1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 PŮVODNÍ DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,965 Ať jste, kdo jste, máte jen svůj život. 3 00:00:14,055 --> 00:00:17,055 Ale v knihách máte milion životů. Máte milion věcí. 4 00:00:17,142 --> 00:00:20,232 Pro mě je to způsob, jak být nesmírně bohatá. 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,271 Možná proto mi na penězích nezáleželo. 6 00:00:22,355 --> 00:00:25,185 Protože jak se naučíte číst, jste neuvěřitelně bohatí. 7 00:00:25,275 --> 00:00:28,235 Chci říct, tak bohatí, že když čtete pořád, 8 00:00:28,319 --> 00:00:30,779 nemáte čas myslet na peníze, které jsou detail, 9 00:00:30,864 --> 00:00:32,164 zatímco čtení je obrovské. 10 00:00:35,660 --> 00:00:39,080 Myslíš, že je tu politická korektnost přidušená? 11 00:00:39,164 --> 00:00:43,254 Chce vědět, jestli si myslím, že je tu politická korektnost přidušená. 12 00:00:43,334 --> 00:00:45,844 A moje odpověď je, že mně se dýchá dobře.. 13 00:01:25,627 --> 00:01:26,797 Kam si mám sednout? 14 00:01:26,878 --> 00:01:30,088 Půjdeme od stolu ke stolu. Vyberete si stůl. 15 00:01:30,173 --> 00:01:32,013 Uvidíte, který vám sedí. 16 00:01:32,926 --> 00:01:35,346 - Přesuňte to sem. Co vy na to? - Může být. 17 00:01:36,721 --> 00:01:38,101 Ale jídlo je hrozné. 18 00:01:40,141 --> 00:01:45,691 KNIHOVNICKÉ SLUŽBY 19 00:01:45,772 --> 00:01:48,862 Čtení je chuť. Tomu o čtení věřím. 20 00:01:48,942 --> 00:01:50,192 Je to jen chuť. 21 00:01:50,276 --> 00:01:55,816 Když vyrostete v prostředí, kde jsou k dispozici knihy, 22 00:01:55,907 --> 00:01:58,987 protože je máte doma, nebo vás někdo bere do knihovny, 23 00:01:59,077 --> 00:02:01,247 nebo máte knihovnu ve škole nebo tak něco, 24 00:02:01,329 --> 00:02:05,789 někteří lidé možná čtení milují, někteří se to naučí a někteří ne. 25 00:02:05,875 --> 00:02:08,495 Je to jen o vkusu. 26 00:02:08,586 --> 00:02:13,006 Když jsem se naučila číst, bylo to pro mě neuvěřitelné. 27 00:02:13,508 --> 00:02:14,878 Svět se stal… 28 00:02:15,552 --> 00:02:18,562 A to jsem byl předtím šťastná. Měla jsem šťastné dětství. 29 00:02:18,638 --> 00:02:24,348 Ale čtení bylo… Můj svět se stal miliardkrát větším. 30 00:02:24,435 --> 00:02:28,305 To bývalo smyslem čtení. Teď už není. 31 00:02:28,398 --> 00:02:34,648 Teď lidi vždycky říkají: „O lidech, jako jsem já, se knihy nepíšou. 32 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Nevidím se v té knize.“ Vždycky si říkám… 33 00:02:37,991 --> 00:02:41,081 „Viděla jsem se v té knize?“ A pokaždé si řeknu: „Ne“. 34 00:02:41,161 --> 00:02:45,421 Kniha nemá být zrcadlem. Má být bránou! 35 00:02:46,583 --> 00:02:50,213 Cítím. Nikdy mě nenapadlo, že bych se viděla v knize. 36 00:02:50,295 --> 00:02:52,255 Ani mě to nenapadlo. 37 00:02:54,090 --> 00:02:56,510 Ani jako dítě mě to nenapadlo. 38 00:02:56,593 --> 00:02:58,893 Když jsem se naučila číst, ráda jsem četla. 39 00:02:59,512 --> 00:03:03,312 Byla tu imaginární postava, které se říkalo „běžný čtenář“. 40 00:03:03,391 --> 00:03:04,231 TONI MORRISONOVÁ 41 00:03:05,268 --> 00:03:08,608 - Nevím, co se stalo. - Nahradil ho běžný spisovatel. 42 00:03:10,315 --> 00:03:11,265 Nemyslíte? 43 00:03:11,816 --> 00:03:14,646 Myslím, že lidé byli ke knihám otevřenější. 44 00:03:14,736 --> 00:03:17,656 Myslíte, že je to pravda? Skutečně. 45 00:03:19,741 --> 00:03:22,291 Jo, myslím, že jim to nevadilo, 46 00:03:22,827 --> 00:03:26,207 a možná hledali alternativní 47 00:03:27,165 --> 00:03:30,125 svět, vesmír, nebo představivost. 48 00:03:30,210 --> 00:03:35,260 Ale to už jste říkala předtím a myslím, že to je víc pravda, než jsem myslela. 49 00:03:36,257 --> 00:03:42,097 Mnoho čtenářů opravdu hledá nějakou repliku svého života. 50 00:03:42,180 --> 00:03:43,180 Ano, sami sebe. 51 00:03:43,264 --> 00:03:45,814 Myslím, že čtenář je v jistém smyslu… 52 00:03:45,892 --> 00:03:48,772 Jsem čtenář knih, co píšu. 53 00:03:48,853 --> 00:03:52,523 To ano, ale ostatní čtenáři nejsou. To se vám snažím říct. 54 00:03:53,524 --> 00:03:55,614 Vaši čtenáři nejsou vy. 55 00:03:56,277 --> 00:03:57,397 Ano, jsou. 56 00:03:58,655 --> 00:04:04,325 Říkáte „my“. To jste mi jednou řekla. „Fran, když píšete, píšete ,vy‘“. 57 00:04:04,827 --> 00:04:07,207 Dala jsem vám něco, co jsem napsala. A řekla jste: 58 00:04:07,288 --> 00:04:11,378 „Píšete ,vy‘, ale nemělo by tam být ,vy‘. 59 00:04:11,459 --> 00:04:14,709 Mělo by tam být ,my‘“. A já na to: „Proč?“ 60 00:04:14,796 --> 00:04:16,916 A vy: „Protože to čtenáře víc zve.“ 61 00:04:17,006 --> 00:04:19,836 A já na to: „Ale já čtenáře zvát nechci.“ 62 00:04:20,760 --> 00:04:24,350 Povídám: „Myslím ,vy‘.“ 63 00:04:25,682 --> 00:04:27,062 „Nejsem hosteska!“ 64 00:04:31,729 --> 00:04:34,069 Povídám: „Nejsem hosteska. Jsem žalobce.“ 65 00:04:35,900 --> 00:04:38,650 A vy jste hostitelka. Chcete je zvát. 66 00:04:38,736 --> 00:04:40,196 - Ano. - Ano. 67 00:04:40,280 --> 00:04:44,410 Opravdu se snažím. No tak! Chápete? No tak. 68 00:04:55,253 --> 00:04:58,343 Nedávno jsem si koupila slovník těsnopisu. 69 00:04:59,215 --> 00:05:02,175 Když vidím jistou knihu, tak si ji koupím, pokud mohu. 70 00:05:02,260 --> 00:05:05,600 A slovníky. Mám desítky slovníků. 71 00:05:06,347 --> 00:05:08,177 Nikdy jsem neviděla slovník těsnopisu. 72 00:05:08,266 --> 00:05:12,396 Tak jsem si ho koupila ne proto, že umím těsnopis, ale protože ho nemám. 73 00:05:12,478 --> 00:05:15,568 Někdy jste tady a to platí i ve Strand, 74 00:05:15,648 --> 00:05:18,858 kde vykupují staré knihy a vybalují je… 75 00:05:18,943 --> 00:05:21,573 Byl jsem v obou obchodech, tady i ve Strand, 76 00:05:21,654 --> 00:05:24,414 kde když se zeptám, kolik to stojí, řeknou mi: 77 00:05:24,490 --> 00:05:27,700 „Kde jste to našla? Nejste…“ „Lezla jsem pod tímhle stolem.“ 78 00:05:27,785 --> 00:05:30,155 „Tam vzadu nemáte co dělat.“ 79 00:05:30,246 --> 00:05:33,786 Ale když jsem našla slovník těsnopisu a přinesla ho dopředu, 80 00:05:33,875 --> 00:05:36,955 ta žena mi řekla: „Tušila jsem, že ho koupíte.“ 81 00:05:37,628 --> 00:05:41,378 Být v knihkupectví je jiné, než si objednat knihu. 82 00:05:41,883 --> 00:05:45,013 Nemám počítač , ale zeptám se kamaráda: 83 00:05:45,094 --> 00:05:46,684 „Objednáš mi to na Amazon?“ 84 00:05:46,763 --> 00:05:49,353 Ale musím vědět, jakou knihu, což není to samé. 85 00:05:49,432 --> 00:05:53,142 V knihkupectví si říkáte: „Co je tohle? A co tamto?“ 86 00:05:53,227 --> 00:05:54,767 Víte, nacházíte věci. 87 00:05:54,854 --> 00:05:59,324 Pamatuju si všechny ty antikvariáty na Čtvrté Avenue. 88 00:05:59,942 --> 00:06:02,822 A vydržely nejspíš tak dlouho, jako ti majitelé, 89 00:06:02,904 --> 00:06:06,034 protože nikdy neprodali knihu. Neprodali by vám knihu. 90 00:06:06,115 --> 00:06:08,525 Víte, ti zaprášení hoši, co čtou zaprášené knihy. 91 00:06:08,618 --> 00:06:12,748 Oni si tam sedí. Vy přijdete. Otráveně by se na vás podívali. Víte? 92 00:06:12,830 --> 00:06:17,500 A vy vezmete knihu a zeptáte se: „Kolik to stojí?“ 93 00:06:19,754 --> 00:06:23,304 Teď je tu jen Strand na čtvrté Avenue. Nic jiného nezbylo. 94 00:06:24,884 --> 00:06:27,104 Tahle budova je z pohledu… Je to stavební blok. 95 00:06:29,472 --> 00:06:32,392 Vím, že nabídli majitelům této budovy… 96 00:06:32,475 --> 00:06:35,185 majitelům knihkupectví, nabídli jim spoustu peněz. 97 00:06:35,269 --> 00:06:36,649 Miliony dolarů. 98 00:06:37,146 --> 00:06:39,516 Prodejem knih miliony nevyděláte, 99 00:06:39,607 --> 00:06:42,067 ani když je začnete prodávat v roce 1925. 100 00:06:42,151 --> 00:06:43,651 A oni to odmítli prodat. 101 00:06:44,779 --> 00:06:47,619 Vlastnit knihkupectví nebylo cestou k bohatství. 102 00:06:47,698 --> 00:06:51,488 Takže lidé vlastnili knihkupectví, protože milovali knihy, víte? 103 00:06:51,577 --> 00:06:54,657 A tak každé knihkupectví bylo jinak vnímané. 104 00:06:54,747 --> 00:06:56,707 Byla knihkupectví, které jste museli znát. 105 00:06:56,791 --> 00:06:59,001 Ne proto, že byly nelegální, 106 00:06:59,085 --> 00:07:02,045 ale proto, že byly v pátém patře budovy. 107 00:07:02,130 --> 00:07:06,180 Někdo by řekl: „V pátém patře budovy na 12. ulici 108 00:07:06,259 --> 00:07:08,139 je komunistické knihkupectví.“ 109 00:07:08,761 --> 00:07:13,521 Jo, nikdy to nebyl moc lukrativní byznys 110 00:07:13,599 --> 00:07:15,439 a já nikdy nebyla komunistka, 111 00:07:15,518 --> 00:07:18,308 ale napadlo mě: „Vážně? Chci se tam jít podívat.“ 112 00:07:18,396 --> 00:07:20,766 A nakoupila jsem. Neměla komunistické knihy. 113 00:07:20,857 --> 00:07:23,607 Říkala jsem si: „Nemám doma komunistické knihy.“ 114 00:07:23,693 --> 00:07:24,783 Pak jsem je četla. 115 00:07:25,653 --> 00:07:28,363 Tohle je proč komunismus nefungoval. Žádní dobří autoři. 116 00:07:37,081 --> 00:07:41,211 INFORMACE JE SVĚTLO. KAŽDÁ INFORMACE SAMA O SOBĚ JE SVĚTLO. 117 00:07:47,967 --> 00:07:51,097 KNIHY JSOU DRAHOCENNÝM BOHATSTVÍM SVĚTA 118 00:07:51,179 --> 00:07:55,019 A SPRÁVNÉ DĚDICTVÍ GENERACÍ A NÁRODŮ. 119 00:07:55,099 --> 00:07:59,019 VESMÍR SE SKLÁDÁ Z PŘÍBĚHŮ, NE Z ATOMŮ. 120 00:08:13,326 --> 00:08:15,576 Lidi musí mít knihy. Nemůžete… 121 00:08:15,661 --> 00:08:18,371 Knihy nikdy nemůžete zase dát pryč. 122 00:08:19,582 --> 00:08:21,922 Každý rok jsem procházela své knihy, 123 00:08:22,001 --> 00:08:24,711 ty, co jsem nechtěla. Někdo si je vzal. 124 00:08:24,795 --> 00:08:28,755 Buď škola, nebo knihovna ve škole. 125 00:08:28,841 --> 00:08:32,301 Teď si je nikdo nevezme, protože jsou až ke stropu. 126 00:08:32,386 --> 00:08:38,726 Jsem naprosto neschopná vyhodit knihu. 127 00:08:38,809 --> 00:08:43,399 Nemůžu zahodit knihu. Pro mě je to jako zahodit člověka. 128 00:08:43,481 --> 00:08:47,571 Mimochodem, je spousta lidí, které bych radši zahodila. 129 00:08:47,652 --> 00:08:51,492 Pro mě je kniha pro člověku nejbližší věc, 130 00:08:51,572 --> 00:08:53,872 a proto ji nemůžu zahodit. 131 00:08:53,950 --> 00:08:59,830 Někdy jsem viděla knihu v koši, a to je příšerné. 132 00:08:59,914 --> 00:09:03,674 I když je to příšerná kritika vás, nemůžu ji zahodit. 133 00:09:03,751 --> 00:09:06,961 I kdyby to byla slátanina, která nikdy neměla být knihou, 134 00:09:07,046 --> 00:09:10,126 což chápu, ale ty se hromadí. 135 00:09:10,216 --> 00:09:13,886 A tak když ke mně někdo přijde, podívá se a já říkám… 136 00:09:13,970 --> 00:09:17,930 Je tu jistá kupa knih. „Vezměte si je. Vezměte si, co chcete.“ 137 00:09:18,015 --> 00:09:20,685 „Tohle vypadá zajímavě.“ A já si říkám: „Není, ale berte.“ 138 00:09:20,768 --> 00:09:25,108 Čtete hodně nových mladých spisovatelů? Čtete hodně? 139 00:09:25,189 --> 00:09:28,189 Ano. Čtu hodně. Ano. Většinu času čtu. 140 00:09:28,276 --> 00:09:29,896 Jsem vlastně knihomol. 141 00:09:29,986 --> 00:09:32,606 Jak přistupujete ke knihám, které čtete, i když víte, 142 00:09:32,697 --> 00:09:36,487 že i když se soustředíte na ty dobré, je jich víc, než stihnete číst? 143 00:09:36,576 --> 00:09:39,036 Já to věděla vždycky a bylo to čím dál těžší, 144 00:09:39,120 --> 00:09:42,790 protože spousta starších přátel říká: „Cože? To jsi nečetla?“ 145 00:09:43,249 --> 00:09:44,749 Pak mi řeknou a já čtu. 146 00:09:44,834 --> 00:09:49,464 Taky jsem procházela knihkupectví, ale je jich čím dál méně. 147 00:09:49,547 --> 00:09:53,047 Je to něco, o čem pořád přemýšlím, a když mi někdo doporučí knihu 148 00:09:53,134 --> 00:09:56,054 a já myslím, že to je dobré doporučení, knihu koupím. 149 00:09:56,137 --> 00:09:57,887 Když mi někdo doporučí knihu 150 00:09:57,972 --> 00:10:00,812 a mně se to nelíbí, nebo je to hrůza, 151 00:10:00,891 --> 00:10:03,191 tak to tomu, kdo mi to doporučil, vyčítám. 152 00:10:03,769 --> 00:10:08,149 Jednou jsem na někoho křičela, zavolala jsem a křičela na něj 153 00:10:08,232 --> 00:10:12,322 za to, že napsal na knihu doporučení, a já si ji kvůli tomu koupila. 154 00:10:12,403 --> 00:10:14,413 Byla jsem v obchodě. Neslyšela jsem o ní. 155 00:10:14,488 --> 00:10:16,948 A vidím doporučení od fantastického spisovatele. 156 00:10:17,033 --> 00:10:18,283 Koupila jsem si ji. 157 00:10:18,367 --> 00:10:21,247 Přečetla jsem si ji. Byla to hrozná kniha. 158 00:10:21,329 --> 00:10:25,999 Zavolala jsem mu a povídám: „Co to s tebou je? Já to četla.“ 159 00:10:26,083 --> 00:10:28,923 A on: „Já toho chlápka znám.“ 160 00:10:29,003 --> 00:10:33,133 A povídám: „Až to uděláš příště, zavolej mi, než to uděláš.“ 161 00:10:33,215 --> 00:10:37,175 Povíte: „Fran, uvidíš mé doporučení na knize, ale není to dobrá kniha.“ 162 00:10:37,261 --> 00:10:42,851 Existují knihy, obzvlášť velmi doporučované knihy, 163 00:10:42,933 --> 00:10:45,523 u kterých všichni říkají: „Ten chlap je génius.“ 164 00:10:45,603 --> 00:10:48,273 A já si tu knihu koupím. Podlehnu nátlaku. 165 00:10:48,356 --> 00:10:51,436 A lidi na to: „Co myslíš? Nebylo to skvělé? Četla jsi to?“ 166 00:10:51,525 --> 00:10:54,105 Pak mi to dojde. A povím: „Četla jsem kus.“ 167 00:10:54,195 --> 00:10:55,565 „Co? Nelíbilo se ti to?“ 168 00:10:55,655 --> 00:11:00,025 A já na to: „Ne. Je to horší. Zapomněla jsem, že to čtu.“ 169 00:11:00,117 --> 00:11:01,487 To je podle mě nejhorší. 170 00:11:01,577 --> 00:11:05,747 „Zapomněla jsem, že to čtu,“ je pro mě horší, než „naštvalo mě to“. 171 00:11:05,831 --> 00:11:08,081 Nenaštvalo mě to. Odložila jsem ji. 172 00:11:08,167 --> 00:11:10,917 Zazvonil telefon, nebo byl čas jíst, nevím, 173 00:11:11,003 --> 00:11:14,133 a v tu chvíli jsem zapomněla, že to čtu. 174 00:11:16,008 --> 00:11:17,508 Tohle je oddělení genealogie? 175 00:11:17,593 --> 00:11:18,843 Je to genealogie, ano. 176 00:11:18,928 --> 00:11:21,718 Kdy sem vaše rodina přišla? Je tu pár knih. 177 00:11:21,806 --> 00:11:23,466 Italians to America. 178 00:11:23,557 --> 00:11:25,977 Asi 1910. 1909. 179 00:11:26,060 --> 00:11:28,730 Teď nevím, kde to bylo. Měli spoustu… 180 00:11:28,813 --> 00:11:31,523 - Jsou tu Norové. Koho to zajímá? - Koho to zajímá? 181 00:11:32,108 --> 00:11:36,568 Lidi mladší čtyřiceti , určitě nemají nic. 182 00:11:37,363 --> 00:11:39,243 Nemají nic. Žádné knihy, ani záznamy. 183 00:11:39,323 --> 00:11:42,083 Mají to v téhle mašině. Všechno v ní je. 184 00:11:42,868 --> 00:11:45,828 Ne. Kde jsem to viděla? 185 00:11:48,249 --> 00:11:51,129 Mayflower Families, 12 svazků. 186 00:11:51,919 --> 00:11:54,259 Představovala jsem si ji jako malou loď. 187 00:11:54,338 --> 00:11:57,928 - Byla dost malá. - A na ní pár bílých protestantů z Anglie. 188 00:11:58,008 --> 00:12:00,508 Ale tak proto se moje rodina nenalodila. 189 00:12:00,594 --> 00:12:02,304 Říkali si: „Moc lidí! 190 00:12:02,805 --> 00:12:05,765 Počkáme pár stovek let 191 00:12:05,850 --> 00:12:08,480 a pojedeme v podpalubí na Ellis Island a pak do New Yorku. 192 00:12:09,979 --> 00:12:11,229 Tady. Ani nevím, jak… 193 00:12:11,313 --> 00:12:12,773 - Tady. - Našla jste Italy? 194 00:12:12,857 --> 00:12:15,397 Jo. Italians to America. 195 00:12:16,026 --> 00:12:18,606 - Kde jste? - Asi 1893, 1895. 196 00:12:19,572 --> 00:12:22,622 - Víte, kdy přijeli? - Řekl bych tak 1910. 197 00:12:23,325 --> 00:12:28,655 Vidím 1903, 1904, 1905. 198 00:12:29,665 --> 00:12:34,745 Asi jste přijeli moc nedávno. Ještě o tom nenapsali. 199 00:12:42,803 --> 00:12:45,773 Hotovo. Miluju stolní hry, pane. 200 00:12:48,642 --> 00:12:53,772 Mohu se zeptat, myslela jsem, že tu hledáte nemoci a nakažlivé nemoci. 201 00:12:55,733 --> 00:12:59,573 Bohužel, madam, bylo vědecky dokázané, 202 00:12:59,653 --> 00:13:02,663 že nedostatek inteligence je geneticky dědičný, 203 00:13:02,740 --> 00:13:05,240 a tedy i nakažlivý. 204 00:13:06,160 --> 00:13:10,330 Snažíme se zabránit podprůměrným lidem, aby se míchali s našimi občany. 205 00:13:12,082 --> 00:13:13,382 To je ale moderní vize. 206 00:13:15,294 --> 00:13:17,464 - Znáte ten film, Nový Svět? - Jo. 207 00:13:17,546 --> 00:13:19,166 Podle mě byl skvělý. 208 00:13:19,256 --> 00:13:22,546 protože jsem o imigrantech spoustu věcí nevěděla. 209 00:13:22,635 --> 00:13:27,845 Nevěděla jsem, jak přísný byl vstup na Ellis Island. 210 00:13:27,932 --> 00:13:31,102 I když jsem věděla, že můj pradědeček, 211 00:13:31,185 --> 00:13:33,805 když sem přijel z Ruska, 212 00:13:34,855 --> 00:13:38,395 byl zadržen kvůli zánětu spojivek. 213 00:13:39,318 --> 00:13:45,028 Dobře, což očividně chytil na lodi. Ne na Mayflower. 214 00:13:45,115 --> 00:13:49,405 Nebyla… Léčí se to antibiotiky a tehdy žádná nebyla. 215 00:13:49,495 --> 00:13:52,615 Takže mu v podstatě řekli: „Musíte zůstat v karanténě. 216 00:13:52,706 --> 00:13:55,036 Věděli, že to je nakažlivé. 217 00:13:55,125 --> 00:13:58,665 „Když to zmizí za tolik dní, dobře. Pokud ne, jedete zpátky.“ 218 00:13:58,754 --> 00:14:00,464 Jo. 219 00:14:00,548 --> 00:14:03,878 Naštěstí byl v pořádku a pustili ho sem. 220 00:14:03,968 --> 00:14:06,798 A lidi vraceli, jejich životy úplně jiné. 221 00:14:06,887 --> 00:14:08,967 - Kvůli zánětu spojivek. - Jo. 222 00:14:09,723 --> 00:14:10,563 Podívejte se dolů. 223 00:14:11,267 --> 00:14:12,097 A nahoru. 224 00:14:13,018 --> 00:14:13,848 Dolů. 225 00:14:14,478 --> 00:14:15,308 A nahoru. 226 00:14:15,813 --> 00:14:19,233 Lower East Side prošly různé vlny imigrantů. 227 00:14:19,316 --> 00:14:23,026 Nebyli to jen Židé. Byli to, jak víte, Italové a mnoho dalších. 228 00:14:23,696 --> 00:14:27,236 Ale teď je na Lower East Side takzvané muzeum nemovitostí. 229 00:14:27,324 --> 00:14:29,704 Muzeum nemovitostí! Co je tam? 230 00:14:29,785 --> 00:14:32,575 Třeba epidemie tuberkulózy? Víte? 231 00:14:32,663 --> 00:14:35,173 Co tam asi mají? Víte, jak to myslím? 232 00:14:35,249 --> 00:14:38,589 Muzeum nemovitostí. To po tom lidi touží? Nemyslím si. 233 00:14:38,669 --> 00:14:42,089 Mívala jste v kuchyni vanu. Jo, no tak. 234 00:14:42,172 --> 00:14:44,682 Pro mě to je… 235 00:14:45,593 --> 00:14:48,143 Já nevím. Upřímně, je to absurdní. 236 00:14:48,220 --> 00:14:50,970 Nesnažím se odradit lidi od toho, aby tam šli. 237 00:14:51,056 --> 00:14:55,186 Není dobré, aby se tam šli podívat mladí, kteří o takových nemovitostech nic nevědí? 238 00:14:55,269 --> 00:14:58,609 To, jak imigranti, mí prarodiče, mí rodiče, vyrůstali. 239 00:14:58,689 --> 00:15:04,489 Je tolik dobrých románů a knih o té době, napsaných těmi lidmi,  240 00:15:04,570 --> 00:15:09,580 díky kterým budete mít lepší obrázek, i když to je bez obrázků. 241 00:15:09,658 --> 00:15:12,328 Muzeum nemovitostí je asi dobré, protože se na to dívají. 242 00:15:12,411 --> 00:15:16,581 Koukání na něco přijde lidem očividně snazší, 243 00:15:16,665 --> 00:15:18,415 než si něco přečíst. 244 00:15:18,918 --> 00:15:21,708 Ale muzeum nemovitostí není nemovitost. 245 00:15:26,884 --> 00:15:28,764 Je někdo, koho byste nečetla? 246 00:15:29,553 --> 00:15:33,973 O Henrym Rothovi se zjistilo, že spal se svou sestrou, 247 00:15:34,058 --> 00:15:35,808 a to bylo hrozné. 248 00:15:36,518 --> 00:15:38,398 Ale i tak jsem ho četla. 249 00:15:38,479 --> 00:15:41,019 Jistě, že ho nečtete stejně. 250 00:15:41,523 --> 00:15:47,113 Ale Henry Roth nebyl předtím žádným klidným spisovatelem venkovské poezie. 251 00:15:47,196 --> 00:15:53,406 Víte, když něco čtu, i fikci, 252 00:15:53,494 --> 00:15:56,464 není to z ničeho nic, jak lidé myslí. 253 00:15:56,538 --> 00:15:59,828 Takže jsem si neříkala: „Henry Roth, myslela jsem, že je milý.“ 254 00:15:59,917 --> 00:16:03,417 Nemyslela jsem si to. Ale myslím, že je skvělý spisovatel. 255 00:16:03,504 --> 00:16:05,214 Nepřestala bych ho číst. 256 00:16:06,090 --> 00:16:10,260 Kdyby byl naživu, možná bych s ním nemluvila. 257 00:16:10,844 --> 00:16:13,014 Ale je mrtvý 258 00:16:14,139 --> 00:16:15,929 a měli byste ho i tak číst. 259 00:16:17,267 --> 00:16:23,647 A James Levine, skvělý umělec. Vynikající umělec, 260 00:16:23,732 --> 00:16:26,652 neříkám, že těm obvinění nevěřím. 261 00:16:26,735 --> 00:16:28,275 Řekněme, že jsou pravdivá… 262 00:16:28,779 --> 00:16:34,699 Dobře, takže měl práci jako dirigent v Metropolitní opeře. 263 00:16:34,785 --> 00:16:37,955 Ano, musí ho vyhodit. Chápu to. 264 00:16:38,038 --> 00:16:42,288 Ale nemusí jeho nahrávky vyřadit… Proč? 265 00:16:42,835 --> 00:16:44,585 Tohle prostě nechápu. 266 00:16:44,670 --> 00:16:48,090 Říkali si: „On na tom něco vydělá?“ 267 00:16:48,173 --> 00:16:51,183 Pořád je skvělý. Je to úžasný umělec. 268 00:16:51,260 --> 00:16:55,220 Vyhodit někoho z práce, kde… 269 00:16:55,305 --> 00:16:57,975 To se musí, když někdo dělá hrozné věci. 270 00:16:58,058 --> 00:17:01,228 Obzvlášť to, z čeho je obviněn on. 271 00:17:01,311 --> 00:17:07,071 Ale nečíst jejich knihy nebo neposlouchat hudbu nebo… 272 00:17:07,151 --> 00:17:10,571 To mi přijde zbytečné. 273 00:17:11,989 --> 00:17:17,329 Lidé říkají: „Teď to nemůžeš poslouchat, aniž bys na to nemyslela.“ 274 00:17:17,411 --> 00:17:19,461 A já si říkám: „Ty ne, ale já jo.“ 275 00:17:24,251 --> 00:17:26,841 Když jsem byla malá, asi sedm nebo osm let, 276 00:17:26,920 --> 00:17:29,010 moje matka mi koupila tohle. 277 00:17:29,089 --> 00:17:31,589 Tato kniha se jmenuje Šest malých kuchařů. 278 00:17:32,092 --> 00:17:35,552 Nemohla jsem uvěřit, že to budu vlastnit. 279 00:17:36,138 --> 00:17:38,598 Pořád mě to děsí. 280 00:17:38,682 --> 00:17:42,142 Protože, jak vidíte, je to moc hezké. Je to moc krásné. 281 00:17:42,227 --> 00:17:45,857 Ale taky to vyšlo v roce 1900. 282 00:17:45,939 --> 00:17:50,739 Nemohla jsem uvěřit, že vlastním něco, co vypadá tak důležitě. 283 00:17:51,403 --> 00:17:54,203 Podle mě to vypadalo důležitě, 284 00:17:54,281 --> 00:17:57,531 protože to vypadalo jako něco, co patří do muzea nebo knihovny. 285 00:17:58,494 --> 00:17:59,504 Takže tu knihu miluju 286 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 a kdyby se jí něco stalo, byla bych naprosto zničená. 287 00:18:05,209 --> 00:18:08,999 Je to kniha ve výborném stavu, kterou vlastnilo sedmileté dítě. 288 00:18:09,088 --> 00:18:12,088 Tak opatrná jsem s knížkami byla. 289 00:18:12,174 --> 00:18:15,764 Pamatuju si, že zhruba v tom věku 290 00:18:15,844 --> 00:18:18,684 jsem četla knihu o Nancy Drewové a upustila jsem ji, 291 00:18:18,764 --> 00:18:20,854 a když jsem ji zvedla, políbila jsem ji. 292 00:18:21,517 --> 00:18:23,477 A matka na to: „Co to děláš?“ 293 00:18:23,560 --> 00:18:26,690 A já na to: „Když upustíš knihu, musíš jí dát pusu.“ 294 00:18:27,314 --> 00:18:29,024 A ona: „Kdo ti to řekl?“ 295 00:18:29,525 --> 00:18:31,895 Tohle nás učili v synagoze. 296 00:18:31,985 --> 00:18:36,155 Že když upustíte modlitební knihu, musíte ji políbit. 297 00:18:36,240 --> 00:18:38,330 Matka na to: „Ano. Ne každou knihu.“ 298 00:18:42,746 --> 00:18:46,576 Jedna z prvních věcí, co jste napsala, byl sloupek pro časopis Interview, 299 00:18:46,667 --> 00:18:48,627 a po tom, co jste to chvíli dělala… 300 00:18:48,710 --> 00:18:51,170 Jmenovalo se to Pokrývám poptávku… 301 00:18:51,255 --> 00:18:54,965 Ne, můj první sloupek pro Interview se jmenoval Nejlepší z nejhorších 302 00:18:55,050 --> 00:18:56,680 a byla to recenze filmu. 303 00:18:56,760 --> 00:18:59,560 A já recenzovala ani ne béčkové filmy 304 00:18:59,638 --> 00:19:03,268 a většinou filmy společnosti American International Pictures, 305 00:19:03,350 --> 00:19:06,770 která se specializovala na zvláštní filmy, do kterých jsem se zamilovala. 306 00:19:06,854 --> 00:19:09,404 A v New Yorku je promítali pro distributory. 307 00:19:09,481 --> 00:19:12,781 Já na to promítání chodila. Psala jsem ten sloupek pár let. 308 00:19:12,860 --> 00:19:15,030 A pak jsem začala dělat Pokrývám poptávku, 309 00:19:15,112 --> 00:19:17,702 což bylo více katolické. 310 00:19:17,781 --> 00:19:19,911 Psala jsem o všem, jen ne o filmech. 311 00:19:20,409 --> 00:19:22,949 - Ale říkala jsem vám, že tu knihu mám. - Jakou? 312 00:19:23,036 --> 00:19:25,536 Vše, co jste napsala pro Interview v 70. letech. 313 00:19:25,622 --> 00:19:28,292 - Moje filmové recenze. - Přesně tak. Jo. 314 00:19:28,375 --> 00:19:31,165 - Nejlepší z nejhorších. - Ano, přesně tak. 315 00:19:31,253 --> 00:19:33,513 - Všechny ty filmy od AIP, vzpomínáš? - Ano. 316 00:19:33,589 --> 00:19:37,799 A v New Yorku je nepromítali. Možná tak na 42. ulici. 317 00:19:37,885 --> 00:19:40,675 Promítali je v New Yorku lidem, kteří měli auto kina. 318 00:19:41,305 --> 00:19:44,515 Protože je hráli hlavně tam. 319 00:19:44,600 --> 00:19:46,850 Měli promítání, jako na Broadwayi 1600. 320 00:19:46,935 --> 00:19:49,515 - Pamatujete si tu místnost? - Úžasná promítací místnost. 321 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 - Tak špinavá. - A já se dostala na seznam AIP. 322 00:19:53,358 --> 00:19:57,568 Tak jsem ty filmy mohla vidět. A začala jsem psát hlavně o nich. 323 00:19:58,822 --> 00:20:01,032 Protože bylo zábavnější o nich psát. 324 00:20:01,116 --> 00:20:03,696 Protože jsem doopravdy nechtěla být kritik. 325 00:20:03,785 --> 00:20:06,995 Chtěla jsem najít něco vtipného, o čem psát. 326 00:20:07,080 --> 00:20:09,080 - A tohle to bylo. - Byly neuvěřitelné. 327 00:20:09,166 --> 00:20:11,076 Ale vy jste jeden natočil. 328 00:20:11,585 --> 00:20:13,415 - Boxcar Bertha. - Recenzovala jsem ho. 329 00:20:13,503 --> 00:20:14,803 - Viděl jste to? - Neviděl. 330 00:20:14,880 --> 00:20:17,930 Rozhodně si vzpomínám, protože když jsem zjistila, 331 00:20:18,008 --> 00:20:21,678 že jste natočil Boxcar Bertha, říkám si: „To jsem recenzovala. Vím to.“ 332 00:20:21,762 --> 00:20:23,602 Ale původně jsem to nevěděla. 333 00:20:24,181 --> 00:20:25,021 Ano? 334 00:20:25,098 --> 00:20:26,558 Můžete nám říct o tom, 335 00:20:26,642 --> 00:20:29,142 jak jste psala pro Interview a Andyho Warhola? 336 00:20:29,770 --> 00:20:34,020 Moc nevím, co k tomu říct. Už je to opravdu dávno. 337 00:20:34,608 --> 00:20:38,198 Když jsem začala dělat pro Interview, byla jsem mladá. Asi 20 let. 338 00:20:38,695 --> 00:20:44,735 A psala jsem pro Interview asi 11 let. Celkem dlouho. 339 00:20:44,826 --> 00:20:47,576 A s Andym jsem nikdy nevycházela. 340 00:20:48,872 --> 00:20:50,422 Andy se mnou nikdy nevycházel. 341 00:20:51,792 --> 00:20:53,752 Daří se mu víc, co umřel. 342 00:20:58,048 --> 00:21:02,298 Jak to vím? Protože jsem své Warholy prodala dva týdny po jeho smrti. 343 00:21:05,347 --> 00:21:08,557 Prodal jsem je, abych zaplatila rekonstrukci bytu. 344 00:21:10,102 --> 00:21:12,942 Takže nedělám jen špatná rozhodnutí o nemovitostech. 345 00:21:15,190 --> 00:21:17,940 A upřímně myslím, že proto Andy umřel. 346 00:21:20,153 --> 00:21:21,783 Víte? Určitě si myslel: 347 00:21:22,489 --> 00:21:23,569 „No!“ 348 00:21:24,074 --> 00:21:26,334 Jakmile zemřel, ceny samozřejmě vzrostly. 349 00:21:31,873 --> 00:21:36,633 Pro mě není v New Yorku výraznější změna 350 00:21:36,712 --> 00:21:41,342 než to, že to, co bývalo celou noc, 24 hodin denně, 351 00:21:41,425 --> 00:21:44,965 navždy otevřený stánek na Columbus Circle, 352 00:21:45,053 --> 00:21:46,313 je teď půjčovna kol. 353 00:21:50,767 --> 00:21:53,307 Vzhled New Yorku se úplně změnil. 354 00:21:53,395 --> 00:21:56,895 Jinými slovy, New York byl novinami zaplavený. 355 00:21:57,899 --> 00:22:00,149 Byly ve stokách. V popelnicích. 356 00:22:00,235 --> 00:22:03,235 Pamatujete si ten stánek na Times Square, kde měli všechno? 357 00:22:03,322 --> 00:22:06,452 Celé město bylo zaplavené novinami, protože je lidi vyhazovali. 358 00:22:06,533 --> 00:22:09,083 Miliarda novin. Každý den je lidé vyhazovali. 359 00:22:09,161 --> 00:22:10,451 Tak byly ve stokách. 360 00:22:10,537 --> 00:22:12,907 Všechny koše byly plné novin. 361 00:22:12,998 --> 00:22:16,248 Všechna sedadla v metru měla noviny. Byly i na podlaze. 362 00:22:16,335 --> 00:22:19,705 A teď už noviny v metru skoro nikdo nečte. 363 00:22:19,796 --> 00:22:22,006 A to to bylo… Bylo to vším. 364 00:22:22,090 --> 00:22:25,390 A teď v metru lidi čtou opravdové knihy. 365 00:22:25,469 --> 00:22:29,219 Ne milion lidí, ale někteří to dělají 366 00:22:29,306 --> 00:22:30,966 a jsou většinou mladí. 367 00:22:31,058 --> 00:22:33,638 Jsou to lidé tak okolo dvacítky. 368 00:22:33,727 --> 00:22:37,147 A zeptala jsem se svého redaktora, který má v tom věku děti: 369 00:22:37,230 --> 00:22:41,490 „Čtou vaše děti knihy na Kindle, nebo jak tomu říkáte?“ 370 00:22:41,568 --> 00:22:44,488 A on: „Ne. Moje děti čtou knihy.“ 371 00:22:44,571 --> 00:22:47,201 Řekl: „Lidé, kteří většinou čtou…“ 372 00:22:47,282 --> 00:22:50,242 Je to něco jiného než Kindle. To je jedno. 373 00:22:50,327 --> 00:22:53,657 Řekl, že těm lidem je okolo 40 až 50. 374 00:22:53,747 --> 00:22:56,627 Takže to vždycky nepoznám… 375 00:22:56,708 --> 00:22:58,998 Snažím se vidět, jaké knihy lidé čtou. 376 00:22:59,086 --> 00:23:01,296 Je to pro mě extrémně důležité. 377 00:23:01,380 --> 00:23:02,630 Co to čtete? 378 00:23:03,840 --> 00:23:08,350 Ale každá kniha… I když se na tu knihu podívám a řeknu si „Kdo by ji četl? 379 00:23:08,428 --> 00:23:09,718 No dobře. Je to kniha. 380 00:23:10,972 --> 00:23:12,222 Do toho, přečti si ji. 381 00:23:26,905 --> 00:23:28,985 Zdravím. Kupují tady lidé knihy? 382 00:23:29,741 --> 00:23:30,951 V tomhle stánku? Ne. 383 00:23:31,034 --> 00:23:35,124 Ne. Nejsem si jistý. Myslíte, že je fér přinést knihu na Times Square? 384 00:23:35,622 --> 00:23:38,582 - To si ty knihy nezaslouží. - Jo. 385 00:23:39,418 --> 00:23:41,128 Nemůžou o tom rozhodnout. 386 00:23:41,211 --> 00:23:42,251 Je to urážlivé. 387 00:23:43,213 --> 00:23:46,593 Pokud tu neprodáváte knihy, jakože asi ne, co tady děláte? 388 00:23:46,716 --> 00:23:48,176 Prodáváte trička? 389 00:23:48,260 --> 00:23:51,560 - Prodáváme hodně tašek. Prodáváme knihy. - Jo. 390 00:23:52,347 --> 00:23:55,307 Tohle je skvělá kniha. Vždycky ji kupuji pro děti. 391 00:23:55,392 --> 00:23:56,602 Je to moc dobrá kniha. 392 00:23:59,062 --> 00:24:02,022 Dámy a pánové, přivítejte prosím Fran Lebowitzovou! 393 00:24:05,861 --> 00:24:08,321 Metropolitan Life a Social Studies, která byla první? 394 00:24:08,405 --> 00:24:10,315 - Metropolitan Life. - Pak Social Studies. 395 00:24:10,407 --> 00:24:14,827 Velice zábavná kolekce humoristických esejí. Obě dvě. 396 00:24:14,911 --> 00:24:19,251 A kolikrát byly znova vydány? 397 00:24:19,833 --> 00:24:22,843 V různých formátech asi čtyřikrát až pětkrát. 398 00:24:22,919 --> 00:24:24,129 Teď máte knihu pro děti. 399 00:24:24,212 --> 00:24:25,922 - To je pro vás poprvé. - Ano. 400 00:24:26,006 --> 00:24:28,336 Napíšete někdy něco nového? 401 00:24:28,425 --> 00:24:29,795 - Tohle je nové. - Pandí kniha? 402 00:24:29,885 --> 00:24:31,635 - Ano. - Ano, ale je pro děti. 403 00:24:31,720 --> 00:24:34,510 - Píšu román. - Psala jste román před šesti lety. 404 00:24:34,598 --> 00:24:36,388 - Když jsme se bavili před… - Ne. 405 00:24:36,475 --> 00:24:40,475 Měla jsem psát román, ale vzala jsem si 10 let volna na truc. 406 00:24:42,189 --> 00:24:44,149 - Deset let na truc. - Ano. 407 00:24:45,066 --> 00:24:48,646 A podařilo se vám všechno dle představ? 408 00:24:48,737 --> 00:24:50,107 Už končím s trucováním. 409 00:24:50,197 --> 00:24:52,907 - Trpíte… - Ano. 410 00:24:52,991 --> 00:24:53,831 Dobře. 411 00:24:58,747 --> 00:24:59,997 Veřejná knihovna New Yorku 412 00:25:00,081 --> 00:25:02,421 ma magnet na ledničku s citátem od vás. 413 00:25:02,918 --> 00:25:04,588 - Půlkou citátu. - Půlkou. 414 00:25:05,212 --> 00:25:08,172 Ta půlka je: „Než promluvíte, přemýšlejte. 415 00:25:08,256 --> 00:25:10,296 Než budete přemýšlet, čtěte.“ Jak zní zbytek? 416 00:25:10,383 --> 00:25:13,393 Zbytek citátu, jak si vzpomínám, protože je opravdu starý… 417 00:25:13,470 --> 00:25:17,930 Napsala jsem to pro Newsweek v roce 1978. 418 00:25:18,558 --> 00:25:22,978 Newsweek byl v roce 1978 velmi důležitá publikace. 419 00:25:23,063 --> 00:25:26,483 A na zadní straně měli článek, jménem My Turn, 420 00:25:27,108 --> 00:25:31,028 který vždycky psal někdo jiný. 421 00:25:31,112 --> 00:25:34,122 Takže když vyšla v roce 1978 má první kniha, řekli mně. 422 00:25:34,199 --> 00:25:39,119 Mí rodiče tomu nevěřili. Říkali: „Pozvali tě?“ 423 00:25:40,956 --> 00:25:44,626 Mí rodiče odebírali Newsweek, protože spousta Židů neodebírala Time, 424 00:25:45,835 --> 00:25:51,505 protože Time vlastnil Henry Luce, známý antisemita. 425 00:25:51,591 --> 00:25:55,431 Odebírali Life, protože jim to nějak nedošlo. 426 00:25:55,512 --> 00:25:57,012 Ale odebírali Newsweek. 427 00:25:57,097 --> 00:26:00,057 A Newsweek měl tenhle článek a já si řekla: „Udělám to.“ 428 00:26:00,141 --> 00:26:01,601 „Jak to myslíš? Ty?“ 429 00:26:02,352 --> 00:26:04,982 Jako by to pro ně bylo nepředstavitelné. 430 00:26:05,522 --> 00:26:07,232 Tak jsem psala o puberťácích 431 00:26:07,315 --> 00:26:10,735 a byly to takové jiné rady náctiletým. 432 00:26:11,528 --> 00:26:14,108 Jiné věci, co by měli dělat. 433 00:26:15,031 --> 00:26:17,411 A myslím, že původní citát byl… 434 00:26:19,786 --> 00:26:22,456 „Než promluvíte, přemýšlejte. Než budete přemýšlet, čtěte. 435 00:26:22,539 --> 00:26:26,209 To vám dá k zamyšlení něco, co jste nevymysleli. 436 00:26:26,293 --> 00:26:29,923 Moudrý krok v každém věku, ale hlavně v 17 letech, 437 00:26:30,005 --> 00:26:33,625 kdy vám hrozí nejvíc, že budete docházet k otravným závěrům.“ 438 00:26:35,427 --> 00:26:38,137 NA PAMÁTKU TONI MORRISONOVÉ 439 00:26:50,191 --> 00:26:52,821 Tohle místo, kde jsme, The Players Club, 440 00:26:52,902 --> 00:26:56,662 koupil Edwin Booth, který byl herec, 441 00:26:56,740 --> 00:26:59,490 a pak začal hrát v Players Club. 442 00:26:59,576 --> 00:27:02,786 A když zemřel, odkázal tu budovu Players Club. 443 00:27:03,622 --> 00:27:05,672 Ale jeho bratr 444 00:27:06,791 --> 00:27:08,541 byl John Wilkes Booth. 445 00:27:09,169 --> 00:27:11,629 Takže jeho bratr zabil Abrahama Lincolna. 446 00:27:12,547 --> 00:27:15,967 A nahoře je dopis… 447 00:27:16,051 --> 00:27:18,721 Ne ten původní dopis , ale kopie dopisu,, 448 00:27:18,803 --> 00:27:21,513 který napsal do novin. 449 00:27:21,598 --> 00:27:24,308 Je adresován „jeho spoluobčanům“, nebo tak něco, 450 00:27:24,392 --> 00:27:26,902 kde se omlouvá za bratra. 451 00:27:26,978 --> 00:27:29,768 A když jsem ho četla, pomyslela jsem si: 452 00:27:29,856 --> 00:27:32,776 „Znám hodně lidí, co si stěžuje na své sourozence.“ 453 00:27:32,859 --> 00:27:36,029 Vlastně si na ně stěžuje asi každý, kdo je má. 454 00:27:36,112 --> 00:27:38,662 Ale když jsem ten dopis četla, napadlo mě: 455 00:27:39,407 --> 00:27:41,617 „Je jedno, jakého máte sourozence…“ 456 00:27:42,118 --> 00:27:46,618 Můžete si říkat: „Brácha mi nevrací peníze,“ 457 00:27:46,706 --> 00:27:49,416 nebo: „Moje sestra je drbna“, nebo… 458 00:27:49,501 --> 00:27:52,301 Ale vždycky si můžete říct: 459 00:27:52,379 --> 00:27:55,089 „Aspoň můj bratr nezabil Abrahama Lincolna.“ 460 00:28:00,053 --> 00:28:04,683 Edwin Booth určitě poslouchal, jak si jeho přátelé stěžují na sourozence, 461 00:28:04,766 --> 00:28:06,306 dokud jeho bratr nezabil Lincolna. 462 00:28:06,393 --> 00:28:10,863 Určitě potom lidé začali říkat: „Můj bratr půjčil…“ 463 00:28:10,939 --> 00:28:13,779 a lidi na to: „Ticho. Jeho bratr zabil Lincolna.“ 464 00:28:13,858 --> 00:28:15,608 „Nezačínejme s tím.“ 465 00:28:15,694 --> 00:28:20,624 Vždycky jsou lidé, kteří mají horší problémy než vy. 466 00:28:22,659 --> 00:28:23,869 - Dobře. - Už končíme? 467 00:28:23,952 --> 00:28:24,832 Jasně, chápu. 468 00:28:25,537 --> 00:28:28,577 Do toho. Točte dál! 469 00:28:30,333 --> 00:28:31,843 To je ono. Pokračujte. 470 00:28:32,419 --> 00:28:33,459 Po její levici. 471 00:28:34,462 --> 00:28:36,762 Jo. To je další most. 472 00:28:39,259 --> 00:28:40,389 Dobře. Zvládla to. 473 00:28:41,219 --> 00:28:44,929 A co ten, jak se jmenuje, co chtěl natáhnout přes Manhattan dálnici? 474 00:28:45,014 --> 00:28:48,394 Robert Moses. Který to postavil. To byl nápad Roberta Mosese. 475 00:28:48,476 --> 00:28:53,186 - Tohle všechno… - Robert Moses měl zůstat u modelů. 476 00:28:53,273 --> 00:28:57,113 Nevědomky byl Robert Moses mistr miniatur. 477 00:28:58,236 --> 00:29:00,486 Byla jsem na veletrhu, ale tohle tam nebylo. 478 00:29:01,197 --> 00:29:04,827 Světový veletrh byl tak plný neuvěřitelných atrakcí, 479 00:29:04,909 --> 00:29:08,289 že kdo by na to měl čas, nebo o tom vůbec věděl? 480 00:29:08,371 --> 00:29:10,711 Ale nemůžu uvěřit, že to tu pořád je. 481 00:29:16,379 --> 00:29:18,049 Dobře. Jo. 482 00:29:53,875 --> 00:29:56,745 Překlad titulků: Gabriela Vašíčková