1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,968 ‎Dù là ai, bạn chỉ có một cuộc đời. 3 00:00:14,055 --> 00:00:17,095 ‎Nhưng với sách, bạn có nhiều cuộc đời. ‎Có cả tá thứ. 4 00:00:17,183 --> 00:00:20,193 ‎Với tôi, đó là một cách ‎để trở nên giàu có vô cùng. 5 00:00:20,270 --> 00:00:22,400 ‎Có lẽ thế nên tôi chả quan tâm tiền. 6 00:00:22,480 --> 00:00:25,190 ‎Vì ngay khi đọc sách, bạn đã rất giàu có. 7 00:00:25,275 --> 00:00:29,855 ‎Giàu có đến mức nếu lúc nào cũng đọc, ‎bạn chả có thời gian nghĩ về tiền, 8 00:00:29,946 --> 00:00:32,156 ‎nó vặt vãnh, mà đọc sách thì vô vàn. 9 00:00:35,660 --> 00:00:39,080 ‎Bà có nghĩ sự nhạy cảm chính trị ‎đang quá ngột ngạt không? 10 00:00:39,164 --> 00:00:43,254 ‎Cô ấy muốn biết liệu tôi nghĩ ‎nhạy cảm chính trị có quá ngột ngạt. 11 00:00:43,334 --> 00:00:45,844 ‎Và câu trả lời của tôi là ‎tôi đang thở tốt. 12 00:01:25,627 --> 00:01:26,797 ‎Tôi ngồi đâu? 13 00:01:26,878 --> 00:01:30,088 ‎Ta sẽ đi từng bàn một. ‎Bà sẽ chọn một cái bàn. 14 00:01:30,173 --> 00:01:32,013 ‎Xem cái nào hợp nhất với bà. 15 00:01:32,926 --> 00:01:35,346 ‎- Chuyển ra đây nhé. Thế nào? ‎- Cũng ổn. 16 00:01:36,721 --> 00:01:38,101 ‎Nhưng đồ ăn thì dở ẹc. 17 00:01:40,141 --> 00:01:45,691 ‎DỊCH VỤ THƯ VIỆN 18 00:01:45,772 --> 00:01:48,902 ‎Đọc sách là sở thích. ‎Là niềm tin của tôi về đọc sách. 19 00:01:48,983 --> 00:01:50,193 ‎Nó chỉ là sở thích. 20 00:01:50,276 --> 00:01:55,816 ‎Nếu anh lớn lên trong môi trường ‎mà sách có sẵn, 21 00:01:55,907 --> 00:01:58,987 ‎vì chúng có trong nhà ‎hoặc ai đó đưa anh đến thư viện 22 00:01:59,077 --> 00:02:01,247 ‎hoặc có thư viện ở trường hay gì đó, 23 00:02:01,329 --> 00:02:05,879 ‎một số người có thể thích đọc, ‎dần yêu thích nó và một số thì không. 24 00:02:05,959 --> 00:02:08,499 ‎Tôi thực sự tin rằng đó chỉ là sở thích. 25 00:02:08,586 --> 00:02:13,006 ‎Ngay khi tôi biết đọc, ‎tôi thấy thật không thể tin được. 26 00:02:13,508 --> 00:02:14,878 ‎Thế giới trở nên… 27 00:02:15,552 --> 00:02:18,562 ‎Trước đó tôi hạnh phúc. ‎Tôi có tuổi thơ hạnh phúc. 28 00:02:18,638 --> 00:02:24,348 ‎Nhưng đọc sách giống như… ‎Thế giới của tôi mở rộng ra hàng tỷ lần. 29 00:02:24,435 --> 00:02:28,305 ‎Đó từng là mục đích của việc đọc sách. ‎Nhưng giờ thì không. 30 00:02:28,398 --> 00:02:34,648 ‎Giờ người ta sẽ nói, ‎"Không có cuốn sách nào về người như tôi. 31 00:02:34,737 --> 00:02:36,527 ‎Tôi chả thấy mình trong sách". 32 00:02:36,614 --> 00:02:39,414 ‎Tôi luôn tự nhủ, ‎"Mày có thấy mình trong sách?" 33 00:02:39,492 --> 00:02:41,122 ‎Tôi luôn nghĩ, "Không". 34 00:02:41,202 --> 00:02:45,422 ‎Sách không phải là một tấm gương. ‎Nó phải là một cánh cửa! 35 00:02:46,583 --> 00:02:50,213 ‎Nói thật, tôi chưa từng nghĩ ‎sẽ thấy mình trong một cuốn sách. 36 00:02:50,295 --> 00:02:52,295 ‎Tôi còn chưa bao giờ nghĩ kiểu đó. 37 00:02:54,090 --> 00:02:56,510 ‎Ngay cả hồi nhỏ, tôi cũng chưa từng nghĩ. 38 00:02:56,593 --> 00:02:58,893 ‎Ngay khi biết đọc, tôi đã thích đọc. 39 00:02:59,512 --> 00:03:03,812 ‎Từng có một nhân vật tưởng tượng ‎gọi là "độc giả nói chung". 40 00:03:05,226 --> 00:03:06,766 ‎Tôi chả biết có chuyện gì. 41 00:03:06,853 --> 00:03:08,693 ‎Bị thay bằng nhà văn nói chung. 42 00:03:10,356 --> 00:03:11,266 ‎Đúng không? 43 00:03:11,816 --> 00:03:14,856 ‎Tôi nghĩ trước kia người ta ‎cởi mở hơn với sách. 44 00:03:14,944 --> 00:03:17,664 ‎Bà có nghĩ thế không? Ý tôi là thật sự ấy. 45 00:03:19,741 --> 00:03:22,291 ‎Vâng, tôi nghĩ họ đã không phiền, 46 00:03:22,827 --> 00:03:26,207 ‎và có thể họ đã tìm một thứ thay thế cho… 47 00:03:27,165 --> 00:03:30,125 ‎một thế giới hay vũ trụ ‎hay trí tưởng tượng. 48 00:03:30,210 --> 00:03:35,260 ‎Nhưng cô đã nói điều này trước đây, ‎và tôi nghĩ nó đúng hơn tôi nghĩ. 49 00:03:36,257 --> 00:03:42,097 ‎Nhiều độc giả thật ra đang tìm kiếm ‎bản sao của cuộc đời họ. 50 00:03:42,180 --> 00:03:43,180 ‎Vâng, chính họ. 51 00:03:43,264 --> 00:03:45,814 ‎Tôi nghĩ người đọc, theo một nghĩa nào đó… 52 00:03:45,892 --> 00:03:48,772 ‎Tôi cũng là độc giả ‎của những cuốn sách tôi viết. 53 00:03:48,853 --> 00:03:52,573 ‎Đó là bà, không phải các độc giả khác. ‎Đây là điều tôi muốn nói. 54 00:03:53,524 --> 00:03:55,614 ‎Các độc giả khác không phải bà. 55 00:03:56,319 --> 00:03:57,449 ‎Họ cũng vậy mà. 56 00:03:58,655 --> 00:04:04,325 ‎Bà nói "chúng ta". Bà từng nói với tôi. ‎"Fran, khi cô viết, cô nói "bạn". 57 00:04:04,827 --> 00:04:07,247 ‎Tôi cho bà xem thứ tôi viết. Và bà gợi ý. 58 00:04:07,330 --> 00:04:11,380 ‎"Cô nói 'bạn' ở đây, ‎nhưng cô không nên nói 'bạn'. 59 00:04:11,459 --> 00:04:14,709 ‎Cô nên nói "chúng ta". ‎Và tôi nói, "Tại sao?" 60 00:04:14,796 --> 00:04:17,006 ‎Bà nói, "Vì điều đó mời độc giả vào". 61 00:04:17,089 --> 00:04:19,879 ‎Tôi nói, ‎"Nhưng tôi không muốn mời độc giả vào". 62 00:04:20,760 --> 00:04:24,350 ‎Tôi nói, "Ý của tôi chính là "bạn'". 63 00:04:25,598 --> 00:04:27,518 ‎Tôi nói, "Tôi đâu phải chủ nhà!" 64 00:04:31,729 --> 00:04:34,359 ‎Tôi nói, "Chả phải chủ nhà. ‎Là công tố viên". 65 00:04:35,942 --> 00:04:38,652 ‎Và bà là bà chủ nhà. Bà muốn mời họ vào. 66 00:04:38,736 --> 00:04:40,276 ‎- Phải. ‎- Phải. 67 00:04:40,363 --> 00:04:44,413 ‎Tôi rất cố gắng. Nào! Mời vào. 68 00:04:55,295 --> 00:04:58,375 ‎Gần đây, tôi mua một cuốn từ điển tốc ký. 69 00:04:59,716 --> 00:05:02,176 ‎Nếu có loại sách đó, tôi mua nếu có thể. 70 00:05:02,260 --> 00:05:05,600 ‎Và từ điển, tôi có hàng tá từ điển. 71 00:05:06,389 --> 00:05:08,179 ‎Tôi chưa thấy từ điển tốc ký. 72 00:05:08,766 --> 00:05:12,396 ‎Tôi mua không phải vì biết tốc ký, ‎mà vì tôi chả có cuốn nào. 73 00:05:12,478 --> 00:05:15,688 ‎Đôi khi bạn tới nơi này, ‎và ở nhà sách Strand cũng thế, 74 00:05:15,773 --> 00:05:18,863 ‎nơi họ mua sách cũ, và họ dỡ chúng ra… 75 00:05:18,943 --> 00:05:21,573 ‎Tôi đã tới cả hai tiệm, nơi này và Strand, 76 00:05:21,654 --> 00:05:24,414 ‎khi tôi hỏi cuốn sách giá bao nhiêu, ‎họ nói, 77 00:05:24,490 --> 00:05:27,700 ‎"Bà thấy nó ở đâu thế?" ‎"Tôi đang bò dưới cái bàn kia". 78 00:05:27,785 --> 00:05:30,155 ‎"Bà không được vào đó". 79 00:05:30,246 --> 00:05:33,786 ‎Nhưng khi tìm thấy từ điển tốc ký ‎và tôi mang nó ra thu ngân, 80 00:05:33,875 --> 00:05:36,955 ‎cô ấy nói, ‎"Tôi đã nghĩ bà sẽ mua cái này". 81 00:05:37,628 --> 00:05:41,378 ‎Ở trong một hiệu sách rất khác ‎so với đặt mua sách. 82 00:05:41,883 --> 00:05:45,013 ‎Tôi không có máy tính, ‎nhưng tôi nhờ một người bạn, 83 00:05:45,094 --> 00:05:46,644 ‎"Giúp tôi đặt Amazon nhé?" 84 00:05:46,721 --> 00:05:49,391 ‎Nhưng tôi phải biết cuốn sách, ‎đâu giống nhau. 85 00:05:49,474 --> 00:05:53,144 ‎Đi quanh một hiệu sách, bạn nghĩ, ‎"Cái gì đây? Cái gì kia?" 86 00:05:53,227 --> 00:05:54,767 ‎Bạn tìm thấy các thứ. 87 00:05:54,854 --> 00:05:59,324 ‎Tôi nhớ có những nhà sách cũ ở Đại lộ Bốn. 88 00:05:59,942 --> 00:06:02,822 ‎Và chúng tồn tại lâu như những người ở đó, 89 00:06:02,904 --> 00:06:06,034 ‎vì họ không bán sách cho ông. ‎Họ không bán sách đâu. 90 00:06:06,115 --> 00:06:08,655 ‎Họ phủ đầy bụi, đọc đám sách phủ đầy bụi. 91 00:06:08,743 --> 00:06:12,753 ‎Họ ngồi đó. Ông bước vào. ‎Họ ngước nhìn lên, vẻ mặt khó chịu. 92 00:06:12,830 --> 00:06:17,500 ‎Ông sẽ lấy một cuốn sách. ‎"Cuốn này bao nhiêu?" 93 00:06:19,754 --> 00:06:23,304 ‎Giờ chỉ còn tiệm Strand trên đường Bốn. ‎Không còn gì khác cả. 94 00:06:24,884 --> 00:06:28,974 ‎Tòa nhà này, theo quan điểm của tôi, ‎là một tòa nhà kiên cường. 95 00:06:29,472 --> 00:06:32,392 ‎Tôi biết họ đã đề nghị ‎chủ sở hữu của tòa nhà này, 96 00:06:32,475 --> 00:06:35,185 ‎chủ sở hữu của hiệu sách, ‎một số tiền rất lớn. 97 00:06:35,269 --> 00:06:36,649 ‎Hàng triệu đô. 98 00:06:37,146 --> 00:06:39,516 ‎Bạn không kiếm hàng triệu đô bán sách, 99 00:06:39,607 --> 00:06:42,067 ‎kể cả khi bạn bắt đầu bán từ năm 1925. 100 00:06:42,151 --> 00:06:43,651 ‎Và họ đã từ chối bán nó. 101 00:06:44,779 --> 00:06:47,779 ‎Sở hữu hiệu sách không phải ‎con đường tới giàu sang. 102 00:06:47,865 --> 00:06:51,485 ‎Người ta sở hữu một hiệu sách ‎vì họ yêu sách, anh biết đấy? 103 00:06:51,577 --> 00:06:54,657 ‎Và mỗi hiệu sách đều có phong cách riêng. 104 00:06:54,747 --> 00:06:56,707 ‎Có những tiệm anh phải biết chỗ. 105 00:06:56,791 --> 00:06:59,001 ‎Không phải vì chúng là bất hợp pháp, 106 00:06:59,085 --> 00:07:02,045 ‎mà vì chúng nằm ở tầng năm của tòa nhà. 107 00:07:02,130 --> 00:07:06,180 ‎Ai đó sẽ nói, "Trên tầng năm của ‎tòa nhà trên đường số 12, 108 00:07:06,259 --> 00:07:08,139 ‎có một hiệu sách cộng sản". 109 00:07:08,761 --> 00:07:13,521 ‎Được rồi, ý tôi là, đây chưa bao giờ ‎là một ngành kinh doanh béo bở, 110 00:07:13,599 --> 00:07:15,439 ‎và tôi không phải cộng sản, 111 00:07:15,518 --> 00:07:18,438 ‎nhưng tôi nghĩ, "Thế à? ‎Tôi muốn xem đám sách đó". 112 00:07:18,521 --> 00:07:20,941 ‎Tôi mua một ít vì chưa có sách cộng sản. 113 00:07:21,023 --> 00:07:23,653 ‎Tôi nghĩ, "Ở nhà không có sách cộng sản". 114 00:07:23,734 --> 00:07:24,824 ‎Rồi tôi đọc chúng. 115 00:07:25,653 --> 00:07:28,493 ‎Đây là lý do cộng sản sụp đổ. ‎Thiếu nhà văn giỏi. 116 00:07:37,081 --> 00:07:41,211 ‎THÔNG TIN LÀ ÁNH SÁNG. DÙ LÀ VỀ ĐIỀU GÌ, ‎BẢN THÂN NÓ ĐÃ LÀ ÁNH SÁNG. 117 00:07:47,967 --> 00:07:51,097 ‎SÁCH LÀ NGUỒN CỦA CẢI QUÝ BÁU CỦA THẾ GIỚI 118 00:07:51,179 --> 00:07:55,019 ‎VÀ LÀ DI SẢN XỨNG ĐÁNG ‎CỦA CÁC THẾ HỆ VÀ CÁC QUỐC GIA. 119 00:07:55,099 --> 00:07:59,019 ‎VŨ TRỤ ĐƯỢC TẠO NÊN BỞI CÁC CÂU CHUYỆN, ‎KHÔNG PHẢI CÁC NGUYÊN TỬ. 120 00:08:13,284 --> 00:08:15,584 ‎Mọi người chắc vẫn có sách. Không thể… 121 00:08:15,661 --> 00:08:18,371 ‎Một điều về sách là ‎không thể cho chúng đi nữa. 122 00:08:19,582 --> 00:08:21,922 ‎Tôi từng lục lại sách của tôi mỗi năm, 123 00:08:22,001 --> 00:08:24,711 ‎mấy cuốn tôi không thích. ‎Ai cũng sẽ lấy chúng. 124 00:08:24,795 --> 00:08:28,755 ‎Bất cứ trường nào, ‎bất cứ thư viện trường nào. 125 00:08:28,841 --> 00:08:32,301 ‎Bây giờ, chẳng ai lấy chúng, ‎vì chúng chiếm diện tích. 126 00:08:32,385 --> 00:08:38,725 ‎Tôi hoàn toàn không có khả năng ‎vứt bỏ một cuốn sách. 127 00:08:38,808 --> 00:08:43,398 ‎Tôi không thể vứt một cuốn sách đi. ‎Với tôi, nó như thể ném một con người đi. 128 00:08:43,481 --> 00:08:47,531 ‎Nhân tiện, có rất nhiều người ‎mà tôi muốn ném đi. 129 00:08:47,610 --> 00:08:51,490 ‎Với tôi, một cuốn sách là ‎thứ giống với con người nhất, 130 00:08:51,572 --> 00:08:53,872 ‎nên tôi không thể vứt chúng đi. 131 00:08:53,950 --> 00:08:59,790 ‎Đôi khi tôi thấy sách trong thùng rác, ‎và điều đó thật kinh khủng. 132 00:08:59,872 --> 00:09:03,712 ‎Dù họ viết lời bình chê bai thậm tệ, ‎tôi cũng không thể vứt đi. 133 00:09:03,793 --> 00:09:06,963 ‎Thậm chí nếu đó là thứ rác rưởi ‎không đáng làm sách, 134 00:09:07,046 --> 00:09:10,126 ‎tôi cũng lượm nó về, ‎và nó cứ chồng chất lên nhau. 135 00:09:10,216 --> 00:09:13,886 ‎Và bất cứ ai ghé qua, ‎họ luôn nhìn, và tôi luôn nói… 136 00:09:13,970 --> 00:09:17,970 ‎Có một chồng sách nọ. "Này, cầm đi. ‎Bất cứ thứ gì anh muốn, làm ơn". 137 00:09:18,057 --> 00:09:20,687 ‎"Trông thú vị đây". ‎"Không, nhưng cứ lấy đi". 138 00:09:20,768 --> 00:09:25,108 ‎Bà có đọc sách của nhà văn trẻ không? ‎Bà có đọc nhiều không? 139 00:09:25,189 --> 00:09:28,189 ‎Ừ. Tôi đọc rất nhiều. ‎Hầu hết thời gian tôi chỉ đọc. 140 00:09:28,276 --> 00:09:29,896 ‎Tôi là mọt sách chính hiệu. 141 00:09:29,986 --> 00:09:32,606 ‎Sao bà có thể đọc sách, dù biết rằng, 142 00:09:32,697 --> 00:09:36,487 ‎dù chỉ tập trung vào sách hay, ‎thì cũng không thể đọc hết được. 143 00:09:36,576 --> 00:09:39,036 ‎Tôi luôn đọc, dù ngày càng khó khăn hơn, 144 00:09:39,120 --> 00:09:42,790 ‎nhiều người bạn lớn tuổi hơn tôi nói, ‎"Hả? Bà chưa đọc á?" 145 00:09:43,332 --> 00:09:44,752 ‎Họ bảo tôi và tôi đọc. 146 00:09:44,834 --> 00:09:49,464 ‎Và tôi thường mò mẫm ở các hiệu sách, ‎nhưng chúng ngày càng ít. 147 00:09:49,547 --> 00:09:53,047 ‎Tôi luôn suy nghĩ về nó, ‎nếu ai đó giới thiệu một cuốn sách 148 00:09:53,134 --> 00:09:56,054 ‎và tôi nghĩ đó là gợi ý hay, ‎tôi sẽ mua cuốn sách. 149 00:09:56,137 --> 00:09:57,887 ‎Ai đó giới thiệu sách cho tôi 150 00:09:57,972 --> 00:10:00,892 ‎mà tôi không thích ‎hay tôi thực sự không thích, 151 00:10:00,975 --> 00:10:03,225 ‎tôi sẽ đổ lỗi cho người giới thiệu nó. 152 00:10:03,811 --> 00:10:08,151 ‎Kiểu như, tôi đã la mắng ai đó một lần, ‎gọi cho họ và hét vào mặt họ, 153 00:10:08,232 --> 00:10:12,362 ‎vì đã đề lời bình một cuốn sách ‎mà tôi mua chỉ vì anh ta đề lời bình. 154 00:10:12,445 --> 00:10:14,405 ‎Tôi ở tiệm. Không biết cuốn sách. 155 00:10:14,488 --> 00:10:16,948 ‎Tôi thấy lời bình từ một biên kịch giỏi. 156 00:10:17,033 --> 00:10:18,283 ‎Tôi mua quyển sách. 157 00:10:18,367 --> 00:10:21,247 ‎Tôi đọc. Đó là một cuốn sách kinh khủng. 158 00:10:21,329 --> 00:10:25,999 ‎Tôi gọi cho anh ta. Tôi nói, ‎"Anh bị sao thế? Tôi vừa đọc nó". 159 00:10:26,083 --> 00:10:28,923 ‎Anh ta nói, "À, tôi biết tay tác giả". 160 00:10:29,003 --> 00:10:33,053 ‎Tôi nói, "Lần sau anh làm việc này, ‎trước khi làm, nhớ gọi cho tôi. 161 00:10:33,132 --> 00:10:37,182 ‎Anh nói, 'Fran, bà sẽ thấy tôi đề lời bình ‎nhưng chả phải sách hay'". 162 00:10:37,261 --> 00:10:42,851 ‎Có những cuốn sách, ‎đặc biệt là những cuốn được đánh giá cao 163 00:10:42,933 --> 00:10:45,523 ‎mà mọi người đều nói, "Đúng là thiên tài". 164 00:10:45,603 --> 00:10:48,313 ‎Rồi tôi mua sách. ‎Tôi cúi đầu trước áp lực này. 165 00:10:48,397 --> 00:10:51,437 ‎Người ta nói, "Bà nghĩ sao? ‎Tuyệt chứ? Bà đọc chưa?" 166 00:10:51,525 --> 00:10:54,145 ‎Rồi tôi nhận ra. ‎Tôi nói, "Tôi đọc một phần". 167 00:10:54,236 --> 00:10:55,566 ‎"Gì cơ? Bà ghét nó à?" 168 00:10:55,655 --> 00:11:00,025 ‎Tôi nói, "Không. Tệ hơn. ‎Tôi quên là tôi đã đọc nó". 169 00:11:00,117 --> 00:11:01,487 ‎Đó là điều tệ nhất. 170 00:11:01,577 --> 00:11:05,747 ‎"Tôi quên là tôi đã đọc nó", còn tệ hơn ‎"Tôi đã đóng lại vì phẫn nộ". 171 00:11:05,831 --> 00:11:08,211 ‎Tôi chả đóng lại vì phẫn nộ. Tôi bỏ qua. 172 00:11:08,292 --> 00:11:10,882 ‎Điện thoại reo, hoặc đến giờ ăn hay gì đó, 173 00:11:10,961 --> 00:11:14,131 ‎trong khoảng thời gian đó, ‎tôi quên mình đang đọc nó. 174 00:11:16,008 --> 00:11:17,468 ‎Đây là khu gia phả à? 175 00:11:17,551 --> 00:11:18,801 ‎Đây là gia phả, vâng. 176 00:11:18,886 --> 00:11:21,716 ‎Gia đình ông đến đây lúc nào? ‎Vì có vài cuốn. 177 00:11:21,806 --> 00:11:23,466 ‎Những người Ý tới Mỹ. 178 00:11:23,557 --> 00:11:25,977 ‎Năm 1910. Năm 1909. 179 00:11:26,060 --> 00:11:28,730 ‎Giờ tôi không biết nó ở đâu. Có rất nhiều… 180 00:11:28,813 --> 00:11:31,523 ‎- Có người Na Uy. Ai quan tâm? ‎- Ai quan tâm? 181 00:11:32,108 --> 00:11:36,568 ‎Những người trẻ hơn 40 tuổi, ‎chắc chắn là họ vô sản. 182 00:11:37,363 --> 00:11:39,243 ‎Vô sản. Không sách, không nhạc. 183 00:11:39,323 --> 00:11:42,083 ‎Họ giữ trên máy. Mọi thứ đều để trên máy. 184 00:11:42,868 --> 00:11:45,828 ‎Không. Tôi đã thấy nó ở đâu nhỉ? 185 00:11:48,249 --> 00:11:51,129 ‎Những gia đình trên tàu Mayflower, ‎12 tập‎. 186 00:11:51,919 --> 00:11:54,339 ‎Tôi luôn hình dung nó như con thuyền nhỏ. 187 00:11:54,422 --> 00:11:57,932 ‎- Nó rất nhỏ. ‎- Với vài gã da trắng thượng lưu trên đó. 188 00:11:58,008 --> 00:12:00,548 ‎Chắc thế nên gia đình tôi ‎không lên thuyền. 189 00:12:00,636 --> 00:12:02,296 ‎Vì họ nghĩ, "Quá đông! 190 00:12:02,805 --> 00:12:05,765 ‎Hãy đợi vài trăm năm nữa 191 00:12:05,850 --> 00:12:08,480 ‎và lái đến đảo Ellis ‎để đến thẳng New York". 192 00:12:09,895 --> 00:12:11,225 ‎Đây. Tôi chả biết sao… 193 00:12:11,313 --> 00:12:12,823 ‎- Đây. ‎- Tìm ra người Ý à? 194 00:12:12,898 --> 00:12:15,398 ‎Ừ. ‎Những người Ý nhập cư đến Mỹ. 195 00:12:16,026 --> 00:12:18,606 ‎- Ông ở đâu? ‎- Năm 1893, 1895. 196 00:12:19,572 --> 00:12:22,662 ‎- Ông biết họ đến từ năm nào chứ? ‎- Tôi đoán là 1910. 197 00:12:23,325 --> 00:12:28,655 ‎Năm 1903, 1904, 1905. 198 00:12:29,749 --> 00:12:34,839 ‎Tôi e là ông mới đến nên họ chưa kịp viết. 199 00:12:42,803 --> 00:12:45,773 ‎Xong rồi. Tôi thích trò chơi trên bàn. 200 00:12:48,642 --> 00:12:53,772 ‎Cho tôi hỏi, tôi tưởng ông đang tìm ‎các bệnh truyền nhiễm ở đây. 201 00:12:55,733 --> 00:12:59,573 ‎Thật không may, thưa bà, ‎nó đã được khoa học chứng minh 202 00:12:59,653 --> 00:13:02,663 ‎rằng chỉ số thông minh thấp ‎là do di truyền, 203 00:13:02,740 --> 00:13:05,240 ‎do đó sẽ dễ lây lan. 204 00:13:06,160 --> 00:13:10,410 ‎Chúng tôi đang cố ngăn những người ‎dưới trung bình trộn lẫn với công dân. 205 00:13:12,082 --> 00:13:13,922 ‎Đúng là một viễn cảnh hiện đại. 206 00:13:15,294 --> 00:13:17,464 ‎- Biết bộ phim đó chứ, ‎Cửa Vàng‎? ‎- Ừ. 207 00:13:17,546 --> 00:13:19,166 ‎Tôi nghĩ nó rất hay, 208 00:13:19,256 --> 00:13:22,546 ‎vì có rất nhiều điều ‎về người nhập cư mà tôi không biết. 209 00:13:22,635 --> 00:13:27,845 ‎Tôi không biết cánh cửa vào đảo Ellis ‎khắc nghiệt thế nào. 210 00:13:27,932 --> 00:13:31,102 ‎Mặc dù tôi biết rằng ông cố của tôi, 211 00:13:31,185 --> 00:13:33,805 ‎khi ông ấy đến đây từ Nga, 212 00:13:34,855 --> 00:13:38,395 ‎đã bị giữ lại vì ông bị viêm kết mạc. 213 00:13:39,318 --> 00:13:43,408 ‎Được rồi, rõ ràng là ông bị lây trên ‎con tàu thú vị này. 214 00:13:43,489 --> 00:13:45,029 ‎Không phải Mayflower. 215 00:13:45,115 --> 00:13:49,405 ‎Không có… Nó được chữa bằng kháng sinh, ‎nhưng lúc đó không có kháng sinh. 216 00:13:49,495 --> 00:13:52,705 ‎Về cơ bản, họ nói với ông, ‎"Ông phải ở lại để cách ly". 217 00:13:52,790 --> 00:13:55,040 ‎Họ biết nó dễ lây lan. 218 00:13:55,125 --> 00:13:58,665 ‎"Nếu nó hết sau nhiều ngày, tốt. ‎Nếu không, ông sẽ quay lại". 219 00:13:58,754 --> 00:13:59,804 ‎Phải rồi. 220 00:14:00,548 --> 00:14:03,878 ‎May là ông ổn, và họ cho ông vào. 221 00:14:03,968 --> 00:14:06,798 ‎Những người bị đuổi về, ‎cả cuộc đời họ thay đổi. 222 00:14:06,887 --> 00:14:08,967 ‎- Vì mấy thứ như viêm kết mạc. ‎- Ừ. 223 00:14:09,723 --> 00:14:10,563 ‎Nhìn xuống. 224 00:14:11,267 --> 00:14:12,097 ‎Nhìn lên. 225 00:14:13,018 --> 00:14:13,848 ‎Xuống. 226 00:14:14,478 --> 00:14:15,308 ‎Lên. 227 00:14:15,813 --> 00:14:19,233 ‎Có rất nhiều làn sóng nhập cư ‎đã đi qua Lower East Side. 228 00:14:19,316 --> 00:14:23,026 ‎Không chỉ người Do Thái. ‎Cả người Ý và nhiều dân tộc khác. 229 00:14:23,696 --> 00:14:27,236 ‎Nhưng giờ ở Lower East Side, ‎có nơi gọi là Bảo tàng Tenement. 230 00:14:27,324 --> 00:14:29,704 ‎Bảo tàng Tenement! Có gì trong đó? 231 00:14:29,785 --> 00:14:32,575 ‎Kiểu như đại dịch lao à? Anh biết đấy? 232 00:14:32,663 --> 00:14:35,173 ‎Anh sẽ đưa gì vào đó? Hiểu ý tôi chứ? 233 00:14:35,249 --> 00:14:38,669 ‎Bảo tàng Tenement. ‎Họ có mong chờ nó? Tôi không nghĩ thế. 234 00:14:38,752 --> 00:14:42,092 ‎Họ từng để bồn tắm trong bếp. Thôi nào. 235 00:14:42,172 --> 00:14:44,682 ‎Ý tôi là, với tôi nó giống như… 236 00:14:45,593 --> 00:14:48,143 ‎Tôi không biết nữa. Có vẻ thật ngớ ngẩn. 237 00:14:48,220 --> 00:14:50,970 ‎Không phải tôi đang can mọi người ‎đừng tới đó. 238 00:14:51,056 --> 00:14:55,186 ‎Cũng tốt khi người trẻ tuổi không biết ‎về nhà tập thể đi xem nó mà? 239 00:14:55,269 --> 00:14:58,609 ‎Cách mà người nhập cư, ‎ông bà và bố mẹ tôi đã lớn lên. 240 00:14:58,689 --> 00:15:04,489 ‎Có rất nhiều tiểu thuyết và sách hay ‎về thời đó được viết bởi những người này 241 00:15:04,570 --> 00:15:09,530 ‎nơi ông sẽ có được một bức tranh ‎phong phú hơn về nó, dù không có ảnh nào. 242 00:15:09,617 --> 00:15:12,327 ‎Tôi đoán Bảo tàng Tenement hay ‎vì có thể nhìn. 243 00:15:12,411 --> 00:15:16,581 ‎Vì vậy, rõ ràng là mọi người cảm thấy ‎nhìn vào một thứ sẽ dễ dàng hơn 244 00:15:16,665 --> 00:15:18,415 ‎là đọc về thứ đó. 245 00:15:18,918 --> 00:15:21,878 ‎Nhưng bảo tàng Tenement ‎đâu phải nhà tập thể thật. 246 00:15:26,884 --> 00:15:28,974 ‎Có tác giả nào bà không đọc không? 247 00:15:29,553 --> 00:15:34,023 ‎Ý tôi là Henry Roth đã bị phát hiện ‎có quan hệ loạn luân với em gái mình, 248 00:15:34,099 --> 00:15:35,809 ‎và điều đó thật kinh khủng. 249 00:15:36,518 --> 00:15:38,398 ‎Nhưng nó không ngăn tôi đọc. 250 00:15:38,479 --> 00:15:41,019 ‎Anh không thể đọc ai đó ‎theo cách tương tự. 251 00:15:41,523 --> 00:15:45,153 ‎Nhưng trước đó Henry Roth ‎cũng không phải một thi sĩ ẩn dật 252 00:15:45,235 --> 00:15:47,105 ‎viết kiểu mục đồng dân dã gì. 253 00:15:47,196 --> 00:15:53,406 ‎Tôi biết khi tôi đọc một tác giả, ‎thậm chí các tác giả tiểu thuyết hư cấu, 254 00:15:53,494 --> 00:15:56,414 ‎rằng nó không tự dưng như thế, ‎như mọi người nghĩ. 255 00:15:56,497 --> 00:15:59,877 ‎Không phải, "Henry Roth, ‎tưởng ông ấy là người ngọt ngào". 256 00:15:59,959 --> 00:16:03,419 ‎Tôi không tưởng vậy. ‎Tôi nghĩ ông ấy là nhà văn tuyệt vời. 257 00:16:03,504 --> 00:16:05,304 ‎Tôi sẽ không ngừng đọc ông ấy. 258 00:16:06,131 --> 00:16:10,301 ‎Nếu ông ấy còn sống, ‎tôi sẽ không nói chuyện với ông ấy. 259 00:16:10,844 --> 00:16:13,014 ‎Nhưng ông ấy đã chết, 260 00:16:14,139 --> 00:16:15,929 ‎và anh vẫn nên đọc ông ấy. 261 00:16:17,267 --> 00:16:23,647 ‎James Levine, một nghệ sĩ tuyệt vời. ‎Một nghệ sĩ vĩ đại, tuyệt vời, 262 00:16:23,732 --> 00:16:26,652 ‎tôi không nói là ‎không tin mấy lời cáo buộc đó. 263 00:16:26,735 --> 00:16:28,275 ‎Giả sử chúng đúng 100%… 264 00:16:28,779 --> 00:16:34,699 ‎Được rồi, ông ta là người có công việc, ‎chỉ huy cho Metropolitan Opera. 265 00:16:34,785 --> 00:16:37,955 ‎Phải, họ phải sa thải ông ta. ‎Tôi hiểu điều đó. 266 00:16:38,038 --> 00:16:42,288 ‎Nhưng họ không phải bỏ ‎nhạc của ông ta ra khỏi… Tại sao? 267 00:16:42,835 --> 00:16:44,585 ‎Đó là điều tôi không hiểu. 268 00:16:44,670 --> 00:16:48,050 ‎Ý nghĩ rằng, "Chà, ‎hắn vẫn sẽ kiếm được tiền từ việc này?" 269 00:16:48,132 --> 00:16:51,222 ‎Chúng vẫn rất tuyệt. ‎Ông ấy là một nghệ sĩ tuyệt vời. 270 00:16:51,301 --> 00:16:55,221 ‎Sa thải mọi người khỏi ‎công việc của họ, nơi mà… 271 00:16:55,305 --> 00:16:57,975 ‎Nên làm vậy nếu họ làm những việc tồi tệ. 272 00:16:58,058 --> 00:17:01,268 ‎Đặc biệt là những việc ‎ông ta bị cáo buộc là đã làm. 273 00:17:01,353 --> 00:17:07,073 ‎Nhưng không đọc sách của họ ‎hay nghe nhạc của họ hay… 274 00:17:07,151 --> 00:17:10,571 ‎Nghe có vẻ khá vô nghĩa đối với tôi. 275 00:17:11,989 --> 00:17:17,329 ‎Mọi người nói, "Giờ không thể nghe nhạc ‎mà không nghĩ về những điều đó". 276 00:17:17,411 --> 00:17:19,541 ‎Tôi nghĩ, "Bạn không, nhưng tôi có". 277 00:17:24,251 --> 00:17:26,841 ‎Khi tôi còn nhỏ, bảy hay tám tuổi, 278 00:17:26,920 --> 00:17:29,010 ‎mẹ tôi đã mua cho tôi cuốn này. 279 00:17:29,089 --> 00:17:31,589 ‎Cuốn sách này, tên là ‎Sáu Đầu bếp Nhỏ‎. 280 00:17:32,092 --> 00:17:35,552 ‎Tôi không thể tin rằng ‎đây là thứ tôi sẽ được sở hữu. 281 00:17:36,180 --> 00:17:38,600 ‎Tôi vẫn hoàn toàn choáng ngợp bởi nó. 282 00:17:38,682 --> 00:17:42,142 ‎Vì, như bạn thấy, nó rất đẹp. Cực kì đẹp. 283 00:17:42,227 --> 00:17:45,857 ‎Nhưng nó cũng được xuất bản, ‎tôi nghĩ là vào năm 1900. 284 00:17:45,939 --> 00:17:50,739 ‎Tôi không thể tin rằng tôi sở hữu ‎một thứ trông quan trọng như thế. 285 00:17:51,403 --> 00:17:54,243 ‎Cũng giống như ‎bề ngoài của nó quan trọng với tôi 286 00:17:54,323 --> 00:17:57,533 ‎vì nó trông giống như ‎nó nên ở bảo tàng hay thư viện. 287 00:17:58,494 --> 00:17:59,504 ‎Tôi rất thích nó, 288 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 ‎và nếu có chuyện gì xảy ra với nó, ‎tôi sẽ rất đau lòng. 289 00:18:05,209 --> 00:18:08,999 ‎Cuốn sách ở tình trạng tuyệt vời ‎sở hữu bởi một đứa trẻ bảy tuổi. 290 00:18:09,088 --> 00:18:12,088 ‎Đó là cách tôi luôn ‎trân trọng những cuốn sách. 291 00:18:12,174 --> 00:18:15,764 ‎Tôi nhớ có một lần, khi ở cùng độ tuổi đó, 292 00:18:15,844 --> 00:18:18,684 ‎tôi đọc một cuốn Nancy Drew, ‎và tôi làm rơi nó, 293 00:18:18,764 --> 00:18:20,854 ‎tôi nhặt nó lên, và tôi đã hôn nó. 294 00:18:21,517 --> 00:18:23,477 ‎Mẹ nói, "Con đang làm gì vậy?" 295 00:18:23,560 --> 00:18:26,690 ‎Và tôi nói, "Nếu làm rơi cuốn sách, ‎mẹ phải hôn nó". 296 00:18:27,314 --> 00:18:29,024 ‎Bà ấy nói, "Ai bảo thế?" 297 00:18:29,566 --> 00:18:31,896 ‎Đó là điều họ nói trong giáo đường. 298 00:18:31,985 --> 00:18:36,155 ‎Rằng nếu bạn làm rơi sách cầu nguyện, ‎dù nó gọi là gì, bạn phải hôn nó. 299 00:18:36,240 --> 00:18:38,330 ‎Mẹ nói, "Không phải mọi cuốn sách". 300 00:18:42,788 --> 00:18:46,578 ‎Một trong những thứ đầu tiên bà viết ‎là trên tạp chí ‎Interview‎, 301 00:18:46,667 --> 00:18:48,627 ‎và sau khi làm một thời gian… 302 00:18:48,710 --> 00:18:51,170 ‎Tên của nó là ‎Tôi Biết Tuốt‎… 303 00:18:51,255 --> 00:18:54,965 ‎Không, mục đầu tiên với Interview ‎là ‎Những bộ phim dở hay nhất, 304 00:18:55,050 --> 00:18:56,680 ‎và đó là bài phê bình phim. 305 00:18:56,760 --> 00:18:59,560 ‎Mà tôi chỉ đánh giá, ‎còn chả phải phim hạng B, 306 00:18:59,638 --> 00:19:03,308 ‎và chủ yếu sản xuất do công ty ‎American International Pictures, 307 00:19:03,392 --> 00:19:06,772 ‎chuyên về dòng phim này, ‎thứ mà tôi yêu thích. 308 00:19:06,854 --> 00:19:09,404 ‎Họ chiếu ở New York cho các nhà phân phối. 309 00:19:09,481 --> 00:19:12,781 ‎Tôi sẽ xem các buổi chiếu. ‎Tôi làm chuyên mục đó vài năm. 310 00:19:12,860 --> 00:19:14,860 ‎Sau đó tôi làm ‎Tôi Biết Tuốt‎, 311 00:19:14,945 --> 00:19:17,695 ‎một chuyên mục đa dạng hơn. 312 00:19:17,781 --> 00:19:19,911 ‎Tôi viết về mọi thứ, không chỉ phim. 313 00:19:20,409 --> 00:19:22,949 ‎- Tôi đã bảo là tôi có cuốn đó. ‎- Cuốn nào? 314 00:19:23,036 --> 00:19:25,536 ‎Mọi thứ bà viết cho ‎Interview ‎hồi năm 1970. 315 00:19:25,622 --> 00:19:28,292 ‎- Đánh giá phim của tôi ở đó. ‎- Đúng vậy. Ừ. 316 00:19:28,375 --> 00:19:31,165 ‎- ‎Những bộ phim dở hay nhất‎. ‎- Vâng, đúng rồi. 317 00:19:31,253 --> 00:19:33,513 ‎- Chùm phim của AIP, nhớ không? ‎- Vâng. 318 00:19:33,589 --> 00:19:37,799 ‎Họ không bao giờ chiếu ở New York. ‎Có lẽ họ đã chiếu trên đường 42. 319 00:19:37,885 --> 00:19:40,675 ‎Họ chiếu ở New York ‎cho mấy chủ rạp ngoài trời. 320 00:19:41,305 --> 00:19:44,595 ‎Vì đó là nơi chủ yếu mà họ chiếu. 321 00:19:44,683 --> 00:19:46,853 ‎Họ sẽ chiếu, như ở 1600 Broadway. 322 00:19:46,935 --> 00:19:49,515 ‎- Nhớ phòng chiếu chứ? ‎- Rất tuyệt vời. 323 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 ‎- Rất bẩn. ‎- Và tôi đã ghi tên vào danh sách AIP. 324 00:19:53,358 --> 00:19:57,568 ‎Để tôi có thể xem những bộ phim này. ‎Và tôi bắt đầu viết về chúng. 325 00:19:58,822 --> 00:20:00,952 ‎Vì viết về chúng thì vui hơn. 326 00:20:01,033 --> 00:20:03,743 ‎Vì tôi không có hứng thú ‎trong việc phê bình. 327 00:20:03,827 --> 00:20:07,037 ‎Tôi chỉ muốn tìm một thứ thú vị để viết. 328 00:20:07,122 --> 00:20:09,122 ‎- Là những thứ này. ‎- Rất tuyệt. 329 00:20:09,208 --> 00:20:11,078 ‎Mà ông đã làm một trong số đó. 330 00:20:11,585 --> 00:20:13,415 ‎- Boxcar Bertha. ‎- Tôi đánh giá. 331 00:20:13,503 --> 00:20:14,843 ‎- Ông xem chưa? ‎- Chưa. 332 00:20:14,922 --> 00:20:17,932 ‎Tôi nhớ chắc chắn, ‎vì khi gần đây tôi phát hiện ra 333 00:20:18,008 --> 00:20:21,758 ‎ông làm ‎Boxcar Bertha‎, tôi nói, ‎"Tôi đã đánh giá nó. Tôi nhớ". 334 00:20:21,845 --> 00:20:23,595 ‎Nhưng tôi không biết là ông. 335 00:20:24,181 --> 00:20:25,021 ‎Vâng? 336 00:20:25,098 --> 00:20:29,058 ‎Bà có thể nói về trải nghiệm ‎viết cho ‎Interview ‎và Andy Warhol chứ? 337 00:20:29,770 --> 00:20:34,020 ‎Tôi thực sự không biết phải nói gì. ‎Chuyện đó lâu lắm rồi. 338 00:20:34,608 --> 00:20:38,198 ‎Tôi còn rất trẻ khi bắt đầu làm ‎Interview‎. ‎Tôi mới 20 tuổi. 339 00:20:38,695 --> 00:20:44,735 ‎Và tôi viết cho ‎Interview ‎trong 11 năm, ‎tôi nghĩ vậy. Khá lâu. 340 00:20:44,826 --> 00:20:47,576 ‎Và tôi không hợp cạ với Andy. 341 00:20:48,872 --> 00:20:50,422 ‎Andy không hợp cạ với tôi. 342 00:20:51,792 --> 00:20:53,752 ‎Ông ấy làm tốt hơn khi đã chết. 343 00:20:58,048 --> 00:21:02,298 ‎Sao tôi biết? Vì tôi đã bán hết ‎tranh Warhol hai tuần trước khi ổng chết. 344 00:21:05,347 --> 00:21:08,557 ‎Tôi đã bán chúng ‎để trả tiền bảo trì căn hộ của tôi. 345 00:21:10,102 --> 00:21:13,112 ‎Nên tôi không chỉ ‎có quyết định bất động sản tệ hại. 346 00:21:15,190 --> 00:21:18,030 ‎Thành thật mà nói, ‎tôi tin đó là lý do Andy chết. 347 00:21:20,195 --> 00:21:21,775 ‎Tôi cá là ông ấy nghĩ, 348 00:21:22,489 --> 00:21:23,569 ‎"Ờ thì!" 349 00:21:24,116 --> 00:21:26,326 ‎Ngay khi ổng chết, dĩ nhiên giá tăng. 350 00:21:31,957 --> 00:21:36,627 ‎Với tôi, không có thứ gì tượng trưng ‎cho sự thay đổi ở New York 351 00:21:36,712 --> 00:21:41,342 ‎hơn là những sạp báo lớn ở Columbus Circle 352 00:21:41,425 --> 00:21:44,965 ‎mở suốt đêm, 24 giờ một ngày, ‎cho đến mãi mãi. 353 00:21:45,053 --> 00:21:46,763 ‎Giờ nó là chỗ thuê xe đạp. 354 00:21:50,767 --> 00:21:53,307 ‎Diện mạo của New York ‎đã thay đổi hoàn toàn. 355 00:21:53,395 --> 00:21:56,895 ‎Nói cách khác, ‎New York từng ngập ngụa trong báo giấy. 356 00:21:57,899 --> 00:22:00,149 ‎Nó ở trong máng xối, trong thùng rác. 357 00:22:00,235 --> 00:22:03,235 ‎Nhớ chỗ ở Times Square ‎nơi có tất cả các tờ báo chứ? 358 00:22:03,322 --> 00:22:06,452 ‎Cả thành phố ngập trong báo ‎vì mọi người vứt chúng đi. 359 00:22:06,533 --> 00:22:09,083 ‎Một tỷ tờ báo. Mỗi ngày, người ta vứt đi. 360 00:22:09,161 --> 00:22:10,451 ‎Chúng ở rãnh nước. 361 00:22:10,537 --> 00:22:12,907 ‎Tất cả các giỏ rác đều đầy báo. 362 00:22:12,998 --> 00:22:16,248 ‎Tất cả ghế ngồi trên tàu điện ngầm có báo. ‎Trên sàn nhà. 363 00:22:16,335 --> 00:22:19,705 ‎Anh hiếm khi thấy người ta ‎đọc báo trên tàu điện ngầm nữa. 364 00:22:19,796 --> 00:22:22,006 ‎Nó từng là… Đó từng là tất cả. 365 00:22:22,090 --> 00:22:25,390 ‎Và anh thấy người ta ‎đọc sách trên tàu điện ngầm. 366 00:22:25,469 --> 00:22:29,219 ‎Không phải một triệu người, ‎nhưng thấy một số người làm việc đó, 367 00:22:29,306 --> 00:22:30,966 ‎và họ hầu hết đều trẻ. 368 00:22:31,058 --> 00:22:33,638 ‎Họ chủ yếu là những người ở độ tuổi 20. 369 00:22:33,727 --> 00:22:37,147 ‎Và tôi đã hỏi biên tập của mình, ‎người có con ở tuổi đó, 370 00:22:37,230 --> 00:22:41,490 ‎"Con anh có đọc sách trên Kindle không, ‎hay anh gọi nó là gì ấy?" 371 00:22:41,568 --> 00:22:44,488 ‎Và anh ấy nói, "Không. Con tôi đọc sách". 372 00:22:44,571 --> 00:22:47,201 ‎Anh ấy nói, "Người đọc sách hầu hết là…" 373 00:22:47,282 --> 00:22:50,242 ‎Có thứ gì đó khác Kindle. ‎Dù nó được gọi là gì. 374 00:22:50,327 --> 00:22:53,657 ‎Anh ấy nói họ hầu hết đều ở độ tuổi ‎bốn mươi và năm mươi. 375 00:22:53,747 --> 00:22:56,627 ‎Không phải lúc nào tôi cũng biết… 376 00:22:56,708 --> 00:22:58,998 ‎Tôi luôn cố xem mọi người đang đọc gì. 377 00:22:59,086 --> 00:23:01,296 ‎Điều này cực kỳ quan trọng với tôi. 378 00:23:01,380 --> 00:23:02,630 ‎Bạn đang đọc gì vậy? 379 00:23:03,840 --> 00:23:08,300 ‎Bất kì cuốn nào… Ngay cả khi nhìn vào ‎và nghĩ, "Ai thèm đọc cuốn đó?" 380 00:23:08,387 --> 00:23:09,807 ‎Tốt. Ít nhất đó là sách. 381 00:23:11,014 --> 00:23:12,224 ‎Cứ đọc đi. 382 00:23:26,905 --> 00:23:29,235 ‎Chào. Các anh có mua sách ở đây không? 383 00:23:29,783 --> 00:23:30,953 ‎Ở ki-ốt này? Không. 384 00:23:31,034 --> 00:23:32,834 ‎Không. Tôi biết là không. 385 00:23:32,911 --> 00:23:35,541 ‎Anh nghĩ có nên mang sách ‎vào Times Square? 386 00:23:35,622 --> 00:23:38,582 ‎- Thế không công bằng với sách. ‎- Phải rồi. 387 00:23:39,418 --> 00:23:41,128 ‎Chúng chả có quyền phát biểu. 388 00:23:41,211 --> 00:23:42,461 ‎Làm thế là hại chúng. 389 00:23:43,213 --> 00:23:46,593 ‎Nếu anh không bán sách ở đây, ‎hẳn là thế, sao anh ở đây? 390 00:23:46,716 --> 00:23:48,176 ‎Anh bán áo thun à? 391 00:23:48,260 --> 00:23:51,560 ‎- Chúng tôi bán túi. Bán cả sách. ‎- Ừ. 392 00:23:52,347 --> 00:23:55,427 ‎Đây là cuốn sách tuyệt vời. ‎Tôi mua cho trẻ con suốt. 393 00:23:55,517 --> 00:23:56,597 ‎Một cuốn sách hay. 394 00:23:59,062 --> 00:24:02,022 ‎Thưa quý vị, hãy chào đón Fran Lebowitz! 395 00:24:05,861 --> 00:24:08,491 ‎Đời sống đô thị ‎và ‎Xã hội học‎, ‎cái nào trước? 396 00:24:08,572 --> 00:24:10,532 ‎- Đô thị. ‎- ‎Rồi đến ‎Xã hội học. 397 00:24:10,615 --> 00:24:14,825 ‎Một bộ sưu tập đầy thú vị ‎các bài luận hài hước. Cả hai cuốn. 398 00:24:14,911 --> 00:24:19,251 ‎Và chúng đã được tái bản ‎ở các hình thức được bao nhiêu lần? 399 00:24:19,833 --> 00:24:22,843 ‎Ở các hình thức, ‎có lẽ bốn hay năm lần mỗi cuốn. 400 00:24:22,919 --> 00:24:24,169 ‎Cô viết sách trẻ con. 401 00:24:24,254 --> 00:24:25,924 ‎- Là lần đầu với cô. ‎- Đúng. 402 00:24:26,006 --> 00:24:28,336 ‎Cô có định viết gì mới không? 403 00:24:28,425 --> 00:24:29,795 ‎- Nó mới. ‎- Gấu trúc á?  404 00:24:29,885 --> 00:24:31,635 ‎- Ừ. ‎- Ừ, nhưng cho trẻ con. 405 00:24:31,720 --> 00:24:34,560 ‎- Tôi đang viết tiểu thuyết. ‎- Cô viết 6 năm rồi. 406 00:24:34,639 --> 00:24:36,389 ‎- Khi ta gặp 6 năm… ‎- Không. 407 00:24:36,475 --> 00:24:40,555 ‎Đáng lẽ tôi phải viết tiểu thuyết, ‎nhưng tôi nghỉ mười năm để hờn dỗi. 408 00:24:42,355 --> 00:24:44,145 ‎- Mười năm để hờn dỗi? ‎- Vâng. 409 00:24:45,066 --> 00:24:48,646 ‎Và cô có hoàn thành thứ gì ‎trong lúc đó không? 410 00:24:48,737 --> 00:24:50,107 ‎Tôi sắp hờn dỗi xong. 411 00:24:50,197 --> 00:24:52,907 ‎- Cô có bị… ‎- Có. 412 00:24:52,991 --> 00:24:53,831 ‎Được rồi. 413 00:24:58,747 --> 00:25:02,537 ‎Thư viện Công cộng New York ‎có nam châm tủ lạnh trích lời của bà. 414 00:25:03,043 --> 00:25:04,593 ‎- Nửa lời trích. ‎- Nửa. 415 00:25:05,212 --> 00:25:08,172 ‎Một nửa lời trích là, ‎"Hãy suy nghĩ trước khi nói. 416 00:25:08,256 --> 00:25:10,336 ‎Đọc trước khi nghĩ". Còn lại là gì? 417 00:25:10,425 --> 00:25:13,425 ‎Phần còn lại của lời trích, ‎như tôi nhớ, vì lâu rồi… 418 00:25:13,512 --> 00:25:17,932 ‎Đây là thứ tôi viết cho tờ ‎Newsweek‎, ‎năm 1978. 419 00:25:18,558 --> 00:25:22,978 ‎Nhân tiện, ‎Newsweek ‎năm 1978 ‎là một ấn phẩm rất quan trọng. 420 00:25:23,063 --> 00:25:26,483 ‎Và họ có một mục ở trang mặt sau ‎tên là ‎Đến lượt tôi‎, 421 00:25:27,108 --> 00:25:30,988 ‎mà mỗi kỳ họ sẽ mời ‎một người khác nhau tới viết. 422 00:25:31,071 --> 00:25:34,201 ‎Sau khi sách đầu tay ra mắt 1978, ‎tôi được mời viết. 423 00:25:34,282 --> 00:25:39,122 ‎Bố mẹ tôi không thể tin được. ‎Kiểu như, "Họ mời con á?" 424 00:25:40,956 --> 00:25:44,626 ‎Bố mẹ tôi đọc ‎Newsweek ‎vì nhiều người Do Thái không đọc ‎Time‎, 425 00:25:45,835 --> 00:25:51,465 ‎vì ‎Time ‎thuộc sở hữu của Henry Luce, ‎một người bài Do Thái nổi tiếng. 426 00:25:51,550 --> 00:25:55,430 ‎Họ đọc ‎Life‎, và vì lí do nào đó, ‎họ không biết nó cũng của Luce. 427 00:25:55,512 --> 00:25:56,972 ‎Nhưng họ đọc ‎Newsweek‎. 428 00:25:57,055 --> 00:26:00,135 ‎Newsweek ‎có chuyên mục này, ‎và tôi nói, "Con sẽ làm". 429 00:26:00,225 --> 00:26:01,765 ‎"Con nói thế là sao? Con?" 430 00:26:02,352 --> 00:26:04,982 ‎Như thể họ không thể tưởng tượng nổi. 431 00:26:05,522 --> 00:26:07,232 ‎Vậy là tôi viết cho tuổi teen 432 00:26:07,315 --> 00:26:10,735 ‎và nó khác nhau… ‎những hướng đi khác nhau cho tuổi mới lớn. 433 00:26:11,528 --> 00:26:14,108 ‎Những việc khác nhau mà họ nên làm. 434 00:26:15,031 --> 00:26:17,411 ‎Và tôi nghĩ câu trích dẫn nguyên gốc là… 435 00:26:19,786 --> 00:26:22,456 ‎"Hãy nghĩ trước khi nói. ‎Đọc trước khi nghĩ. 436 00:26:22,539 --> 00:26:26,209 ‎Điều này sẽ cho bạn một điều để nghĩ ‎mà bạn không cần bịa ra. 437 00:26:26,293 --> 00:26:29,963 ‎Bước đi khôn ngoan cho mọi lứa tuổi, ‎nhưng đặc biệt là tuổi 17, 438 00:26:30,046 --> 00:26:33,426 ‎khi bạn có nguy cơ cao ‎sẽ đưa ra những kết luận khó chịu". 439 00:26:34,926 --> 00:26:38,136 ‎TƯỞNG NHỚ TONI MORRISON 440 00:26:50,191 --> 00:26:52,821 ‎Nơi chúng ta đang ở, Câu lạc bộ Dân chơi, 441 00:26:52,902 --> 00:26:56,662 ‎được mua bởi Edwin Booth, một diễn viên. 442 00:26:56,740 --> 00:26:59,490 ‎Ông đã mở Câu lạc bộ Dân chơi ‎vào lúc nào đó. 443 00:26:59,576 --> 00:27:02,866 ‎Khi mất, ông ấy để lại tòa nhà ‎cho Câu lạc bộ Dân chơi. 444 00:27:03,622 --> 00:27:05,672 ‎Nhưng anh trai ông ấy… 445 00:27:06,791 --> 00:27:08,541 ‎là John Wilkes Booth. 446 00:27:09,169 --> 00:27:11,629 ‎Anh trai ông ấy đã giết Abraham Lincoln. 447 00:27:12,547 --> 00:27:15,967 ‎Và có một bức thư trên lầu… 448 00:27:16,051 --> 00:27:18,721 ‎Không phải thư thật, ‎mà là bản sao của bức thư 449 00:27:18,803 --> 00:27:22,023 ‎mà ông ấy đã viết cho một tờ báo. 450 00:27:22,098 --> 00:27:24,308 ‎Gửi tới "đồng bào của tôi" hay gì đó, 451 00:27:24,392 --> 00:27:26,902 ‎như một lời xin lỗi thay cho anh trai. 452 00:27:26,978 --> 00:27:29,768 ‎Và tôi đang đọc lá thư này, nghĩ thầm, 453 00:27:29,856 --> 00:27:32,816 ‎"Tôi biết nhiều người phàn nàn ‎về anh chị em mình". 454 00:27:32,901 --> 00:27:36,031 ‎Thực ra, hầu như ai có anh em ‎đều sẽ than phiền về họ. 455 00:27:36,112 --> 00:27:38,662 ‎Nhưng tôi đã nghĩ, khi đọc lá thư đó, 456 00:27:39,407 --> 00:27:41,617 ‎"Bất kể anh chị em bạn có thế nào…" 457 00:27:42,118 --> 00:27:46,578 ‎Kiểu như, bạn có thể tự nhủ, ‎"Ừ, anh tôi không trả lại tiền cho tôi", 458 00:27:46,665 --> 00:27:49,455 ‎hoặc, "Em gái tôi mách lẻo", ‎hoặc, bạn biết đấy… 459 00:27:49,542 --> 00:27:52,302 ‎Nhưng bạn luôn có thể nói với chính mình, 460 00:27:52,379 --> 00:27:55,089 ‎"Ít nhất anh tôi ‎không giết Abraham Lincoln". 461 00:28:00,053 --> 00:28:04,603 ‎Tôi chắc là Edwin Booth cũng nghe ‎bạn bè phàn nàn về anh em, 462 00:28:04,683 --> 00:28:06,393 ‎đến khi anh ông giết Lincoln. 463 00:28:06,476 --> 00:28:10,856 ‎Sau đó, tôi chắc chắn nếu mọi người ‎bắt đầu nói, "Anh trai tôi mượn…", 464 00:28:10,939 --> 00:28:13,779 ‎họ sẽ nói, ‎"Suỵt. Anh ông ấy giết Lincoln". 465 00:28:13,858 --> 00:28:15,608 ‎Kiểu như, "Đừng nhắc đến nó". 466 00:28:15,694 --> 00:28:20,624 ‎Vì thế luôn có những người ‎có vấn đề tệ hơn bạn. 467 00:28:22,659 --> 00:28:23,869 ‎- Được. ‎- Ta xong à? 468 00:28:23,952 --> 00:28:24,832 ‎À, tôi hiểu. 469 00:28:25,537 --> 00:28:28,577 ‎Cứ tiếp tục đi. Cứ quay tiếp đi. 470 00:28:30,333 --> 00:28:31,583 ‎Đây rồi. Tiếp tục đi. 471 00:28:32,419 --> 00:28:33,549 ‎Bà ấy đi sang trái. 472 00:28:34,462 --> 00:28:36,552 ‎Phải. Đó là một cây cầu khác. 473 00:28:39,259 --> 00:28:40,389 ‎Được. Đã vượt qua. 474 00:28:41,219 --> 00:28:44,889 ‎Thế còn cái người định xây ‎đường cao tốc qua Manhattan thì sao? 475 00:28:44,973 --> 00:28:48,393 ‎Robert Moses. Người xây cái này. ‎Đây là ý của Robert Moses. 476 00:28:48,476 --> 00:28:53,186 ‎- Toàn bộ cái này… ‎- Robert Moses chỉ nên chơi với mô hình. 477 00:28:53,273 --> 00:28:57,113 ‎Robert Moses đã không biết rằng, ‎ông giỏi nhất khi làm mô hình. 478 00:28:58,236 --> 00:29:00,486 ‎Tôi đến Triển lãm Thế giới mà chả xem. 479 00:29:01,197 --> 00:29:04,777 ‎Triển lãm Thế giới có quá nhiều ‎những thứ hấp dẫn khó tin 480 00:29:04,868 --> 00:29:08,368 ‎đến nỗi ai có thời gian cho thứ này ‎hay thậm chí biết về nó? 481 00:29:08,455 --> 00:29:10,705 ‎Nhưng tôi không thể tin nó vẫn ở đây. 482 00:29:16,379 --> 00:29:18,049 ‎Được rồi. Vâng. 483 00:29:53,875 --> 00:29:56,745 ‎Biên dịch: Anh Pham