1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,965 Tko god da si, imaš samo svoj život. 3 00:00:14,055 --> 00:00:17,055 Ali u knjigama ih imaš bezbroj. Imaš bezbroj stvari. 4 00:00:17,142 --> 00:00:20,232 Meni to pruža mogućnost da budem strahovito bogata. 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,271 Možda zato ne marim za novac. 6 00:00:22,355 --> 00:00:25,185 Jer ako znaš čitati, silno si bogat! 7 00:00:25,275 --> 00:00:28,235 Toliko bogat da ako stalno čitaš, 8 00:00:28,319 --> 00:00:32,159 nemaš vremena misliti o nevažnom novcu, jer je čitanje prevažno. 9 00:00:35,660 --> 00:00:39,080 Smatrate li da nas guši politička korektnost? 10 00:00:39,164 --> 00:00:43,254 Zanima je smatram li da nas guši politička korektnost. 11 00:00:43,334 --> 00:00:45,844 Ja nemam problema s disanjem. 12 00:01:25,627 --> 00:01:26,797 Kamo da sjednem? 13 00:01:26,878 --> 00:01:30,088 Idemo od stola do stola. Odabrat ćeš stol. 14 00:01:30,173 --> 00:01:32,013 Odaberi koji ti je najbolji. 15 00:01:32,926 --> 00:01:35,346 -Dođite ovamo. Kako ti se čini? -Dobro je. 16 00:01:36,721 --> 00:01:38,101 Ali hrana je grozna. 17 00:01:40,141 --> 00:01:45,691 KNJIŽNICA 18 00:01:45,772 --> 00:01:48,862 Čitanje je stvar ukusa. Ja to smatram. 19 00:01:48,942 --> 00:01:50,192 Stvar ukusa. 20 00:01:50,276 --> 00:01:55,816 Ako odrastete u okruženju u kojemu su vam dostupne knjige, 21 00:01:55,907 --> 00:01:58,987 bilo da ih imate doma ili vas netko vodi u knjižnicu 22 00:01:59,077 --> 00:02:01,247 ili imate knjižnicu u školi, 23 00:02:01,329 --> 00:02:05,789 netko će zavoljeti čitati, a netko neće. 24 00:02:05,875 --> 00:02:08,495 Zaista mislim da je to stvar ukusa. 25 00:02:08,586 --> 00:02:13,006 Onog časa kad sam naučila čitati, meni je to bilo nevjerojatno otkriće. 26 00:02:13,508 --> 00:02:14,878 Svijet je postao… 27 00:02:15,552 --> 00:02:18,642 I prije sam bila sretna. Imala sam sretno djetinjstvo. 28 00:02:18,721 --> 00:02:24,351 Ali uz čitanje mi je svijet postao milijardu puta veći. 29 00:02:24,435 --> 00:02:28,305 To je nekoć bio smisao čitanja. Danas više nije. 30 00:02:28,398 --> 00:02:34,648 Sada ljudi znaju reći da nema knjiga o ljudima poput njih. 31 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Da se u nekoj knjizi ne prepoznaju. 32 00:02:37,991 --> 00:02:41,081 Ja se nikad ne prepoznajem u knjigama. 33 00:02:41,161 --> 00:02:45,421 Knjiga ne bi trebala biti zrcalo, nego vrata! 34 00:02:46,583 --> 00:02:47,543 Bar mi se čini. 35 00:02:47,625 --> 00:02:52,255 Iskreno, nikad mi nije palo na pamet da bih se mogla prepoznati u knjizi. 36 00:02:54,090 --> 00:02:56,510 Čak ni dok sam bila dijete. 37 00:02:56,593 --> 00:02:58,893 Čim sam naučila, zavoljela sam čitati. 38 00:02:59,512 --> 00:03:04,232 Prije je postojala zamišljena kategorija "običnog čitatelja". 39 00:03:05,268 --> 00:03:08,688 -Ne znam što se dogodilo. -Zamijenio ju je "obični pisac". 40 00:03:10,315 --> 00:03:11,265 Zar ne? 41 00:03:11,816 --> 00:03:14,646 Prije su ljudi bili otvoreniji prema knjigama. 42 00:03:14,736 --> 00:03:17,656 Misliš li da je to istina? 43 00:03:19,741 --> 00:03:22,291 Da, nije im smetao 44 00:03:22,827 --> 00:03:26,207 ili su možda tražili 45 00:03:27,165 --> 00:03:30,125 neki drugi svijet, univerzum, način zamišljanja. 46 00:03:30,210 --> 00:03:35,260 Ali već si to rekla i mislim da je veća istina nego što sam mislila. 47 00:03:36,257 --> 00:03:42,097 Mnogi čitatelji zapravo traže neku repliku svog života. 48 00:03:42,180 --> 00:03:43,180 Da, sebe. 49 00:03:43,264 --> 00:03:45,814 Čitatelj je u nekom smislu… 50 00:03:45,892 --> 00:03:48,772 Ja jesam čitatelj knjiga koje pišem. 51 00:03:48,853 --> 00:03:52,523 Da, ali drugi čitatelji nisu. To ti pokušavam reći. 52 00:03:53,524 --> 00:03:55,614 Drugi čitatelji nisu ti. 53 00:03:56,277 --> 00:03:57,397 Ma jesu. 54 00:03:58,655 --> 00:04:04,325 Obraćaš im se s "mi". Jednom si mi rekla da kad pišem, govorim "vi". 55 00:04:04,827 --> 00:04:06,327 Pročitala si nešto moje. 56 00:04:06,412 --> 00:04:11,382 Imala si prijedlog. Da se ne obraćam s "vi". 57 00:04:11,459 --> 00:04:14,709 Nego s "mi". Pitala sam te zašto. 58 00:04:14,796 --> 00:04:16,916 Rekla si: "Jer tako pozivaš čitatelja." 59 00:04:17,006 --> 00:04:19,836 Rekoh: "Ali ne želim zvati čitatelja u priču." 60 00:04:20,760 --> 00:04:24,350 Rekla sam da kad kažem "vi", mislim "vi". 61 00:04:25,682 --> 00:04:27,062 Nisam ja neka domaćica! 62 00:04:31,729 --> 00:04:34,069 Nisam domaćica, nego tužiteljica. 63 00:04:35,900 --> 00:04:38,650 A ti si domaćica. Želiš ih pozvati u priču. 64 00:04:38,736 --> 00:04:40,196 Da. 65 00:04:40,280 --> 00:04:44,410 Jako se trudim. Dođite! 66 00:04:55,253 --> 00:04:58,343 Nedavno sam kupila stenografski rječnik. 67 00:04:59,716 --> 00:05:02,176 Neke vrste knjiga odmah kupujem ako mogu. 68 00:05:02,260 --> 00:05:05,680 Rječnika imam već na desetke. 69 00:05:05,763 --> 00:05:08,183 Nisam još vidjela stenografski rječnik. 70 00:05:08,266 --> 00:05:12,396 Nisam ga kupila zato što znam stenografiju nego zato što takav nemam. 71 00:05:12,478 --> 00:05:15,568 Ovdje, ali i u Strandu, 72 00:05:15,648 --> 00:05:18,858 gdje kupuju stare knjige i raspakiravaju ih… 73 00:05:18,943 --> 00:05:21,573 I ovdje i u Strandu, 74 00:05:21,654 --> 00:05:24,414 kada donesem knjigu da pitam koliko košta, 75 00:05:24,490 --> 00:05:27,700 pitaju me gdje sam to našla. "Puzala sam ispod stola." 76 00:05:27,785 --> 00:05:30,155 "Ne smijete ići onamo!" 77 00:05:30,246 --> 00:05:33,786 Ali kad sam našla stenografski rječnik i donijela ga na pult, 78 00:05:33,875 --> 00:05:36,955 gospođa je rekla: "Mislila sam da ćete to kupiti." 79 00:05:37,628 --> 00:05:41,378 Biti u knjižari i naručiti knjigu vrlo su različita iskustva. 80 00:05:41,883 --> 00:05:45,013 Ja nemam kompjutor, ali zamolim prijateljicu 81 00:05:45,094 --> 00:05:46,684 da mi naruči s Amazona. 82 00:05:46,763 --> 00:05:49,353 Ali moram poznavati knjigu, što nije isto. 83 00:05:49,432 --> 00:05:53,142 U knjižari vidiš što kupuješ. 84 00:05:53,227 --> 00:05:54,767 Svašta pronađeš. 85 00:05:54,854 --> 00:05:59,324 Sjećam se antikvarijata knjiga na Četvrtoj aveniji. 86 00:05:59,942 --> 00:06:02,822 Trajali su valjda koliko i vlasnici. 87 00:06:02,904 --> 00:06:06,034 Oni ti nikad ne bi prodali knjigu. Nisu htjeli. 88 00:06:06,115 --> 00:06:08,655 Prašnjavi frajeri čitaju prašnjave knjige. 89 00:06:08,743 --> 00:06:11,413 Sjede, ti uđeš, a oni te živčano pogledaju. 90 00:06:12,830 --> 00:06:17,500 Ovako uzmeš knjigu. "Koliko je ova?" 91 00:06:19,754 --> 00:06:23,014 Danas je na Četvrtoj aveniji još samo Strand. 92 00:06:24,884 --> 00:06:28,974 Ova zgrada je relikt. Odolijeva promjenama. 93 00:06:29,472 --> 00:06:33,852 Znam da su vlasnicima ove zgrade, ujedno i vlasnicima knjižare, 94 00:06:33,935 --> 00:06:36,645 ponudili golemu svotu novca. Milijune dolara. 95 00:06:37,146 --> 00:06:39,516 Od prodaje knjiga ne zaradite milijune, 96 00:06:39,607 --> 00:06:42,067 čak ni ako ste počeli prodavati 1925. 97 00:06:42,151 --> 00:06:43,651 Oni nisu htjeli prodati. 98 00:06:44,779 --> 00:06:47,619 Knjižarstvo nikad nije bilo put do bogatstva. 99 00:06:47,698 --> 00:06:51,328 Ljudi su imali knjižare jer su voljeli knjige. 100 00:06:51,411 --> 00:06:54,661 Zato je svaka knjižara bila na svoj način posebna. 101 00:06:54,747 --> 00:06:56,747 Za neke knjižare ste morali znati. 102 00:06:56,833 --> 00:06:59,003 Ne zato što su bile ilegalne 103 00:06:59,085 --> 00:07:02,045 nego zato što su bile  na petom katu zgrade. 104 00:07:02,130 --> 00:07:06,180 Čuli biste da je na petom katu zgrade u 12. ulici 105 00:07:06,259 --> 00:07:08,139 komunistička knjižara. 106 00:07:08,761 --> 00:07:13,521 To, dakle, nikad nije bio vrlo unosan posao. 107 00:07:13,599 --> 00:07:15,439 Ja nisam bila komunistica, 108 00:07:15,518 --> 00:07:18,308 ali zanimalo me da odem vidjeti te knjige. 109 00:07:18,396 --> 00:07:23,606 Kupila sam neke jer doma nisam imala komunističkih knjiga. 110 00:07:23,693 --> 00:07:24,783 Pročitala sam ih. 111 00:07:25,653 --> 00:07:28,703 Komunizam nije zaživio i zato što nisu znali pisati. 112 00:07:37,081 --> 00:07:41,211 INFORMACIJA, SAMA PO SEBI, O BILO ČEMU, JEST SVJETLOST. 113 00:07:47,967 --> 00:07:51,097 KNJIGE SU DRAGOCJENO BOGATSTVO SVIJETA 114 00:07:51,179 --> 00:07:55,019 I DOSTOJNO NASLJEĐE NARAŠTAJA I NACIJA. 115 00:07:55,099 --> 00:07:59,019 SVEMIR SE SASTOJI OD PRIČA, A NE OD ATOMA. 116 00:08:13,326 --> 00:08:15,576 Ljudi sigurno još imaju knjige. 117 00:08:15,661 --> 00:08:18,371 Knjige više ne možeš poklanjati. 118 00:08:19,582 --> 00:08:21,922 Svake godine sređivala sam si knjige. 119 00:08:22,001 --> 00:08:24,711 One koje više nisam htjela netko bi uzeo. 120 00:08:24,795 --> 00:08:28,755 Bilo koja škola ili školska knjižnica. 121 00:08:28,841 --> 00:08:32,301 Sad ih nitko ne želi jer zauzimaju mjesto. 122 00:08:32,386 --> 00:08:38,726 Ja sam potpuno nesposobna baciti knjigu. 123 00:08:38,809 --> 00:08:43,399 Ne mogu baciti knjigu. Meni je to kao da bacam čovjeka. 124 00:08:43,481 --> 00:08:47,571 Mislim, ima mnogo ljudi koje bih rado bacila. 125 00:08:47,652 --> 00:08:51,492 Meni je knjiga nešto što je najbliže ljudskom biću. 126 00:08:51,572 --> 00:08:53,872 I zato ih ne mogu baciti. 127 00:08:53,950 --> 00:08:59,830 Katkad vidim knjigu u smeću. Meni je to užasno! 128 00:08:59,914 --> 00:09:03,674 Ne mogu dati čak ni knjigu kritičara koji me popljuvao. 129 00:09:03,751 --> 00:09:06,961 Čak ni kad je sranje koje nije ni trebalo biti knjiga! 130 00:09:07,046 --> 00:09:10,126 I to dobivam i samo mi se slažu. 131 00:09:10,216 --> 00:09:13,886 Svatko tko mi dođe, gleda te knjige i uvijek im kažem 132 00:09:13,970 --> 00:09:17,930 da s određenih hrpica knjiga mogu uzeti što god žele. 133 00:09:18,015 --> 00:09:20,685 "Zanimljivo!" kažu. Ja mislim: "Nije. Ali uzmi!" 134 00:09:20,768 --> 00:09:25,108 Čitaš li nove, mlade pisce? Čitaš li puno? 135 00:09:25,189 --> 00:09:28,189 Da, puno čitam. Uglavnom čitam. 136 00:09:28,276 --> 00:09:29,896 Ja sam knjiški moljac. 137 00:09:29,986 --> 00:09:32,606 Kako odabireš što da čitaš 138 00:09:32,697 --> 00:09:36,487 znajući da ima previše čak i dobrih knjiga? 139 00:09:36,576 --> 00:09:40,786 Iako sad sve manje, uvijek sam imala starije prijatelje 140 00:09:40,871 --> 00:09:43,171 koji bi rekli: "Što? Nisi to čitala?" 141 00:09:43,249 --> 00:09:44,749 Preporuče mi i ja čitam. 142 00:09:44,834 --> 00:09:49,464 Prije sam i razgledavala po knjižarama, ali sad ih je sve manje. 143 00:09:49,547 --> 00:09:53,047 Ali o tome stalno razmišljam. Ako mi netko preporuči knjigu, 144 00:09:53,134 --> 00:09:56,054 a mislim da je preporuka dobra, kupim knjigu. 145 00:09:56,137 --> 00:09:57,887 Ako mi netko preporuči knjigu 146 00:09:57,972 --> 00:10:00,812 koja mi se ne svidi ili mi je grozna, 147 00:10:00,891 --> 00:10:03,191 zamjerim to osobi koja je preporučila. 148 00:10:03,894 --> 00:10:08,154 Jednom sam nazvala jednog čovjeka i vikala na njega 149 00:10:08,232 --> 00:10:12,322 zato što je dao izjavu o knjizi koju sam kupila baš zbog te izjave. 150 00:10:12,403 --> 00:10:16,953 U knjižari sam. Nisam čula za tu knjigu. Vidim pohvalu tog fantastičnog pisca. 151 00:10:17,033 --> 00:10:18,283 I kupim knjigu. 152 00:10:18,367 --> 00:10:21,247 Pročitam. Knjiga je grozna. 153 00:10:21,329 --> 00:10:25,999 Nazovem tipa i kažem mu: "Što je tebi? Upravo sam to pročitala!" 154 00:10:26,083 --> 00:10:28,923 A on će: "Ma poznajem pisca." 155 00:10:29,003 --> 00:10:33,133 Kažem ja njemu: "Idući put prvo mene nazovi. 156 00:10:33,215 --> 00:10:37,175 Javi mi da će na knjizi biti pohvala, ali da knjiga nije dobra." 157 00:10:37,261 --> 00:10:42,851 Ima knjiga koje su jako razvikane, mnogi ih hvale, 158 00:10:42,933 --> 00:10:45,523 i govore da je pisac genijalac. 159 00:10:45,603 --> 00:10:48,273 Kupim takvu knjigu, popustim pod pritiskom. 160 00:10:48,356 --> 00:10:51,436 Poslije me pitaju: "I, jesi li pročitala? Što kažeš?" 161 00:10:51,525 --> 00:10:54,105 I ja shvatim da sam pročitala samo dio. 162 00:10:54,195 --> 00:10:55,565 "Što? Bila ti je grozna?" 163 00:10:55,655 --> 00:11:00,025 Kažem: "Ne. Još gore. Zaboravila sam da je čitam." 164 00:11:00,117 --> 00:11:01,487 Meni je to najgore. 165 00:11:01,577 --> 00:11:05,747 Zaboraviti da čitam knjigu gore mi je nego je bijesno zaklopiti. 166 00:11:05,831 --> 00:11:08,081 Samo sam je stavila sa strane. 167 00:11:08,167 --> 00:11:10,917 Zazvonio je telefon, otišla sam nešto pojesti 168 00:11:11,003 --> 00:11:14,133 i u tom razdoblju zaboravila sam da je čitam. 169 00:11:16,008 --> 00:11:18,838 -Ovo je odjel za rodoslovlje? -Da. 170 00:11:18,928 --> 00:11:21,718 Kad je došla tvoja obitelj? Ima nekoliko knjiga. 171 00:11:21,806 --> 00:11:23,466 Dolazak Talijana u Ameriku. 172 00:11:23,557 --> 00:11:25,977 Godine 1910. ili 1911. 173 00:11:26,060 --> 00:11:28,730 Više ne znam gdje su. Imali su mnogo… 174 00:11:28,813 --> 00:11:31,523 Ovdje su Norvežani. Koga briga? 175 00:11:32,108 --> 00:11:36,568 Ljudi mlađi od 40 g. nemaju stvari. 176 00:11:37,363 --> 00:11:39,243 Nemaju knjige, dokumente. 177 00:11:39,323 --> 00:11:42,083 Sve je na tom stroju. 178 00:11:42,868 --> 00:11:45,828 Ne. Gdje sam to vidjela? 179 00:11:48,249 --> 00:11:51,129 Obitelji s Mayflowera, 12 tomova. 180 00:11:51,919 --> 00:11:54,259 Zamišljala sam ga kao malen brod. 181 00:11:54,338 --> 00:11:57,928 -I bio je. -I na njemu nekoliko WASP-ovaca. 182 00:11:58,008 --> 00:12:00,508 Zato se moja obitelj nije ukrcala. 183 00:12:00,594 --> 00:12:02,304 Mislili su: "Prevelika gužva! 184 00:12:02,805 --> 00:12:05,765 Pričekajmo nekoliko stotina godina 185 00:12:05,850 --> 00:12:08,480 pa idemo u potpalublju ravno u New York. 186 00:12:09,979 --> 00:12:11,229 Evo. Ne znam… 187 00:12:11,313 --> 00:12:12,773 -Evo. -Našao si Talijane? 188 00:12:12,857 --> 00:12:15,397 Jesam. Dolazak Talijana u Ameriku. 189 00:12:16,026 --> 00:12:18,606 -Gdje si? -1893., 1895. 190 00:12:19,572 --> 00:12:22,622 -Znaš li kad su tvoji došli? -Rekao bih 1910. 191 00:12:23,325 --> 00:12:27,035 1903., 1904., 1905. 192 00:12:27,747 --> 00:12:28,707 1905. 193 00:12:29,665 --> 00:12:34,745 Došao si nedavno. Još nisu napisali knjigu. 194 00:12:42,803 --> 00:12:45,773 Gotovo. Volim stolne igre, gospodine. 195 00:12:48,642 --> 00:12:53,772 Smijem li pitati… Mislila sam da tražite bolesti i zaraze. 196 00:12:55,733 --> 00:12:59,573 Nažalost, gospođo, znanstveno je dokazano 197 00:12:59,653 --> 00:13:02,663 da se manjak inteligencije nasljeđuje genima 198 00:13:02,740 --> 00:13:05,240 pa je i to na neki način zarazno. 199 00:13:06,160 --> 00:13:10,330 Pokušavamo spriječiti miješanje s ispodprosječnim ljudima. 200 00:13:12,082 --> 00:13:13,382 Kakva moderna vizija! 201 00:13:15,294 --> 00:13:17,464 -Znaš film Novi svijet? -Znam. 202 00:13:17,546 --> 00:13:19,166 Meni je bio odličan 203 00:13:19,256 --> 00:13:22,546 jer mnogo toga o useljenicima nisam znala. 204 00:13:22,635 --> 00:13:27,845 Nisam znala koliko su bili strogi na ulazu na otoku Ellis. 205 00:13:27,932 --> 00:13:31,102 Ali znam da su mog pradjeda, 206 00:13:31,185 --> 00:13:33,805 koji je došao iz Rusije, 207 00:13:34,855 --> 00:13:38,395 zadržali zbog konjuktivitisa. 208 00:13:39,318 --> 00:13:45,028 Dobio ga je na svom krasnom brodu koji nije bio Mayflower. 209 00:13:45,115 --> 00:13:49,405 Liječi se antibiotikom, ali tada nije bilo antibiotika. 210 00:13:49,495 --> 00:13:52,615 Zato su ga zadržali u karanteni. 211 00:13:52,706 --> 00:13:55,036 Znali su da je to zarazno. 212 00:13:55,125 --> 00:13:58,665 Da mu nije prošlo za nekoliko dana, poslali bi ga natrag. 213 00:13:58,754 --> 00:14:00,464 E, da. 214 00:14:00,548 --> 00:14:03,878 Na svu sreću, prošlo mu je pa su ga pustili. 215 00:14:03,968 --> 00:14:06,798 Ljude su vraćali. Promijenio bi im se život. 216 00:14:06,887 --> 00:14:08,967 Zbog sitnica kao što su krvave oči. 217 00:14:09,723 --> 00:14:10,563 Pogled dolje. 218 00:14:11,267 --> 00:14:12,097 Pogled gore. 219 00:14:13,018 --> 00:14:13,848 Dolje. 220 00:14:14,478 --> 00:14:15,308 Gore. 221 00:14:15,813 --> 00:14:19,233 Kroz Lower East Side prošli su razni valovi useljenika. 222 00:14:19,316 --> 00:14:23,026 Ne samo Židovi, nego i Talijani i mnogi drugi. 223 00:14:23,696 --> 00:14:27,236 Ali sad je na Lower East Sideu takozvani Tenement Museum. 224 00:14:27,324 --> 00:14:29,704 Muzej useljeničkih četvrti. Što izlaže? 225 00:14:29,785 --> 00:14:32,575 Epidemiju tuberkuloze? 226 00:14:32,663 --> 00:14:35,173 Što izlažete u takvom muzeju? 227 00:14:35,249 --> 00:14:38,589 Žude li ljudi za takvim muzejem? Ne bih rekla. 228 00:14:38,669 --> 00:14:42,089 Imali su kadu u kuhinji. 229 00:14:42,172 --> 00:14:44,682 Meni je to nekako… 230 00:14:45,593 --> 00:14:48,143 Ne znam, apsurdno. 231 00:14:48,220 --> 00:14:50,970 Ne odgovaram ljude od posjeta muzeju. 232 00:14:51,056 --> 00:14:55,186 Nije li zgodno da mladi vide kako su useljenici živjeli? 233 00:14:55,269 --> 00:14:58,609 Kako su odrasli moji djed i baka, roditelji… 234 00:14:58,689 --> 00:15:04,489 Ljudi iz toga vremena napisali su toliko dobrih romana 235 00:15:04,570 --> 00:15:09,580 da možeš dobiti mnogo potpuniju sliku premda uopće nema slika. 236 00:15:09,658 --> 00:15:12,328 Muzej je dobar jer sve možeš vidjeti. 237 00:15:12,411 --> 00:15:16,581 Ljudima je lakše gledati 238 00:15:16,665 --> 00:15:18,415 nego čitati. 239 00:15:18,918 --> 00:15:21,708 Ali muzej nije useljenički stan. 240 00:15:26,884 --> 00:15:29,054 Ima li pisac kojeg ne želite čitati? 241 00:15:29,553 --> 00:15:33,973 Otkrili su da je Henry Roth održavao seksualne odnose sa sestrom. 242 00:15:34,058 --> 00:15:35,808 To je grozno. 243 00:15:36,518 --> 00:15:38,398 Ali ja bih ga svejedno čitala. 244 00:15:38,479 --> 00:15:41,019 Ne možete ga čitati istim očima. 245 00:15:41,523 --> 00:15:47,113 Ali Henry Roth ni prije toga nije pisao spokojnu pastoralnu poeziju. 246 00:15:47,196 --> 00:15:53,406 Kad čitam nekog autora, čak i autora fikcije, 247 00:15:53,494 --> 00:15:56,464 znam da njihovo razmišljanje ne pada s neba. 248 00:15:56,538 --> 00:15:59,828 Nisam se šokirala: "Henry Roth? Tako drag čovjek?" 249 00:15:59,917 --> 00:16:03,417 Nisam to prije mislila. Ali kao pisac je sjajan. 250 00:16:03,504 --> 00:16:05,214 Ne bih ga prestala čitati. 251 00:16:06,090 --> 00:16:10,260 Da je živ, možda ne bih razgovarala s njim. 252 00:16:10,844 --> 00:16:13,014 Ali mrtav je. 253 00:16:14,139 --> 00:16:15,929 I treba ga čitati. 254 00:16:17,267 --> 00:16:23,647 Recimo, James Levine je velik umjetnik. 255 00:16:23,732 --> 00:16:26,652 Ne kažem da ne vjerujem optužbama. 256 00:16:26,735 --> 00:16:28,275 Recimo da su istinite. 257 00:16:28,779 --> 00:16:34,699 Imao je posao. Bio je dirigent Opere Metropolitan. 258 00:16:34,785 --> 00:16:37,955 Da, trebali su mu dati otkaz. To razumijem. 259 00:16:38,038 --> 00:16:42,288 Ali ne moraju povući njegove snimke iz opticaja. Zašto? 260 00:16:42,835 --> 00:16:44,585 To ne razumijem. 261 00:16:44,670 --> 00:16:48,090 Misle li da od toga zarađuje? 262 00:16:48,173 --> 00:16:51,183 Svejedno su sjajne. On je velik umjetnik. 263 00:16:51,260 --> 00:16:57,980 Treba otpustiti ljude s posla ako rade nešto grozno. 264 00:16:58,058 --> 00:17:01,228 Osobito ono za što je on bio optužen. 265 00:17:01,311 --> 00:17:07,071 Ali zbog toga ne čitati njihove knjige ili ne slušati njihovu glazbu 266 00:17:07,151 --> 00:17:10,571 meni nema smisla. 267 00:17:11,989 --> 00:17:17,329 Ljudi kažu: "Sad ne možeš slušati njegovu glazbu a da ne razmišljaš o tome." 268 00:17:17,411 --> 00:17:19,461 E pa, ti ne možeš, ali ja mogu. 269 00:17:24,251 --> 00:17:26,841 Kad sam imala oko sedam-osam godina, 270 00:17:26,920 --> 00:17:29,010 majka mi je kupila ovo. 271 00:17:29,089 --> 00:17:31,589 Ovu knjigu, Šest malih kuhara. 272 00:17:32,092 --> 00:17:35,552 Nisam mogla vjerovati da je sada to moje. 273 00:17:36,138 --> 00:17:38,598 Još sam preneražena time. 274 00:17:38,682 --> 00:17:42,142 Naime, kao što vidite, jako je lijepa. 275 00:17:42,227 --> 00:17:45,857 Ali i objavljena je 1900. 276 00:17:45,939 --> 00:17:50,739 Nisam mogla vjerovati da imam nešto što izgleda tako važno. 277 00:17:51,403 --> 00:17:57,533 Izgledala mi je važno jer sam imala dojam da bi mogla biti iz muzeja ili knjižnice. 278 00:17:58,494 --> 00:17:59,504 Volim tu knjigu. 279 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 Da joj se išta dogodi, jako bi me to kosnulo. 280 00:18:05,209 --> 00:18:08,999 Vlasnica ove knjige u odličnom stanju ima sedam godina. 281 00:18:09,088 --> 00:18:12,088 Toliko sam oduvijek bila pažljiva prema knjigama. 282 00:18:12,174 --> 00:18:15,764 Jednom, kad sam bila otprilike tih godina, 283 00:18:15,844 --> 00:18:18,684 čitala sam knjigu o Nancy Drew i pala mi je. 284 00:18:18,764 --> 00:18:20,854 Podigla sam je i poljubila. 285 00:18:21,517 --> 00:18:23,477 Mama je rekla: "Što to radiš?" 286 00:18:23,560 --> 00:18:26,690 A ja: "Ako ti padne knjiga, moraš je poljubiti." 287 00:18:27,314 --> 00:18:29,024 Pitala me tko mi je to rekao. 288 00:18:29,525 --> 00:18:31,895 To su nam rekli u sinagogi. 289 00:18:31,985 --> 00:18:36,155 Ako ti padne molitvenik, moraš ga poljubiti. 290 00:18:36,240 --> 00:18:38,330 A mama će: "Da, ali ne svaku knjigu." 291 00:18:42,746 --> 00:18:46,576 Prvo ste pisali kolumnu za časopis Interview. 292 00:18:46,667 --> 00:18:48,627 Nakon nekog vremena… 293 00:18:48,710 --> 00:18:51,170 Zvala se I Cover the Waterfront. 294 00:18:51,255 --> 00:18:54,965 Ne, prva kolumna za Interview zvala se The Best of the Worst 295 00:18:55,050 --> 00:18:56,680 i bila je kritika filmova. 296 00:18:56,760 --> 00:18:59,560 Ali pisala sam samo kritike B filmova i gorih. 297 00:18:59,638 --> 00:19:03,268 Uglavnom ih je snimala tvrtka American International Pictures 298 00:19:03,350 --> 00:19:06,770 koja se specijalizirala za vrstu koju sam obožavala. 299 00:19:06,854 --> 00:19:09,404 Prikazivali su ih za distributere. 300 00:19:09,481 --> 00:19:12,781 Išla bih na projekcije. To sam pisala nekoliko godina. 301 00:19:12,860 --> 00:19:17,700 Onda sam počela s I Cover the Waterfront, općenitijom kolumnom. 302 00:19:17,781 --> 00:19:19,911 Pisala sam o svemu. 303 00:19:20,409 --> 00:19:22,949 -Rekao sam ti da imam tu knjigu. -Koju? 304 00:19:23,036 --> 00:19:25,536 Sve ono što si pisala u Interviewu 70-ih. 305 00:19:25,622 --> 00:19:28,292 -U njoj su moje filmske kritike. -Da. 306 00:19:28,375 --> 00:19:31,165 -The Best of the Worst. -Tako je. 307 00:19:31,253 --> 00:19:33,513 To su bili AIP-ovi filmovi, sjećaš se? 308 00:19:33,589 --> 00:19:37,799 Nisu se prikazivali u New Yorku. Možda u 42. ulici. 309 00:19:37,885 --> 00:19:40,675 Ali prikazivali su ih za vlasnike drive-in kina. 310 00:19:41,305 --> 00:19:44,515 Većinom su se ondje prikazivali. 311 00:19:44,600 --> 00:19:46,850 Projekcije su bile na Broadwayu 1600. 312 00:19:46,935 --> 00:19:49,515 -Sjećaš se te dvorane? -Bila je divna. 313 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 -Jako prljava. -Uspjela sam ući na AIP-ov popis. 314 00:19:53,358 --> 00:19:57,568 Da mogu gledati te filmove. Pisala sam uglavnom o njima. 315 00:19:58,822 --> 00:20:01,032 O njima je bilo zabavnije pisati. 316 00:20:01,116 --> 00:20:03,696 Nije me zanimala filmska kritika. 317 00:20:03,785 --> 00:20:06,995 Zanimalo me da nađem nešto smiješno o čemu mogu pisati. 318 00:20:07,080 --> 00:20:09,080 -Bili su smiješni. -Nevjerojatni! 319 00:20:09,166 --> 00:20:11,076 Ti si snimio jedan takav film. 320 00:20:11,585 --> 00:20:13,415 -Boxcar Bertha. -Pisala sam o njemu. 321 00:20:13,503 --> 00:20:14,803 -Vidio si? -Nisam. 322 00:20:14,880 --> 00:20:17,930 Sjećam se jer kad sam nedavno otkrila 323 00:20:18,008 --> 00:20:21,678 da si ti snimio Boxcar Berthu, znala sam da sam pisala kritiku. 324 00:20:21,762 --> 00:20:23,602 Nisam znala da je film tvoj. 325 00:20:24,181 --> 00:20:25,021 Da? 326 00:20:25,098 --> 00:20:29,138 Možete li reći kako je bilo pisati za Interview Andyja Warhola? 327 00:20:29,770 --> 00:20:34,020 Ne znam što bih rekla. To je bilo jako davno. 328 00:20:34,608 --> 00:20:38,198 Kad sam počela, bila sam vrlo mlada, imala sam 20 godina. 329 00:20:38,695 --> 00:20:44,735 Pisala sam za Interview 11 godina. Prilično dugo. 330 00:20:44,826 --> 00:20:47,576 Nikad se nisam slagala s Andyjem. 331 00:20:48,872 --> 00:20:50,422 Ni on sa mnom. 332 00:20:51,792 --> 00:20:53,752 Ide mu puno bolje otkako je umro. 333 00:20:58,048 --> 00:21:02,298 Naime, prodala sam sve svoje Warhole dva tjedna prije nego što je umro. 334 00:21:05,347 --> 00:21:08,557 Prodala sam ih da platim održavanje stana. 335 00:21:10,102 --> 00:21:12,942 Nisam samo kupila lošu nekretninu! 336 00:21:15,190 --> 00:21:17,940 Iskreno, mislim da je zato Andy i umro. 337 00:21:20,153 --> 00:21:21,783 Sigurno je mislio: 338 00:21:22,489 --> 00:21:23,569 "Eto!" 339 00:21:24,074 --> 00:21:26,334 Jer čim je umro, cijene su skočile. 340 00:21:31,873 --> 00:21:36,633 Ništa mi nije tako tipično za promjene u New Yorku 341 00:21:36,712 --> 00:21:41,342 kao to što je na Columbus Circleu bio otvoren velik novinski kiosk 342 00:21:41,425 --> 00:21:46,305 koji je radio cijelu noć, non-stop, uvijek. Sad iznajmljuju bicikle. 343 00:21:50,767 --> 00:21:53,307 New York se izgledom potpuno promijenio. 344 00:21:53,395 --> 00:21:56,895 Prije je plivao u novinama. 345 00:21:57,899 --> 00:22:00,149 Bilo ih je u jarcima, u smeću. 346 00:22:00,235 --> 00:22:03,235 Sjećaš se novinskoga kioska na Times Squareu? 347 00:22:03,322 --> 00:22:06,452 Cijeli ih je grad bio pun jer su ih ljudi bacali. 348 00:22:06,533 --> 00:22:09,083 Bilo je milijardu novina koje su se bacale. 349 00:22:09,161 --> 00:22:10,451 Bile su u jarcima. 350 00:22:10,537 --> 00:22:12,907 Kante za smeće bile su pune novina. 351 00:22:12,998 --> 00:22:16,248 Sva sjedala u podzemnoj. Bilo ih je po podu. 352 00:22:16,335 --> 00:22:19,705 Danas rijetko tko u podzemnoj čita novine. 353 00:22:19,796 --> 00:22:22,006 A prije su ih svi čitali. 354 00:22:22,090 --> 00:22:25,390 Ali u podzemnoj vidite ljude koji čitaju knjige. 355 00:22:25,469 --> 00:22:29,219 Nema ih puno, ali neki čitaju. 356 00:22:29,306 --> 00:22:30,966 I uglavnom su mladi. 357 00:22:31,058 --> 00:22:33,638 Uglavnom su u dvadesetima. 358 00:22:33,727 --> 00:22:37,147 Pitala sam urednika koji ima djecu te dobi 359 00:22:37,230 --> 00:22:41,490 čitaju li njegova djeca knjige na Kindleu ili nečem sličnom. 360 00:22:41,568 --> 00:22:44,488 Rekao je da čitaju prave knjige. 361 00:22:44,571 --> 00:22:47,201 Rekao da ljudi koji čitaju… 362 00:22:47,282 --> 00:22:50,242 Ne znam ime uređaja, nije Kindle. 363 00:22:50,327 --> 00:22:53,657 To su uglavnom ljudi četrdesetih i pedesetih godina. 364 00:22:53,747 --> 00:22:58,997 Uvijek se trudim vidjeti što ljudi čitaju. 365 00:22:59,086 --> 00:23:01,296 To mi je iznimno važno. 366 00:23:01,380 --> 00:23:02,630 Što čitaš? 367 00:23:03,840 --> 00:23:08,350 Ali bilo koja knjiga, čak i ona za koju mislim da je potpuno bez veze, 368 00:23:08,428 --> 00:23:09,808 dobra je jer je knjiga. 369 00:23:10,972 --> 00:23:12,222 Samo daj, čitaj. 370 00:23:26,905 --> 00:23:28,985 'Dan! Kupuju li ljudi ovdje knjige? 371 00:23:29,741 --> 00:23:30,951 Na ovom kiosku? Ne. 372 00:23:31,034 --> 00:23:35,124 I ja mislim. Je li pošteno donijeti knjigu na Times Square? 373 00:23:35,622 --> 00:23:38,582 -Nije pošteno prema knjigama. -Da. 374 00:23:39,418 --> 00:23:41,128 One nemaju pravo glasa. 375 00:23:41,211 --> 00:23:42,251 To im šteti. 376 00:23:43,213 --> 00:23:46,593 Ako se knjige ne prodaju, zašto ste ovdje? 377 00:23:46,716 --> 00:23:48,176 Prodajete majice? 378 00:23:48,260 --> 00:23:51,560 Prodajemo puno torba. Ali i knjige. 379 00:23:52,347 --> 00:23:55,307 Ovo je odlična knjiga. Stalno je kupujem djeci. 380 00:23:55,392 --> 00:23:56,602 Sjajna knjiga. 381 00:23:59,062 --> 00:24:02,022 Dame i gospodo, pozdravite Fran Lebowitz! 382 00:24:05,861 --> 00:24:08,321 Koju si knjigu prvo napisala? 383 00:24:08,405 --> 00:24:10,445 -Metropolitan Life. -Pa Social studies. 384 00:24:10,532 --> 00:24:14,832 Obje su suludo zabavne zbirke duhovitih eseja. 385 00:24:14,911 --> 00:24:19,251 Koliko su ponovljenih izdanja doživjele? 386 00:24:19,833 --> 00:24:22,843 U različitim formatima četiri-pet svaka. 387 00:24:22,919 --> 00:24:25,919 -Imaš i knjigu za djecu. To ti je prva. -Da. 388 00:24:26,006 --> 00:24:28,336 Hoćeš li ikad napisati nešto novo? 389 00:24:28,425 --> 00:24:31,635 -To je novo. -Knjiga o pandi? Ali za djecu je. 390 00:24:31,720 --> 00:24:34,510 -Pišem roman. -Pisala si ga i prije šest godina. 391 00:24:34,598 --> 00:24:36,388 -Kad smo razgovarali… -Ne. 392 00:24:36,475 --> 00:24:40,475 Tada sam trebala pisati roman, ali deset godina sam se durila. 393 00:24:42,189 --> 00:24:44,149 -Deset godina si se durila? -Da. 394 00:24:45,066 --> 00:24:48,646 Jesi li u tom smislu postigla sve što si htjela? 395 00:24:48,737 --> 00:24:50,357 Uskoro se prestajem duriti. 396 00:24:50,447 --> 00:24:52,907 -Patiš li od… -Da. 397 00:24:52,991 --> 00:24:53,831 Dobro. 398 00:24:58,747 --> 00:25:02,417 U gradskoj knjižnici ima magnet za hladnjak s tvojim citatom. 399 00:25:02,918 --> 00:25:04,588 S pola citata. 400 00:25:05,212 --> 00:25:08,172 Pola citata je: "Razmisli pa kaži. 401 00:25:08,256 --> 00:25:10,716 Pročitaj pa razmisli." A dalje? 402 00:25:10,800 --> 00:25:13,390 Koliko se sjećam, to je vrlo star citat, 403 00:25:13,470 --> 00:25:17,930 iz članka koji sam napisala za Newsweek 1978. 404 00:25:18,558 --> 00:25:22,978 Newsweek su 1978. bile vrlo važne novine. 405 00:25:23,063 --> 00:25:26,483 Na stražnjoj strani bio je prilog My turn. 406 00:25:27,108 --> 00:25:31,028 Pisali su ga različiti ljudi. 407 00:25:31,112 --> 00:25:34,242 Nakon objave prve knjige 1978. pozvali su me da pišem. 408 00:25:34,324 --> 00:25:39,124 Moji roditelji nisu mogli vjerovati. Pitali su: "Tebi su to ponudili?" 409 00:25:40,956 --> 00:25:44,626 Moji su primali Newsweek. Mnogi Židovi nisu čitali Time. 410 00:25:45,835 --> 00:25:51,505 Jer je vlasnik Timea bio poznati antisemit Henry Luce. 411 00:25:51,591 --> 00:25:55,431 Čitali su Life. To im je nekako promaklo. 412 00:25:55,512 --> 00:25:57,012 Ali čitali su Newsweek. 413 00:25:57,097 --> 00:26:00,057 Rekla sam im da ću ja pisati taj prilog. 414 00:26:00,141 --> 00:26:01,601 "Kako to misliš? Ti?" 415 00:26:02,352 --> 00:26:04,982 Njima je to bilo nezamislivo. 416 00:26:05,522 --> 00:26:07,232 Pisala sam o tinejdžerima. 417 00:26:07,315 --> 00:26:10,735 O raznim savjetima za tinejdžere. 418 00:26:11,528 --> 00:26:14,108 O raznim stvarima koje bi trebali raditi. 419 00:26:15,031 --> 00:26:17,451 Mislim da je originalni citat išao ovako: 420 00:26:19,786 --> 00:26:22,576 "Razmisli pa kaži. Pročitaj pa razmisli. 421 00:26:22,664 --> 00:26:26,214 Tako ćeš razmišljati o nečemu što nisi sam izmislio. 422 00:26:26,293 --> 00:26:29,923 To je mudro u bilo kojoj dobi, ali osobito sa 17 godina 423 00:26:30,005 --> 00:26:33,675 kad si u najvećoj opasnosti da doneseš iritantne zaključke." 424 00:26:35,427 --> 00:26:38,137 U DRAGU USPOMENU NA TONI MORRISON 425 00:26:50,191 --> 00:26:52,821 Lokal u kojem snimamo, The Players Club, 426 00:26:52,902 --> 00:26:56,662 kupio je glumac Edwin Booth 427 00:26:56,740 --> 00:26:59,490 i u njemu otvorio klub. 428 00:26:59,576 --> 00:27:02,786 Kad je umro, ostavio je zgradu klubu. 429 00:27:03,622 --> 00:27:05,672 Ali njegov brat 430 00:27:06,791 --> 00:27:08,541 bio je John Wilkes Booth. 431 00:27:09,169 --> 00:27:11,629 Njegov brat ubio je Abrahama Lincolna. 432 00:27:12,547 --> 00:27:15,967 Gore je pismo… 433 00:27:16,051 --> 00:27:18,721 Ne pravo, nego kopija, 434 00:27:18,803 --> 00:27:21,513 koje je napisao novinama. 435 00:27:21,598 --> 00:27:24,308 Upućeno je "mojim sugrađanima". 436 00:27:24,392 --> 00:27:26,902 U njemu se ispričava za brata. 437 00:27:26,978 --> 00:27:29,768 Čitala sam to pismo i razmišljala 438 00:27:29,856 --> 00:27:32,856 da znam mnogo ljudi koji se žale na braću i sestre. 439 00:27:32,942 --> 00:27:36,032 Gotovo svatko tko ima braću i sestre žali se na njih. 440 00:27:36,112 --> 00:27:38,782 Ali kad sam pročitala to pismo, pomislila sam, 441 00:27:39,407 --> 00:27:41,617 ma kakvu braću ili sestre imao… 442 00:27:42,118 --> 00:27:46,618 Brata koji nikad ne vraća posuđeni novac, 443 00:27:46,706 --> 00:27:49,416 sestru koja voli tračati… 444 00:27:49,501 --> 00:27:52,301 Uvijek si možeš reći: 445 00:27:52,379 --> 00:27:55,089 "Bar nemam brata koji je ubio Lincolna." 446 00:28:00,053 --> 00:28:06,313 Booth je isto slušao druge kako se žale na braću dok njegov nije ubio Lincolna. 447 00:28:06,393 --> 00:28:10,863 Poslije toga, ako bi netko počeo: "Moj brat je pozajmio…" 448 00:28:10,939 --> 00:28:13,779 Ušutkali bi ga: "Njegov je ubio Lincolna." 449 00:28:13,858 --> 00:28:15,608 Radije to ne spominji. 450 00:28:15,694 --> 00:28:20,624 Uvijek ima ljudi s gorim problemima od tvojih. 451 00:28:22,659 --> 00:28:23,869 -Dobro. -Gotovi smo? 452 00:28:23,952 --> 00:28:24,832 Aha. 453 00:28:25,537 --> 00:28:28,577 Samo snimaj dalje. 454 00:28:30,333 --> 00:28:31,843 Eto. Samo snimaj! 455 00:28:32,419 --> 00:28:33,459 Njoj slijeva. 456 00:28:34,462 --> 00:28:36,762 Da. To je još jedan most. 457 00:28:39,259 --> 00:28:40,389 Bravo. Uspjela si. 458 00:28:41,219 --> 00:28:44,929 A onaj tip koji je htio sagraditi autocestu kroz Manhattan? 459 00:28:45,014 --> 00:28:48,394 Robert Moses. On je ovo sagradio. Njegova ideja. 460 00:28:48,476 --> 00:28:53,186 -Sve ovo… -Robert Moses trebao se držati maketa. 461 00:28:53,273 --> 00:28:57,283 Premda toga nije bio svjestan, bio je najuspješniji kao minijaturist. 462 00:28:58,236 --> 00:29:00,486 Nisam ovo vidjela na svjetskom sajmu. 463 00:29:01,197 --> 00:29:04,827 Bilo je toliko nevjerojatnih atrakcija! 464 00:29:04,909 --> 00:29:08,289 Tko bi imao vremena za ovo? Ili znao za to? 465 00:29:08,371 --> 00:29:10,711 Ne mogu vjerovati da je to još ovdje. 466 00:29:16,379 --> 00:29:18,049 To je to! 467 00:29:53,875 --> 00:29:56,745 Prijevod titlova: Petra Matić