1 00:00:06,027 --> 00:00:07,945 ‎NETFLIX オリジナルドキュメンタリー 2 00:00:22,209 --> 00:00:23,044 ‎どうぞ 3 00:00:23,127 --> 00:00:25,296 ‎道行く人はあなたの邪魔に… 4 00:00:25,379 --> 00:00:26,213 ‎はい 5 00:00:30,217 --> 00:00:33,137 ‎例えば 急に道で立ち止まり 6 00:00:33,220 --> 00:00:35,389 ‎地図を見る人や… 7 00:00:38,684 --> 00:00:41,520 ‎残念だけど ‎その質問に答える暇はない 8 00:00:42,146 --> 00:00:44,607 ‎道行く人は全員 邪魔よ 9 00:00:44,690 --> 00:00:49,528 ‎一応 昔は作家だったし ‎声明文でも書こうかしら 10 00:00:51,322 --> 00:00:56,702 ‎道行く人への忠告にもなる ‎そのタイトルは― 11 00:00:56,786 --> 00:00:58,496 ‎「都会人になりすませ」 12 00:00:59,080 --> 00:01:01,082 ‎ここは都会でしょ? 13 00:01:01,165 --> 00:01:05,376 ‎でも喫煙所で ‎立ち止まった瞬間 14 00:01:05,461 --> 00:01:08,130 ‎何人もの人が道を尋ねる 15 00:01:08,214 --> 00:01:12,343 ‎これには驚いた ‎私が親切な人に見える? 16 00:01:30,402 --> 00:01:32,947 ‎ニューヨークの歩道は面白い 17 00:01:33,823 --> 00:01:38,160 ‎誰も従わない横断歩道が ‎たくさんある 18 00:01:38,244 --> 00:01:40,621 ‎私だけが車に怒鳴ってる 19 00:01:41,539 --> 00:01:44,041 ‎無視されるんだけど 20 00:01:46,377 --> 00:01:50,131 ‎歩道には落書きや広告もある 21 00:01:52,091 --> 00:01:55,261 ‎そして多くの場所には 22 00:01:55,344 --> 00:01:57,972 ‎プレートが埋まっている 23 00:01:58,055 --> 00:02:00,975 ‎私はこれが好きなの 24 00:02:01,058 --> 00:02:05,396 ‎だって誰かに見せたくて ‎埋めたんでしょう? 25 00:02:05,896 --> 00:02:08,940 ‎私だけじゃなくてね 26 00:02:09,649 --> 00:02:11,694 ‎でも皆 携帯を見てる 27 00:02:11,777 --> 00:02:15,573 ‎私が見るだけでも ‎価値はあるでしょ 28 00:02:15,656 --> 00:02:20,077 ‎“絶対に立ち退かない ‎ヘスの私有地” 29 00:02:23,497 --> 00:02:24,623 ‎図書館の近くには ‎こんなプレートや― 30 00:02:24,623 --> 00:02:26,542 ‎図書館の近くには ‎こんなプレートや― 31 00:02:24,623 --> 00:02:26,542 〝世界の 偉大な文学の記念〞 32 00:02:26,625 --> 00:02:29,336 〝ニューヨーク 公共図書館〞 33 00:02:29,420 --> 00:02:31,964 ‎作家の格言もある 34 00:02:32,047 --> 00:02:32,756 〝本には 味わうもの 飲み込むもの―〞 35 00:02:32,756 --> 00:02:35,426 〝本には 味わうもの 飲み込むもの―〞 36 00:02:32,756 --> 00:02:35,426 ‎人が立ち止まって読むと ‎思ったのは 楽観的よね 37 00:02:35,426 --> 00:02:35,509 ‎人が立ち止まって読むと ‎思ったのは 楽観的よね 38 00:02:35,509 --> 00:02:37,761 ‎人が立ち止まって読むと ‎思ったのは 楽観的よね 39 00:02:35,509 --> 00:02:37,761 〝消化すべき ものがある〞 40 00:02:37,761 --> 00:02:38,721 〝消化すべき ものがある〞 41 00:02:43,392 --> 00:02:46,729 ‎“「パブリック・ ‎スピーキング」公演中” 42 00:02:46,812 --> 00:02:48,564 ‎後方の方 どうぞ 43 00:02:48,647 --> 00:02:51,650 ‎初めてあなたのことを ‎知りましたが… 44 00:02:51,734 --> 00:02:53,986 ‎初対面の会話として ‎いい出だしね 45 00:02:59,742 --> 00:03:00,451 ‎どうぞ 46 00:03:00,534 --> 00:03:02,536 ‎“生活様式”を ‎どう考えますか? 47 00:03:02,661 --> 00:03:04,246 ‎“生活様式”? 48 00:03:04,330 --> 00:03:06,707 ‎そんな言葉は使わない 49 00:03:10,044 --> 00:03:10,878 ‎最高だ 50 00:03:10,961 --> 00:03:12,963 ‎そう考えているわ 51 00:03:20,679 --> 00:03:22,431 ‎ニューヨークに住む理由は? 52 00:03:22,514 --> 00:03:24,850 ‎皆がよくする質問ね 53 00:03:24,934 --> 00:03:27,102 ‎むしろ他に選択肢が? 54 00:03:27,895 --> 00:03:30,147 ‎そうでしょう? 55 00:03:30,231 --> 00:03:33,692 ‎他に住みたい ‎場所があれば移る 56 00:03:37,154 --> 00:03:39,657 ‎これでいいかい? 57 00:03:39,740 --> 00:03:41,283 ‎じゃあ始めよう 58 00:03:44,703 --> 00:03:45,829 ‎やっちゃった 59 00:03:46,372 --> 00:03:50,292 ‎君の車や家は撮らないと ‎言ったよね 60 00:03:50,376 --> 00:03:54,505 ‎車を壊されて ‎苦情を言った後でしょ? 61 00:04:31,792 --> 00:04:34,128 ‎苦情で何が変わる? 62 00:04:34,211 --> 00:04:35,921 ‎苦情を言う理由? 63 00:04:37,298 --> 00:04:41,677 ‎私の苦情に対して ‎物事が変わるかって? 64 00:04:41,760 --> 00:04:42,594 ‎ああ 65 00:04:42,678 --> 00:04:45,764 ‎変わらない ‎今のところはね 66 00:04:46,348 --> 00:04:48,684 ‎以前 精神科医に会った 67 00:04:48,767 --> 00:04:51,395 ‎そして彼に言ったの 68 00:04:52,813 --> 00:04:55,482 ‎“精神科医は ‎退屈そうね”って 69 00:04:55,566 --> 00:04:58,444 ‎返事は“想像以上だよ” 70 00:04:58,944 --> 00:05:02,406 ‎14年間 専門学校に行き 71 00:05:02,489 --> 00:05:05,492 ‎1日中 ‎騒音に関する苦情を聞く 72 00:05:07,202 --> 00:05:10,497 ‎これがニューヨークの ‎精神科医 73 00:05:10,581 --> 00:05:15,794 ‎他の州では家族の話だけど ‎ここでは騒音が大問題 74 00:05:15,878 --> 00:05:20,257 ‎1回500ドルで ‎座って騒音の苦情を聞く 75 00:05:20,341 --> 00:05:22,926 ‎ニューヨークは飽きない 76 00:05:23,010 --> 00:05:26,305 ‎どこかで ‎何かを待っている時― 77 00:05:26,388 --> 00:05:28,432 ‎例えば地下鉄とかね 78 00:05:28,515 --> 00:05:33,145 ‎席に座って ‎電車が出発するのを待つ 79 00:05:34,605 --> 00:05:37,232 ‎皆 携帯を見るか本を読む 80 00:05:37,316 --> 00:05:39,318 ‎私はそうしない 81 00:05:39,401 --> 00:05:43,322 ‎座って ‎ただ周囲の人を観察する 82 00:05:43,906 --> 00:05:48,994 ‎それは何よりも有意義で ‎面白すぎる 83 00:05:49,078 --> 00:05:52,706 ‎携帯を見ながら ‎歩くだけではなく 84 00:05:52,790 --> 00:05:56,335 ‎歩道で立ち止まり ‎人の邪魔をする 85 00:05:56,835 --> 00:06:01,048 ‎私が絶対にしないことを ‎している人もいる 86 00:06:01,131 --> 00:06:04,009 ‎携帯がないから ‎メールもしないけど 87 00:06:04,093 --> 00:06:07,221 ‎メールする気持ちは分かる 88 00:06:07,304 --> 00:06:09,890 ‎でもこれは絶対にしない 89 00:06:09,973 --> 00:06:11,892 ‎数カ月前に見たけど 90 00:06:11,975 --> 00:06:15,729 ‎今でも忘れない ‎驚異の合わせ技よ 91 00:06:16,730 --> 00:06:20,025 ‎ある少年が中心街で ‎自転車に乗っていた 92 00:06:20,567 --> 00:06:22,569 ‎片手には携帯を 93 00:06:22,653 --> 00:06:24,780 ‎もう一方の手にはピザ 94 00:06:24,863 --> 00:06:28,992 ‎そしてひじをハンドルに乗せ ‎運転してたの 95 00:06:29,076 --> 00:06:31,078 ‎ひかれそうだったけど 96 00:06:31,161 --> 00:06:33,622 ‎彼は気付いてなかった 97 00:06:33,705 --> 00:06:35,707 ‎その時 思ったの 98 00:06:35,791 --> 00:06:40,587 ‎“私は道端で死ぬ可能性が ‎あると思う人で―” 99 00:06:41,088 --> 00:06:44,341 ‎“彼は事故は起きないと ‎思っている人”だと 100 00:06:44,425 --> 00:06:47,636 ‎仮に携帯とピザもないとする 101 00:06:47,719 --> 00:06:50,305 ‎ひじで運転する技術もね 102 00:06:50,389 --> 00:06:53,976 ‎両手でハンドルを ‎つかめる状態でも 103 00:06:54,059 --> 00:06:56,687 ‎中心街では乗らない 104 00:06:56,770 --> 00:06:58,772 ‎絶対にしない 105 00:06:58,856 --> 00:07:02,901 ‎こんなことが ‎毎日 起きているのに 106 00:07:02,985 --> 00:07:07,531 ‎多くの人が ‎殺されていないのが不思議よ 107 00:07:07,614 --> 00:07:10,993 ‎何百万人もの人が ‎行き交っているのに― 108 00:07:11,618 --> 00:07:14,037 ‎誰も進行方向を見てない 109 00:07:14,538 --> 00:07:18,709 ‎この町でたった1人 ‎行き先を見ているのは私 110 00:07:18,792 --> 00:07:22,796 ‎嫌なことはたくさんあるけど ‎最も許せないのは 111 00:07:22,880 --> 00:07:27,092 ‎ニューヨーカーが ‎歩き方を忘れていること 112 00:07:27,718 --> 00:07:30,304 ‎この町にも良い面もあった 113 00:07:30,387 --> 00:07:33,015 ‎もちろん最低な人もいる 114 00:07:33,098 --> 00:07:36,435 ‎でも道を歩く全ての人は 115 00:07:36,518 --> 00:07:39,354 ‎他人と歩いている ‎意識があった 116 00:07:39,438 --> 00:07:41,857 ‎道を譲り合っていたの 117 00:07:41,940 --> 00:07:45,861 ‎だから死なずに1日を ‎終えることができた 118 00:07:50,491 --> 00:07:53,076 ‎でも時代は変わった 119 00:07:53,952 --> 00:07:58,874 ‎皆 私と違って ‎携帯を見ているか 120 00:07:58,999 --> 00:08:01,793 ‎自分の世界に浸っている 121 00:08:02,294 --> 00:08:06,590 ‎注意力がなく ‎ぶつかってくる人がいる 122 00:08:06,673 --> 00:08:11,136 ‎私がよけないと ‎不機嫌に顔を上げるので 123 00:08:11,220 --> 00:08:14,681 ‎“実は他の人もいるの” ‎と言った 124 00:08:15,224 --> 00:08:19,269 ‎ここは都会なのよ? 125 00:08:19,353 --> 00:08:22,064 ‎都市には他の人もいる 126 00:08:22,147 --> 00:08:26,318 ‎その中には ‎観光客じゃない人もいる 127 00:08:26,902 --> 00:08:30,572 ‎しっかり働いている人がね 128 00:08:30,656 --> 00:08:34,243 ‎その税金で ‎観光客が楽しめるの 129 00:08:42,376 --> 00:08:44,962 ‎タイムズスクエアは最悪 130 00:08:45,462 --> 00:08:47,548 ‎でもたまに行くの 131 00:08:47,631 --> 00:08:51,343 ‎舞台を見ないと ‎いけない時とかね 132 00:08:51,426 --> 00:08:55,389 ‎タイムズスクエアの ‎劇場へ行く時 133 00:08:55,472 --> 00:09:02,187 ‎75人とけんかをしない方法を ‎考えないといけない 134 00:09:02,271 --> 00:09:06,191 ‎被害を最小限にとどめながら 135 00:09:06,275 --> 00:09:08,986 ‎中心街を通る方法を考えたの 136 00:09:09,069 --> 00:09:12,322 ‎それが超遠回りになって 137 00:09:12,406 --> 00:09:16,451 ‎北側の通りを ‎通ったとしても価値はある 138 00:09:16,535 --> 00:09:20,372 ‎歩く距離は長いけど ‎人混みを避けられる 139 00:09:28,171 --> 00:09:31,883 ‎「オペラ座の怪人」の ‎初日は慈善活動だった 140 00:09:32,467 --> 00:09:37,598 ‎何の委員会か忘れたけど ‎私は役員だったの 141 00:09:38,098 --> 00:09:43,770 ‎初日のチケットを ‎もらったから母を誘った 142 00:09:44,271 --> 00:09:47,190 ‎素晴らしい席だったわ 143 00:09:47,274 --> 00:09:50,027 ‎舞台に近い席の真ん中だった 144 00:09:50,110 --> 00:09:52,779 ‎でも私は後ろの席が好きなの 145 00:09:52,863 --> 00:09:55,240 ‎退席しやすいからね 146 00:09:55,324 --> 00:09:58,535 ‎いつも退席することを ‎考えてる 147 00:09:58,619 --> 00:10:04,666 ‎劇の話を知らなかったのは ‎多分 この町で私だけだった 148 00:10:04,750 --> 00:10:06,376 ‎話題だったからね 149 00:10:06,460 --> 00:10:10,380 ‎だからシャンデリアが ‎落ちて来た時 150 00:10:10,464 --> 00:10:12,341 ‎私は叫んだ 151 00:10:12,424 --> 00:10:16,762 ‎当時 ネットがあれば ‎その姿を見られたかもね 152 00:10:16,845 --> 00:10:18,513 ‎映画版は見た? 153 00:10:18,597 --> 00:10:19,264 ‎いいえ 154 00:10:19,348 --> 00:10:21,767 ‎本当に落ちたと思った 155 00:10:21,850 --> 00:10:24,519 ‎でも母は話を知っていて 156 00:10:24,603 --> 00:10:28,315 ‎“いつもうるさい子なの”と ‎周囲に言った 157 00:10:28,398 --> 00:10:33,028 ‎シャンデリアがこの位置で ‎私は取り乱してた 158 00:10:35,197 --> 00:10:37,991 ‎それ以外は覚えていない 159 00:10:38,075 --> 00:10:40,994 ‎話しはひどかったわね 160 00:10:41,078 --> 00:10:43,580 ‎信じられないほど退屈 161 00:10:43,664 --> 00:10:48,377 ‎この手の話は苦手なの ‎「エビータ」も同様よ 162 00:10:48,460 --> 00:10:51,922 ‎私を招待したのは ‎ロバート・スティグウッド 163 00:10:52,464 --> 00:10:55,008 ‎「エビータ」の ‎プロデューサーよ 164 00:10:55,092 --> 00:11:00,514 ‎25人ほどを ‎プラザホテルに招待したの 165 00:11:00,597 --> 00:11:05,852 ‎当時のプラザホテルには ‎小さな劇場があった 166 00:11:05,936 --> 00:11:08,480 ‎そこで「エビータ」を見たの 167 00:11:08,563 --> 00:11:11,525 ‎感想を聞かれたから 168 00:11:11,608 --> 00:11:15,737 ‎“エバ・ペロンの劇なんて ‎おかしい”と言った 169 00:11:16,238 --> 00:11:18,240 ‎“町中の笑い者よ”ってね 170 00:11:18,782 --> 00:11:21,576 ‎止めておけと忠告したの 171 00:11:21,660 --> 00:11:24,913 ‎だから私は ‎舞台で稼げないのね 172 00:11:24,996 --> 00:11:28,667 ‎でもこの劇に対する ‎私の視点は 173 00:11:28,750 --> 00:11:31,670 ‎全く間違ってなかった 174 00:11:31,753 --> 00:11:36,133 ‎2人のアルゼンチン人と ‎一緒に見た時 175 00:11:36,216 --> 00:11:40,762 ‎彼らは劇場から ‎追い出されるほど爆笑してた 176 00:11:41,680 --> 00:11:43,724 ‎もう上映されないけど 177 00:11:43,807 --> 00:11:48,812 ‎ロングランだった当時は ‎ロバートを見る度に言ったの 178 00:11:50,272 --> 00:11:52,065 ‎“私は間違ってない” 179 00:11:52,149 --> 00:11:54,484 ‎彼は大儲けしてたけどね 180 00:11:55,485 --> 00:11:57,821 ‎いつも人を見下している? 181 00:11:57,904 --> 00:12:00,449 ‎私が偉そうってこと? 182 00:12:01,158 --> 00:12:04,119 ‎悪い意味で ‎見下している人もいる 183 00:12:04,202 --> 00:12:07,330 ‎でも私の場合は違う 184 00:12:07,414 --> 00:12:10,542 ‎私が偉そうにする時は 185 00:12:10,625 --> 00:12:14,379 ‎相手の出生や ‎学歴を気にしない 186 00:12:14,463 --> 00:12:18,049 ‎肝心なのは ‎意見が合うかどうか 187 00:12:18,842 --> 00:12:21,970 ‎もし違ったら相いれない 188 00:12:22,053 --> 00:12:25,557 ‎私を頻繁に ‎イラつかせる人がいる 189 00:12:25,640 --> 00:12:27,225 ‎ぬるい表現ね 190 00:12:27,309 --> 00:12:29,060 ‎激怒させる人がいる 191 00:12:29,144 --> 00:12:31,730 ‎でも相手にしない 192 00:12:32,230 --> 00:12:34,733 ‎私に決定権があるの? 193 00:12:35,275 --> 00:12:37,068 ‎そんな責任はない 194 00:12:37,152 --> 00:12:41,907 ‎私が人に指図して ‎世の中を変えられるなら 195 00:12:41,990 --> 00:12:44,284 ‎怒る理由も分かる 196 00:12:44,785 --> 00:12:47,496 ‎でもそれができたら ‎苦労しない 197 00:12:47,996 --> 00:12:53,418 ‎怒るのは意見があるのに ‎権力がないからよ 198 00:12:57,214 --> 00:13:00,258 ‎地下鉄は汚く 危険です 199 00:13:01,051 --> 00:13:03,053 ‎人々は押し合い― 200 00:13:03,136 --> 00:13:07,390 ‎日中でも ‎盗難の被害に遭います 201 00:13:11,353 --> 00:13:16,066 ‎かつての公共交通機関は ‎素晴らしかったけど 202 00:13:16,149 --> 00:13:17,484 ‎なぜ変わったの? 203 00:13:18,485 --> 00:13:19,861 ニューヨークは 良くなっている? 204 00:13:19,861 --> 00:13:22,197 ニューヨークは 良くなっている? アレック・ ボールドウィン 205 00:13:22,197 --> 00:13:23,532 アレック・ ボールドウィン 206 00:13:23,615 --> 00:13:26,618 ‎70年代は最悪だったと ‎人は言う 207 00:13:26,701 --> 00:13:31,164 ‎誰も経済が破綻するとは ‎思わなかった 208 00:13:31,248 --> 00:13:34,835 ‎ネズミを見て喜び ‎公園のベンチを壊してた 209 00:13:34,918 --> 00:13:35,836 ‎そのとおり 210 00:13:35,919 --> 00:13:37,170 ‎いい時代だった 211 00:13:37,254 --> 00:13:38,171 ‎でも… 212 00:13:38,255 --> 00:13:41,842 ‎酔った時は ‎落書きなんて気にしない 213 00:13:41,925 --> 00:13:44,970 ‎それがニューヨークだった 214 00:13:45,053 --> 00:13:47,180 ‎今の人はこう考える 215 00:13:47,264 --> 00:13:49,266 ‎“タイムズスクエアの ‎歩行者天国” 216 00:13:49,349 --> 00:13:52,853 ‎折り畳み椅子がないと ‎混乱するわよ 217 00:13:52,936 --> 00:13:55,313 ‎“ここは ‎ニューヨークじゃない”とね 218 00:14:00,026 --> 00:14:04,865 ‎タイムズスクエアのカフェは ‎今後も必要だと思う? 219 00:14:04,948 --> 00:14:08,034 ‎知っているか ‎分からないけど… 220 00:14:08,118 --> 00:14:10,078 ‎僕は詳しくない 221 00:14:11,246 --> 00:14:13,623 ‎少し前の話だけど 222 00:14:13,707 --> 00:14:18,879 ‎タイムズスクエアの前は ‎24時間 舗装工事をしていた 223 00:14:18,962 --> 00:14:21,047 ‎セメントで塗り固めてね 224 00:14:21,131 --> 00:14:25,760 ‎これを作った ‎ブルームバーグ元市長は 225 00:14:25,844 --> 00:14:28,054 ‎辞任後に こう言った 226 00:14:28,138 --> 00:14:31,725 ‎“これは永遠に残る”とね 227 00:14:32,642 --> 00:14:35,270 ‎何も知らない田舎者ね 228 00:14:35,353 --> 00:14:40,233 ‎ニューヨークに ‎“永遠”なんて存在しない 229 00:14:40,317 --> 00:14:43,987 ‎しかも工事の費用は ‎4000万ドル 230 00:14:44,613 --> 00:14:47,741 ‎もちろん彼の自腹じゃない 231 00:14:47,824 --> 00:14:51,369 ‎納税者の4000万ドルなの 232 00:14:51,453 --> 00:14:55,040 ‎なぜなら ‎多くのニューヨーカーが 233 00:14:55,123 --> 00:14:59,878 ‎タイムズスクエアに ‎寝転がりたいと言ったから 234 00:14:59,961 --> 00:15:02,380 ‎そのとおりだ 235 00:15:02,464 --> 00:15:07,260 ‎“寝転がれないなら ‎この町から出ていく”ってね 236 00:15:10,347 --> 00:15:14,809 ‎そのせいで ‎通りに埋め尽くされたのは 237 00:15:14,893 --> 00:15:18,104 ‎ひどい見た目の ‎植木みたいな物 238 00:15:18,188 --> 00:15:21,566 ‎偽物か本物か ‎分からないけど 239 00:15:21,650 --> 00:15:25,654 ‎植物を置くことに ‎何の意味があるの? 240 00:15:27,155 --> 00:15:30,492 ‎今や町中のどこにでもある 241 00:15:30,575 --> 00:15:34,955 ‎植物や折り畳み椅子が ‎町を占領して 242 00:15:35,038 --> 00:15:37,374 ‎まるで おばあちゃんの家よ 243 00:15:41,086 --> 00:15:44,464 ‎もしかして孫の写真も必要? 244 00:15:46,007 --> 00:15:47,968 ‎飾り皿やお菓子は? 245 00:15:49,636 --> 00:15:52,138 ‎予算削減を公表すれば 246 00:15:52,222 --> 00:15:55,016 ‎市民はニューヨークが ‎崩壊すると考えます 247 00:15:55,100 --> 00:15:55,976 ‎それに… 248 00:15:56,142 --> 00:15:58,853 ‎ニューヨークは崩壊しません 249 00:15:58,937 --> 00:16:02,315 ‎政府の機能が低下すれば 250 00:16:02,399 --> 00:16:07,696 ‎道が汚れ 火事や犯罪の ‎被害が多くなりますよね? 251 00:16:07,779 --> 00:16:10,824 ニューヨークは絶対に 崩壊しません 252 00:16:10,824 --> 00:16:12,450 ニューヨークは絶対に 崩壊しません 元市長 エイブラハム・ビーム 253 00:16:12,450 --> 00:16:13,326 元市長 エイブラハム・ビーム 254 00:16:13,326 --> 00:16:15,412 元市長 エイブラハム・ビーム 今後も世界一の町です 255 00:16:15,578 --> 00:16:18,164 ‎予算を削減しても 256 00:16:18,248 --> 00:16:23,461 ‎他のどんな町よりも ‎良い町になるでしょう 257 00:16:23,545 --> 00:16:24,129 〝フォード大統領から 市へ:勝手にくたばれ〞 258 00:16:24,129 --> 00:16:26,965 〝フォード大統領から 市へ:勝手にくたばれ〞 私は市長になりたい 259 00:16:26,965 --> 00:16:27,048 〝フォード大統領から 市へ:勝手にくたばれ〞 260 00:16:27,048 --> 00:16:29,676 〝フォード大統領から 市へ:勝手にくたばれ〞 でも残念なことに 261 00:16:29,759 --> 00:16:31,511 ‎本当に大変な仕事なの 262 00:16:31,594 --> 00:16:34,639 ‎国内で2番目に大変な仕事よ 263 00:16:34,723 --> 00:16:36,391 ‎早朝から始まる 264 00:16:36,891 --> 00:16:39,811 ‎だからシフト制にして ‎夜の市長になる 265 00:16:41,312 --> 00:16:43,940 ‎誰かが昼間を担当するなら 266 00:16:44,024 --> 00:16:45,525 ‎夜は私がやる 267 00:16:46,609 --> 00:16:50,071 ‎午後4時から夜通し働く 268 00:16:50,155 --> 00:16:54,159 ‎ニューヨークは ‎夜に事件が起こるの 269 00:16:54,659 --> 00:16:57,245 ‎昼間の市長が寝ている間 270 00:16:57,328 --> 00:16:59,622 ‎夜の町をどう変えていく? 271 00:16:59,706 --> 00:17:01,791 ‎最初に変えるところは 272 00:17:01,875 --> 00:17:04,085 ‎もちろん地下鉄 273 00:17:04,586 --> 00:17:07,797 ‎まずそれから変えていく 274 00:17:07,880 --> 00:17:11,717 ‎数週間前 ‎ラジオを聞いていたの 275 00:17:11,801 --> 00:17:15,680 ‎ブルックリンまで行く ‎Lラインが 276 00:17:15,763 --> 00:17:20,560 ‎悪臭のため ‎一時運行停止になった 277 00:17:20,643 --> 00:17:21,644 ‎1日中よ 278 00:17:21,728 --> 00:17:24,313 ‎10分ごとに ‎アナウンスがあった 279 00:17:24,397 --> 00:17:27,024 ‎“悪臭で運転を ‎見合わせる”ってね 280 00:17:27,108 --> 00:17:31,404 ‎でもおかしいと思わない? 281 00:17:32,572 --> 00:17:34,991 ‎そもそも意味が分からない 282 00:17:35,075 --> 00:17:39,162 ‎いつも臭いのに ‎もっと臭くなる? 283 00:17:39,245 --> 00:17:41,790 ‎駅員は原因不明と言うけど 284 00:17:41,873 --> 00:17:46,169 ‎むしろ ‎いつも地下鉄は臭いのに 285 00:17:46,669 --> 00:17:50,715 ‎誰が悪臭に ‎気付くことができる? 286 00:17:50,799 --> 00:17:55,970 ‎以前は花の香りや ‎自然の匂いがしてた? 287 00:17:56,054 --> 00:18:00,391 ‎調査員がずっと ‎原因を調査していて 288 00:18:00,475 --> 00:18:03,478 ‎5時間 運行は止まっていた 289 00:18:03,561 --> 00:18:08,358 ‎そこで臭いが ‎和らいだことに気付いたの 290 00:18:08,441 --> 00:18:10,944 ‎乗客がいないんだから当然よ 291 00:18:11,027 --> 00:18:15,156 ‎悪臭の原因は乗客に ‎決まってるでしょ 292 00:18:15,240 --> 00:18:20,411 ‎オイル漏れのせいだと ‎言っていたけどね 293 00:18:20,495 --> 00:18:23,873 ‎ニュースでも ‎取り上げられたが 294 00:18:23,957 --> 00:18:27,127 ‎有害物質じゃないらしい 295 00:18:27,210 --> 00:18:29,546 ‎良いオイルだったのね 296 00:18:29,629 --> 00:18:32,882 ‎まるで9·11の ‎直後みたいな話 297 00:18:32,966 --> 00:18:36,719 ‎環境保護庁長官の ‎ウィットマンが 298 00:18:36,803 --> 00:18:40,557 ‎“空気に問題はない”と ‎言ったの 299 00:18:40,640 --> 00:18:43,351 ‎私は信じなかった 300 00:18:43,434 --> 00:18:44,978 ‎うそだと思った 301 00:18:45,061 --> 00:18:50,024 ‎当時はブッシュが大統領で ‎うそに慣れていたけど 302 00:18:50,108 --> 00:18:52,110 ‎おかしな話だった 303 00:18:52,193 --> 00:18:57,824 ‎ほこりと思われていたものは ‎広範囲に渡り臭っていた 304 00:18:57,907 --> 00:19:00,743 ‎でも彼女は安全だと主張した 305 00:19:00,827 --> 00:19:05,039 ‎しかしその結果 ‎数千人が がんになった 306 00:19:05,123 --> 00:19:08,084 ‎そもそも ‎ほこりではない上― 307 00:19:08,793 --> 00:19:11,421 ‎安全でもなかった 308 00:19:13,798 --> 00:19:16,968 ‎静かな町を見下ろす気分は? 309 00:19:17,051 --> 00:19:18,970 ‎誰もいなくていい 310 00:19:20,305 --> 00:19:23,474 ‎静かになる時は ‎何かが起きた時よ 311 00:19:24,267 --> 00:19:27,478 ‎9·11の時は静かだった 312 00:19:27,562 --> 00:19:30,940 ‎現場以外の場所の話よ 313 00:19:31,566 --> 00:19:34,027 ‎他の事件でも一度 静まった 314 00:19:34,110 --> 00:19:36,738 ‎中心街は ‎ずっとうるさいけどね 315 00:19:36,821 --> 00:19:39,741 ‎O·J·シンプソンの事件よ 316 00:19:39,824 --> 00:19:42,577 ‎全市民が中継を見守り 317 00:19:42,660 --> 00:19:45,955 ‎町全体が静まり返っていた 318 00:19:47,248 --> 00:19:48,958 ‎判決が下るまでね 319 00:19:49,918 --> 00:19:51,377 ‎他に撮りたい物は? 320 00:19:51,461 --> 00:19:54,881 ‎ゴジラの着ぐるみを ‎撮りたかった 321 00:19:57,050 --> 00:20:00,220 ‎本多猪四郎監督みたいに 322 00:20:00,303 --> 00:20:02,138 ‎町を壊すんだ 323 00:20:02,222 --> 00:20:06,100 ‎イースト川で ‎何か‎面白い物(ストライク)‎があれば… 324 00:20:06,184 --> 00:20:10,730 ‎面白い物より ‎模型を‎壊しそう(ストライク)‎で怖い 325 00:20:11,606 --> 00:20:16,861 ‎このレプリカと現在の町では ‎何が違う? 326 00:20:16,945 --> 00:20:19,697 ‎最近 ここに来た時に 327 00:20:19,781 --> 00:20:23,952 ‎今住んでいるアパートを ‎探してみたの 328 00:20:24,035 --> 00:20:29,916 ‎レプリカが作られた当時は ‎3棟の倉庫だった 329 00:20:31,292 --> 00:20:34,963 ‎10棟 買っておけば ‎よかったわ 330 00:20:36,589 --> 00:20:40,218 ‎友達の娘がニューヨークに ‎戻りたがっていた 331 00:20:40,301 --> 00:20:43,346 ‎“でも家賃が払えない”と ‎言うから 332 00:20:43,429 --> 00:20:45,932 ‎“いいから来なさい”と ‎言ったの 333 00:20:46,015 --> 00:20:48,142 ‎誰も家賃は払えない 334 00:20:48,226 --> 00:20:52,188 ‎払えないけど ‎800万人が住んでいる 335 00:20:54,399 --> 00:20:56,734 ‎工面の仕方は分からない 336 00:20:58,361 --> 00:21:00,280 ‎住民にも謎よ 337 00:21:02,991 --> 00:21:04,242 ‎お手上げ状態 338 00:21:05,368 --> 00:21:08,871 ‎なぜか分からないけど ‎住んでるの 339 00:21:09,831 --> 00:21:13,376 ‎とりあえず ‎引っ越してしまえば 340 00:21:13,459 --> 00:21:16,796 ‎何とか生活できるようになる 341 00:21:17,380 --> 00:21:18,756 ‎簡単よ 342 00:21:19,632 --> 00:21:20,466 ‎でしょ? 343 00:21:21,509 --> 00:21:25,972 ‎ニューヨーク以外の ‎場所で暮らすと 344 00:21:26,055 --> 00:21:28,683 ‎その快適さに驚く 345 00:21:28,766 --> 00:21:34,188 ‎ニューヨークでは ‎引っ越しの度に頭を抱える 346 00:21:34,731 --> 00:21:36,858 ‎“クリーニング店はどこ?” 347 00:21:36,941 --> 00:21:39,944 ‎周辺に1店舗も ‎ないかもしれない 348 00:21:40,028 --> 00:21:44,991 ‎あったとしても ‎3カ月で店員とけんかして 349 00:21:45,074 --> 00:21:47,035 ‎二度と行けなくなる 350 00:21:47,535 --> 00:21:49,829 ‎そこで気付くの 351 00:21:49,912 --> 00:21:53,833 ‎“クリーニング店に ‎行きやすい町に” 352 00:21:53,916 --> 00:21:56,044 ‎“引っ越せばいい”ってね 353 00:21:56,794 --> 00:22:00,757 ‎ニューヨークではまるで ‎「ニーベルングの指環」 354 00:22:00,840 --> 00:22:03,760 ‎全てが壮大なオペラのよう 355 00:22:03,843 --> 00:22:05,428 ‎本当に大変よ 356 00:22:05,511 --> 00:22:09,849 ‎そこでニューヨークでの ‎生活は難しいと気付く 357 00:22:09,932 --> 00:22:13,061 ‎“どうして住むの?”と ‎聞かれても 358 00:22:13,144 --> 00:22:14,771 ‎答えるのは難しい 359 00:22:14,854 --> 00:22:19,317 ‎でも 住む根性がない人を ‎見下すのは楽しい 360 00:22:19,817 --> 00:22:22,820 ‎“楽な町に住めていいよね” 361 00:22:22,904 --> 00:22:25,073 ‎“人も優しいし―” 362 00:22:25,156 --> 00:22:27,575 ‎“5分ごとに ‎窃盗に遭わない” 363 00:22:27,658 --> 00:22:29,869 ‎“それが大人の生活?“ってね 364 00:22:30,870 --> 00:22:32,997 ‎驚くことがある 365 00:22:33,081 --> 00:22:37,001 ‎よく20代の子が ‎私にこう言うの 366 00:22:37,085 --> 00:22:41,506 ‎“70年代の方が ‎楽しそうだった”ってね 367 00:22:41,589 --> 00:22:46,761 ‎でも私が20代だった頃は ‎今の私の年代の人に 368 00:22:46,844 --> 00:22:50,139 ‎“30年代が良かった”とは ‎言わなかった 369 00:22:50,223 --> 00:22:52,433 ‎そうでしょう? 370 00:22:52,517 --> 00:22:57,230 ‎70年代から住んでいるから ‎皆 話を聞きたがる 371 00:22:57,313 --> 00:23:00,400 ‎まるで南北戦争オタクが 372 00:23:00,483 --> 00:23:04,445 ‎リンカーンに ‎質問するみたいよ 373 00:23:05,696 --> 00:23:06,948 ‎予約がない場合は ‎外でお待ちください 374 00:23:06,948 --> 00:23:08,616 ‎予約がない場合は ‎外でお待ちください 375 00:23:06,948 --> 00:23:08,616 マクシズ・ カンザス・シティ 376 00:23:08,616 --> 00:23:08,699 マクシズ・ カンザス・シティ 377 00:23:08,699 --> 00:23:10,701 マクシズ・ カンザス・シティ 378 00:23:08,699 --> 00:23:10,701 ‎これはニューヨークの ‎少年についての歌だ 379 00:23:10,701 --> 00:23:13,955 ‎これはニューヨークの ‎少年についての歌だ 380 00:23:16,999 --> 00:23:20,753 ‎私みたいにお金がない人は 381 00:23:20,837 --> 00:23:23,840 ‎寒くて自分の家に ‎いれなかった 382 00:23:23,923 --> 00:23:26,884 ‎だからマクシズで ‎ナンパしてたの 383 00:23:26,968 --> 00:23:29,262 ‎“家に暖房ある?”ってね 384 00:23:29,971 --> 00:23:32,890 ‎それが最も ‎魅力的な条件だった 385 00:23:32,974 --> 00:23:35,726 ‎急に相手がモデルに見える 386 00:23:35,810 --> 00:23:38,312 ‎“暖房があるなら ‎行くわ”ってね 387 00:24:01,794 --> 00:24:05,506 ‎ある日 ‎ニューヨーク・ドールズが 388 00:24:05,590 --> 00:24:08,092 ‎マーサー·アーツ· ‎センターで演奏していたら… 389 00:24:10,219 --> 00:24:12,472 ‎突然 建物が倒壊した 390 00:24:12,555 --> 00:24:14,515 ‎ドールズ目当てに 391 00:24:14,599 --> 00:24:17,768 ‎いつも演奏を ‎聞きに行っていた場所よ 392 00:24:18,352 --> 00:24:21,105 ‎そこが突然なくなったの 393 00:24:22,148 --> 00:24:25,526 ‎でも誰も驚かなかった 394 00:24:25,610 --> 00:24:28,237 ‎事件のことを聞いても 395 00:24:28,321 --> 00:24:31,115 ‎人々は“そう”と言うだけ 396 00:24:31,199 --> 00:24:34,202 ‎同じ年に3件 倒壊したよね 397 00:24:34,744 --> 00:24:38,414 ‎誰も管理してなかったからよ 398 00:24:38,498 --> 00:24:41,209 ‎それが当時のニューヨーク 399 00:24:41,292 --> 00:24:44,795 ‎町の発展はどうでもよかった 400 00:24:44,879 --> 00:24:47,048 ‎魅力的だから来たの 401 00:24:47,131 --> 00:24:50,176 ‎清潔だから ‎来たわけじゃない 402 00:24:50,718 --> 00:24:52,011 ‎ここは汚い方 403 00:24:52,094 --> 00:24:55,097 ‎欠点がないわけじゃないのに 404 00:24:55,181 --> 00:24:58,559 ‎わざわざ安全な場所から来た 405 00:24:58,643 --> 00:25:02,438 ‎危険であることは ‎嫌だったけど 406 00:25:02,522 --> 00:25:06,609 ‎すぐに順応して ‎70年代の習慣を受け入れた 407 00:25:06,692 --> 00:25:11,239 ‎地下鉄でかばんを ‎脇に置いた人がいて驚いた 408 00:25:11,322 --> 00:25:14,116 ‎私が盗もうかと思った 409 00:25:14,867 --> 00:25:21,249 ‎私は何かを持っている時は ‎たとえ鉛筆でさえも 410 00:25:21,332 --> 00:25:24,377 ‎死ぬ気で つかんでいた 411 00:25:25,503 --> 00:25:29,090 ‎絶対に脇に置かなかった 412 00:25:29,715 --> 00:25:33,177 ‎爆弾と思われるからじゃない 413 00:25:33,261 --> 00:25:36,055 ‎誰かが盗むからに決まってる 414 00:25:36,138 --> 00:25:37,473 ‎日常茶飯事よ 415 00:25:37,557 --> 00:25:40,768 ‎1971年かそのくらいの年に 416 00:25:40,851 --> 00:25:44,814 ‎誰かが私の車の ‎フロントガラスを割った 417 00:25:44,897 --> 00:25:47,775 ‎高校の時からの愛用車よ 418 00:25:47,858 --> 00:25:50,528 ‎そしてダッシュボードの ‎上にあった 419 00:25:50,611 --> 00:25:53,906 ‎リンゴとたばこを盗んだの 420 00:25:54,740 --> 00:25:57,118 ‎たばこは1箱50セント 421 00:25:58,077 --> 00:26:00,121 ‎リンゴは1つ10セント 422 00:26:01,581 --> 00:26:03,374 ‎警察を呼んだ 423 00:26:03,457 --> 00:26:06,836 ‎道端にいたからすぐに来た 424 00:26:06,919 --> 00:26:11,507 ‎“フロントガラスが壊されて ‎盗難に遭った”と言ったら 425 00:26:11,591 --> 00:26:13,384 ‎“何を?”と聞かれた 426 00:26:13,467 --> 00:26:16,053 ‎“リンゴとたばこ”と ‎答えると 427 00:26:16,137 --> 00:26:18,180 ‎“当たり前だ”と言われた 428 00:26:22,435 --> 00:26:26,272 ‎“人が見る場所に ‎何かを置けば” 429 00:26:26,355 --> 00:26:29,734 ‎“誰でも ‎フロントガラスを割る” 430 00:26:30,234 --> 00:26:31,944 ‎“バカか?”ってね 431 00:26:37,074 --> 00:26:39,702 ‎結局 警察に同意したわ 432 00:26:40,870 --> 00:26:42,997 ‎確かに自業自得だった 433 00:26:43,706 --> 00:26:46,792 ‎フォード大統領が ‎市民に言ったのは 434 00:26:47,335 --> 00:26:50,212 ‎“地獄へ行け”だっけ? 435 00:26:50,296 --> 00:26:52,256 ‎“勝手にくたばれ”ね 436 00:26:52,882 --> 00:26:54,550 ‎実際にくたばったのは? 437 00:27:50,564 --> 00:27:53,984 ‎ニューヨークは ‎変わってしまったけど 438 00:27:54,068 --> 00:27:57,029 ‎ここ以外には住めないわ 439 00:27:58,364 --> 00:28:02,034 ‎でも市議会委員が相談して 440 00:28:02,118 --> 00:28:06,414 ‎いつか“この町から ‎出て行け”と言われそう 441 00:28:06,497 --> 00:28:07,915 ‎今がその状況だ 442 00:28:07,998 --> 00:28:10,710 ‎そうね 帰りましょう 443 00:28:59,925 --> 00:29:01,218 ‎日本語字幕 リネハン 智子