1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,928 --> 00:00:14,058 Кем бы ты ни был, у тебя одна жизнь. 3 00:00:14,139 --> 00:00:17,099 Но в книгах у тебя множество жизней и вещей. 4 00:00:17,183 --> 00:00:20,273 Для меня это способ ощущать себя богатой. 5 00:00:20,353 --> 00:00:22,313 Поэтому меня не волнуют деньги. 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,277 Если ты умеешь читать, ты уже сказочно богат. 7 00:00:25,358 --> 00:00:28,358 Богат настолько, что если ты много читаешь, 8 00:00:28,445 --> 00:00:32,155 тебе некогда думать о деньгах. Деньги — пыль, книги — сокровища. 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,292 Что вы думаете об удушающей политкорректности? 10 00:00:39,372 --> 00:00:43,332 Она спрашивает меня об удушающей политкорректности. 11 00:00:43,418 --> 00:00:45,628 Мой ответ: «Я дышу свободно». 12 00:01:25,668 --> 00:01:26,798 Где мне сесть? 13 00:01:26,878 --> 00:01:29,668 Мы обойдем все столы, и ты выберешь. 14 00:01:30,173 --> 00:01:31,723 Где захочешь, там и сядем. 15 00:01:32,967 --> 00:01:35,217 - Двигайтесь сюда. Ну как? - Нормально. 16 00:01:36,805 --> 00:01:38,175 Хотя еда здесь ужасная. 17 00:01:40,141 --> 00:01:45,731 БИБЛИОТЕКИ 18 00:01:45,814 --> 00:01:48,904 Чтение — это дело вкуса. Вот что я думаю о чтении. 19 00:01:48,983 --> 00:01:50,243 Дело вкуса, и только. 20 00:01:50,318 --> 00:01:55,908 Если люди растут в среде, где книги легкодоступны, 21 00:01:55,990 --> 00:01:59,080 потому что они есть дома или в библиотеке, 22 00:01:59,160 --> 00:02:01,330 или библиотека есть в школе, 23 00:02:01,412 --> 00:02:05,462 кто-то полюбит чтение, пристрастится к нему, а кто-то нет. 24 00:02:06,000 --> 00:02:08,590 Я правда считаю, что это дело вкуса. 25 00:02:08,670 --> 00:02:13,010 Знаешь, научившись читать, я уже не мыслила себя без этого. 26 00:02:13,591 --> 00:02:14,761 Мир для меня стал… 27 00:02:15,635 --> 00:02:18,635 Я была счастлива. У меня было счастливое детство. 28 00:02:18,721 --> 00:02:24,481 Но чтение… Мой мир словно стал в миллион раз больше. 29 00:02:24,561 --> 00:02:28,401 Раньше в этом был смысл чтения. Сейчас всё изменилось. 30 00:02:28,481 --> 00:02:34,741 Теперь люди говорят: «О таких, как я, книги не пишут. 31 00:02:34,821 --> 00:02:37,991 Я не вижу себя в этой книге». И я всегда думаю: 32 00:02:38,074 --> 00:02:41,204 «Вижу ли я себя в этой книге?» И ответ всегда: «Нет». 33 00:02:41,286 --> 00:02:45,166 Я хочу сказать, книга — это не зеркало, это дверь! 34 00:02:46,666 --> 00:02:50,296 Мне бы в голову не пришло искать себя в книге, если честно. 35 00:02:50,378 --> 00:02:51,548 Я об этом не думаю. 36 00:02:54,174 --> 00:02:56,594 Даже в детстве я о таком не задумывалась. 37 00:02:56,676 --> 00:02:58,886 Я просто любила читать. 38 00:02:58,970 --> 00:02:59,800 ТОНИ МОРРИСОН 39 00:02:59,888 --> 00:03:03,728 Раньше был некий собирательный образ, «рядовой читатель». 40 00:03:05,268 --> 00:03:08,558 - Не знаю, что произошло. - Его заменил рядовой писатель. 41 00:03:10,440 --> 00:03:11,400 Тебе не кажется? 42 00:03:11,900 --> 00:03:14,860 Раньше люди были более открыты книгам. 43 00:03:14,944 --> 00:03:17,664 Ты правда в это веришь? По-настоящему веришь? 44 00:03:19,782 --> 00:03:22,242 Думаю, они не были против, 45 00:03:22,869 --> 00:03:26,209 и, возможно, они искали некий альтернативный… 46 00:03:27,290 --> 00:03:30,210 …мир или вселенную, или фантазию. 47 00:03:30,293 --> 00:03:35,173 Но ты говорила это раньше, и в этом больше смысла, чем я думала. 48 00:03:36,299 --> 00:03:42,139 Многие читатели ищут в книгах копию своей жизни. 49 00:03:42,222 --> 00:03:43,262 Да, копию себя. 50 00:03:43,348 --> 00:03:45,888 Думаю, читатель в каком-то смысле… 51 00:03:45,975 --> 00:03:48,305 Я сама читатель, я читаю то, что пишу. 52 00:03:48,937 --> 00:03:52,187 Да, но другие читатели — нет. Вот что я пытаюсь сказать. 53 00:03:53,608 --> 00:03:55,568 Остальные твои читатели — не ты. 54 00:03:56,402 --> 00:03:57,452 Отнюдь. 55 00:03:58,738 --> 00:04:04,368 Ты говоришь «мы». Ты как-то сказала: «Фран, когда пишешь, ты говоришь "ты"». 56 00:04:04,953 --> 00:04:07,253 Я дала тебе кое-что почитать, и ты сказала: 57 00:04:07,330 --> 00:04:11,460 «Ты говоришь "ты". Не делай этого. 58 00:04:11,542 --> 00:04:14,802 Ты должна говорить "мы"». И я спросила: «Почему?» 59 00:04:14,879 --> 00:04:17,009 Ты сказала: «Ты завлечешь читателя». 60 00:04:17,090 --> 00:04:19,470 Я ответила: «Я не хочу никого завлекать». 61 00:04:20,843 --> 00:04:24,353 Я сказала: «Я говорю "ты"». 62 00:04:25,682 --> 00:04:27,102 «Я не радушная хозяйка!» 63 00:04:31,813 --> 00:04:34,073 «Я не радушная хозяйка. Я обвинитель». 64 00:04:36,025 --> 00:04:38,735 А ты именно такая. Ты хочешь завлечь их. 65 00:04:38,820 --> 00:04:40,320 - Да. - Да. 66 00:04:40,405 --> 00:04:44,405 Я очень старалась. Сюда. Понимаешь? Все сюда. 67 00:04:55,378 --> 00:04:58,298 Недавно я приобрела словарь сокращений. 68 00:04:59,716 --> 00:05:02,176 Я вижу какую-то книгу — я ее покупаю. 69 00:05:02,260 --> 00:05:05,510 А словари, у меня их десятки. 70 00:05:06,389 --> 00:05:08,179 Такого словаря у меня не было. 71 00:05:08,766 --> 00:05:11,806 Именно по этой причине я его и купила. 72 00:05:12,478 --> 00:05:15,648 Иногда я прихожу сюда или в Strand, 73 00:05:15,732 --> 00:05:18,862 место, где покупают старые книги, распаковывают их… 74 00:05:18,943 --> 00:05:21,613 Я была в обоих магазинах, здесь и в Strand. 75 00:05:21,696 --> 00:05:24,486 Когда я спрашиваю о цене книги, продавец обычно: 76 00:05:24,574 --> 00:05:27,704 «Где вы ее взяли? Вы не…» «Покопалась под тем столом». 77 00:05:27,785 --> 00:05:30,285 «Вы не должны здесь рыться». 78 00:05:30,371 --> 00:05:33,881 Но, когда я вытащила словарь сокращений, 79 00:05:33,958 --> 00:05:36,958 женщина сказала: «Так и знала, что вы его купите». 80 00:05:37,712 --> 00:05:41,052 Покупать книги в книжном и заказывать их — разные вещи. 81 00:05:41,966 --> 00:05:43,796 У меня нет компьютера, 82 00:05:43,885 --> 00:05:46,715 но я попрошу друга заказать книгу на Amazon. 83 00:05:46,804 --> 00:05:49,354 Но надо знать название, это не одно и то же. 84 00:05:49,432 --> 00:05:52,812 В магазине ты думаешь: «Что это такое? А это что?» 85 00:05:53,311 --> 00:05:54,771 Ты находишь вещи. 86 00:05:55,355 --> 00:05:59,315 Все эти букинистические магазины располагались на Четвертой авеню, 87 00:06:00,026 --> 00:06:02,946 Они продержались столько же, сколько их владельцы. 88 00:06:03,029 --> 00:06:06,119 - Они ни за что не продали бы книгу. - Да, знаю. 89 00:06:06,199 --> 00:06:08,529 Эти парни с их пыльными книгами. 90 00:06:08,618 --> 00:06:13,038 Они сидят там. Ты входишь. Они смотрят на тебя раздраженно. 91 00:06:13,122 --> 00:06:17,502 Ты выбираешь книгу, спрашиваешь: «Сколько за эту?» 92 00:06:19,754 --> 00:06:22,804 Сейчас остался только Strand. Больше никого. 93 00:06:24,884 --> 00:06:28,514 Это здание — дом-гвоздь, с точки зрения… Дом-гвоздь. 94 00:06:29,555 --> 00:06:32,475 Я знаю, что хозяевам, владельцам здания, 95 00:06:32,558 --> 00:06:35,228 владельцам книжного, предложили кучу денег. 96 00:06:35,311 --> 00:06:36,601 Миллионы долларов. 97 00:06:37,230 --> 00:06:39,570 На продаже книг миллионы не заработать, 98 00:06:39,649 --> 00:06:42,149 даже если начать в 1925 году. 99 00:06:42,235 --> 00:06:43,315 И они отказались. 100 00:06:44,779 --> 00:06:47,699 Книжный магазин — не способ разбогатеть. 101 00:06:47,782 --> 00:06:51,622 Люди держали книжный, потому что любили книги. 102 00:06:51,702 --> 00:06:54,662 У каждого магазина был свой особый дух. 103 00:06:54,747 --> 00:06:56,707 О некоторых нужно было знать. 104 00:06:56,791 --> 00:06:59,001 Не потому, что они были нелегальными, 105 00:06:59,085 --> 00:07:02,125 а потому, что располагались на пятом этаже здания. 106 00:07:02,213 --> 00:07:06,263 Кто-то говорил: «На пятом этаже этого дома на 12-й улице 107 00:07:06,342 --> 00:07:07,892 коммунистический книжный». 108 00:07:08,803 --> 00:07:13,643 Ясно, что этот бизнес, никогда не был прибыльным, 109 00:07:13,724 --> 00:07:15,604 а я не была коммунисткой, 110 00:07:15,685 --> 00:07:18,395 но я думала: «Правда? Я бы взглянула на эти книги». 111 00:07:18,479 --> 00:07:20,859 Я купила пару: у меня таких не было. 112 00:07:20,940 --> 00:07:23,690 Я подумала: «У меня нет коммунистических книг». 113 00:07:23,776 --> 00:07:24,606 И я их прочла. 114 00:07:25,736 --> 00:07:28,356 Причина развала коммунизма — плохие писатели. 115 00:07:36,497 --> 00:07:37,867 ИНФОРМАЦИЯ — ЭТО СВЕТ. 116 00:07:37,957 --> 00:07:41,207 ИНФОРМАЦИЯ САМА ПО СЕБЕ, О ЧЁМ УГОДНО — ЭТО СВЕТ. ТОМ СТОППАРД 117 00:07:47,967 --> 00:07:51,097 КНИГИ — ЭТО СОКРОВИЩА МИРА, 118 00:07:51,179 --> 00:07:55,019 НАСЛЕДСТВЕННОЕ ДОСТОЯНИЕ ПОКОЛЕНИЙ И НАЦИЙ. ГЕНРИ ТОРО 119 00:07:55,099 --> 00:07:59,019 ВСЕЛЕННАЯ СОСТОИТ ИЗ ИСТОРИЙ, А НЕ ИЗ АТОМОВ. МЮРИЭЛ РАКЕЙЗЕР 120 00:08:13,326 --> 00:08:15,656 У людей должны быть книги. Нельзя… 121 00:08:15,745 --> 00:08:18,365 Кое-что о книгах: их больше нельзя раздавать. 122 00:08:19,665 --> 00:08:21,915 Я каждый год перебирала свои книги — 123 00:08:22,001 --> 00:08:24,921 те, что не нравились мне. Их мог взять кто угодно: 124 00:08:25,004 --> 00:08:28,224 любая школа, школьная библиотека. 125 00:08:28,925 --> 00:08:32,295 Теперь они никому не нужны, потому что занимают место. 126 00:08:32,386 --> 00:08:38,726 Я совершенно, на 100%, не способна выбросить книгу. 127 00:08:38,809 --> 00:08:43,399 Я не могу выбросить книгу. Для меня это то же, что выбросить человека. 128 00:08:43,481 --> 00:08:47,531 Хотя есть масса людей, которые этого заслуживают. 129 00:08:47,610 --> 00:08:51,110 Для меня книги — как человеческие существа, 130 00:08:51,614 --> 00:08:53,954 я не могу выбросить их в мусор. 131 00:08:54,033 --> 00:08:59,873 Я иногда вижу книги в мусоре, и это просто ужасно. 132 00:08:59,956 --> 00:09:03,666 Даже если это критик, который пишет про тебя чушь, я не могу. 133 00:09:03,751 --> 00:09:07,001 Даже если это муть, которая не должна была стать книгой, 134 00:09:07,088 --> 00:09:10,218 но у меня есть и такие книги, они свалены в кучу. 135 00:09:10,299 --> 00:09:14,009 Все, кто ко мне приходит, они всегда смотрят, а я говорю… 136 00:09:14,095 --> 00:09:18,135 Книги стоят стопками. Я говорю: «Бери что хочешь. Что угодно». 137 00:09:18,224 --> 00:09:20,774 «Эта вроде интересная». Я думаю: «Нет, но бери». 138 00:09:21,269 --> 00:09:25,109 Ты читаешь молодых авторов? Ты, вообще, много читаешь? 139 00:09:25,189 --> 00:09:28,189 Да. Я много читаю. Чтение — мое основное занятие. 140 00:09:28,276 --> 00:09:29,986 По сути, я книжный червь. 141 00:09:30,069 --> 00:09:32,569 Как ты выбираешь книги, зная, 142 00:09:32,655 --> 00:09:36,485 что, даже читая только хорошие, ты всё равно не прочтешь их все? 143 00:09:36,576 --> 00:09:39,036 У меня всегда было, хотя их всё меньше, 144 00:09:39,120 --> 00:09:42,670 много старших друзей, которые говорили: «Ты не читала это?» 145 00:09:43,416 --> 00:09:44,786 И я брала и читала. 146 00:09:44,875 --> 00:09:48,375 И еще я бродила по книжным магазинам, но их тоже всё меньше. 147 00:09:49,672 --> 00:09:53,052 Я постоянно об этом думаю. Если кто-то советует книгу, 148 00:09:53,134 --> 00:09:56,054 которая должна мне понравиться, я ее покупаю. 149 00:09:56,137 --> 00:10:00,427 Если кто-то рекомендует книги и они мне не нравятся, 150 00:10:01,017 --> 00:10:03,017 я высказываю всё рекомендовавшему. 151 00:10:03,894 --> 00:10:07,774 Однажды я орала, позвонила и наорала на человека, 152 00:10:08,357 --> 00:10:12,447 который рекомендовал книгу, которую я только из-за этого и купила. 153 00:10:12,528 --> 00:10:14,408 Я никогда о ней не слышала. 154 00:10:14,488 --> 00:10:18,328 На обороте увидела цитату выдающегося писателя, купила ее. 155 00:10:18,409 --> 00:10:20,869 Я прочла книгу — она оказалась кошмаром. 156 00:10:21,454 --> 00:10:26,004 Я позвонила этому парню и сказала: «Да что с тобой такое? Я прочла ее». 157 00:10:26,083 --> 00:10:29,053 А он: «Ну, я знаком с автором. Он…» 158 00:10:29,128 --> 00:10:33,128 Я сказала: «В следующий раз, прежде чем сделать это, звони мне. 159 00:10:33,215 --> 00:10:36,755 Скажи: "Фран, ты увидишь мою рекомендацию, но книга плохая"». 160 00:10:37,261 --> 00:10:42,891 Есть книги, которые получили высокую оценку. 161 00:10:42,975 --> 00:10:45,555 Все твердят: «Этот парень — гений». 162 00:10:45,645 --> 00:10:48,355 Я сдаюсь под давлением, беру эту книгу. 163 00:10:48,439 --> 00:10:51,359 Люди спрашивают: «Что ты думаешь? Ты ее прочла?» 164 00:10:51,442 --> 00:10:54,152 И тут до меня доходит. Я говорю: «Частично». 165 00:10:54,236 --> 00:10:55,566 «Тебе не понравилось?» 166 00:10:55,655 --> 00:11:00,115 Я говорю: «Нет. Хуже. Я забыла, что читала ее». 167 00:11:00,201 --> 00:11:01,491 Это самое худшее. 168 00:11:01,577 --> 00:11:05,787 Забыть, что я читала книгу, гораздо хуже, чем закрыть ее в ярости. 169 00:11:05,873 --> 00:11:08,213 Я не закрыла ее в ярости. Я ее отложила. 170 00:11:08,292 --> 00:11:10,962 Зазвонил телефон, или пора было есть, неважно, 171 00:11:11,045 --> 00:11:14,125 и я забыла, что читала ее. 172 00:11:16,092 --> 00:11:18,892 - Это отдел генеалогии? - Да, это он. 173 00:11:18,969 --> 00:11:21,719 Когда твоя семья перебралась сюда? Есть несколько книг 174 00:11:21,806 --> 00:11:23,556 об итальянцах в Америке. 175 00:11:23,641 --> 00:11:25,981 В 1910. В 1909. 176 00:11:26,060 --> 00:11:28,400 Я потеряла след. Было множество… 177 00:11:28,896 --> 00:11:31,516 - Вот норвежцы. Кому они нужны? - Никому. 178 00:11:32,108 --> 00:11:36,488 У людей моложе сорока, совершенно точно, нет ничего. 179 00:11:37,488 --> 00:11:39,368 Ничего. Ни книг, ни пластинок. 180 00:11:39,448 --> 00:11:42,078 - Они всё хранят в компьютерах. - Да, всё. 181 00:11:42,952 --> 00:11:45,832 Нет. Где же я это видела? 182 00:11:48,249 --> 00:11:51,129 «Семьи с "Мэйфлауэр"», 12 томов. 183 00:11:51,919 --> 00:11:54,339 Я всегда представляла его очень маленьким. 184 00:11:54,422 --> 00:11:58,012 - Так и было. - С парой англосаксов на борту. 185 00:11:58,092 --> 00:12:00,592 Наверное, поэтому там не было моей семьи. 186 00:12:00,678 --> 00:12:02,298 Они думали: «Слишком людно! 187 00:12:02,847 --> 00:12:05,887 Подождем еще несколько столетий 188 00:12:05,975 --> 00:12:09,055 и высадимся на острове Эллис, сразу в Нью-Йорке. 189 00:12:10,020 --> 00:12:11,230 Вот. Не знаю, как… 190 00:12:11,313 --> 00:12:12,773 - Это здесь. - Итальянцы? 191 00:12:12,857 --> 00:12:15,317 Да. Итальянцы в Америке. 192 00:12:16,068 --> 00:12:18,608 - Где ты? - 1893, 1895. 193 00:12:19,572 --> 00:12:22,622 - В каком году они прибыли? - Кажется, в 1910-м. 194 00:12:23,826 --> 00:12:28,576 Годы 1903, 1904, 2005. 195 00:12:29,790 --> 00:12:34,750 Боюсь, ты пришел слишком рано. Об этом периоде еще ничего нет. 196 00:12:42,887 --> 00:12:45,767 Готово. Люблю настольные игры. 197 00:12:48,726 --> 00:12:53,606 Могу я спросить? Мне кажется, вы ищете здесь болезни. 198 00:12:55,816 --> 00:12:59,566 К сожалению, мэм, было научно доказано, 199 00:12:59,653 --> 00:13:02,323 что недостаток ума генетически наследственен 200 00:13:02,823 --> 00:13:04,833 и отчасти заразен. 201 00:13:06,243 --> 00:13:10,373 Мы хотим предотвратить смешение людей с низким интеллектом с нашей нацией. 202 00:13:12,166 --> 00:13:13,496 Какое современное видение. 203 00:13:15,377 --> 00:13:17,587 - Ты видел фильм «Новый свет»? - Да. 204 00:13:17,671 --> 00:13:19,221 - Он прекрасен. - Согласен. 205 00:13:19,298 --> 00:13:22,548 Я столько нового узнала об иммигрантах. 206 00:13:22,635 --> 00:13:27,885 Я не знала, насколько тщательно досматривали прибывающих на остров. 207 00:13:27,973 --> 00:13:31,143 Хотя я знала, что моего прадеда, 208 00:13:31,227 --> 00:13:33,647 который добрался сюда из России… 209 00:13:34,897 --> 00:13:38,397 …задержали, потому что у него был конъюнктивит. 210 00:13:39,318 --> 00:13:44,278 Очевидно, он подхватил его на том судне, не на «Мэйфлауэр». 211 00:13:45,199 --> 00:13:49,499 И не было… Эта гадость лечится антибиотиками, но их не было. 212 00:13:49,578 --> 00:13:52,618 Поэтому ему просто сказали оставаться на карантине. 213 00:13:52,706 --> 00:13:54,166 Ведь это заразно. 214 00:13:55,167 --> 00:13:59,757 Если бы всё не прошло за пару дней, его бы отправили назад. Да. 215 00:14:00,631 --> 00:14:03,971 К счастью, он поправился, и его пропустили. 216 00:14:04,051 --> 00:14:06,891 Других разворачивали, для них всё менялось. 217 00:14:06,971 --> 00:14:08,971 - Из-за конъюнктивита. - Да. 218 00:14:09,598 --> 00:14:10,558 Посмотрите вниз. 219 00:14:11,350 --> 00:14:12,230 Теперь вверх. 220 00:14:13,018 --> 00:14:13,848 Вниз. 221 00:14:14,895 --> 00:14:15,725 Вверх. 222 00:14:15,813 --> 00:14:19,283 В Нижнем Ист-Сайде селились разные иммигранты. 223 00:14:19,358 --> 00:14:23,028 Не только евреи. Были также итальянцы и многие другие. 224 00:14:23,779 --> 00:14:27,319 Сейчас в Нижнем Ист-Сайде есть так называемый Музей трущоб. 225 00:14:27,408 --> 00:14:29,698 Музей трущоб! Что же там было? 226 00:14:29,785 --> 00:14:32,655 Эпидемия туберкулеза, что ли? 227 00:14:32,746 --> 00:14:35,246 Что там такое? Понимаешь, о чём я? 228 00:14:35,332 --> 00:14:38,672 Музей трущоб. Люди ностальгируют по этому месту? Вряд ли. 229 00:14:38,752 --> 00:14:42,092 Да ладно. Там ванная стояла прямо посреди кухни. 230 00:14:42,172 --> 00:14:44,682 Для меня это как… 231 00:14:45,634 --> 00:14:48,264 Не знаю. Это абсурд, откровенно говоря. 232 00:14:48,345 --> 00:14:50,965 Я не отговариваю от посещения этого места. 233 00:14:51,056 --> 00:14:55,266 Разве плохо, если молодежь увидит трущобы своими глазами? 234 00:14:55,352 --> 00:14:58,732 Условия, в которых жили иммигранты: мои дедушка с бабушкой, родители. 235 00:14:58,814 --> 00:15:04,614 Есть великое множество книг о той эпохе, написанных очевидцами, 236 00:15:04,695 --> 00:15:09,655 которые позволяют получить гораздо более полную картину. 237 00:15:09,742 --> 00:15:12,332 Думаю, плюс Музея трущоб — это наглядность. 238 00:15:12,912 --> 00:15:16,712 Людям проще смотреть на что-то, 239 00:15:16,790 --> 00:15:18,330 чем читать об этом. 240 00:15:19,418 --> 00:15:21,748 Но Музей трущоб — это всё же не трущобы. 241 00:15:26,967 --> 00:15:28,677 Кого ты не стала бы читать? 242 00:15:29,637 --> 00:15:33,637 Например, Генри Рот занимался сексом со своей сестрой, 243 00:15:34,141 --> 00:15:35,641 и это отвратительно. 244 00:15:36,644 --> 00:15:40,654 Но я всё равно его читаю. Конечно, так можно сказать не о каждом. 245 00:15:41,607 --> 00:15:47,147 Но Генри Рот и прежде не воспевал идиллические сюжеты. 246 00:15:47,237 --> 00:15:53,537 Читая кого-то, даже писателей-беллетристов, 247 00:15:53,619 --> 00:15:56,499 я понимаю, что мысли не берутся из ниоткуда. 248 00:15:56,580 --> 00:15:59,960 Так что я не думала: «Генри Рот казался славным парнем». 249 00:16:00,042 --> 00:16:03,502 Я никогда так не думала. Но я считаю его великим писателем. 250 00:16:03,587 --> 00:16:05,127 Я не перестану его читать. 251 00:16:06,173 --> 00:16:10,183 Будь он жив, я бы, наверное, с ним не заговорила. 252 00:16:10,844 --> 00:16:13,014 Но… он мертв… 253 00:16:14,223 --> 00:16:15,813 …и его стоит читать. 254 00:16:17,393 --> 00:16:23,363 Или, например, Джеймс Ливайн, великий музыкант. Величайший. 255 00:16:23,857 --> 00:16:26,737 Я не говорю, что обвинения ложны. 256 00:16:26,819 --> 00:16:28,279 Допустим, это правда. 257 00:16:28,862 --> 00:16:34,792 У него была работа,  он руководил Метрополитен-опера. 258 00:16:34,868 --> 00:16:37,618 Да, его должны были уволить. Я понимаю. 259 00:16:38,122 --> 00:16:42,292 Но зачем изымать записи… Зачем? 260 00:16:42,918 --> 00:16:44,668 Этого я понять не могу. 261 00:16:44,753 --> 00:16:48,173 Неужели они думали о том, что он на них заработает? 262 00:16:48,257 --> 00:16:50,757 Они всё еще прекрасны. Он великий музыкант. 263 00:16:51,343 --> 00:16:55,143 Знаешь, увольнять людей с работы… 264 00:16:55,639 --> 00:16:58,059 Так надо, если они сделали что-то ужасное. 265 00:16:58,142 --> 00:17:00,272 Особенно то, в чём его обвиняют. 266 00:17:01,437 --> 00:17:07,147 Но не читать их книги, не слушать их музыку, или… 267 00:17:07,234 --> 00:17:10,574 Мне это кажется бессмысленным. 268 00:17:12,114 --> 00:17:17,414 Мне говорят: «Я не могу слушать его музыку, не думая об этом». 269 00:17:17,494 --> 00:17:19,124 Я думаю: «А я могу». 270 00:17:24,251 --> 00:17:26,921 Когда я была маленькой, мне было лет семь, 271 00:17:27,004 --> 00:17:31,474 мама купила мне это. Книгу «Шесть поварят». 272 00:17:32,092 --> 00:17:35,512 Я не могла поверить, что у меня появилось что-то свое. 273 00:17:36,263 --> 00:17:38,273 Я до сих пор поражаюсь этому. 274 00:17:38,766 --> 00:17:42,226 Потому что это очень красивая книга. 275 00:17:42,311 --> 00:17:45,861 Но дело не только в этом — она была издана в 1900 году. 276 00:17:45,939 --> 00:17:50,739 Мне казалось поразительным, что я владею такой ценной вещью. 277 00:17:51,487 --> 00:17:54,157 Для меня ее ценность была неоспорима: 278 00:17:54,239 --> 00:17:57,529 она казалась музейным экспонатом или библиотечной книгой. 279 00:17:58,577 --> 00:17:59,497 Я люблю ее, 280 00:17:59,578 --> 00:18:04,288 и если бы с ней что-то случилось, я бы была безутешна. 281 00:18:05,292 --> 00:18:09,132 Это книга в отличном состоянии, которой владел семилетний ребенок. 282 00:18:09,213 --> 00:18:12,093 Вот насколько бережно я обращаюсь с книгами. 283 00:18:12,174 --> 00:18:15,344 Я помню, однажды, примерно в том же возрасте, 284 00:18:15,969 --> 00:18:18,809 я читала книгу о Нэнси Дрю и случайно уронила ее. 285 00:18:18,889 --> 00:18:20,679 Я подняла ее и поцеловала. 286 00:18:21,642 --> 00:18:23,562 Мама спросила: «Что ты делаешь?» 287 00:18:23,644 --> 00:18:26,654 Я ответила: «Книгу, которая упала, надо поцеловать». 288 00:18:27,397 --> 00:18:28,977 Она очень удивилась. 289 00:18:29,608 --> 00:18:31,608 Этому нас учили в синагоге. 290 00:18:32,152 --> 00:18:36,202 Если роняешь молитвенник, его нужно поднять и поцеловать. 291 00:18:36,281 --> 00:18:38,121 Мама сказала: «Не любую книгу». 292 00:18:42,830 --> 00:18:46,920 Вы начали с того, что вели колонку в журнале Interview, 293 00:18:47,000 --> 00:18:48,630 и через какое-то время… 294 00:18:48,710 --> 00:18:51,170 Она называлась «Я освещаю набережную». 295 00:18:51,255 --> 00:18:55,005 Моя первая колонка для Interview называлась «Лучшее из худшего», 296 00:18:55,092 --> 00:18:56,762 я делала обзоры на фильмы. 297 00:18:56,844 --> 00:18:59,564 Я писала рецензии на малобюджетные фильмы, 298 00:18:59,638 --> 00:19:03,308 в основном производства American International Pictures. 299 00:19:03,392 --> 00:19:06,772 Они снимают кино особого сорта, которое я обожала. 300 00:19:06,854 --> 00:19:09,524 В Нью-Йорке для прокатчиков устраивали показы. 301 00:19:09,606 --> 00:19:12,776 Я ходила на них. Эту колонку я вела несколько лет. 302 00:19:12,860 --> 00:19:14,950 А потом была «Я освещаю набережную», 303 00:19:15,028 --> 00:19:17,698 в которой я затрагивала более общие вопросы. 304 00:19:17,781 --> 00:19:19,911 Я писала обо всём, не только о кино. 305 00:19:20,492 --> 00:19:23,082 - Я говорил, у меня есть эта книга. - Какая? 306 00:19:23,162 --> 00:19:25,542 Всё, что ты писала для Interview в 70-х. 307 00:19:25,622 --> 00:19:28,422 - Мои кинорецензии. - Верно. Да. 308 00:19:28,500 --> 00:19:31,170 - «Лучшее из худшего». - Точно. 309 00:19:31,253 --> 00:19:33,513 - Все те фильмы производства AIP. - Да. 310 00:19:33,589 --> 00:19:37,889 Их не показывали в Нью-Йорке. Разве что на 42-й улице. 311 00:19:37,968 --> 00:19:40,258 Показывали в автокинотеатрах. 312 00:19:41,388 --> 00:19:44,268 В основном эти фильмы шли там. 313 00:19:44,766 --> 00:19:46,936 И еще на Бродвее, в доме №1600. 314 00:19:47,019 --> 00:19:49,609 - Помнишь тот кинозал? - Потрясающий. 315 00:19:49,688 --> 00:19:53,398 - Такой грязный. - Я попала в список AIP, 316 00:19:53,483 --> 00:19:57,153 что давало мне право посещать показы. Так я начала писать. 317 00:19:58,906 --> 00:20:01,026 Потому что писать о них было весело. 318 00:20:01,116 --> 00:20:03,826 Я не хотела становиться критиком. 319 00:20:03,911 --> 00:20:07,121 Моей целью было писать о чём-то забавном. 320 00:20:07,206 --> 00:20:09,166 - Такими они и были. - Невероятными. 321 00:20:09,249 --> 00:20:11,039 Ты снял один из таких фильмов. 322 00:20:11,543 --> 00:20:13,553 - «Берта по прозвищу "Товарный вагон"». - Да. 323 00:20:13,629 --> 00:20:14,879 - Видел мою рецензию? - Нет. 324 00:20:14,963 --> 00:20:19,093 Когда я узнала, что ты снял «Берту по прозвищу "Товарный вагон"», 325 00:20:19,176 --> 00:20:21,846 вспомнила, что делала обзор на этот фильм. 326 00:20:21,929 --> 00:20:23,599 Но я не знала, что он твой. 327 00:20:24,181 --> 00:20:25,021 Да? 328 00:20:25,098 --> 00:20:28,728 Расскажите о вашей работе с Энди Уорхолом в журнале Interview. 329 00:20:29,770 --> 00:20:34,020 Ну, я даже не знаю, что сказать. Это было очень давно. 330 00:20:34,650 --> 00:20:38,110 Я была очень молода, когда пришла в Interview. Мне было 20. 331 00:20:38,779 --> 00:20:44,739 Я писала для Interview 11 лет. Это довольно долгий срок. 332 00:20:44,826 --> 00:20:47,536 И я никогда не ладила с Энди. 333 00:20:48,956 --> 00:20:50,286 Энди не ладил со мной. 334 00:20:51,792 --> 00:20:53,882 После смерти его дела пошли в гору. 335 00:20:58,131 --> 00:20:59,261 Откуда я это знаю? 336 00:20:59,341 --> 00:21:02,391 Я продала его работы, которыми владела, за две недели до. 337 00:21:05,347 --> 00:21:08,477 Я продала их, чтобы заплатить за квартиру. 338 00:21:10,143 --> 00:21:12,853 Я не разбираюсь не только в недвижимости. 339 00:21:15,232 --> 00:21:17,942 Думаю, именно поэтому Энди умер. 340 00:21:20,237 --> 00:21:21,357 Он точно подумал: 341 00:21:22,614 --> 00:21:23,574 «Так!» 342 00:21:24,199 --> 00:21:25,909 Когда он умер, цены взлетели. 343 00:21:31,999 --> 00:21:36,709 Для меня ничто так символически не отражает то, как меняется Нью-Йорк, 344 00:21:36,795 --> 00:21:41,425 как факт, что в месте, где был круглосуточный, 345 00:21:41,508 --> 00:21:46,138 газетный киоск на Коламбус-сёркл, теперь пункт проката велосипедов. 346 00:21:50,767 --> 00:21:53,307 Нью-Йорк изменился до неузнаваемости. 347 00:21:53,395 --> 00:21:56,895 Раньше город был буквально завален газетами. 348 00:21:57,941 --> 00:22:00,151 Водостоки, мусорные баки. 349 00:22:00,235 --> 00:22:03,405 Помнишь место на Таймс-сквер, где были любые газеты? 350 00:22:03,488 --> 00:22:06,448 Город был ими завален: люди читали и выбрасывали. 351 00:22:06,533 --> 00:22:09,163 Миллионы газет выбрасывали каждый день. 352 00:22:09,244 --> 00:22:13,004 Они мокли в водостоках. Ими были забиты все урны. 353 00:22:13,081 --> 00:22:16,341 Газеты покрывали сиденья в метро и даже пол. 354 00:22:16,418 --> 00:22:19,708 Сейчас в метро уже никто не читает газет. 355 00:22:19,796 --> 00:22:22,006 Они буквально были повсюду. 356 00:22:22,090 --> 00:22:25,050 Однако же, книги в метро читают. 357 00:22:25,552 --> 00:22:29,312 Не миллионы людей, но некоторые читают, 358 00:22:29,389 --> 00:22:30,969 в основном это молодежь. 359 00:22:31,058 --> 00:22:33,638 Я бы сказала, те, кому слегка за 20. 360 00:22:33,727 --> 00:22:37,227 Я спросила своего редактора, у которого дети этого возраста: 361 00:22:37,314 --> 00:22:41,574 «Твои дети читают с Kindle, или как там оно называется?» 362 00:22:41,651 --> 00:22:44,571 Он сказал: «Нет. Мои дети читают настоящие книги». 363 00:22:44,654 --> 00:22:47,324 Он сказал, что те, кто читает… 364 00:22:47,407 --> 00:22:49,367 Есть другая штука, не Kindle. 365 00:22:50,410 --> 00:22:53,710 Так вот, с нее читают в основном 40-, 50-летние. 366 00:22:53,789 --> 00:22:56,709 Я не всегда могу сказать… 367 00:22:56,792 --> 00:23:00,632 Я всегда замечаю, кто что читает. Для меня это очень важно. 368 00:23:01,380 --> 00:23:02,510 Что ты читаешь? 369 00:23:03,882 --> 00:23:08,392 Любая книга… Даже если я думаю: «Кто стал бы это читать?» 370 00:23:08,470 --> 00:23:09,390 Это книга. 371 00:23:11,098 --> 00:23:12,218 Давай, прочти ее. 372 00:23:26,988 --> 00:23:28,948 Привет. У вас покупают книги? 373 00:23:29,783 --> 00:23:31,033 В этом киоске? Нет. 374 00:23:31,118 --> 00:23:35,118 Уверена, что нет. Вам не кажется, что книгам не место на Таймс-сквер? 375 00:23:35,705 --> 00:23:38,575 - Это нечестно по отношению к ним. - Да. 376 00:23:39,501 --> 00:23:42,341 - Но у них нет права голоса. - Это оскорбительно. 377 00:23:43,338 --> 00:23:46,628 Если вы не продаете книги, в чем я уверена, то что тогда? 378 00:23:46,716 --> 00:23:47,756 Футболки? 379 00:23:48,260 --> 00:23:51,140 - Мы продаем много сумок. Книги тоже. - Ясно. 380 00:23:52,472 --> 00:23:56,232 Это отличная книга. Я постоянно покупаю ее детям. 381 00:23:59,062 --> 00:24:01,902 Дамы и господа, поприветствуйте Фран Лебовиц! 382 00:24:05,986 --> 00:24:08,446 «Жизнь в метрополии» или «Социальные исследования»? 383 00:24:08,530 --> 00:24:10,450 - «Жизнь в метрополии». - Потом «Социальные исследования». 384 00:24:10,532 --> 00:24:14,912 Очень интересное собрание юмористических эссе. Обе эти книги. 385 00:24:14,995 --> 00:24:19,205 Сколько раз в той или иной форме они переиздавались? 386 00:24:19,875 --> 00:24:22,835 В разных форматах по четыре-пять раз. 387 00:24:22,919 --> 00:24:25,919 - И ты написала книгу для детей. - Верно. 388 00:24:26,006 --> 00:24:28,336 Ты собираешься написать что-то новое? 389 00:24:28,425 --> 00:24:29,885 - Эта новая. - Книга о панде? 390 00:24:29,968 --> 00:24:31,638 - Да. - Да, но она для детей. 391 00:24:31,720 --> 00:24:34,510 - Я пишу роман. - Ты писала его шесть лет назад. 392 00:24:34,598 --> 00:24:36,388 - Когда мы говорили… - Нет. 393 00:24:36,475 --> 00:24:40,185 Я должна была писать роман, но накукситься заняло у меня 10 лет. 394 00:24:42,439 --> 00:24:44,069 - Целых десять лет? - Да. 395 00:24:45,150 --> 00:24:48,740 И ты добилась целей, которые ставила перед собой? 396 00:24:48,820 --> 00:24:50,160 Я уже почти не дуюсь. 397 00:24:50,238 --> 00:24:52,988 - Ты страдаешь от… - Да. 398 00:24:53,074 --> 00:24:53,914 Ясно. 399 00:24:58,872 --> 00:25:02,292 В Нью-Йоркской библиотеке продается магнит с твоей цитатой. 400 00:25:03,043 --> 00:25:04,713 - Половиной цитаты. - Да. 401 00:25:05,212 --> 00:25:08,172 Половина звучит так: «Думай, прежде чем говорить. 402 00:25:08,256 --> 00:25:10,336 Читай, прежде чем думать». Как дальше? 403 00:25:10,425 --> 00:25:13,385 Остальная часть цитаты, насколько я помню… 404 00:25:13,470 --> 00:25:17,930 Я написала это для Newsweek году этак в 1978. 405 00:25:18,558 --> 00:25:22,648 В 1978 году Newsweek была уважаемым изданием. 406 00:25:23,146 --> 00:25:26,476 На последней странице была рубрика «Моя очередь», 407 00:25:27,108 --> 00:25:31,108 для которой писали приглашенные авторы. 408 00:25:31,196 --> 00:25:34,236 Мне предложили написать заметку после выхода первой книги. 409 00:25:34,324 --> 00:25:39,124 Мои родители не могли поверить… «Они предложили тебе?» 410 00:25:41,081 --> 00:25:44,501 Они читали Newsweek. Многие евреи не читали Time… 411 00:25:45,919 --> 00:25:51,049 …потому что им владел Генри Люс, известный антисемит. 412 00:25:51,675 --> 00:25:55,505 Хотя они читали Life: этот факт почему-то ускользнул от них. 413 00:25:55,595 --> 00:25:57,005 И, конечно, Newsweek. 414 00:25:57,097 --> 00:26:00,137 В общем, я согласилась на их предложение. 415 00:26:00,225 --> 00:26:01,595 «Что это значит? Ты?» 416 00:26:02,435 --> 00:26:04,145 Для них это было непостижимо. 417 00:26:05,522 --> 00:26:07,072 Я написала эту статью, 418 00:26:07,148 --> 00:26:10,608 это был своего рода набор советов для подростков. 419 00:26:11,570 --> 00:26:13,910 Разные вещи, которые они должны делать. 420 00:26:15,115 --> 00:26:17,485 Кажется, в оригинале цитата звучала так… 421 00:26:19,786 --> 00:26:22,576 «Думай, прежде чем говорить. Читай, прежде чем думать. 422 00:26:22,664 --> 00:26:25,924 Это даст тебе повод задуматься о том, о чём ты не думал. 423 00:26:26,418 --> 00:26:30,008 Мудрый шаг в любом возрасте, но особенно в 17, 424 00:26:30,088 --> 00:26:33,218 когда досадные выводы наиболее опасны». 425 00:26:35,427 --> 00:26:38,137 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ТОНИ МОРРИСОН 426 00:26:50,191 --> 00:26:52,901 Домом, в котором располагается Актерский клуб, 427 00:26:52,986 --> 00:26:56,316 владел Эдвин Бут. Он был актером, 428 00:26:56,823 --> 00:26:59,533 он же и основал этот Актерский клуб. 429 00:26:59,618 --> 00:27:02,408 Этот дом он завещал клубу. 430 00:27:03,663 --> 00:27:05,503 Но его братом… 431 00:27:06,875 --> 00:27:08,535 …был Джон Уилкс Бут. 432 00:27:09,210 --> 00:27:11,420 Его брат убил Авраама Линкольна. 433 00:27:12,589 --> 00:27:15,969 Наверху хранится письмо… 434 00:27:16,051 --> 00:27:18,761 Ненастоящее, всего лишь копия письма, 435 00:27:18,845 --> 00:27:21,805 которое он отправил в газету. 436 00:27:21,890 --> 00:27:24,350 Оно адресовано «моим согражданам», 437 00:27:24,434 --> 00:27:26,564 и в нём он извиняется за брата. 438 00:27:27,062 --> 00:27:29,812 Я читала это письмо и думала: 439 00:27:29,898 --> 00:27:32,858 «Многие люди жалуются на своих сестер и братьев». 440 00:27:32,942 --> 00:27:36,032 Почти все, у кого они есть, на них жалуются. 441 00:27:36,112 --> 00:27:38,532 Но я читала это письмо и думала: 442 00:27:39,491 --> 00:27:41,411 «Какими бы ни были твои родные…» 443 00:27:42,160 --> 00:27:46,670 Да, ты можешь думать, что брат никогда не отдает долги, 444 00:27:46,748 --> 00:27:49,498 или что сестра — сплетница, или… 445 00:27:49,584 --> 00:27:51,924 Но ты всегда можешь сказать себе: 446 00:27:52,420 --> 00:27:54,760 «Мой брат не убивал Авраама Линкольна». 447 00:28:00,053 --> 00:28:04,683 Уверена, Эдвин Бут тоже выслушивал жалобы от своих друзей, 448 00:28:04,766 --> 00:28:06,306 пока его брат не убил Линкольна. 449 00:28:06,393 --> 00:28:10,863 И после этого, когда кто-то начинал: «Мой брат должен…», — 450 00:28:10,939 --> 00:28:13,939 его обрывали: «Тсс. Его брат убил Линкольна». 451 00:28:14,025 --> 00:28:15,605 «Давай не будем об этом». 452 00:28:15,694 --> 00:28:20,494 Так что всегда есть люди, у которых проблемы посерьезнее твоих. 453 00:28:22,701 --> 00:28:23,871 - Ладно. - Это всё? 454 00:28:23,952 --> 00:28:24,832 Да, ясно. 455 00:28:25,578 --> 00:28:28,578 Продолжайте снимать. 456 00:28:30,375 --> 00:28:31,325 Вот так. Иди. 457 00:28:32,460 --> 00:28:33,340 Слева от нее. 458 00:28:34,504 --> 00:28:36,554 Да. Еще один мост. 459 00:28:39,300 --> 00:28:40,300 Ладно. Отлично. 460 00:28:41,177 --> 00:28:44,967 Как звали парня, что проложил скоростную магистраль в Манхэттене? 461 00:28:45,056 --> 00:28:48,016 Роберт Мозес. Это была идея Роберта Мозеса. 462 00:28:48,518 --> 00:28:51,768 - Вся эта штука… - Лучше бы он просто создавал модели. 463 00:28:53,231 --> 00:28:56,571 Сам того не ведая, он был отличным миниатюристом. 464 00:28:58,236 --> 00:29:01,066 Я была на Всемирной выставке, но этого не видела. 465 00:29:01,156 --> 00:29:04,866 Там было столько невероятных экспонатов — 466 00:29:04,951 --> 00:29:07,911 у кого вообще нашлось бы время на это? 467 00:29:08,455 --> 00:29:10,615 Поверить не могу, что она здесь. 468 00:29:16,379 --> 00:29:17,919 Ладно. Да. 469 00:29:53,875 --> 00:29:56,745 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская