. 189 00:11:39,949 --> 00:11:44,199 ‎Có lẽ không phải ý anh, ‎nhưng tôi rất thích trẻ con. 190 00:11:44,286 --> 00:11:47,076 ‎Mọi người luôn sốc vì nó. ‎Tôi rất thích trẻ con. 191 00:11:47,581 --> 00:11:50,671 ‎Tôi thích chúng ‎vì chúng là nhóm ít phiền phức nhất. 192 00:11:50,751 --> 00:11:54,671 ‎Mọi người nghĩ chúng khó chịu nhất. ‎Chúng có thể phiền phức, ồn ào. 193 00:11:54,755 --> 00:12:00,005 ‎Nhưng chúng ít gây phiền nhiễu nhất, ‎bởi vì chúng ít có khả năng 194 00:12:00,094 --> 00:12:02,724 ‎nói với anh ‎điều anh đã nghe hàng triệu lần. 195 00:12:03,431 --> 00:12:08,231 ‎Chúng vẫn chưa bị nhồi nhét vào đầu ‎những lời nói sáo rỗng. 196 00:12:08,310 --> 00:12:11,230 ‎Nên chúng nguyên bản hơn người lớn. 197 00:12:11,313 --> 00:12:13,733 ‎Chúng bị tha hóa khá nhanh. 198 00:12:14,483 --> 00:12:18,153 ‎Và chúng chưa thực sự biết các thứ, ‎nên chúng sẽ bịa ra, 199 00:12:18,237 --> 00:12:20,067 ‎hoặc đặt câu hỏi. 200 00:12:20,156 --> 00:12:24,946 ‎Chúng thường không cố thuyết phục anh ‎rằng chúng biết điều chúng không biết. 201 00:12:25,995 --> 00:12:29,075 ‎Và tôi thấy chúng rất thú vị. 202 00:12:29,165 --> 00:12:31,575 ‎Nếu ý anh nói người trẻ là tuổi đôi mươi, 203 00:12:31,667 --> 00:12:34,247 ‎tôi sẽ không bao giờ nghĩ về họ. 204 00:12:34,336 --> 00:12:36,956 ‎Ngay cả khi ở tuổi đó, tôi chưa từng nghĩ. 205 00:12:37,047 --> 00:12:40,677 ‎Một đứa trẻ đã đến gặp tôi ‎ở ngoài một nhà hàng và nói, 206 00:12:40,760 --> 00:12:45,140 ‎"Nếu bà muốn biết thế hệ Y nghĩ gì, ‎thì đây là email tôi, hãy gửi tôi". 207 00:12:45,222 --> 00:12:47,852 ‎Và tôi nói, ‎"Sao tôi lại muốn biết cơ chứ?" 208 00:12:47,933 --> 00:12:50,103 ‎Cậu ấy nói, "Rất nhiều người muốn". 209 00:12:50,186 --> 00:12:53,266 ‎Tôi nói, "Họ cố bán đồ cho anh. ‎Tôi không bán gì cả. 210 00:12:53,355 --> 00:12:54,355 ‎Nếu có công ty 211 00:12:54,440 --> 00:12:58,570 ‎đang cố bán quần áo cho anh, ‎thì tôi sẽ muốn biết anh đang nghĩ gì. 212 00:12:58,652 --> 00:13:04,202 ‎Nhưng tại sao lại là anh ‎trong số hàng triệu người ở độ tuổi 20? 213 00:13:04,283 --> 00:13:06,203 ‎Anh là gì, người được chọn à?" 214 00:13:06,285 --> 00:13:10,535 ‎Không có nhiều mặt tích cực khi già đi, ‎như ta biết, nhưng có một đây. 215 00:13:10,623 --> 00:13:14,753 ‎Khi bạn đọc rằng ‎chúng ta sẽ hết nước vào năm 2050, 216 00:13:14,835 --> 00:13:16,545 ‎đầu tiên bạn nghĩ, "Ôi trời!" 217 00:13:16,629 --> 00:13:18,879 ‎Rồi nghĩ, "2050? Lúc đó tôi chết rồi". 218 00:13:20,800 --> 00:13:22,680 ‎Để người khác lo đi! 219 00:13:24,929 --> 00:13:26,759 ‎Không biết ông có thế không, 220 00:13:26,847 --> 00:13:29,017 ‎vì con ông vẫn còn nhỏ. 221 00:13:29,099 --> 00:13:31,559 ‎Không phải trẻ con, mà là thiếu niên. 222 00:13:31,644 --> 00:13:36,024 ‎Nhưng những người ở độ tuổi đó, ‎độ tuổi của con gái ông và lớn hơn chút, 223 00:13:36,106 --> 00:13:40,646 ‎thường tới gặp tôi xin lời khuyên ‎về việc họ nên làm gì với cuộc đời họ. 224 00:13:41,278 --> 00:13:44,988 ‎Và tôi luôn nghĩ, ‎"Đầu tiên, tôi chả quan tâm cháu làm gì". 225 00:13:46,534 --> 00:13:49,374 ‎Họ quá quen với việc ‎là tâm điểm chú ý của bố mẹ. 226 00:13:49,453 --> 00:13:52,713 ‎Bất cứ ai ở độ tuổi đó đều nghĩ ‎"Có lẽ họ sẽ giúp mình". 227 00:13:53,666 --> 00:13:55,786 ‎Nhưng với tôi đó là một sai lầm. 228 00:13:58,087 --> 00:14:01,467 ‎Nhưng họ luôn hỏi rằng ‎họ nên trở thành nghệ sĩ gì? 229 00:14:01,549 --> 00:14:05,849 ‎Họ luôn nói, "Bà nghĩ ‎cháu nên làm nhà văn hay nhà làm phim?" 230 00:14:05,928 --> 00:14:08,928 ‎Và tôi luôn nghĩ, ‎"Nếu ở tuổi cháu, tôi sẽ tìm nước. 231 00:14:10,099 --> 00:14:13,439 ‎Tôi nghĩ cháu nên làm ‎một "nhà" gì đó mà đi tìm nước ấy, 232 00:14:13,519 --> 00:14:15,099 ‎vì hiển nhiên… 233 00:14:15,187 --> 00:14:18,647 ‎tôi chả biết sao nước lại hết, ‎nhưng rõ ràng ta đều uống". 234 00:14:18,732 --> 00:14:21,442 ‎Kiểu như, ‎"Bọn ta chả để lại gì cho cháu đâu". 235 00:14:31,996 --> 00:14:34,036 ‎Ta gặp nhau lúc chín giờ 236 00:14:34,623 --> 00:14:36,173 ‎Ta gặp nhau lúc tám giờ 237 00:14:36,792 --> 00:14:38,422 ‎Anh đã đến đúng giờ 238 00:14:39,044 --> 00:14:40,884 ‎Không, anh đã đến muộn 239 00:14:41,714 --> 00:14:46,684 ‎Phải, anh nhớ rất rõ 240 00:14:48,721 --> 00:14:51,311 ‎- Ta gặp lúc chín giờ ‎- Ta gặp lúc tám giờ 241 00:14:51,390 --> 00:14:54,140 ‎- Anh đến đúng giờ ‎- Không, anh đến muộn 242 00:14:54,226 --> 00:14:58,396 ‎Phải, anh nhớ rất rõ 243 00:14:59,940 --> 00:15:01,780 ‎Hệ thống gõ hiển thị của Xerox 244 00:15:01,859 --> 00:15:05,149 ‎cho phép bạn tạo và sửa thông tin ‎ngay trên màn hình 245 00:15:05,237 --> 00:15:07,107 ‎trước khi in ra giấy, 246 00:15:07,197 --> 00:15:10,527 ‎và nó sẽ ghi nhớ tất cả, ‎ngay cả khi bạn không làm thế. 247 00:15:10,618 --> 00:15:15,578 ‎Phải, anh nhớ rất rõ 248 00:15:16,498 --> 00:15:17,498 ‎Bà thấy sao 249 00:15:17,583 --> 00:15:20,673 ‎với việc nhắn tin, mạng xã hội, ‎gửi email, gọi điện? 250 00:15:20,753 --> 00:15:23,713 ‎Bà là người thích nhắn tin hay gọi điện? 251 00:15:23,797 --> 00:15:25,087 ‎Tôi chẳng là gì hết. 252 00:15:25,174 --> 00:15:27,014 ‎- Không? ‎- Tôi chả có máy tính. 253 00:15:27,092 --> 00:15:31,312 ‎Tôi không có iPhone hay di động, iPad. 254 00:15:31,388 --> 00:15:33,218 ‎- Không di động? ‎- Máy thường. 255 00:15:33,807 --> 00:15:36,267 ‎Tôi có một địa chỉ. Thế là đủ. 256 00:15:36,977 --> 00:15:40,017 ‎Khi họ lần đầu tiên phát minh ra máy tính, 257 00:15:40,105 --> 00:15:42,605 ‎ý tôi là máy tính trong nhà của mọi người. 258 00:15:43,901 --> 00:15:45,861 ‎Nó gọi là trình xử lý văn bản, 259 00:15:45,945 --> 00:15:48,855 ‎bạn của tôi đã mua và nói, ‎"Cậu phải xem cái này". 260 00:15:48,948 --> 00:15:51,078 ‎Tôi đến nhà và cô ấy cho tôi xem. 261 00:15:51,158 --> 00:15:53,618 ‎Với tôi lúc đó, nó trông như 262 00:15:53,702 --> 00:15:56,252 ‎một kiểu máy đánh chữ nhanh. 263 00:15:56,330 --> 00:16:00,290 ‎Nhưng tôi chả có máy đánh chữ. ‎Tôi chưa bao giờ có máy móc cổ điển. 264 00:16:00,376 --> 00:16:01,626 ‎Tôi viết bằng bút bi. 265 00:16:02,127 --> 00:16:04,627 ‎Tôi nghĩ, "Chả cần. ‎Đánh chữ nhanh thôi mà. 266 00:16:04,713 --> 00:16:07,303 ‎Mình không có máy đánh chữ. ‎Còn chả biết gõ. 267 00:16:07,383 --> 00:16:09,343 ‎Mình sẽ không mua nó đâu". 268 00:16:09,426 --> 00:16:11,096 ‎Dĩ nhiên, tôi không hề biết… 269 00:16:11,178 --> 00:16:14,388 ‎tôi đâu biết cả thế giới ‎sẽ chui vào trong cái máy này. 270 00:16:15,099 --> 00:16:18,309 ‎Nó đã diễn ra từng chút một. ‎Tôi còn chẳng hề để ý. 271 00:16:18,394 --> 00:16:21,564 ‎Giờ cả thế giới đều ở trong đó, ‎và người ta nói, 272 00:16:21,647 --> 00:16:24,777 ‎"Giờ mà bà vẫn không biết ‎về mấy thứ này á?" 273 00:16:24,858 --> 00:16:28,358 ‎Nhưng không phải thế, ‎vì mọi người luôn nói với tôi về nó. 274 00:16:28,445 --> 00:16:31,065 ‎Tôi biết về nó. ‎Tôi biết nhiều như tôi muốn. 275 00:16:31,156 --> 00:16:36,286 ‎Tôi biết nhiều hơn tôi muốn. ‎Với tôi, nó giống như nhà Kardashian. 276 00:16:36,370 --> 00:16:40,290 ‎Tôi chưa bao giờ xem Kardashian, ‎nhưng tôi biết về Kardashian. 277 00:16:40,374 --> 00:16:42,334 ‎Tôi cảm nhận về Internet như thế, 278 00:16:42,418 --> 00:16:46,458 ‎theo cách nào đó, ‎tôi biết nó có liên quan tới Kardashian. 279 00:16:50,968 --> 00:16:53,298 ‎Tất cả những điều tôi biết về Internet 280 00:16:53,387 --> 00:16:55,927 ‎là điều người ta đã nói hoặc cho tôi thấy, 281 00:16:56,015 --> 00:16:57,765 ‎vì mọi người luôn ra vẻ như, 282 00:16:57,850 --> 00:17:01,150 ‎"Tội nghiệp Fran, bà ấy chả hiểu gì. ‎Để tôi chỉ cho bà". 283 00:17:01,228 --> 00:17:03,768 ‎Đây là những người ‎mà tôi hầu như chả quen, 284 00:17:03,856 --> 00:17:06,396 ‎nên vui làm sao ‎khi họ chỉ bảo tôi như thế. 285 00:17:06,483 --> 00:17:09,693 ‎Nhưng tuần trước, ‎hai người khác nhau, đều trẻ hơn tôi, 286 00:17:09,778 --> 00:17:12,778 ‎một người trẻ hơn ít ‎và một người trẻ hơn nhiều… 287 00:17:12,865 --> 00:17:15,485 ‎Một người giải thích cho tôi ‎Instagram là gì, 288 00:17:16,285 --> 00:17:18,535 ‎và người kia giải thích Twitter là gì. 289 00:17:18,619 --> 00:17:20,999 ‎Và nó làm tôi tức giận đến mức tôi nói, 290 00:17:21,080 --> 00:17:22,750 ‎"Để tôi giải thích điều này. 291 00:17:23,250 --> 00:17:26,460 ‎Tôi không xài ‎không phải vì không biết đó là gì. 292 00:17:26,962 --> 00:17:29,592 ‎Mà tôi không xài vì tôi biết chúng là gì. 293 00:17:29,673 --> 00:17:31,093 ‎Nên tôi mới không xài". 294 00:17:31,675 --> 00:17:35,135 ‎Gần đây tôi dự một bữa tiệc tối, ‎và có một người… 295 00:17:35,220 --> 00:17:38,180 ‎Có một nhà buôn tranh. ‎Thật ra là tiệc của ông ấy. 296 00:17:38,265 --> 00:17:42,765 ‎Và ông ấy nói mọi người đang mua tranh ‎trên Internet và nó thật nực cười. 297 00:17:42,853 --> 00:17:46,193 ‎Họ không có trải nghiệm nghệ thuật ‎nếu mua từ Internet. 298 00:17:46,273 --> 00:17:50,073 ‎Không phải trải nghiệm thực sự. ‎Tôi nói, "Với anh thì không. 299 00:17:50,152 --> 00:17:52,532 ‎Nhưng với họ thì là trải nghiệm của họ. 300 00:17:52,613 --> 00:17:54,323 ‎Đó là điều họ quan tâm". 301 00:17:54,406 --> 00:17:56,776 ‎Đây là những con người mới. Họ khác. 302 00:17:56,867 --> 00:17:59,537 ‎Họ xưng bạn gọi bè ‎với người họ chưa từng gặp. 303 00:17:59,620 --> 00:18:02,330 ‎Ông ấy nói, "Đâu phải bạn thật". ‎Với họ thì có. 304 00:18:02,414 --> 00:18:06,754 ‎Chúng ta có một vụ bê bối tình dục lớn ‎với Anthony Weiner. 305 00:18:06,835 --> 00:18:11,375 ‎Nhưng làm gì có tình dục. ‎Ông ấy mất sự nghiệp vì bê bối tình dục. 306 00:18:11,465 --> 00:18:14,175 ‎- Mà còn chả được quan hệ. ‎- Không hề quan hệ. 307 00:18:14,259 --> 00:18:16,009 ‎Tôi thấy thật đáng kinh ngạc. 308 00:18:16,095 --> 00:18:19,305 ‎Ý tôi là nếu định ‎đánh mất sự nghiệp của mình… 309 00:18:19,389 --> 00:18:22,639 ‎Chí ít bê bối tình dục, ‎mất sự nghiệp thì được làm tình. 310 00:18:22,726 --> 00:18:26,146 ‎- Vâng. Đúng thế! ‎- Ta có bê bối tình dục không tình dục. 311 00:18:26,230 --> 00:18:29,190 ‎Tình bạn không cần bạn. ‎Nghệ thuật không cần nhìn. 312 00:18:29,274 --> 00:18:32,744 ‎Đây là một kiểu người hoàn toàn khác. 313 00:18:32,820 --> 00:18:38,280 ‎Tôi có một em gái hai tuổi, ‎sắp lên ba tuổi, và nó có iPad riêng, 314 00:18:38,367 --> 00:18:39,787 ‎và nó dùng suốt. 315 00:18:39,868 --> 00:18:41,198 ‎Tôi còn không có iPad. 316 00:18:41,703 --> 00:18:45,503 ‎Bà có nghĩ nó sẽ mất đi tương tác ‎với mọi người trong tương lai? 317 00:18:45,582 --> 00:18:48,712 ‎Bà có nghĩ đây là điềm báo ‎cho thế hệ tương lai không? 318 00:18:48,794 --> 00:18:51,514 ‎Cô ấy nói có em gái hai tuổi, ‎có iPad riêng, 319 00:18:51,588 --> 00:18:53,168 ‎và cô ấy còn chả có iPad. 320 00:18:53,257 --> 00:18:55,587 ‎- Bố mẹ cô thích em cô hơn. ‎- Tôi biết. 321 00:18:55,676 --> 00:18:59,716 ‎Được chứ? Tôi không thực sự lo ‎về những người hai tuổi 322 00:18:59,805 --> 00:19:03,635 ‎bởi vì mấy người hai tuổi, ‎tôi không cần đối mặt với mấy người đó. 323 00:19:03,725 --> 00:19:06,765 ‎Tôi lo cho mấy người 22 tuổi hơn. ‎Được chứ? 324 00:19:06,854 --> 00:19:11,654 ‎Nên, vâng, cô bé rồi sẽ khác. ‎Đó là sự thật. Nhưng có thể không tệ hơn. 325 00:19:11,733 --> 00:19:14,033 ‎Bé có thể tốt hơn. Chúng ta đâu biết. 326 00:19:14,111 --> 00:19:16,201 ‎Có thể nó sẽ làm cho họ tốt hơn. 327 00:19:16,280 --> 00:19:20,740 ‎Nó sẽ làm cho họ tốt hơn trong ‎thế giới của iPad, vì đó sẽ là thế giới. 328 00:19:20,826 --> 00:19:21,826 ‎Tôi tin rằng 329 00:19:21,910 --> 00:19:26,120 ‎anh chỉ có thể thực sự hiểu ‎những người cùng thời với mình. 330 00:19:26,665 --> 00:19:29,835 ‎Rằng anh không thể hiểu ‎những người của thời khác. 331 00:19:29,918 --> 00:19:33,208 ‎Và để anh có thể… 332 00:19:33,297 --> 00:19:35,797 ‎Tôi hiểu sâu sắc về người cùng thời tôi. 333 00:19:35,883 --> 00:19:37,723 ‎Chỉ bằng cách nhìn họ thôi. 334 00:19:37,801 --> 00:19:41,311 ‎Khi nói cùng thời tôi, ‎ý tôi là cách tôi khoảng mười năm. 335 00:19:41,388 --> 00:19:44,098 ‎Tôi biết quần áo của họ nghĩa là gì. 336 00:19:44,183 --> 00:19:46,393 ‎Tôi biết họ nghĩ quần áo họ nghĩa gì. 337 00:19:46,476 --> 00:19:49,856 ‎Tôi biết họ nghĩ họ có ý gì ‎khi kể cho tôi gu nhạc của họ 338 00:19:49,938 --> 00:19:51,608 ‎hay gu sách của họ. 339 00:19:51,690 --> 00:19:54,230 ‎Nhưng tôi không biết điều đó với giới trẻ. 340 00:19:54,318 --> 00:19:57,648 ‎Vấn đề của giới trẻ là họ đều có vẻ trẻ. 341 00:19:58,155 --> 00:20:02,985 ‎Và đó là một cách rất nực cười ‎để phân loại ai đó. 342 00:20:18,467 --> 00:20:23,217 ‎CON GẤU, ĐẠO DIỄN J.J. ANNAUD 343 00:20:28,810 --> 00:20:30,940 ‎Khi còn trẻ, tôi hay đi du lịch. 344 00:20:31,021 --> 00:20:33,151 ‎Tôi từng tận hưởng nó hơn bây giờ. 345 00:20:33,649 --> 00:20:35,439 ‎Một lần, tôi tới Alaska, 346 00:20:35,525 --> 00:20:39,275 ‎và chúng tôi đến ‎công viên Glacier National Park. 347 00:20:40,030 --> 00:20:45,740 ‎Tôi đã thuê một người tên là Bruce, ‎anh ta sẽ hướng dẫn săn gấu, 348 00:20:45,827 --> 00:20:49,077 ‎hoặc nếu anh muốn đi dạo và muốn thấy gấu, 349 00:20:49,164 --> 00:20:52,794 ‎anh cũng có thể thuê Bruce, ‎và anh không cần phải giết lũ gấu. 350 00:20:52,876 --> 00:20:56,956 ‎Chúng tôi lên đường. ‎Có tám người trong đoàn chúng tôi. 351 00:20:57,047 --> 00:21:01,257 ‎Có lẽ tôi là người có thể lực kém nhất, 352 00:21:01,343 --> 00:21:04,553 ‎nhưng đó không phải ‎nhóm người vui vẻ nhất trên đời. 353 00:21:04,638 --> 00:21:09,388 ‎Rồi Bruce kêu chúng tôi lại gần ‎và giải thích về lũ gấu. 354 00:21:09,977 --> 00:21:13,397 ‎"Giờ, nếu bạn thấy một con gấu", ‎anh ta nói, "đừng chạy, 355 00:21:14,773 --> 00:21:17,783 ‎vì gấu có thể chạy", ‎Tôi không nhớ rõ, "96 km/h. 356 00:21:17,859 --> 00:21:19,649 ‎Không thể chạy thoát khỏi gấu, 357 00:21:20,153 --> 00:21:24,123 ‎và con gấu sẽ tóm bạn ‎và ăn thịt bạn, nên đừng bỏ chạy. 358 00:21:24,908 --> 00:21:26,658 ‎Cứ đứng đó, 359 00:21:27,411 --> 00:21:28,661 ‎đứng trên mũi chân, 360 00:21:29,204 --> 00:21:31,924 ‎giơ tay lên và hát". 361 00:21:33,583 --> 00:21:37,303 ‎Bởi vì tiếng hát là để con gấu nghĩ, ‎"Cái quái gì đây?" 362 00:21:37,921 --> 00:21:41,261 ‎Và rõ ràng chẳng liên quan gì ‎tới việc hát hay hay dở. 363 00:21:41,341 --> 00:21:45,471 ‎"Và rồi con gấu sẽ bỏ đi", Bruce nói. 364 00:21:46,179 --> 00:21:47,309 ‎Và tôi nói, "Bruce, 365 00:21:48,432 --> 00:21:52,732 ‎tôi đảm bảo với anh rằng ‎nếu tôi thấy gấu, tôi sẽ vắt giò chạy, 366 00:21:53,312 --> 00:21:55,612 ‎vì tôi sẽ chẳng nghĩ được gì. 367 00:21:55,689 --> 00:21:57,649 ‎Anh cần phải cực kì kỷ luật, 368 00:21:57,733 --> 00:22:00,653 ‎để nhìn thấy một con gấu ‎và đứng đó và hát! 369 00:22:00,736 --> 00:22:03,406 ‎Đó không phải tôi. ‎Tôi sẽ hoảng. Tôi sẽ chạy". 370 00:22:03,488 --> 00:22:05,698 ‎Anh ta nói, "Con gấu sẽ tấn công cô". 371 00:22:06,283 --> 00:22:10,373 ‎Bruce có khẩu súng khổng lồ ‎trong bao súng. Tôi không đùa đâu. 372 00:22:10,454 --> 00:22:12,254 ‎Bao súng với khẩu súng bự. 373 00:22:12,331 --> 00:22:13,921 ‎Và chúng tôi bắt đầu đi. 374 00:22:13,999 --> 00:22:15,789 ‎Đó là thời gian trong năm 375 00:22:15,876 --> 00:22:21,206 ‎khi cá hồi bơi theo một hướng nhất định. 376 00:22:21,298 --> 00:22:23,798 ‎- Và gấu thì ăn cá hồi. ‎- Rất nhiều. 377 00:22:23,884 --> 00:22:27,144 ‎Và những dòng suối này ‎chứa đầy xác lũ cá hồi bị xé nát. 378 00:22:27,971 --> 00:22:29,681 ‎Anh biết đấy, một mặt, 379 00:22:29,765 --> 00:22:34,015 ‎nó cực kỳ giống ‎quán Russ & Daughters của tự nhiên, 380 00:22:34,102 --> 00:22:39,402 ‎Và ở mặt khác, anh thấy những con gấu, ‎chúng giống như con người. 381 00:22:39,483 --> 00:22:43,243 ‎Khi một thứ quá thừa thãi, ‎họ sẽ nói, "Tôi muốn miếng này". 382 00:22:43,320 --> 00:22:46,620 ‎Vì chúng bị xé nát, kiểu ‎"Đây á? Không, tôi không thích". 383 00:22:46,698 --> 00:22:47,618 ‎Nó kiểu như, 384 00:22:47,699 --> 00:22:50,989 ‎"Chịu. Tôi không muốn. ‎Cô muốn miếng này? Tôi thì không". 385 00:22:51,078 --> 00:22:53,618 ‎Có hàng trăm con cá hồi bị xé nát. 386 00:22:53,705 --> 00:22:56,745 ‎Mọi thứ thật kinh khủng, ‎nhưng đến một lúc nào đó, 387 00:22:56,833 --> 00:22:59,963 ‎tôi cứ nói, "Thấy gấu không, Bruce? ‎Thấy gấu không? 388 00:23:00,045 --> 00:23:03,255 ‎Bruce, cá hồi bị xé nát. ‎Chúng bị một con gấu xé nát". 389 00:23:03,965 --> 00:23:06,755 ‎Tôi đã ở trạng thái điên cuồng. ‎Rất lo lắng. 390 00:23:06,843 --> 00:23:09,183 ‎Nên tôi đã bám dính lấy Bruce. 391 00:23:09,971 --> 00:23:13,931 ‎Tôi đặt một tay lên vai anh ấy. ‎Tôi đặt tay kia lên eo anh ấy. 392 00:23:14,017 --> 00:23:15,937 ‎Anh ấy dừng, tôi dừng. "Bruce!" 393 00:23:16,019 --> 00:23:19,939 ‎Nếu anh ấy đi xa tôi hai bước, ‎tôi sẽ nói, "Bruce? Anh đâu, Bruce?" 394 00:23:20,023 --> 00:23:22,153 ‎Rồi Bruce nói, "Fran…" 395 00:23:23,110 --> 00:23:25,030 ‎Anh ta khá bực mình với tôi. 396 00:23:25,112 --> 00:23:28,242 ‎Anh ấy nói, "Fran, ‎tôi thấy phải nói với cô điều này". 397 00:23:28,740 --> 00:23:31,160 ‎Tôi nghĩ, "Anh ấy sẽ nói có gấu ngay đó". 398 00:23:31,243 --> 00:23:34,083 ‎Anh ấy nói, "Tôi phải nói với cô. ‎Tôi có vợ rồi". 399 00:23:35,872 --> 00:23:39,252 ‎Tôi nói, "Hả?" Ảnh nói, "Tôi có vợ. ‎Tôi chỉ muốn cô biết". 400 00:23:39,334 --> 00:23:44,344 ‎Tôi nói, "Lý do tôi bám lấy anh ‎không phải vì tôi không thể cưỡng lại anh. 401 00:23:44,423 --> 00:23:46,133 ‎Đó là bởi vì anh có súng. 402 00:23:46,758 --> 00:23:49,088 ‎Và vì tôi cảm thấy nếu ta thấy gấu, 403 00:23:49,177 --> 00:23:52,257 ‎anh sẽ không đứng đó và hát, ‎anh sẽ bắn con gấu. 404 00:23:52,764 --> 00:23:54,894 ‎Và tôi muốn nó xảy ra nếu có gấu". 405 00:23:55,475 --> 00:23:58,845 ‎Tôi không muốn chết ‎theo cách gây cười cho người khác. 406 00:23:58,937 --> 00:24:02,227 ‎Bởi vì tôi biết rằng ‎nếu tôi bị một con gấu ăn thịt, 407 00:24:02,315 --> 00:24:05,985 ‎và mọi người, khi họ nghe thế, ‎thay vì nghĩ, "Thật kinh khủng", 408 00:24:06,069 --> 00:24:09,409 ‎họ sẽ nghĩ, "Không buồn cười sao? ‎Fran bị gấu ăn thịt! 409 00:24:09,489 --> 00:24:11,369 ‎Trong những người bị gấu ăn!" 410 00:24:11,450 --> 00:24:15,540 ‎Và tôi nghĩ, "Tôi không muốn ‎cái chết của mình trở nên buồn cười". 411 00:24:15,620 --> 00:24:17,160 ‎Ừ, nó sẽ rất buồn cười. 412 00:24:17,247 --> 00:24:22,207 ‎Nếu tôi không phải Fran và tôi nghe thế, ‎tôi sẽ nghĩ, "Thật buồn cười". 413 00:24:22,294 --> 00:24:23,964 ‎Tôi không muốn chết như thế. 414 00:24:24,671 --> 00:24:27,721 ‎Tôi chả biết anh hỏi gì, ‎nhưng đó là chuyện con gấu. 415 00:24:38,435 --> 00:24:40,645 ‎Những người vẫn trong độ tuổi đi học… 416 00:24:41,521 --> 00:24:44,071 ‎không nhận thức được ‎họ sẽ mất đi vẻ ngoài. 417 00:24:44,149 --> 00:24:46,399 ‎Đây là thứ chỉ nhận ra khi đã mất đi. 418 00:24:47,068 --> 00:24:52,238 ‎Được chứ? Vì nếu tôi gặp một người ‎mà lâu rồi tôi chưa gặp, 419 00:24:52,324 --> 00:24:54,744 ‎tôi nghĩ, "Cô gặp chuyện quái gì vậy?" 420 00:24:55,243 --> 00:24:59,333 ‎Và tôi nhận ra họ cũng nghĩ thế về tôi. 421 00:25:00,123 --> 00:25:02,083 ‎Lý do tôi không nghĩ thế về tôi 422 00:25:02,167 --> 00:25:03,747 ‎vì tôi thấy mình mỗi ngày. 423 00:25:04,252 --> 00:25:06,592 ‎Dù tôi cố càng nhanh càng tốt… 424 00:25:06,671 --> 00:25:09,761 ‎Tôi tìm thấy những tấm ảnh ‎từ hồi chụp cho ‎Vogue. 425 00:25:09,841 --> 00:25:12,261 ‎Và tôi thấy rằng tôi đã viết đè lên đó. 426 00:25:12,344 --> 00:25:14,554 ‎Tôi gửi lại cho Anna Wintour và viết, 427 00:25:14,638 --> 00:25:17,968 ‎"Anna, mấy bức này thật kinh khủng. ‎Ta phải chụp lại". 428 00:25:18,058 --> 00:25:21,188 ‎Tôi nhìn và nghĩ, ‎"Nếu hôm nay tôi thức dậy thế này, 429 00:25:21,269 --> 00:25:22,439 ‎tôi sẽ ngây ngất!" 430 00:25:25,524 --> 00:25:27,534 ‎Biên dịch: Anh Pham