1 00:00:06,027 --> 00:00:07,945 ‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX 2 00:00:22,209 --> 00:00:23,044 ‎Vâng? 3 00:00:23,127 --> 00:00:25,296 ‎Về người trên đường, bà có phiền kh… 4 00:00:25,379 --> 00:00:26,213 ‎Có. 5 00:00:30,217 --> 00:00:33,137 ‎Khi mọi người dừng ở giữa đường, ‎giữa dòng xe cộ, 6 00:00:33,220 --> 00:00:35,389 ‎và nhìn vào bản đồ của họ hoặc… 7 00:00:38,726 --> 00:00:41,562 ‎Thật không may, ‎tôi chả đủ thời gian trả lời đâu. 8 00:00:42,146 --> 00:00:45,816 ‎Người trên đường có làm tôi phiền? ‎Tất nhiên. Và đây là lý do. 9 00:00:45,900 --> 00:00:49,528 ‎Tôi thấy nên viết một bản tuyên ngôn. ‎Tôi từng là một nhà văn. 10 00:00:51,322 --> 00:00:53,574 ‎Tiêu đề của nó sẽ là, 11 00:00:53,657 --> 00:00:56,702 ‎và đây là lời khuyên ‎cho mấy người cô vừa nói, 12 00:00:56,786 --> 00:00:58,204 ‎Giả như nó là thành phố. 13 00:00:59,080 --> 00:01:01,082 ‎Được chứ? ‎Giả như nó là thành phố. 14 00:01:01,165 --> 00:01:05,376 ‎Tôi không thể dừng lại một giây ‎hoặc đứng đâu đó, hút một điếu thuốc, 15 00:01:05,461 --> 00:01:08,172 ‎mà không có ngay mười người ‎xông vào hỏi đường. 16 00:01:08,255 --> 00:01:10,758 ‎Tôi ngạc nhiên lắm, ‎tôi luôn nghĩ, "Thật à? 17 00:01:10,841 --> 00:01:12,510 ‎Trông tôi thân thiện lắm à?" 18 00:01:30,402 --> 00:01:32,947 ‎Có nhiều thứ trên mặt đường New York. 19 00:01:33,823 --> 00:01:37,910 ‎Có rất nhiều vạch qua đường. ‎Không phải ai cũng tuân thủ trừ tôi. 20 00:01:37,993 --> 00:01:40,663 ‎Tôi luôn hét vào ô tô. ‎"Nó là vạch qua đường!" 21 00:01:41,580 --> 00:01:43,624 ‎Bạn biết đấy, làm như họ quan tâm. 22 00:01:46,377 --> 00:01:50,131 ‎Có vẽ bậy trên mặt đường. ‎Có quảng cáo trên mặt đường. 23 00:01:52,091 --> 00:01:55,261 ‎Nhưng có rất nhiều nơi ở New York 24 00:01:55,344 --> 00:01:57,972 ‎có những biển vinh danh trên mặt đường. 25 00:01:58,055 --> 00:02:00,975 ‎Đây là điều mà tôi rất thích, 26 00:02:01,058 --> 00:02:05,396 ‎vì điều đó nghĩa là họ hy vọng ‎ai đó sẽ nhìn vào chúng. 27 00:02:05,896 --> 00:02:08,940 ‎Tôi không nghĩ họ sẽ cho rằng, ‎"Chỉ có Fran thôi. 28 00:02:09,649 --> 00:02:11,610 ‎Mọi người khác sẽ nhìn di động. 29 00:02:11,694 --> 00:02:13,779 ‎Chỉ có Fran, nhưng bà ấy xứng đáng. 30 00:02:13,863 --> 00:02:15,573 ‎Hãy bày đống biển cho bà ấy". 31 00:02:15,656 --> 00:02:20,077 ‎MẢNH ĐẤT THUỘC SỞ HỮU CỦA ÔNG HESS ‎CHƯA BAO GIỜ ĐƯỢC HIẾN CHO MỤC ĐÍCH CÔNG 32 00:02:23,497 --> 00:02:26,625 ‎Gần thư viện có nhiều biển khác nhau ‎cho các nhà văn. 33 00:02:26,709 --> 00:02:29,336 ‎TÀI TRỢ BỞI GRAND CENTRAL ‎& THƯ VIỆN NEW YORK 34 00:02:29,420 --> 00:02:31,964 ‎Và có một số trích dẫn từ các nhà văn. 35 00:02:32,798 --> 00:02:37,511 ‎Tôi nghĩ họ khá lạc quan khi tưởng tượng ‎mọi người sẽ đọc trích dẫn. 36 00:02:43,392 --> 00:02:46,729 ‎TRÒ CHUYỆN TRỰC TIẾP VỚI FRAN LEBOWITZ! 37 00:02:46,812 --> 00:02:48,564 ‎Vâng? Anh bạn ở cuối phòng. 38 00:02:48,647 --> 00:02:51,650 ‎Chào, Fran. Tôi chưa từng nghe nói về bà. 39 00:02:51,734 --> 00:02:53,861 ‎Đó là một cách bắt chuyện tuyệt vời. 40 00:02:59,742 --> 00:03:01,952 ‎- Vâng? ‎- Bà mô tả lối sống thế nào? 41 00:03:02,661 --> 00:03:04,246 ‎Mô tả lối sống của tôi? 42 00:03:04,330 --> 00:03:06,832 ‎Tôi chắc chắn sẽ không dùng từ "lối sống". 43 00:03:10,044 --> 00:03:10,878 ‎Hoan hô. 44 00:03:10,961 --> 00:03:12,963 ‎Đó sẽ là cách tôi mô tả nó. 45 00:03:20,679 --> 00:03:22,431 ‎Điều gì giữ bà lại New York? 46 00:03:22,514 --> 00:03:24,934 ‎Người ta hay hỏi tôi, "Sao bà vẫn ở đây?" 47 00:03:25,017 --> 00:03:27,144 ‎Được rồi, thế bạn đề nghị tôi ở đâu? 48 00:03:27,895 --> 00:03:30,147 ‎Được rồi, chuyện là thế này. 49 00:03:30,231 --> 00:03:33,692 ‎Nếu có nơi khác mà tôi có thể nghĩ ra, ‎tôi đã đến đó rồi. 50 00:03:37,154 --> 00:03:39,657 ‎- Được. Bà nghĩ sao? Đây nhé. ‎- Tôi ổn. 51 00:03:39,740 --> 00:03:41,283 ‎Được rồi. Làm thôi. 52 00:03:44,620 --> 00:03:46,288 ‎- Vậy đó. ‎- Ôi trời. Xin lỗi. 53 00:03:46,372 --> 00:03:50,292 ‎Bà nhớ không? Tôi đã bảo ‎đừng cho ai quay phim trong xe hay căn hộ. 54 00:03:50,376 --> 00:03:54,505 ‎Ông nói thế sau khi họ phá xe tôi. ‎Khi tôi phàn nàn về chiếc xe. 55 00:04:31,792 --> 00:04:34,128 ‎Phàn nàn có thay đổi điều gì không? 56 00:04:34,211 --> 00:04:36,422 ‎- Ý ông là nó có ích gì không? ‎- Vâng. 57 00:04:37,298 --> 00:04:41,635 ‎Nếu tôi phàn nàn về những điều ‎tôi phàn nàn, liệu họ có thay đổi không? 58 00:04:41,719 --> 00:04:42,553 ‎Phải. 59 00:04:42,636 --> 00:04:45,764 ‎Đến giờ chưa thấy. ‎Dĩ nhiên, đó là vì tôi vẫn còn trẻ. 60 00:04:46,348 --> 00:04:48,309 ‎Tôi gặp một bác sĩ tâm lý ở tiệc, 61 00:04:48,809 --> 00:04:51,395 ‎và tôi nói với ông ấy, 62 00:04:52,813 --> 00:04:55,482 ‎"Tôi chả biết việc nào tẻ hơn ‎bác sĩ tâm lý". 63 00:04:55,566 --> 00:04:58,235 ‎Và ông ấy nói, "Bà không thể biết 64 00:04:58,944 --> 00:05:02,406 ‎thế nào là đi học suốt 14 năm 65 00:05:02,489 --> 00:05:05,576 ‎rồi ngồi cả ngày ‎nghe người ta phàn nàn về tiếng ồn". 66 00:05:07,202 --> 00:05:10,497 ‎Rõ ràng, đó là cảm giác ‎của bác sĩ tâm lý ở New York. 67 00:05:10,581 --> 00:05:14,668 ‎Ở mọi nơi khác trên đất nước, ‎người ta đều nói về mẹ, chồng của họ. 68 00:05:14,752 --> 00:05:18,172 ‎Nhưng không, ở New York là tiếng ồn. ‎Họ đi vào. Nộp 500 đô. 69 00:05:18,255 --> 00:05:20,257 ‎Họ ngồi đó phàn nàn về tiếng ồn. 70 00:05:20,341 --> 00:05:22,926 ‎New York không bao giờ nhàm chán. 71 00:05:23,010 --> 00:05:26,305 ‎Nói cách khác, ‎nếu tôi ngồi đâu đó đợi điều gì đó, 72 00:05:26,388 --> 00:05:28,432 ‎kiểu như… đợi tàu điện ngầm, 73 00:05:28,515 --> 00:05:33,145 ‎hoặc nếu tôi ngồi trên tàu điện ngầm ‎đợi tàu điện ngầm… rời đi, 74 00:05:34,646 --> 00:05:36,065 ‎hầu hết đều cầm di động. 75 00:05:36,148 --> 00:05:39,318 ‎Vài người đang đọc, ‎nhưng chắc chắn không phải tôi. 76 00:05:39,401 --> 00:05:43,322 ‎Tôi ngồi đó, ‎và tôi chỉ nhìn người xung quanh. 77 00:05:43,906 --> 00:05:48,994 ‎Và hầu hết thời gian, ‎điều này cực kỳ thú vị. Rất thú vị. 78 00:05:49,078 --> 00:05:50,871 ‎Đó là thứ anh thấy ở New York. 79 00:05:50,954 --> 00:05:52,748 ‎Họ không chỉ đi bộ và nhắn tin 80 00:05:52,831 --> 00:05:56,293 ‎hay đứng chắn giữa vỉa hè ‎khi tôi cố vượt qua. 81 00:05:56,835 --> 00:06:01,048 ‎Anh cũng thấy họ làm những điều ‎tôi biết sẽ chả bao giờ xảy ra với tôi. 82 00:06:01,131 --> 00:06:04,009 ‎Tôi không có di động, ‎nên tôi không nhắn tin, 83 00:06:04,093 --> 00:06:07,304 ‎nhưng tôi tin chắc rằng ‎nếu tôi có di động và nhắn tin, 84 00:06:07,388 --> 00:06:09,890 ‎tôi sẽ không bao giờ làm thế khi đi bộ. 85 00:06:09,973 --> 00:06:12,684 ‎Vài tháng trước, ‎tôi không thấy điều này nhiều, 86 00:06:12,768 --> 00:06:15,729 ‎nhưng sự kết hợp đặc biệt này ‎gây ấn tượng với tôi. 87 00:06:16,730 --> 00:06:19,566 ‎Tôi thấy một đứa trẻ đạp xe ở Đại lộ Bảy. 88 00:06:20,567 --> 00:06:22,569 ‎Cậu ta dùng một tay nhắn tin, 89 00:06:22,653 --> 00:06:24,780 ‎tay kia ăn một miếng pizza, 90 00:06:24,863 --> 00:06:27,491 ‎và cậu ta đang lái xe đạp bằng khuỷu tay. 91 00:06:27,574 --> 00:06:28,909 ‎Cậu ấy dùng khuỷu tay. 92 00:06:28,992 --> 00:06:32,371 ‎Dĩ nhiên là suýt cán phải tôi. ‎Mà cậu chàng cũng chả để ý. 93 00:06:32,454 --> 00:06:33,664 ‎Nên tôi để ý cậu ta. 94 00:06:33,747 --> 00:06:37,876 ‎Và tôi nghĩ, ‎"Tôi là người tin rằng, mỗi ngày, 95 00:06:37,960 --> 00:06:40,671 ‎tôi có khả năng cao bị giết ‎khi băng qua đường. 96 00:06:41,171 --> 00:06:44,341 ‎Còn đây là người tin ‎sẽ chả có chuyện gì với cậu ta". 97 00:06:44,425 --> 00:06:47,553 ‎Nếu anh lấy đi vụ nhắn tin và pizza, ‎tôi vẫn sẽ không… 98 00:06:47,636 --> 00:06:50,305 ‎Và khuỷu tay dùng để lái xe đạp. 99 00:06:50,389 --> 00:06:53,976 ‎Nếu tôi có xe đạp, không có gì trong tay ‎và dùng tay để lái, 100 00:06:54,059 --> 00:06:57,187 ‎tôi sẽ không đạp xe ở Đại lộ Bảy. ‎Tôi biết lái xe đạp. 101 00:06:57,271 --> 00:06:58,772 ‎Tôi sẽ không làm thế. 102 00:06:58,856 --> 00:06:59,940 ‎Tất thảy mọi thứ, 103 00:07:00,023 --> 00:07:03,861 ‎và tôi thấy thật sửng sốt ‎khi mỗi ngày, hàng chục ngàn người 104 00:07:03,944 --> 00:07:07,614 ‎không bị tàn sát trên đường phố New York. ‎Tôi chả biết tại sao. 105 00:07:07,698 --> 00:07:10,993 ‎Đó là một điều tuyệt vời, ‎bởi có đến hàng triệu người. 106 00:07:11,618 --> 00:07:14,037 ‎Người duy nhất nhìn đường khi đi là tôi. 107 00:07:14,538 --> 00:07:18,709 ‎Tôi là người duy nhất trong thành phố ‎đang nhìn đường. 108 00:07:18,792 --> 00:07:20,919 ‎Một trong những điều tệ nhất… 109 00:07:21,003 --> 00:07:22,796 ‎Có rất nhiều điều tồi tệ, 110 00:07:22,880 --> 00:07:27,092 ‎nhưng một trong những điều tệ nhất ‎là người New York đã quên cách đi bộ. 111 00:07:27,718 --> 00:07:30,304 ‎Một điều tuyệt vời mà New York từng có, 112 00:07:30,387 --> 00:07:33,015 ‎vâng, từng có cả tỷ người xấu ‎trên đường phố, 113 00:07:33,098 --> 00:07:35,934 ‎nhưng mỗi người trên đường 114 00:07:36,602 --> 00:07:39,313 ‎biết rằng, khi anh đi về phía người khác, 115 00:07:39,396 --> 00:07:41,899 ‎anh xê dịch một chút, họ xê dịch một chút. 116 00:07:41,982 --> 00:07:45,819 ‎Được chứ? Đó là lý do tại sao ‎người ta vẫn còn sống vào cuối ngày. 117 00:07:50,491 --> 00:07:53,076 ‎Giờ người ta không làm thế. 118 00:07:53,911 --> 00:07:55,537 ‎Được chứ, giờ điều tôi làm… 119 00:07:55,621 --> 00:07:58,916 ‎Họ không làm thế, ‎vì họ đang nhìn chằm chằm di động 120 00:07:58,999 --> 00:08:01,793 ‎hay vì họ đang sống ‎trong thế giới của riêng họ. 121 00:08:02,294 --> 00:08:06,590 ‎Và đôi khi… ‎Tôi va phải ai đó vì họ không chú ý, 122 00:08:06,673 --> 00:08:09,510 ‎và tôi nghĩ, ‎"Tôi sẽ để anh ta đi xuyên qua tôi". 123 00:08:09,593 --> 00:08:11,136 ‎Họ nhìn lên đầy bực bội, 124 00:08:11,220 --> 00:08:14,723 ‎và tôi nói, "Có người khác ‎ở sảnh khách sạn. Kinh ngạc nhỉ?" 125 00:08:15,224 --> 00:08:16,767 ‎Kiểu như… 126 00:08:16,850 --> 00:08:19,353 ‎Thế nên tôi nghĩ, giả như nó là thành phố, 127 00:08:19,436 --> 00:08:22,064 ‎nơi mà có những người khác nữa. 128 00:08:22,147 --> 00:08:26,318 ‎Và giả như nó là thành phố nơi ‎người ta không chỉ tới đây ngắm cảnh. 129 00:08:26,902 --> 00:08:30,572 ‎Anh biết không? ‎Ai cũng có nơi cần phải đi. 130 00:08:30,656 --> 00:08:34,368 ‎Đến các cuộc hẹn, để có tiền thuế ‎mà trả cho mấy chỗ ngắm cảnh. 131 00:08:42,416 --> 00:08:44,962 ‎Times Square là khu phố tệ nhất thế giới. 132 00:08:45,462 --> 00:08:47,548 ‎Nhưng bạn hiếm khi phải đến đây. 133 00:08:47,631 --> 00:08:51,343 ‎Nên nếu phải vào Times Square, ‎thường là vì phải đi xem kịch, 134 00:08:51,426 --> 00:08:55,389 ‎bạn nghĩ, "Tôi phải đi xem kịch, ‎và nó ở Times Square, 135 00:08:55,472 --> 00:08:59,142 ‎và tôi sẽ cố gắng đến được rạp hát 136 00:08:59,226 --> 00:09:02,187 ‎mà không phải gây gổ với 75 người, vì…" 137 00:09:02,271 --> 00:09:04,356 ‎Đôi khi tôi sẽ vắt óc suy nghĩ, 138 00:09:04,439 --> 00:09:07,609 ‎nếu phải đến rạp hát ở Times Square, ‎làm sao để đến đó 139 00:09:07,693 --> 00:09:09,653 ‎mà ít phải qua Times Square nhất? 140 00:09:09,736 --> 00:09:12,322 ‎Tôi sẽ làm thế ‎dù nó nghĩa là đi vòng quanh. 141 00:09:12,406 --> 00:09:16,493 ‎Tôi nghĩ, "Nếu tôi đi lên tận phố 125 ‎rồi vòng tít xuống thì sao? 142 00:09:16,577 --> 00:09:20,372 ‎Thế thì tôi có thể bỏ qua nó luôn. ‎Tuy lâu nhưng cũng đáng". 143 00:09:23,250 --> 00:09:25,919 ‎BÓNG MA TRONG NHÀ HÁT 144 00:09:28,213 --> 00:09:31,925 ‎Buổi mở màn ‎Bóng ma trong Nhà hát ‎là hoạt động lớn gây quỹ AIDS. 145 00:09:32,467 --> 00:09:37,598 ‎Và tôi đã ở trong ủy ban này, ‎nhưng tôi chẳng nhớ nó là gì nữa. 146 00:09:38,098 --> 00:09:43,770 ‎Tôi có vé dự buổi mở màn, ‎nên tôi mời mẹ đến. 147 00:09:44,271 --> 00:09:47,190 ‎Và chúng tôi có chỗ ngồi rất tuyệt vời. 148 00:09:47,274 --> 00:09:50,027 ‎Mọi người sẽ nghĩ ‎đó là ở giữa, gần sân khấu. 149 00:09:50,110 --> 00:09:52,779 ‎Tôi nghĩ ghế đẹp ‎là ở phía sau, cạnh lối đi, 150 00:09:52,863 --> 00:09:54,573 ‎để anh có thể lẻn ra ngoài. 151 00:09:54,656 --> 00:09:58,535 ‎Ngay giây phút tôi đi vào rạp hát, ‎tôi đã định lẻn ra ngoài. 152 00:09:58,619 --> 00:10:02,497 ‎Và tôi hẳn là người duy nhất ở New York 153 00:10:02,581 --> 00:10:06,335 ‎chưa đọc về nó, vì nó là một chủ đề hot. 154 00:10:06,418 --> 00:10:08,754 ‎Khi cái đèn chùm rơi xuống từ trần nhà, 155 00:10:08,837 --> 00:10:12,341 ‎tôi tưởng đèn chùm rơi xuống bọn tôi, ‎và tôi hét toáng lên. 156 00:10:12,424 --> 00:10:16,762 ‎Tôi đã tạo ra… Nếu hồi ấy có internet ‎thì anh vẫn có thể xem cái này. 157 00:10:16,845 --> 00:10:19,139 ‎- Fran, bà chưa xem phim à? ‎- Tôi chưa. 158 00:10:19,222 --> 00:10:21,767 ‎Và tôi nghĩ… ‎Nó trôi từ tai này qua tai kia. 159 00:10:21,850 --> 00:10:24,519 ‎Nhưng mẹ tôi tất nhiên là biết, ‎vì bà ấy kiểu… 160 00:10:24,603 --> 00:10:28,315 ‎Mẹ tôi nói, "Đứa bé này luôn có vấn đề. ‎Nó vẫn có vấn đề". 161 00:10:28,398 --> 00:10:31,318 ‎Và tôi đã hoảng loạn. ‎Vì nó rơi như thế này. 162 00:10:31,401 --> 00:10:33,028 ‎Tôi tưởng nó rơi xuống. 163 00:10:35,197 --> 00:10:38,075 ‎Hầu như tôi chỉ nhớ thế ‎về ‎Bóng ma trong Nhà hát‎, 164 00:10:38,158 --> 00:10:40,994 ‎ngoại trừ việc nghĩ nó thật kinh khủng. 165 00:10:41,078 --> 00:10:43,580 ‎Anh biết đấy, "Tệ không thể tin được". 166 00:10:43,664 --> 00:10:48,377 ‎Đây chính là kiểu mà tôi ghét. ‎Giống như ‎Evita ‎vậy. 167 00:10:48,460 --> 00:10:51,922 ‎Robert Stigwood đã làm bộ phim này. 168 00:10:52,464 --> 00:10:55,175 ‎Ông ấy là nhà sản xuất của ‎Evita‎. 169 00:10:55,258 --> 00:11:00,514 ‎Và ông ấy đã mời một vài người, ‎đâu đó khoảng 25 người, 170 00:11:00,597 --> 00:11:03,642 ‎đến khách sạn Plaza, ‎hồi đó vẫn là khách sạn Plaza, 171 00:11:03,725 --> 00:11:05,852 ‎không như giờ, ở đó có một rạp nhỏ. 172 00:11:06,436 --> 00:11:08,480 ‎Nên tôi đã đi, tôi xem nó, 173 00:11:08,563 --> 00:11:11,650 ‎sau đó Stigwood hỏi tôi nghĩ gì, ‎và tôi nói, 174 00:11:11,733 --> 00:11:15,737 ‎"Anh mất trí rồi à? ‎Một vở nhạc kịch về Eva Perón á? 175 00:11:16,238 --> 00:11:18,240 ‎Anh sẽ bị cười nhạo ở New York! 176 00:11:18,782 --> 00:11:21,576 ‎Đừng làm thế!" Tôi nói. 177 00:11:21,660 --> 00:11:24,913 ‎Vậy nên tôi sẽ không bao giờ ‎kiếm được tiền từ rạp. 178 00:11:24,996 --> 00:11:28,667 ‎Nhưng nếu theo quan điểm ‎của một vở nhạc kịch về Eva Perón, 179 00:11:28,750 --> 00:11:31,670 ‎thì tôi hoàn toàn đúng. 180 00:11:31,753 --> 00:11:36,133 ‎Một đêm, tôi đi xem với ‎hai người đàn ông Argentina, 181 00:11:36,216 --> 00:11:40,762 ‎và họ cười to đến nỗi ‎chúng tôi suýt bị đuổi khỏi rạp. 182 00:11:41,680 --> 00:11:45,058 ‎Tôi nghĩ ‎Evita ‎không chiếu nữa. ‎Nhưng nó đã chiếu rất lâu. 183 00:11:45,142 --> 00:11:48,812 ‎Tôi chắc rằng mỗi lần gặp Stigwood, ‎tôi đều nói, 184 00:11:50,272 --> 00:11:52,065 ‎"Tôi vẫn nghĩ mình đúng". 185 00:11:52,149 --> 00:11:54,484 ‎Nó kiếm khoảng một triệu đô mỗi phút. 186 00:11:55,527 --> 00:11:57,863 ‎Bà có hay coi thường người khác không? 187 00:11:57,946 --> 00:12:00,490 ‎Coi thường người khác? Ý là hợm hĩnh á? 188 00:12:01,158 --> 00:12:04,119 ‎Có những kiểu hợm hĩnh nhất định ‎mà tôi cho là xấu. 189 00:12:04,202 --> 00:12:07,456 ‎Dĩ nhiên, đó không phải ‎kiểu hợm hĩnh của tôi. Được chứ? 190 00:12:07,539 --> 00:12:10,542 ‎Kiểu hợm hĩnh ‎không liên quan gì đến tôi là, 191 00:12:10,625 --> 00:12:14,379 ‎"Bố cô là ai? Anh học trường nào? ‎Quê cô ở đâu?" 192 00:12:14,463 --> 00:12:18,175 ‎Kiểu của tôi phải là, ‎"Anh có đồng ý với tôi về việc này không?" 193 00:12:18,842 --> 00:12:21,970 ‎Nó phải như thế cơ. ‎Hoặc, "Cô nghĩ thế à? Không". 194 00:12:22,053 --> 00:12:25,557 ‎Mặc dù tôi biết mọi người rất hay… 195 00:12:25,640 --> 00:12:29,060 ‎Không phải "bực mình". ‎Từ đó nhẹ quá. "Nổi đóa" vì tôi. 196 00:12:29,144 --> 00:12:31,730 ‎Nó làm tôi ngạc nhiên, thế thì làm sao? 197 00:12:32,230 --> 00:12:34,775 ‎Tôi là ai? Tôi quyết định thay cho anh à? 198 00:12:35,275 --> 00:12:37,068 ‎Tôi không phụ trách gì cả. 199 00:12:37,152 --> 00:12:40,947 ‎Tôi hiểu là họ tức giận khi tôi nói, ‎"Mọi người nên làm thế này", 200 00:12:41,031 --> 00:12:44,284 ‎hay "Nó nên xảy ra", ‎nếu họ nghĩ tôi có thể thay đổi nó. 201 00:12:44,785 --> 00:12:47,496 ‎Nhưng nếu có thể thay đổi, ‎tôi đã chả tức giận. 202 00:12:47,996 --> 00:12:53,418 ‎Tôi tức giận vì tôi không có quyền lực, ‎nhưng tôi có rất nhiều ý kiến. 203 00:12:57,214 --> 00:13:00,258 ‎Tàu điện ngầm rất nhếch nhác. ‎Và chúng nguy hiểm. 204 00:13:01,051 --> 00:13:03,011 ‎Bạn bị xô. Bạn bị đẩy. 205 00:13:03,094 --> 00:13:07,390 ‎Đôi khi, bạn bị móc túi ‎trong tàu điện ngầm ngay giữa ban ngày. 206 00:13:11,353 --> 00:13:16,066 ‎Tôi có thể nhớ khi giao thông công cộng ‎là một niềm tự hào của New York. 207 00:13:16,149 --> 00:13:17,484 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 208 00:13:18,527 --> 00:13:22,239 ‎New York ngày nay ‎tốt hơn hay tệ hơn lúc bà mới đến? 209 00:13:23,114 --> 00:13:26,618 ‎Anh luôn nghe rằng New York ‎những năm 1970 tệ ra sao. 210 00:13:26,701 --> 00:13:31,081 ‎New York đã phá sản. Tôi không hề biết ‎chuyện này đang xảy ra. Bởi vì… 211 00:13:31,164 --> 00:13:34,835 ‎Bà đang vui vẻ. Ngắm chuột chạy, ‎ghế đá vỡ ở công viên, vẽ bậy. 212 00:13:34,918 --> 00:13:37,170 ‎- Đó là New York. ‎- "Tôi tận hưởng nó". 213 00:13:37,254 --> 00:13:38,171 ‎À, bởi vì… 214 00:13:38,255 --> 00:13:41,842 ‎"Tôi say. Tôi sẽ lên xe buýt. ‎Nó bị vẽ bậy thì tôi cũng kệ". 215 00:13:41,925 --> 00:13:44,970 ‎Đó là New York lúc anh tới, ‎nên anh nghĩ nó là thế. 216 00:13:45,053 --> 00:13:47,180 ‎Có những người đến đây và nghĩ, 217 00:13:47,264 --> 00:13:49,349 ‎"New York, ghế dài ở Times Square". 218 00:13:49,432 --> 00:13:50,767 ‎Khi họ bỏ chúng đi, 219 00:13:50,851 --> 00:13:53,937 ‎những người đã tới đây sẽ hỏi, ‎"Ghế dài đâu rồi? 220 00:13:54,020 --> 00:13:55,313 ‎Đó là New York thật". 221 00:14:00,026 --> 00:14:01,820 ‎Bà có nghĩ họ vẫn sẽ có 222 00:14:01,903 --> 00:14:04,865 ‎quán cà phê Times Square ‎ở giữa đường không? 223 00:14:04,948 --> 00:14:08,034 ‎Không biết anh để ý không, ‎Marty, vì tôi biết anh… 224 00:14:08,118 --> 00:14:10,078 ‎Tôi không đi quá phố 57, không. 225 00:14:10,161 --> 00:14:15,083 ‎Được rồi, cho đến năm phút trước, ‎hai tư giờ một ngày, 226 00:14:15,166 --> 00:14:19,462 ‎họ đã lát lại những thứ… ‎mấy cái làm bằng xi măng này. 227 00:14:19,546 --> 00:14:22,841 ‎Các hòn đảo, vâng, ở giữa Times Square. 228 00:14:22,924 --> 00:14:25,760 ‎Ngay trước khi ‎cuối cùng cũng bị đuổi việc, 229 00:14:25,844 --> 00:14:31,725 ‎tôi thấy cựu thị trưởng Bloomberg nói, ‎"Và giờ thì chúng là vĩnh viễn!" 230 00:14:32,726 --> 00:14:35,270 ‎Và tôi nghĩ, "Vĩnh viễn á? Đồ nhà quê". 231 00:14:35,353 --> 00:14:40,233 ‎Cái gì là vĩnh viễn ở New York? ‎Thật à? Vĩnh viễn! Chúng không vĩnh viễn. 232 00:14:40,317 --> 00:14:44,112 ‎Tuy nhiên, hôm đó tôi phát hiện. ‎Nó tốn bao nhiêu? 40 triệu đô. 233 00:14:44,613 --> 00:14:47,741 ‎Bốn mươi triệu. ‎Mà cũng chả phải tiền của Bloomberg. 234 00:14:47,824 --> 00:14:51,369 ‎Được chứ? 40 triệu đô tiền thuế của dân. 235 00:14:51,453 --> 00:14:56,708 ‎Mất 40 triệu cho nó. Được chứ? ‎Vì rất nhiều người dân New York đã nói, 236 00:14:56,791 --> 00:14:59,878 ‎"Biết tôi bực gì chứ? ‎Chả đủ chỗ nằm ở Times Square". 237 00:14:59,961 --> 00:15:02,380 ‎Chắc chắn rồi. Họ bực cái đó. 238 00:15:02,464 --> 00:15:04,674 ‎- "Không thể chịu nổi!" ‎- Vâng. 239 00:15:04,758 --> 00:15:07,427 ‎"Ta rời đi thôi. ‎Bọn tôi không chịu được nữa". 240 00:15:10,347 --> 00:15:14,809 ‎Đường phố đầy những thứ 241 00:15:14,893 --> 00:15:18,104 ‎kinh khủng này, tôi không biết ‎anh gọi chúng là gì, 242 00:15:18,188 --> 00:15:21,566 ‎cây giả, hay có thể là cây thật. ‎Tôi chả biết chúng là gì. 243 00:15:21,650 --> 00:15:25,654 ‎Cây thật, cây giả, tôi không biết nữa. ‎Cây cối làm gì ở Times Square? 244 00:15:27,155 --> 00:15:30,492 ‎Và không chỉ là Times Square. ‎Phố Bowery. Khắp thành phố. 245 00:15:30,575 --> 00:15:34,955 ‎Chúng ở khắp nơi. Cây cối, ghế dài. ‎Anh biết đấy, đồ nữ trang. 246 00:15:35,038 --> 00:15:37,415 ‎Thật ra, nó trông như căn hộ của bà tôi. 247 00:15:41,086 --> 00:15:44,464 ‎Anh sẽ mong chờ những bức ảnh nhỏ ‎của mấy đứa cháu và… 248 00:15:46,007 --> 00:15:47,968 ‎các đĩa nhỏ đầy kẹo Sour Ball và… 249 00:15:49,511 --> 00:15:52,180 ‎Khi người New York ‎nghe về cắt giảm ngân sách, 250 00:15:52,263 --> 00:15:55,183 ‎họ sẽ muốn biết ‎liệu New York có lụi tàn không. 251 00:15:55,266 --> 00:15:58,853 ‎- Có thể nói New York… ‎- Thành phố New York không lụi tàn. 252 00:15:58,937 --> 00:16:02,315 ‎Liệu có thể nói chính quyền New York ‎sẽ kém hiệu quả hơn, 253 00:16:02,399 --> 00:16:03,775 ‎đường phố bẩn thỉu hơn, 254 00:16:04,317 --> 00:16:07,696 ‎người dân sẽ không được bảo vệ ‎khỏi đám cháy và tội phạm? 255 00:16:07,779 --> 00:16:11,950 ‎Tôi đã nói New York sẽ không lụi tàn. ‎New York sẽ trường tồn. 256 00:16:12,033 --> 00:16:13,243 ‎THỊ TRƯỞNG ABE BEAME 257 00:16:13,326 --> 00:16:15,495 ‎Nó vẫn là thành phố tuyệt vời nhất 258 00:16:15,578 --> 00:16:18,164 ‎và kể cả sau chuyện này đi nữa, 259 00:16:18,248 --> 00:16:23,461 ‎vẫn sẽ mang tới nhiều dịch vụ ‎hơn bất kỳ thành phố nào trên thế giới. 260 00:16:24,170 --> 00:16:26,923 ‎Tôi rất muốn làm Thị trưởng của New York, 261 00:16:27,007 --> 00:16:29,801 ‎nhưng một điều không hay ‎về thị trưởng New York, 262 00:16:29,884 --> 00:16:31,511 ‎đó là một công việc vất vả… 263 00:16:31,594 --> 00:16:34,639 ‎Thị trưởng New York ‎là việc khó thứ hai trong nước. 264 00:16:34,723 --> 00:16:36,182 ‎Nó bắt đầu từ sáng sớm. 265 00:16:36,850 --> 00:16:39,811 ‎Nên chia làm hai ca, ‎tôi sẽ làm thị trưởng ban đêm. 266 00:16:41,312 --> 00:16:43,940 ‎Tôi tình nguyện. ‎Ai đó có thể làm ban ngày. 267 00:16:44,024 --> 00:16:45,525 ‎Tôi sẽ là thị trưởng đêm. 268 00:16:46,609 --> 00:16:50,071 ‎Tôi sẽ bắt đầu lúc 4:00 chiều ‎và xuyên đêm nếu cần. 269 00:16:50,155 --> 00:16:54,159 ‎Vấn đề ở New York ‎là rất nhiều chuyện xảy ra vào ban đêm. 270 00:16:54,659 --> 00:16:57,245 ‎Bà sẽ thay đổi gì về New York vào ban đêm 271 00:16:57,328 --> 00:16:59,622 ‎khi thị trưởng ban ngày đang ngủ? 272 00:16:59,706 --> 00:17:04,085 ‎Điều đầu tiên tôi thay đổi về New York, ‎và không chỉ tôi, là tàu điện ngầm. 273 00:17:04,586 --> 00:17:07,797 ‎Nhé? Đó là điều đầu tiên ‎tôi muốn thay đổi về New York. 274 00:17:07,880 --> 00:17:11,717 ‎Vài tuần trước, tôi bật radio ‎để nghe bản tin WNS. 275 00:17:11,801 --> 00:17:15,680 ‎Và họ nói, "Tàu L", ‎tức là tàu đi từ Brooklyn, 276 00:17:15,763 --> 00:17:20,560 ‎"Hôm nay tàu L bị đóng cửa ‎vì có mùi hôi trên tàu". 277 00:17:20,643 --> 00:17:21,644 ‎Mất cả ngày. 278 00:17:21,728 --> 00:17:24,313 ‎Cứ mười phút là họ nói, 279 00:17:24,397 --> 00:17:27,024 ‎"Có mùi kinh khủng trên tàu. ‎Nó bị đóng cửa". 280 00:17:27,108 --> 00:17:31,404 ‎Và tôi tự nhủ, "Tàu điện ngầm đóng cửa ‎vì nó có mùi kinh khủng á?" 281 00:17:32,572 --> 00:17:34,991 ‎Như thế nghĩa là sao? Hả? 282 00:17:35,075 --> 00:17:39,162 ‎Nó có thể tệ hơn được bao nhiêu ‎so với mùi bình thường? 283 00:17:39,245 --> 00:17:41,790 ‎Sao họ có thể… Họ không biết nó là gì. 284 00:17:41,873 --> 00:17:46,169 ‎Và tôi nghĩ, "Ai để ý cái này chứ?" ‎Nói cách khác, tàu có mùi kinh khủng. 285 00:17:46,669 --> 00:17:50,715 ‎Có ai đó nói, "Mùi tàu ‎còn nặng hơn bình thường" à? 286 00:17:50,799 --> 00:17:53,093 ‎Họ hành động như thể trước đấy nó là 287 00:17:53,176 --> 00:17:55,970 ‎làng kia trên núi cao, ‎hương tử đằng xuyến xao. 288 00:17:56,054 --> 00:18:00,391 ‎Tôi đã nghĩ… Và suốt cả ngày, ‎"Chúng ta không biết mùi này là gì". 289 00:18:00,475 --> 00:18:03,478 ‎Ngày vẫn trôi qua. ‎Tàu L đã đóng cửa trong năm giờ. 290 00:18:03,561 --> 00:18:08,358 ‎Người ta đi xuống, ai đó kiểm tra và nói, ‎"Nó không nặng mùi như trước". 291 00:18:08,441 --> 00:18:10,944 ‎Dĩ nhiên là không. Nó trống năm tiếng rồi. 292 00:18:11,027 --> 00:18:15,156 ‎Để tôi nói anh nghe trên tàu L ‎có mùi gì khủng khiếp. Các hành khách! 293 00:18:15,240 --> 00:18:20,411 ‎Được chứ? Cuối cùng, họ xuống và nói ‎dầu động cơ gì đó bị rò rỉ. 294 00:18:20,495 --> 00:18:25,041 ‎Có một bình luận trên bản tin, ‎về việc họ đã kiểm tra 295 00:18:25,125 --> 00:18:27,127 ‎và nó không có hại. 296 00:18:27,210 --> 00:18:29,629 ‎Không. Đó là dầu động cơ tốt cho mũi. 297 00:18:29,712 --> 00:18:32,882 ‎Như kiểu sau vụ 11/9, ‎khoảng một giờ sau đó, 298 00:18:32,966 --> 00:18:36,719 ‎khi Christine Whitman, ‎người đứng đầu Tổ chức Bảo vệ Môi trường, 299 00:18:36,803 --> 00:18:40,557 ‎đến đó, và nói, ‎"Không sao đâu. Không khí vẫn ổn". 300 00:18:40,640 --> 00:18:43,351 ‎Tôi nhớ đã bảo mọi người, ‎"Sao lại thế được? 301 00:18:43,434 --> 00:18:44,978 ‎Tất nhiên đấy là nói dối". 302 00:18:45,061 --> 00:18:46,187 ‎Và đó không phải… 303 00:18:46,271 --> 00:18:50,108 ‎Khi đó George Bush là tổng thống, ‎nên ta đã quen một kiểu dối trá, 304 00:18:50,191 --> 00:18:52,110 ‎nhưng tôi nói, "Không thể nào". 305 00:18:52,193 --> 00:18:55,530 ‎Anh có thể ngửi cái mùi mà họ gọi là "bụi" 306 00:18:55,613 --> 00:18:57,824 ‎suốt cả 80 dãy nhà. 307 00:18:57,907 --> 00:19:00,743 ‎Nhưng bà ta nói là không sao. 308 00:19:00,827 --> 00:19:05,039 ‎Và bây giờ, tất nhiên, ‎hàng ngàn người bị ung thư, 309 00:19:05,123 --> 00:19:08,084 ‎bởi vì trước hết nó không phải là "bụi", 310 00:19:08,793 --> 00:19:11,421 ‎và nó không phải không sao. 311 00:19:13,798 --> 00:19:18,469 ‎- Thật tuyệt khi thấy thành phố yên ắng… ‎- Thành phố yên ắng vì chả có ai cả. 312 00:19:20,305 --> 00:19:23,224 ‎New York mà yên tĩnh thế này ‎thể nào cũng có biến. 313 00:19:24,267 --> 00:19:27,478 ‎Tôi luôn nhớ vào 11/9, ‎thành phố yên tĩnh nhường nào. 314 00:19:27,562 --> 00:19:30,940 ‎Ý tôi là, sau đó… ‎Nếu anh không sống ở ngay đó. 315 00:19:31,566 --> 00:19:34,068 ‎Lần duy nhất tôi biết New York ‎yên ắng thế… 316 00:19:34,152 --> 00:19:36,738 ‎Tôi sống ở Midtown. ‎Nó chả bao giờ yên tĩnh. 317 00:19:36,821 --> 00:19:39,782 ‎Là khi chuẩn bị tuyên bố ‎phán quyết của OJ Simpson. 318 00:19:39,866 --> 00:19:42,577 ‎Cả thành phố hiển nhiên là đang xem tivi, 319 00:19:42,660 --> 00:19:45,413 ‎và cả thành phố im bặt… 320 00:19:47,290 --> 00:19:48,958 ‎cho đến khi họ tuyên án. 321 00:19:49,918 --> 00:19:53,796 ‎Điều còn lại bà muốn là gì nhỉ? ‎Một cái là bộ đồ cao su Godzilla 322 00:19:53,880 --> 00:19:54,881 ‎mà ta sẽ mặc. 323 00:19:57,008 --> 00:20:00,220 ‎Phim của Honda Ishirou! ‎Chúng ta sẽ bước lên thành phố. 324 00:20:00,303 --> 00:20:03,097 ‎Được rồi, bà đi dọc… Đó là sông Hudson à? 325 00:20:03,181 --> 00:20:05,683 ‎Đó là sông Đông. Nên nếu có gì đâm vào bà… 326 00:20:06,226 --> 00:20:10,772 ‎Tôi lo lắng hơn về việc tôi sẽ đâm gì đó, ‎chứ không phải gì đó đâm vào tôi. 327 00:20:11,606 --> 00:20:15,693 ‎Có khác biệt nào giữa mô hình này ‎của New York so với thực tế không? 328 00:20:15,777 --> 00:20:16,861 ‎Có gì không… 329 00:20:16,945 --> 00:20:19,697 ‎Khi lần đầu tôi tới đây, ‎cách đây không lâu, 330 00:20:19,781 --> 00:20:23,952 ‎tôi đã tìm kiếm tòa nhà nơi tôi sống, ‎mà lúc mô hình này được tạo, 331 00:20:24,035 --> 00:20:26,788 ‎tòa nhà tôi sống là ba nhà kho 332 00:20:26,871 --> 00:20:30,250 ‎xây thành một tòa nhà căn hộ, ‎và tôi đã định vị được nó. 333 00:20:31,292 --> 00:20:35,129 ‎Ông cảm nhận điều ông luôn cảm nhận. ‎Đáng lẽ tôi nên mua mười căn. 334 00:20:36,547 --> 00:20:40,176 ‎Tôi cố thuyết phục con gái bạn tôi ‎chuyển từ LA về New York. 335 00:20:40,260 --> 00:20:43,346 ‎Cô ấy nói, "Tôi muốn về New York, ‎nhưng chả đủ tiền". 336 00:20:43,429 --> 00:20:45,932 ‎Tôi nói, "Về New York đi. Tôi bảo này. 337 00:20:46,015 --> 00:20:48,142 ‎Chả ai đủ tiền sống ở New York đâu". 338 00:20:48,226 --> 00:20:52,188 ‎Chả ai đủ tiền sống ở New York. ‎Nhưng tám triệu người vẫn làm thế. 339 00:20:54,399 --> 00:20:56,734 ‎Bằng cách nào? Chúng ta không rõ! 340 00:20:58,361 --> 00:20:59,904 ‎Đó là bí ẩn với chúng ta. 341 00:21:02,991 --> 00:21:04,242 ‎Chúng ta bó tay. 342 00:21:05,368 --> 00:21:08,871 ‎Và chỉ có thể thôi. ‎Chúng ta không biết, nhưng vẫn ở đây. 343 00:21:09,831 --> 00:21:13,376 ‎Nên bạn có thể đến mà không biết ‎sẽ sống ở đây bằng cách nào, 344 00:21:13,459 --> 00:21:16,796 ‎và bằng cách nào đó ‎bạn sẽ làm đủ thứ để sống được ở đây. 345 00:21:17,380 --> 00:21:18,756 ‎Đơn giản thế thôi. 346 00:21:19,632 --> 00:21:20,466 ‎Được rồi. 347 00:21:21,509 --> 00:21:23,052 ‎Khi anh rời khỏi New York, 348 00:21:23,136 --> 00:21:25,930 ‎hay thậm chí chỉ cần ở chỗ khác ‎một thời gian, 349 00:21:26,014 --> 00:21:28,391 ‎rất khó quên sự tiện lợi cuộc sống ở đó. 350 00:21:28,891 --> 00:21:33,229 ‎Đầu tiên, anh chuyển đến một căn hộ, nghĩ, 351 00:21:34,689 --> 00:21:36,858 ‎"Chỗ giặt khô đâu? Liệu có không?" 352 00:21:36,941 --> 00:21:39,944 ‎Đôi khi chả tìm được. ‎Đôi khi không có để mà tìm! 353 00:21:40,028 --> 00:21:41,404 ‎Hoặc đôi khi anh đi và… 354 00:21:41,487 --> 00:21:45,158 ‎Tôi biết sẽ mất ba tháng ‎trước khi tôi trăn trở mấy điều này 355 00:21:45,241 --> 00:21:47,035 ‎và sẽ không quay lại đây nữa. 356 00:21:47,577 --> 00:21:49,829 ‎Rồi anh nghĩ, có người sống ở nơi 357 00:21:49,912 --> 00:21:53,833 ‎mà khi họ cần giặt khô, ‎họ chỉ cần đến chỗ giặt khô. 358 00:21:53,916 --> 00:21:56,044 ‎Nó chỉ như một việc vặt vãnh. 359 00:21:56,794 --> 00:22:00,757 ‎Nhưng mọi thứ ở New York ‎đều như vở đại nhạc kịch ‎Ring Cycle. 360 00:22:00,840 --> 00:22:03,760 ‎Mọi thứ ở New York ‎diễn ra như một vở opera vậy. 361 00:22:03,843 --> 00:22:05,470 ‎Nó là một vấn đề tuyệt vời. 362 00:22:05,553 --> 00:22:09,849 ‎Anh nhận ra rằng ‎thật khó để sống ở New York 363 00:22:09,932 --> 00:22:13,061 ‎nên khi mọi người nói, ‎"Tại sao bạn sống ở New York?" 364 00:22:13,144 --> 00:22:14,771 ‎anh không thể trả lời họ, 365 00:22:14,854 --> 00:22:19,317 ‎trừ việc anh biết rằng anh khinh thường ‎những kẻ không có gan làm thế. 366 00:22:19,817 --> 00:22:22,820 ‎"Bạn sống ở nơi mà ‎mọi thứ dễ dàng được thực hiện, 367 00:22:22,904 --> 00:22:25,073 ‎nơi mọi người đối xử tốt với bạn, 368 00:22:25,156 --> 00:22:27,533 ‎nơi không ai cố lừa bạn cứ mỗi năm giây. 369 00:22:27,617 --> 00:22:29,911 ‎Bạn gọi đó là cuộc sống trưởng thành?" 370 00:22:30,870 --> 00:22:34,832 ‎Điều đáng ngạc nhiên với tôi ‎là có bao nhiêu người ở độ tuổi 20 371 00:22:35,375 --> 00:22:37,001 ‎gặp tôi trên đường và nói, 372 00:22:37,085 --> 00:22:41,506 ‎"Fran, ước gì tôi được sống ở New York ‎vào những năm 1970. Có vẻ vui". 373 00:22:41,589 --> 00:22:43,466 ‎Có một điều tôi biết chắc. 374 00:22:43,549 --> 00:22:46,761 ‎Khi ở tuổi 20, tôi không gặp ‎người ở tuổi tôi bây giờ 375 00:22:46,844 --> 00:22:49,180 ‎nói, "Ước gì sống ở New York năm 1930". 376 00:22:49,263 --> 00:22:52,433 ‎Tôi chưa từng nghĩ thế. Nên, anh biết đấy, 377 00:22:52,517 --> 00:22:54,811 ‎vì họ biết tôi đã ở đây vào lúc đó, 378 00:22:55,812 --> 00:22:57,230 ‎tôi như một nhân chứng. 379 00:22:57,313 --> 00:23:00,400 ‎Tôi đoán, nếu anh là dân cuồng Nội chiến, 380 00:23:00,483 --> 00:23:04,445 ‎và thấy Abraham Lincoln, ‎anh sẽ nghĩ, "Ông ấy kìa. Để tôi ra hỏi". 381 00:23:05,780 --> 00:23:08,199 ‎Nếu không đặt trước, xin hãy đợi ở ngoài. 382 00:23:08,783 --> 00:23:13,955 ‎Chúng ta sẽ hát bài về ‎một cậu bé ở thành phố New York. 383 00:23:16,999 --> 00:23:20,753 ‎Với hầu hết những người tôi biết ‎mà có tài chính dư dả hơn tôi, 384 00:23:20,837 --> 00:23:23,840 ‎lò sưởi là chủ đề hot. ‎Bọn tôi thảo luận rất nhiều. 385 00:23:23,923 --> 00:23:26,884 ‎Tôi sẽ đến quán Max ‎và bắt chuyện với một ai đó, 386 00:23:26,968 --> 00:23:29,262 ‎nhưng phải hỏi trước, "Có sưởi không?" 387 00:23:29,971 --> 00:23:32,890 ‎Đó là một điểm mà tôi đánh giá là ‎cực kì hấp dẫn. 388 00:23:32,974 --> 00:23:35,726 ‎Đột nhiên, ‎họ thành Brigitte Bardot thời trẻ. 389 00:23:35,810 --> 00:23:37,937 ‎"Bạn có sưởi à? Mình đi thôi". 390 00:24:01,794 --> 00:24:05,506 ‎Nhóm New York Dolls, họ rất tuyệt, ‎nhưng rất ít người xem họ. 391 00:24:05,590 --> 00:24:08,092 ‎Họ biểu diễn ở Mercer Arts Center, ‎một hôm… 392 00:24:10,219 --> 00:24:12,472 ‎nó sụp xuống. Đó từng là New York. 393 00:24:12,555 --> 00:24:15,641 ‎Mercer Arts Center, ‎bọn tôi tới đó suốt để xem Dolls 394 00:24:15,725 --> 00:24:17,768 ‎và mọi người, nhưng nhất là Dolls. 395 00:24:18,352 --> 00:24:21,105 ‎Và rồi một ngày, nó đột nhiên sụp xuống. 396 00:24:22,148 --> 00:24:25,526 ‎Ý tôi là, tòa nhà đã sụp xuống. ‎Nó bị bỏ bê như thế đấy. 397 00:24:25,610 --> 00:24:28,279 ‎Khi người ta nói, ‎"Mercer Arts Center bị sụp", 398 00:24:28,362 --> 00:24:31,240 ‎không ai nói, "Anh nói gì vậy?" ‎"Ồ, nó sụp rồi". 399 00:24:31,324 --> 00:24:34,160 ‎Năm đó có ba tòa nhà đổ sụp. 400 00:24:34,744 --> 00:24:38,414 ‎Chúng sụp xuống vì chẳng ai chăm lo cả. 401 00:24:38,498 --> 00:24:41,209 ‎Nó là vậy thôi. ‎Tôi chưa từng nghĩ về điều đó. 402 00:24:41,292 --> 00:24:44,795 ‎Tôi đã nghĩ về nhiều thứ, ‎nhưng New York tốt lên thì không. 403 00:24:44,879 --> 00:24:47,048 ‎New York rất tuyệt. Nên tôi đến đây! 404 00:24:47,131 --> 00:24:49,884 ‎Nhưng tôi không đến vì nó sạch sẽ. 405 00:24:50,718 --> 00:24:52,094 ‎Tôi đến từ nơi sạch sẽ. 406 00:24:52,178 --> 00:24:55,306 ‎Tôi không nghĩ, ‎"Hãy tới New York vì nó không tì vết". 407 00:24:55,389 --> 00:24:57,225 ‎Tôi không đến vì nó an toàn. 408 00:24:57,308 --> 00:25:00,311 ‎Tôi đến từ nơi an toàn. ‎Tôi chả đến vì nó nguy hiểm. 409 00:25:00,394 --> 00:25:04,065 ‎Tôi không vui khi gặp nguy hiểm, ‎nhưng tôi đã thích nghi. 410 00:25:04,148 --> 00:25:06,609 ‎Tôi vẫn có những thói quen từ hồi 1970. 411 00:25:06,692 --> 00:25:08,486 ‎Ví dụ, tôi ngồi tàu điện ngầm, 412 00:25:08,569 --> 00:25:11,239 ‎tôi thấy người ta đặt túi bên cạnh ‎và để ở đó. 413 00:25:11,322 --> 00:25:14,158 ‎Tôi nghĩ, "Cô điên à?" ‎Nó khiến tôi muốn trộm nó. 414 00:25:14,867 --> 00:25:21,123 ‎Anh biết không, dù tay tôi đang cầm gì. ‎Thật đấy, có thể chỉ là cây bút chì. 415 00:25:21,207 --> 00:25:24,377 ‎Tôi túm chặt nó. ‎"Đừng hòng lấy cây bút chì từ tôi". 416 00:25:25,503 --> 00:25:28,673 ‎Tôi sẽ không để thứ gì bên cạnh. ‎Không bao giờ! 417 00:25:29,674 --> 00:25:33,135 ‎Và không phải vì tôi nghĩ ‎mọi người sẽ nghĩ đó là bom, 418 00:25:33,219 --> 00:25:35,596 ‎mà vì ai đó sẽ lấy! Tất nhiên họ sẽ lấy. 419 00:25:36,138 --> 00:25:37,473 ‎Đó là điều sẽ xảy ra. 420 00:25:37,557 --> 00:25:40,768 ‎Ý tôi là, hồi năm 1971 hay đại loại thế, 421 00:25:40,851 --> 00:25:44,814 ‎có người làm vỡ kính chắn gió xe tôi. 422 00:25:44,897 --> 00:25:47,275 ‎mà tôi đã có cái xe đó từ hồi trung học, 423 00:25:47,858 --> 00:25:50,528 ‎và lấy từ bảng đồng hồ, 424 00:25:50,611 --> 00:25:53,906 ‎một quả táo và một bao thuốc lá ‎trên bảng đồng hồ. 425 00:25:54,740 --> 00:25:56,826 ‎Một bao thuốc lá có giá 50 xu. 426 00:25:58,077 --> 00:26:00,204 ‎Một quả táo là mười xu. 427 00:26:01,581 --> 00:26:02,707 ‎Tôi gọi cảnh sát. 428 00:26:03,499 --> 00:26:06,836 ‎Tôi gọi họ tới vì họ vẫn ở trên đường, ‎tôi nói, 429 00:26:06,919 --> 00:26:11,507 ‎"Ai đó đập vỡ kính chắn gió của tôi ‎và trộm đồ từ bảng đồng hồ của tôi". 430 00:26:11,591 --> 00:26:13,384 ‎Cảnh sát nói, "Họ trộm gì?" 431 00:26:13,467 --> 00:26:16,053 ‎Tôi nói, "Tôi có quả táo và bao thuốc lá". 432 00:26:16,137 --> 00:26:18,180 ‎Anh ta nói, "Chứ cô mong chờ gì? 433 00:26:22,435 --> 00:26:26,272 ‎Nếu cô để những thứ quý giá này ‎trong tầm nhìn của mọi người, 434 00:26:26,355 --> 00:26:29,734 ‎họ sẽ phá vỡ kính chắn gió của xe cô! ‎Ai mà không làm thế? 435 00:26:30,234 --> 00:26:31,611 ‎Cô là đồ ngốc à?" 436 00:26:37,116 --> 00:26:39,619 ‎Vì anh ta nói có lý, tôi không cãi anh ta. 437 00:26:40,870 --> 00:26:42,997 ‎Tôi nhận ra, "Ừ, anh mong đợi gì?" 438 00:26:43,706 --> 00:26:46,459 ‎Rõ ràng, từng có một tiêu đề viết rằng, 439 00:26:47,293 --> 00:26:50,254 ‎"Tổng thống gửi New York: ‎Xuống địa ngục đi" gì đó. 440 00:26:50,338 --> 00:26:52,256 ‎Ừ. "Ford gửi New York: chết đi". 441 00:26:53,007 --> 00:26:54,216 ‎Và giờ ai chết? 442 00:27:50,564 --> 00:27:53,984 ‎Tôi cũng cảm thấy, ‎mặc dù New York không còn như xưa, 443 00:27:54,068 --> 00:27:57,154 ‎tôi không thể hình dung ‎họ sẽ để tôi sống ở đâu khác. 444 00:27:58,364 --> 00:28:02,201 ‎Tôi nghĩ họ sẽ họp nhau, ‎sẽ có một hội đồng thành phố nào đó, 445 00:28:02,284 --> 00:28:05,496 ‎và họ sẽ nói, ‎"Chúng tôi đến để nói với bà, bà phải đi. 446 00:28:05,579 --> 00:28:06,789 ‎Bà không thể ở đây". 447 00:28:06,872 --> 00:28:10,710 ‎- Đó là điều họ làm với tôi. ‎- "Xin lỗi. Đến lúc đi rồi". 448 00:28:59,925 --> 00:29:01,177 ‎Biên dịch: Anh Pham